##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with e930017f9e2a
Wagner Bruna -
r10739:3e6709a6 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,12222 +1,12295 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "Options"
51 msgid "Options"
52 msgstr "Opções"
52 msgstr "Opções"
53
53
54 msgid "Commands"
54 msgid "Commands"
55 msgstr "Comandos"
55 msgstr "Comandos"
56
56
57 msgid ""
57 msgid ""
58 " options:\n"
58 " options:\n"
59 "\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
60 msgstr ""
61 " opções:\n"
61 " opções:\n"
62 "\n"
62 "\n"
63
63
64 #, python-format
64 #, python-format
65 msgid ""
65 msgid ""
66 " aliases: %s\n"
66 " aliases: %s\n"
67 "\n"
67 "\n"
68 msgstr ""
68 msgstr ""
69 " apelidos: %s\n"
69 " apelidos: %s\n"
70 "\n"
70 "\n"
71
71
72 msgid ""
72 msgid ""
73 "hooks for controlling repository access\n"
73 "hooks for controlling repository access\n"
74 "\n"
74 "\n"
75 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
75 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
76 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
76 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
77 "\n"
77 "\n"
78 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
78 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
79 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
79 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
80 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
80 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
81 "\n"
81 "\n"
82 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
82 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
83 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
83 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
84 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
84 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
85 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
85 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
86 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
86 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
87 "is no way to distinguish them.\n"
87 "is no way to distinguish them.\n"
88 "\n"
88 "\n"
89 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
89 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
90 "\n"
90 "\n"
91 " [extensions]\n"
91 " [extensions]\n"
92 " acl =\n"
92 " acl =\n"
93 "\n"
93 "\n"
94 " [hooks]\n"
94 " [hooks]\n"
95 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
95 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
96 "\n"
96 "\n"
97 " [acl]\n"
97 " [acl]\n"
98 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
98 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
99 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
99 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
100 " sources = serve\n"
100 " sources = serve\n"
101 "\n"
101 "\n"
102 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
102 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
103 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
103 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
104 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
104 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
105 "is. ::\n"
105 "is. ::\n"
106 "\n"
106 "\n"
107 " [acl.allow]\n"
107 " [acl.allow]\n"
108 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
108 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
109 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
109 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
110 " docs/** = doc_writer\n"
110 " docs/** = doc_writer\n"
111 " .hgtags = release_engineer\n"
111 " .hgtags = release_engineer\n"
112 "\n"
112 "\n"
113 " [acl.deny]\n"
113 " [acl.deny]\n"
114 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
114 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
115 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
115 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
116 " glob pattern = user4, user5\n"
116 " glob pattern = user4, user5\n"
117 " ** = user6\n"
117 " ** = user6\n"
118 msgstr ""
118 msgstr ""
119 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
119 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
120 "\n"
120 "\n"
121 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
121 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
122 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
122 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
123 "\n"
123 "\n"
124 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
124 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
125 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
125 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
126 "que este é meramente informativo).\n"
126 "que este é meramente informativo).\n"
127 "\n"
127 "\n"
128 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
128 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
129 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
129 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
130 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
130 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
131 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
131 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
132 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
132 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
133 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
133 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
134 "\n"
134 "\n"
135 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
135 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
136 "\n"
136 "\n"
137 " [extensions]\n"
137 " [extensions]\n"
138 " acl =\n"
138 " acl =\n"
139 "\n"
139 "\n"
140 " [hooks]\n"
140 " [hooks]\n"
141 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
141 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
142 "\n"
142 "\n"
143 " [acl]\n"
143 " [acl]\n"
144 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
144 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
145 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
145 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
146 " sources = serve\n"
146 " sources = serve\n"
147 "\n"
147 "\n"
148 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
148 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
149 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
149 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
150 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
150 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
151 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
151 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
152 "\n"
152 "\n"
153 " [acl.allow]\n"
153 " [acl.allow]\n"
154 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
154 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
155 " # por padrão permitidos\n"
155 " # por padrão permitidos\n"
156 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
156 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
157 " docs/** = doc_writer\n"
157 " docs/** = doc_writer\n"
158 " .hgtags = release_engineer\n"
158 " .hgtags = release_engineer\n"
159 "\n"
159 "\n"
160 " [acl.deny]\n"
160 " [acl.deny]\n"
161 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
161 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
162 " # por padrão\n"
162 " # por padrão\n"
163 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
163 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
164 " glob pattern = user4, user5\n"
164 " glob pattern = user4, user5\n"
165 " ** = user6\n"
165 " ** = user6\n"
166
166
167 #, python-format
167 #, python-format
168 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
168 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
169 msgstr ""
169 msgstr ""
170 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
170 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
171 "das revisões"
171 "das revisões"
172
172
173 #, python-format
173 #, python-format
174 msgid "acl: access denied for changeset %s"
174 msgid "acl: access denied for changeset %s"
175 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
175 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
176
176
177 msgid ""
177 msgid ""
178 "track a line of development with movable markers\n"
178 "track a line of development with movable markers\n"
179 "\n"
179 "\n"
180 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
180 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
181 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
181 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
182 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
182 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
183 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
183 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
184 "\n"
184 "\n"
185 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
185 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
186 "merge, hg update).\n"
186 "merge, hg update).\n"
187 "\n"
187 "\n"
188 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
188 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
189 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
189 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
190 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
190 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
191 "your .hgrc::\n"
191 "your .hgrc::\n"
192 "\n"
192 "\n"
193 " [bookmarks]\n"
193 " [bookmarks]\n"
194 " track.current = True\n"
194 " track.current = True\n"
195 "\n"
195 "\n"
196 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
196 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
197 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
197 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
198 "branching.\n"
198 "branching.\n"
199 msgstr ""
199 msgstr ""
200 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
200 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
201 "marcadores do Mercurial\n"
201 "marcadores do Mercurial\n"
202 "\n"
202 "\n"
203 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
203 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
204 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
204 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
205 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
205 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
206 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
206 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
207 "\n"
207 "\n"
208 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
208 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
209 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
209 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
210 "\n"
210 "\n"
211 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
211 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
212 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
212 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
213 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
213 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
214 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
214 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
215 "\n"
215 "\n"
216 " [bookmarks]\n"
216 " [bookmarks]\n"
217 " track.current = True\n"
217 " track.current = True\n"
218 "\n"
218 "\n"
219 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
219 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
220 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
220 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
221 "do git para ramos.\n"
221 "do git para ramos.\n"
222
222
223 msgid ""
223 msgid ""
224 "track a line of development with movable markers\n"
224 "track a line of development with movable markers\n"
225 "\n"
225 "\n"
226 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
226 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
227 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
227 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
228 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
228 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
229 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
229 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
230 "\n"
230 "\n"
231 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
231 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
232 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
232 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
233 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
233 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
234 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
234 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
235 " "
235 " "
236 msgstr ""
236 msgstr ""
237 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
237 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
238 "\n"
238 "\n"
239 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
239 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
240 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
240 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
241 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
241 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
242 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
242 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
243 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
243 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
244 "\n"
244 "\n"
245 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
245 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
246 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
246 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
247 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
247 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
248 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
248 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
249 " "
249 " "
250
250
251 msgid "a bookmark of this name does not exist"
251 msgid "a bookmark of this name does not exist"
252 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
252 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
253
253
254 msgid "a bookmark of the same name already exists"
254 msgid "a bookmark of the same name already exists"
255 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
255 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
256
256
257 msgid "new bookmark name required"
257 msgid "new bookmark name required"
258 msgstr "requerido nome do novo marcador"
258 msgstr "requerido nome do novo marcador"
259
259
260 msgid "bookmark name required"
260 msgid "bookmark name required"
261 msgstr "requerido nome do marcador"
261 msgstr "requerido nome do marcador"
262
262
263 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
263 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
264 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
264 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
265
265
266 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
266 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
267 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
267 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
268
268
269 msgid "no bookmarks set\n"
269 msgid "no bookmarks set\n"
270 msgstr "nenhum marcador definido\n"
270 msgstr "nenhum marcador definido\n"
271
271
272 msgid "force"
272 msgid "force"
273 msgstr "forçar"
273 msgstr "forçar"
274
274
275 msgid "revision"
275 msgid "revision"
276 msgstr "revisão"
276 msgstr "revisão"
277
277
278 msgid "delete a given bookmark"
278 msgid "delete a given bookmark"
279 msgstr "apaga o marcador pedido"
279 msgstr "apaga o marcador pedido"
280
280
281 msgid "rename a given bookmark"
281 msgid "rename a given bookmark"
282 msgstr "renomeia um marcador"
282 msgstr "renomeia um marcador"
283
283
284 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
284 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
285 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
285 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
286
286
287 msgid ""
287 msgid ""
288 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
288 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
289 "\n"
289 "\n"
290 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
290 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
291 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
291 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
292 "bug status.\n"
292 "bug status.\n"
293 "\n"
293 "\n"
294 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
294 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
295 "installations using MySQL are supported.\n"
295 "installations using MySQL are supported.\n"
296 "\n"
296 "\n"
297 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
297 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
298 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
298 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
299 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
299 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
300 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
300 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
301 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
301 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
302 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
302 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
303 "\n"
303 "\n"
304 "The extension is configured through three different configuration\n"
304 "The extension is configured through three different configuration\n"
305 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
305 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
306 "\n"
306 "\n"
307 "host\n"
307 "host\n"
308 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
308 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
309 "\n"
309 "\n"
310 "db\n"
310 "db\n"
311 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
311 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
312 "\n"
312 "\n"
313 "user\n"
313 "user\n"
314 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
314 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
315 "\n"
315 "\n"
316 "password\n"
316 "password\n"
317 " Password to use to access MySQL server.\n"
317 " Password to use to access MySQL server.\n"
318 "\n"
318 "\n"
319 "timeout\n"
319 "timeout\n"
320 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
320 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
321 "\n"
321 "\n"
322 "version\n"
322 "version\n"
323 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
323 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
324 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
324 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
325 " to 2.18.\n"
325 " to 2.18.\n"
326 "\n"
326 "\n"
327 "bzuser\n"
327 "bzuser\n"
328 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
328 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
329 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
329 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
330 "\n"
330 "\n"
331 "bzdir\n"
331 "bzdir\n"
332 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
332 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
333 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
333 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
334 "\n"
334 "\n"
335 "notify\n"
335 "notify\n"
336 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
336 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
337 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
337 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
338 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
338 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
339 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
339 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
340 " %(id)s %(user)s\".\n"
340 " %(id)s %(user)s\".\n"
341 "\n"
341 "\n"
342 "regexp\n"
342 "regexp\n"
343 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
343 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
344 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
344 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
345 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
345 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
346 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
346 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
347 "\n"
347 "\n"
348 "style\n"
348 "style\n"
349 " The style file to use when formatting comments.\n"
349 " The style file to use when formatting comments.\n"
350 "\n"
350 "\n"
351 "template\n"
351 "template\n"
352 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
352 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
353 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
353 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
354 " extension specifies::\n"
354 " extension specifies::\n"
355 "\n"
355 "\n"
356 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
356 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
357 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
357 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
358 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
358 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
359 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
359 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
360 "\n"
360 "\n"
361 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
361 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
362 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
362 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
363 "\n"
363 "\n"
364 "strip\n"
364 "strip\n"
365 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
365 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
366 " {webroot}. Default 0.\n"
366 " {webroot}. Default 0.\n"
367 "\n"
367 "\n"
368 "usermap\n"
368 "usermap\n"
369 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
369 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
370 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
370 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
371 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
371 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
372 "\n"
372 "\n"
373 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
373 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
374 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
374 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
375 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
375 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
376 "\n"
376 "\n"
377 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
377 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
378 "\n"
378 "\n"
379 "baseurl\n"
379 "baseurl\n"
380 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
380 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
381 " templates as {hgweb}.\n"
381 " templates as {hgweb}.\n"
382 "\n"
382 "\n"
383 "Activating the extension::\n"
383 "Activating the extension::\n"
384 "\n"
384 "\n"
385 " [extensions]\n"
385 " [extensions]\n"
386 " bugzilla =\n"
386 " bugzilla =\n"
387 "\n"
387 "\n"
388 " [hooks]\n"
388 " [hooks]\n"
389 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
389 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
390 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
390 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
391 "\n"
391 "\n"
392 "Example configuration:\n"
392 "Example configuration:\n"
393 "\n"
393 "\n"
394 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
394 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
395 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
395 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
396 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
396 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
397 "\n"
397 "\n"
398 " [bugzilla]\n"
398 " [bugzilla]\n"
399 " host=localhost\n"
399 " host=localhost\n"
400 " password=XYZZY\n"
400 " password=XYZZY\n"
401 " version=3.0\n"
401 " version=3.0\n"
402 " bzuser=unknown@domain.com\n"
402 " bzuser=unknown@domain.com\n"
403 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
403 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
404 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
404 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
405 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
405 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
406 " {desc}\\n\n"
406 " {desc}\\n\n"
407 " strip=5\n"
407 " strip=5\n"
408 "\n"
408 "\n"
409 " [web]\n"
409 " [web]\n"
410 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
410 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
411 "\n"
411 "\n"
412 " [usermap]\n"
412 " [usermap]\n"
413 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
413 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
414 "\n"
414 "\n"
415 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
415 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
416 "\n"
416 "\n"
417 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
417 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
418 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
418 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
419 "\n"
419 "\n"
420 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
420 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
421 msgstr ""
421 msgstr ""
422 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
422 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
423 "\n"
423 "\n"
424 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
424 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
425 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
425 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
426 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
426 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
427 "\n"
427 "\n"
428 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
428 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
429 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
429 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
430 "\n"
430 "\n"
431 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
431 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
432 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
432 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
433 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
433 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
434 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
434 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
435 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
435 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
436 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
436 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
437 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
437 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
438 "\n"
438 "\n"
439 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
439 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
440 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
440 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
441 "[bugzilla]:\n"
441 "[bugzilla]:\n"
442 "\n"
442 "\n"
443 "host\n"
443 "host\n"
444 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
444 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
445 "\n"
445 "\n"
446 "db\n"
446 "db\n"
447 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
447 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
448 "\n"
448 "\n"
449 "user\n"
449 "user\n"
450 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
450 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
451 "\n"
451 "\n"
452 "password\n"
452 "password\n"
453 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
453 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
454 "\n"
454 "\n"
455 "timeout\n"
455 "timeout\n"
456 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
456 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
457 " segundos). O padrão é 5.\n"
457 " segundos). O padrão é 5.\n"
458 "\n"
458 "\n"
459 "version\n"
459 "version\n"
460 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
460 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
461 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
461 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
462 " anteriores à 2.18.\n"
462 " anteriores à 2.18.\n"
463 "\n"
463 "\n"
464 "bzuser\n"
464 "bzuser\n"
465 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
465 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
466 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
466 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
467 " Bugzilla.\n"
467 " Bugzilla.\n"
468 "\n"
468 "\n"
469 "bzdir\n"
469 "bzdir\n"
470 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
470 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
471 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
471 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
472 "\n"
472 "\n"
473 "notify\n"
473 "notify\n"
474 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
474 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
475 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
475 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
476 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
476 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
477 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
477 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
478 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
478 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
479 "\n"
479 "\n"
480 "regexp\n"
480 "regexp\n"
481 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
481 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
482 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
482 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
483 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
483 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
484 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
484 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
485 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
485 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
486 "\n"
486 "\n"
487 "style\n"
487 "style\n"
488 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
488 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
489 "\n"
489 "\n"
490 "template\n"
490 "template\n"
491 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
491 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
492 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
492 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
493 " especifica::\n"
493 " especifica::\n"
494 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
494 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
495 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
495 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
496 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
496 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
497 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
497 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
498 "http.\n"
498 "http.\n"
499 "\n"
499 "\n"
500 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
500 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
501 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
501 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
502 "\n"
502 "\n"
503 "strip\n"
503 "strip\n"
504 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
504 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
505 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
505 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
506 "\n"
506 "\n"
507 "usermap\n"
507 "usermap\n"
508 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
508 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
509 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
509 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
510 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
510 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
511 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
511 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
512 "\n"
512 "\n"
513 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
513 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
514 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
514 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
515 "também [bugzilla].usermap.\n"
515 "também [bugzilla].usermap.\n"
516 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
516 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
517 "\n"
517 "\n"
518 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
518 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
519 "\n"
519 "\n"
520 "baseurl\n"
520 "baseurl\n"
521 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
521 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
522 " em modelos como {hgweb}.\n"
522 " em modelos como {hgweb}.\n"
523 "\n"
523 "\n"
524 "Para ativar a extensão::\n"
524 "Para ativar a extensão::\n"
525 "\n"
525 "\n"
526 " [extensions]\n"
526 " [extensions]\n"
527 " bugzilla =\n"
527 " bugzilla =\n"
528 "\n"
528 "\n"
529 " [hooks]\n"
529 " [hooks]\n"
530 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
530 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
531 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
531 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
532 "\n"
532 "\n"
533 "Exemplo de configuração:\n"
533 "Exemplo de configuração:\n"
534 "\n"
534 "\n"
535 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
535 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
536 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
536 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
537 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
537 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
538 "\n"
538 "\n"
539 " [bugzilla]\n"
539 " [bugzilla]\n"
540 " host=localhost\n"
540 " host=localhost\n"
541 " password=XYZZY\n"
541 " password=XYZZY\n"
542 " version=3.0\n"
542 " version=3.0\n"
543 " bzuser=unknown@domain.com\n"
543 " bzuser=unknown@domain.com\n"
544 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
544 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
545 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
545 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
546 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
546 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
547 " {desc}\\n\n"
547 " {desc}\\n\n"
548 " strip=5\n"
548 " strip=5\n"
549 "\n"
549 "\n"
550 " [web]\n"
550 " [web]\n"
551 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
551 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
552 "\n"
552 "\n"
553 " [usermap]\n"
553 " [usermap]\n"
554 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
554 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
555 "\n"
555 "\n"
556 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
556 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
557 "com a forma::\n"
557 "com a forma::\n"
558 "\n"
558 "\n"
559 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
559 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
560 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
560 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
561 "\n"
561 "\n"
562 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
562 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
563
563
564 #, python-format
564 #, python-format
565 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
565 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
566 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
566 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
567
567
568 #, python-format
568 #, python-format
569 msgid "query: %s %s\n"
569 msgid "query: %s %s\n"
570 msgstr "consulta: %s %s\n"
570 msgstr "consulta: %s %s\n"
571
571
572 #, python-format
572 #, python-format
573 msgid "failed query: %s %s\n"
573 msgid "failed query: %s %s\n"
574 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
574 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
575
575
576 msgid "unknown database schema"
576 msgid "unknown database schema"
577 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
577 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
578
578
579 #, python-format
579 #, python-format
580 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
580 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
581 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
581 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
582
582
583 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
583 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
584 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
584 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
585
585
586 #, python-format
586 #, python-format
587 msgid " bug %s\n"
587 msgid " bug %s\n"
588 msgstr " bug %s\n"
588 msgstr " bug %s\n"
589
589
590 #, python-format
590 #, python-format
591 msgid "running notify command %s\n"
591 msgid "running notify command %s\n"
592 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
592 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
593
593
594 #, python-format
594 #, python-format
595 msgid "bugzilla notify command %s"
595 msgid "bugzilla notify command %s"
596 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
596 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
597
597
598 msgid "done\n"
598 msgid "done\n"
599 msgstr "feito\n"
599 msgstr "feito\n"
600
600
601 #, python-format
601 #, python-format
602 msgid "looking up user %s\n"
602 msgid "looking up user %s\n"
603 msgstr "procurando usuário %s\n"
603 msgstr "procurando usuário %s\n"
604
604
605 #, python-format
605 #, python-format
606 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
606 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
607 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
607 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
608
608
609 #, python-format
609 #, python-format
610 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
610 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
611 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
611 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
612
612
613 #, python-format
613 #, python-format
614 msgid "bugzilla version %s not supported"
614 msgid "bugzilla version %s not supported"
615 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
615 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
616
616
617 msgid ""
617 msgid ""
618 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
618 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
619 "details:\n"
619 "details:\n"
620 "\t{desc|tabindent}"
620 "\t{desc|tabindent}"
621 msgstr ""
621 msgstr ""
622 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
622 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
623 "detalhes:\n"
623 "detalhes:\n"
624 "\t{desc|tabindent}"
624 "\t{desc|tabindent}"
625
625
626 #, python-format
626 #, python-format
627 msgid "python mysql support not available: %s"
627 msgid "python mysql support not available: %s"
628 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
628 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
629
629
630 #, python-format
630 #, python-format
631 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
631 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
632 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
632 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
633
633
634 #, python-format
634 #, python-format
635 msgid "database error: %s"
635 msgid "database error: %s"
636 msgstr "erro de banco de dados: %s"
636 msgstr "erro de banco de dados: %s"
637
637
638 msgid "command to display child changesets"
638 msgid "command to display child changesets"
639 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
639 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
640
640
641 msgid ""
641 msgid ""
642 "show the children of the given or working directory revision\n"
642 "show the children of the given or working directory revision\n"
643 "\n"
643 "\n"
644 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
644 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
645 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
645 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
646 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
646 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
647 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
647 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
648 " argument to --rev if given) is printed.\n"
648 " argument to --rev if given) is printed.\n"
649 " "
649 " "
650 msgstr ""
650 msgstr ""
651 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
651 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
652 "\n"
652 "\n"
653 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
653 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
654 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
654 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
655 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
655 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
656 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
656 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
657 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
657 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
658 " "
658 " "
659
659
660 msgid "show children of the specified revision"
660 msgid "show children of the specified revision"
661 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
661 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
662
662
663 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
663 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
664 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
664 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
665
665
666 msgid "command to display statistics about repository history"
666 msgid "command to display statistics about repository history"
667 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
667 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
668
668
669 #, python-format
669 #, python-format
670 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
670 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
671 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
671 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
672
672
673 #, python-format
673 #, python-format
674 msgid "generating stats: %d%%"
674 msgid "generating stats: %d%%"
675 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
675 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
676
676
677 msgid ""
677 msgid ""
678 "histogram of changes to the repository\n"
678 "histogram of changes to the repository\n"
679 "\n"
679 "\n"
680 " This command will display a histogram representing the number\n"
680 " This command will display a histogram representing the number\n"
681 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
681 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
682 " template. The default template will group changes by author.\n"
682 " template. The default template will group changes by author.\n"
683 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
683 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
684 " date instead.\n"
684 " date instead.\n"
685 "\n"
685 "\n"
686 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
686 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
687 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
687 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
688 " --changesets option is specified.\n"
688 " --changesets option is specified.\n"
689 "\n"
689 "\n"
690 " Examples::\n"
690 " Examples::\n"
691 "\n"
691 "\n"
692 " # display count of changed lines for every committer\n"
692 " # display count of changed lines for every committer\n"
693 " hg churn -t '{author|email}'\n"
693 " hg churn -t '{author|email}'\n"
694 "\n"
694 "\n"
695 " # display daily activity graph\n"
695 " # display daily activity graph\n"
696 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
696 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
697 "\n"
697 "\n"
698 " # display activity of developers by month\n"
698 " # display activity of developers by month\n"
699 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
699 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
700 "\n"
700 "\n"
701 " # display count of lines changed in every year\n"
701 " # display count of lines changed in every year\n"
702 " hg churn -f '%Y' -s\n"
702 " hg churn -f '%Y' -s\n"
703 "\n"
703 "\n"
704 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
704 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
705 " by providing a file using the following format::\n"
705 " by providing a file using the following format::\n"
706 "\n"
706 "\n"
707 " <alias email> <actual email>\n"
707 " <alias email> <actual email>\n"
708 "\n"
708 "\n"
709 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
709 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
710 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
710 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
711 " "
711 " "
712 msgstr ""
712 msgstr ""
713 "histograma de mudanças do repositório\n"
713 "histograma de mudanças do repositório\n"
714 "\n"
714 "\n"
715 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
715 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
716 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
716 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
717 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
717 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
718 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
718 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
719 " data.\n"
719 " data.\n"
720 "\n"
720 "\n"
721 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
721 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
722 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
722 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
723 " --changesets.\n"
723 " --changesets.\n"
724 "\n"
724 "\n"
725 " Exemplos::\n"
725 " Exemplos::\n"
726 "\n"
726 "\n"
727 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
727 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
728 " hg churn -t '{author|email}'\n"
728 " hg churn -t '{author|email}'\n"
729 "\n"
729 "\n"
730 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
730 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
731 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
731 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
732 "\n"
732 "\n"
733 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
733 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
734 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
734 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
735 "\n"
735 "\n"
736 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
736 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
737 " hg churn -f '%Y' -s\n"
737 " hg churn -f '%Y' -s\n"
738 "\n"
738 "\n"
739 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
739 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
740 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
740 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
741 " formato:\n"
741 " formato:\n"
742 "\n"
742 "\n"
743 " <email alternativo> <email principal>\n"
743 " <email alternativo> <email principal>\n"
744 "\n"
744 "\n"
745 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
745 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
746 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
746 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
747 " de trabalho, se existir.\n"
747 " de trabalho, se existir.\n"
748 " "
748 " "
749
749
750 msgid "count rate for the specified revision or range"
750 msgid "count rate for the specified revision or range"
751 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
751 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
752
752
753 msgid "count rate for revisions matching date spec"
753 msgid "count rate for revisions matching date spec"
754 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
754 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
755
755
756 msgid "template to group changesets"
756 msgid "template to group changesets"
757 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
757 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
758
758
759 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
759 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
760 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
760 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
761
761
762 msgid "count rate by number of changesets"
762 msgid "count rate by number of changesets"
763 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
763 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
764
764
765 msgid "sort by key (default: sort by count)"
765 msgid "sort by key (default: sort by count)"
766 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
766 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
767
767
768 msgid "display added/removed lines separately"
768 msgid "display added/removed lines separately"
769 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
769 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
770
770
771 msgid "file with email aliases"
771 msgid "file with email aliases"
772 msgstr "arquivo com apelidos de email"
772 msgstr "arquivo com apelidos de email"
773
773
774 msgid "show progress"
774 msgid "show progress"
775 msgstr "exibir progresso"
775 msgstr "exibir progresso"
776
776
777 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
777 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
778 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
778 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
779
779
780 msgid ""
780 msgid ""
781 "colorize output from some commands\n"
781 "colorize output from some commands\n"
782 "\n"
782 "\n"
783 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
783 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
784 "their\n"
784 "their\n"
785 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
785 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
786 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
786 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
787 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
787 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
788 "whitespace.\n"
788 "whitespace.\n"
789 "\n"
789 "\n"
790 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
790 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
791 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
791 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
792 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
792 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
793 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
793 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
794 "\n"
794 "\n"
795 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
795 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
796 "\n"
796 "\n"
797 " [color]\n"
797 " [color]\n"
798 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
798 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
799 " status.added = green bold\n"
799 " status.added = green bold\n"
800 " status.removed = red bold blue_background\n"
800 " status.removed = red bold blue_background\n"
801 " status.deleted = cyan bold underline\n"
801 " status.deleted = cyan bold underline\n"
802 " status.unknown = magenta bold underline\n"
802 " status.unknown = magenta bold underline\n"
803 " status.ignored = black bold\n"
803 " status.ignored = black bold\n"
804 "\n"
804 "\n"
805 " # 'none' turns off all effects\n"
805 " # 'none' turns off all effects\n"
806 " status.clean = none\n"
806 " status.clean = none\n"
807 " status.copied = none\n"
807 " status.copied = none\n"
808 "\n"
808 "\n"
809 " qseries.applied = blue bold underline\n"
809 " qseries.applied = blue bold underline\n"
810 " qseries.unapplied = black bold\n"
810 " qseries.unapplied = black bold\n"
811 " qseries.missing = red bold\n"
811 " qseries.missing = red bold\n"
812 "\n"
812 "\n"
813 " diff.diffline = bold\n"
813 " diff.diffline = bold\n"
814 " diff.extended = cyan bold\n"
814 " diff.extended = cyan bold\n"
815 " diff.file_a = red bold\n"
815 " diff.file_a = red bold\n"
816 " diff.file_b = green bold\n"
816 " diff.file_b = green bold\n"
817 " diff.hunk = magenta\n"
817 " diff.hunk = magenta\n"
818 " diff.deleted = red\n"
818 " diff.deleted = red\n"
819 " diff.inserted = green\n"
819 " diff.inserted = green\n"
820 " diff.changed = white\n"
820 " diff.changed = white\n"
821 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
821 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
822 "\n"
822 "\n"
823 " resolve.unresolved = red bold\n"
823 " resolve.unresolved = red bold\n"
824 " resolve.resolved = green bold\n"
824 " resolve.resolved = green bold\n"
825 "\n"
825 "\n"
826 " bookmarks.current = green\n"
826 " bookmarks.current = green\n"
827 msgstr ""
827 msgstr ""
828 "colore a saída de alguns comandos\n"
828 "colore a saída de alguns comandos\n"
829 "\n"
829 "\n"
830 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
830 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
831 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
831 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
832 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
832 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
833 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
833 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
834 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
834 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
835 "no final das linhas.\n"
835 "no final das linhas.\n"
836 "\n"
836 "\n"
837 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
837 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
838 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
838 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
839 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
839 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
840 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
840 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
841 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
841 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
842 "\n"
842 "\n"
843 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
843 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
844 "\n"
844 "\n"
845 " [color]\n"
845 " [color]\n"
846 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
846 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
847 " status.added = green bold\n"
847 " status.added = green bold\n"
848 " status.removed = red bold blue_background\n"
848 " status.removed = red bold blue_background\n"
849 " status.deleted = cyan bold underline\n"
849 " status.deleted = cyan bold underline\n"
850 " status.unknown = magenta bold underline\n"
850 " status.unknown = magenta bold underline\n"
851 " status.ignored = black bold\n"
851 " status.ignored = black bold\n"
852 "\n"
852 "\n"
853 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
853 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
854 " status.clean = none\n"
854 " status.clean = none\n"
855 " status.copied = none\n"
855 " status.copied = none\n"
856 "\n"
856 "\n"
857 " qseries.applied = blue bold underline\n"
857 " qseries.applied = blue bold underline\n"
858 " qseries.unapplied = black bold\n"
858 " qseries.unapplied = black bold\n"
859 " qseries.missing = red bold\n"
859 " qseries.missing = red bold\n"
860 "\n"
860 "\n"
861 " diff.diffline = bold\n"
861 " diff.diffline = bold\n"
862 " diff.extended = cyan bold\n"
862 " diff.extended = cyan bold\n"
863 " diff.file_a = red bold\n"
863 " diff.file_a = red bold\n"
864 " diff.file_b = green bold\n"
864 " diff.file_b = green bold\n"
865 " diff.hunk = magenta\n"
865 " diff.hunk = magenta\n"
866 " diff.deleted = red\n"
866 " diff.deleted = red\n"
867 " diff.inserted = green\n"
867 " diff.inserted = green\n"
868 " diff.changed = white\n"
868 " diff.changed = white\n"
869 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
869 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
870
870
871 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
871 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
872 msgstr ""
872 msgstr ""
873 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
873 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
874 "automaticamente)"
874 "automaticamente)"
875
875
876 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
876 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
877 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
877 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
878
878
879 #, python-format
879 #, python-format
880 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
880 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
881 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
881 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
882
882
883 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
883 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
884 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
884 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
885
885
886 msgid ""
886 msgid ""
887 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
887 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
888 "\n"
888 "\n"
889 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
889 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
890 "\n"
890 "\n"
891 " - Mercurial [hg]\n"
891 " - Mercurial [hg]\n"
892 " - CVS [cvs]\n"
892 " - CVS [cvs]\n"
893 " - Darcs [darcs]\n"
893 " - Darcs [darcs]\n"
894 " - git [git]\n"
894 " - git [git]\n"
895 " - Subversion [svn]\n"
895 " - Subversion [svn]\n"
896 " - Monotone [mtn]\n"
896 " - Monotone [mtn]\n"
897 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
897 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
898 " - Bazaar [bzr]\n"
898 " - Bazaar [bzr]\n"
899 " - Perforce [p4]\n"
899 " - Perforce [p4]\n"
900 "\n"
900 "\n"
901 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
901 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
902 "\n"
902 "\n"
903 " - Mercurial [hg]\n"
903 " - Mercurial [hg]\n"
904 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
904 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
905 "\n"
905 "\n"
906 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
906 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
907 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
907 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
908 " (given in a format understood by the source).\n"
908 " (given in a format understood by the source).\n"
909 "\n"
909 "\n"
910 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
910 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
911 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
911 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
912 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
912 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
913 "\n"
913 "\n"
914 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
914 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
915 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
915 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
916 " order. Sort modes have the following effects:\n"
916 " order. Sort modes have the following effects:\n"
917 "\n"
917 "\n"
918 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
918 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
919 " which means branches are usually converted one after\n"
919 " which means branches are usually converted one after\n"
920 " the other. It generates more compact repositories.\n"
920 " the other. It generates more compact repositories.\n"
921 "\n"
921 "\n"
922 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
922 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
923 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
923 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
924 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
924 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
925 " --branchsort.\n"
925 " --branchsort.\n"
926 "\n"
926 "\n"
927 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
927 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
928 " supported by Mercurial sources.\n"
928 " supported by Mercurial sources.\n"
929 "\n"
929 "\n"
930 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
930 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
931 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
931 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
932 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
932 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
933 " revision, like so::\n"
933 " revision, like so::\n"
934 "\n"
934 "\n"
935 " <source ID> <destination ID>\n"
935 " <source ID> <destination ID>\n"
936 "\n"
936 "\n"
937 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
937 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
938 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
938 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
939 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
939 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
940 "\n"
940 "\n"
941 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
941 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
942 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
942 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
943 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
943 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
944 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
944 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
945 " srcauthor=whatever string you want\n"
945 " srcauthor=whatever string you want\n"
946 "\n"
946 "\n"
947 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
947 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
948 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
948 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
949 " contain one of the following directives::\n"
949 " contain one of the following directives::\n"
950 "\n"
950 "\n"
951 " include path/to/file\n"
951 " include path/to/file\n"
952 "\n"
952 "\n"
953 " exclude path/to/file\n"
953 " exclude path/to/file\n"
954 "\n"
954 "\n"
955 " rename from/file to/file\n"
955 " rename from/file to/file\n"
956 "\n"
956 "\n"
957 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
957 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
958 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
958 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
959 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
959 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
960 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
960 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
961 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
961 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
962 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
962 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
963 " '.' as the path to rename to.\n"
963 " '.' as the path to rename to.\n"
964 "\n"
964 "\n"
965 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
965 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
966 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
966 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
967 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
967 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
968 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
968 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
969 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
969 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
970 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
970 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
971 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
971 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
972 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
972 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
973 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
973 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
974 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
974 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
975 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
975 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
976 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
976 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
977 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
977 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
978 "\n"
978 "\n"
979 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
979 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
980 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
980 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
981 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
981 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
982 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
982 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
983 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
983 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
984 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
984 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
985 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
985 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
986 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
986 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
987 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
987 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
988 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
988 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
989 "\n"
989 "\n"
990 " Mercurial Source\n"
990 " Mercurial Source\n"
991 " ----------------\n"
991 " ----------------\n"
992 "\n"
992 "\n"
993 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
993 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
994 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
994 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
995 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
995 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
996 " Mercurial.\n"
996 " Mercurial.\n"
997 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
997 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
998 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
998 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
999 " change)\n"
999 " change)\n"
1000 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1000 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1001 " convert start revision and its descendants\n"
1001 " convert start revision and its descendants\n"
1002 "\n"
1002 "\n"
1003 " CVS Source\n"
1003 " CVS Source\n"
1004 " ----------\n"
1004 " ----------\n"
1005 "\n"
1005 "\n"
1006 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1006 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1007 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1007 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1008 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1008 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1009 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1009 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1010 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1010 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1011 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1011 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1012 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1012 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1013 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1013 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1014 " sandbox is ignored.\n"
1014 " sandbox is ignored.\n"
1015 "\n"
1015 "\n"
1016 " The options shown are the defaults.\n"
1016 " The options shown are the defaults.\n"
1017 "\n"
1017 "\n"
1018 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1018 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1019 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1019 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1020 " debugging purposes.\n"
1020 " debugging purposes.\n"
1021 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1021 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1022 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1022 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1023 " commits with identical user and log message in a single\n"
1023 " commits with identical user and log message in a single\n"
1024 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1024 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1025 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1025 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1026 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1026 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1027 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1027 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1028 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1028 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1029 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1029 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1030 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1030 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1031 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1031 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1032 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1032 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1033 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1033 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1034 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1034 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1035 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1035 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1036 " --config hook.cvslog\n"
1036 " --config hook.cvslog\n"
1037 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1037 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1038 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1038 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1039 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1039 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1040 " --config hook.cvschangesets\n"
1040 " --config hook.cvschangesets\n"
1041 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1041 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1042 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1042 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1043 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1043 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1044 " in-place, or add or delete them.\n"
1044 " in-place, or add or delete them.\n"
1045 "\n"
1045 "\n"
1046 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1046 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1047 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1047 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1048 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1048 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1049 " the command help for more details.\n"
1049 " the command help for more details.\n"
1050 "\n"
1050 "\n"
1051 " Subversion Source\n"
1051 " Subversion Source\n"
1052 " -----------------\n"
1052 " -----------------\n"
1053 "\n"
1053 "\n"
1054 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1054 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1055 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1055 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1056 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1056 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1057 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1057 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1058 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1058 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1059 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1059 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1060 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1060 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1061 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1061 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1062 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1062 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1063 " detection.\n"
1063 " detection.\n"
1064 "\n"
1064 "\n"
1065 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1065 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1066 " specify the directory containing branches\n"
1066 " specify the directory containing branches\n"
1067 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1067 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1068 " specify the directory containing tags\n"
1068 " specify the directory containing tags\n"
1069 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1069 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1070 " specify the name of the trunk branch\n"
1070 " specify the name of the trunk branch\n"
1071 "\n"
1071 "\n"
1072 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1072 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1073 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1073 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1074 " conversions are supported.\n"
1074 " conversions are supported.\n"
1075 "\n"
1075 "\n"
1076 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1076 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1077 " specify start Subversion revision.\n"
1077 " specify start Subversion revision.\n"
1078 "\n"
1078 "\n"
1079 " Perforce Source\n"
1079 " Perforce Source\n"
1080 " ---------------\n"
1080 " ---------------\n"
1081 "\n"
1081 "\n"
1082 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1082 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1083 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1083 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1084 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1084 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1085 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1085 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1086 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1086 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1087 " target may be named ...-hg.\n"
1087 " target may be named ...-hg.\n"
1088 "\n"
1088 "\n"
1089 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1089 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1090 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1090 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1091 "\n"
1091 "\n"
1092 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1092 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1093 " specify initial Perforce revision.\n"
1093 " specify initial Perforce revision.\n"
1094 "\n"
1094 "\n"
1095 " Mercurial Destination\n"
1095 " Mercurial Destination\n"
1096 " ---------------------\n"
1096 " ---------------------\n"
1097 "\n"
1097 "\n"
1098 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1098 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1099 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1099 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1100 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1100 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1101 " tag revisions branch name\n"
1101 " tag revisions branch name\n"
1102 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1102 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1103 " preserve branch names\n"
1103 " preserve branch names\n"
1104 "\n"
1104 "\n"
1105 " "
1105 " "
1106 msgstr ""
1106 msgstr ""
1107 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1107 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1108 "\n"
1108 "\n"
1109 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1109 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1110 "\n"
1110 "\n"
1111 " - Mercurial [hg]\n"
1111 " - Mercurial [hg]\n"
1112 " - CVS [cvs]\n"
1112 " - CVS [cvs]\n"
1113 " - Darcs [darcs]\n"
1113 " - Darcs [darcs]\n"
1114 " - git [git]\n"
1114 " - git [git]\n"
1115 " - Subversion [svn]\n"
1115 " - Subversion [svn]\n"
1116 " - Monotone [mtn]\n"
1116 " - Monotone [mtn]\n"
1117 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1117 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1118 " - Bazaar [bzr]\n"
1118 " - Bazaar [bzr]\n"
1119 " - Perforce [p4]\n"
1119 " - Perforce [p4]\n"
1120 "\n"
1120 "\n"
1121 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1121 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1122 "\n"
1122 "\n"
1123 " - Mercurial [hg]\n"
1123 " - Mercurial [hg]\n"
1124 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1124 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1125 "\n"
1125 "\n"
1126 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1126 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1127 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1127 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1128 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1128 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1129 "\n"
1129 "\n"
1130 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1130 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1131 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1131 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1132 " não existir, ele será criado.\n"
1132 " não existir, ele será criado.\n"
1133 "\n"
1133 "\n"
1134 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1134 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1135 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1135 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1136 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1136 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1137 " os seguintes efeitos:\n"
1137 " os seguintes efeitos:\n"
1138 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1138 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1139 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1139 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1140 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1140 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1141 " compactos.\n"
1141 " compactos.\n"
1142 "\n"
1142 "\n"
1143 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1143 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1144 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1144 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1145 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1145 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1146 " gerados por --branchsort.\n"
1146 " gerados por --branchsort.\n"
1147 "\n"
1147 "\n"
1148 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1148 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1149 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1149 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1150 "\n"
1150 "\n"
1151 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1151 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1152 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1152 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1153 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1153 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1154 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
1154 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
1155 "\n"
1155 "\n"
1156 " <ID origem> <ID destino>\n"
1156 " <ID origem> <ID destino>\n"
1157 "\n"
1157 "\n"
1158 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1158 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1159 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1159 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1160 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1160 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1161 "\n"
1161 "\n"
1162 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1162 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1163 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1163 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1164 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1164 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1165 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1165 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1166 " mapeamento de autor no formato:\n"
1166 " mapeamento de autor no formato:\n"
1167 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1167 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1168 "\n"
1168 "\n"
1169 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1169 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1170 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1170 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1171 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1171 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1172 "\n"
1172 "\n"
1173 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1173 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1174 "\n"
1174 "\n"
1175 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1175 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1176 "\n"
1176 "\n"
1177 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1177 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1178 "\n"
1178 "\n"
1179 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1179 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1180 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1180 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1181 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1181 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1182 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1182 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1183 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1183 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1184 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1184 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1185 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1185 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1186 "\n"
1186 "\n"
1187 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1187 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1188 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1188 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1189 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1189 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1190 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1190 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1191 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1191 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1192 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1192 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1193 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1193 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1194 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1194 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1195 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1195 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1196 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1196 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1197 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1197 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1198 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1198 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1199 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1199 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1200 " segundo.\n"
1200 " segundo.\n"
1201 "\n"
1201 "\n"
1202 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1202 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1203 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1203 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1204 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1204 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1205 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1205 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1206 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1206 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1207 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1207 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1208 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1208 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1209 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1209 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1210 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1210 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1211 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1211 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1212 " para um ramo nomeado.\n"
1212 " para um ramo nomeado.\n"
1213 "\n"
1213 "\n"
1214 " Origem Mercurial\n"
1214 " Origem Mercurial\n"
1215 " ----------------\n"
1215 " ----------------\n"
1216 "\n"
1216 "\n"
1217 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1217 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1218 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1218 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1219 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1219 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1220 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1220 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1221 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1221 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1222 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1222 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1223 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1223 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1224 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1224 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1225 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1225 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1226 "\n"
1226 "\n"
1227 " Origem CVS\n"
1227 " Origem CVS\n"
1228 " ----------\n"
1228 " ----------\n"
1229 "\n"
1229 "\n"
1230 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1230 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1231 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1231 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1232 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1232 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1233 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1233 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1234 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1234 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1235 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1235 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1236 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1236 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1237 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1237 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1238 " local do CVS é ignorada.\n"
1238 " local do CVS é ignorada.\n"
1239 "\n"
1239 "\n"
1240 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1240 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1241 "\n"
1241 "\n"
1242 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1242 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1243 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1243 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1244 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1244 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1245 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1245 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1246 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1246 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1247 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1247 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1248 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1248 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1249 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1249 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1250 " suficiente.\n"
1250 " suficiente.\n"
1251 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1251 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1252 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1252 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1253 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1253 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1254 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1254 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1255 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1255 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1256 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1256 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1257 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1257 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1258 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1258 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1259 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1259 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1260 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1260 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1261 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1261 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1262 " revisão.\n"
1262 " revisão.\n"
1263 " --config hook.cvslog\n"
1263 " --config hook.cvslog\n"
1264 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1264 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1265 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1265 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1266 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1266 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1267 " --config hook.cvschangesets\n"
1267 " --config hook.cvschangesets\n"
1268 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1268 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1269 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1269 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1270 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1270 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1271 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
1271 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
1272 "\n"
1272 "\n"
1273 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
1273 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
1274 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1274 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1275 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1275 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1276 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
1276 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
1277 "\n"
1277 "\n"
1278 " Origem Subversion\n"
1278 " Origem Subversion\n"
1279 " -----------------\n"
1279 " -----------------\n"
1280 "\n"
1280 "\n"
1281 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1281 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1282 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1282 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1283 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1283 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1284 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1284 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1285 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1285 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1286 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1286 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1287 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1287 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1288 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1288 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1289 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1289 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1290 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1290 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1291 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1291 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1292 "\n"
1292 "\n"
1293 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1293 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1294 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1294 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1295 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1295 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1296 " especifica o diretório contendo tags\n"
1296 " especifica o diretório contendo tags\n"
1297 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1297 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1298 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1298 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1299 "\n"
1299 "\n"
1300 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1300 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1301 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1301 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1302 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1302 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1303 "\n"
1303 "\n"
1304 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1304 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1305 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1305 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1306 "\n"
1306 "\n"
1307 " Origem Perforce\n"
1307 " Origem Perforce\n"
1308 " ---------------\n"
1308 " ---------------\n"
1309 "\n"
1309 "\n"
1310 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1310 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1311 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1311 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1312 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1312 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1313 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1313 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1314 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1314 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1315 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1315 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1316 " ...-hg.\n"
1316 " ...-hg.\n"
1317 "\n"
1317 "\n"
1318 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1318 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1319 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1319 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1320 "\n"
1320 "\n"
1321 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1321 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1322 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1322 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1323 "\n"
1323 "\n"
1324 " Destino Mercurial\n"
1324 " Destino Mercurial\n"
1325 " -----------------\n"
1325 " -----------------\n"
1326 "\n"
1326 "\n"
1327 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1327 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1328 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1328 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1329 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1329 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1330 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1330 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1331 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1331 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1332 " preserva nomes de ramo\n"
1332 " preserva nomes de ramo\n"
1333 "\n"
1333 "\n"
1334 " "
1334 " "
1335
1335
1336 msgid ""
1336 msgid ""
1337 "create changeset information from CVS\n"
1337 "create changeset information from CVS\n"
1338 "\n"
1338 "\n"
1339 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1339 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1340 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1340 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1341 " cvsps.\n"
1341 " cvsps.\n"
1342 "\n"
1342 "\n"
1343 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1343 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1344 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1344 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1345 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1345 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1346 " dates."
1346 " dates."
1347 msgstr ""
1347 msgstr ""
1348 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
1348 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
1349 "\n"
1349 "\n"
1350 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1350 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1351 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1351 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1352 " direto do cvsps.\n"
1352 " direto do cvsps.\n"
1353 "\n"
1353 "\n"
1354 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1354 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1355 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1355 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1356 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1356 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1357 " entradas no log de commit e datas."
1357 " entradas no log de commit e datas."
1358
1358
1359 msgid "username mapping filename"
1359 msgid "username mapping filename"
1360 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1360 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1361
1361
1362 msgid "destination repository type"
1362 msgid "destination repository type"
1363 msgstr "tipo de repositório de destino"
1363 msgstr "tipo de repositório de destino"
1364
1364
1365 msgid "remap file names using contents of file"
1365 msgid "remap file names using contents of file"
1366 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1366 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1367
1367
1368 msgid "import up to target revision REV"
1368 msgid "import up to target revision REV"
1369 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1369 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1370
1370
1371 msgid "source repository type"
1371 msgid "source repository type"
1372 msgstr "tipo de repositório de origem"
1372 msgstr "tipo de repositório de origem"
1373
1373
1374 msgid "splice synthesized history into place"
1374 msgid "splice synthesized history into place"
1375 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1375 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1376
1376
1377 msgid "change branch names while converting"
1377 msgid "change branch names while converting"
1378 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1378 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1379
1379
1380 msgid "try to sort changesets by branches"
1380 msgid "try to sort changesets by branches"
1381 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1381 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1382
1382
1383 msgid "try to sort changesets by date"
1383 msgid "try to sort changesets by date"
1384 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1384 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1385
1385
1386 msgid "preserve source changesets order"
1386 msgid "preserve source changesets order"
1387 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1387 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1388
1388
1389 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1389 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1390 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1390 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1391
1391
1392 msgid "only return changes on specified branches"
1392 msgid "only return changes on specified branches"
1393 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1393 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1394
1394
1395 msgid "prefix to remove from file names"
1395 msgid "prefix to remove from file names"
1396 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1396 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1397
1397
1398 msgid "only return changes after or between specified tags"
1398 msgid "only return changes after or between specified tags"
1399 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1399 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1400
1400
1401 msgid "update cvs log cache"
1401 msgid "update cvs log cache"
1402 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1402 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1403
1403
1404 msgid "create new cvs log cache"
1404 msgid "create new cvs log cache"
1405 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1405 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1406
1406
1407 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1407 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1408 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1408 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1409
1409
1410 msgid "specify cvsroot"
1410 msgid "specify cvsroot"
1411 msgstr "especifica o cvsroot"
1411 msgstr "especifica o cvsroot"
1412
1412
1413 msgid "show parent changesets"
1413 msgid "show parent changesets"
1414 msgstr "exibe as revisões pais"
1414 msgstr "exibe as revisões pais"
1415
1415
1416 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1416 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1417 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1417 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1418
1418
1419 msgid "ignored for compatibility"
1419 msgid "ignored for compatibility"
1420 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1420 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1421
1421
1422 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1422 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1423 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1423 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1424
1424
1425 msgid ""
1425 msgid ""
1426 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1426 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1427 "regular branch instead.\n"
1427 "regular branch instead.\n"
1428 msgstr ""
1428 msgstr ""
1429 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1429 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1430 "um branch comum.\n"
1430 "um branch comum.\n"
1431
1431
1432 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1432 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1433 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1433 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1434
1434
1435 #, python-format
1435 #, python-format
1436 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1436 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1437 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1437 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1438
1438
1439 #, python-format
1439 #, python-format
1440 msgid "%s is not available in %s anymore"
1440 msgid "%s is not available in %s anymore"
1441 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1441 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1442
1442
1443 #, python-format
1443 #, python-format
1444 msgid "%s.%s symlink has no target"
1444 msgid "%s.%s symlink has no target"
1445 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1445 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1446
1446
1447 #, python-format
1447 #, python-format
1448 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1448 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1449 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1449 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1450
1450
1451 #, python-format
1451 #, python-format
1452 msgid "%s error:\n"
1452 msgid "%s error:\n"
1453 msgstr "erro no comando %s:\n"
1453 msgstr "erro no comando %s:\n"
1454
1454
1455 #, python-format
1455 #, python-format
1456 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1456 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1457 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1457 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1458
1458
1459 #, python-format
1459 #, python-format
1460 msgid "could not open map file %r: %s"
1460 msgid "could not open map file %r: %s"
1461 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1461 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1462
1462
1463 #, python-format
1463 #, python-format
1464 msgid "%s: invalid source repository type"
1464 msgid "%s: invalid source repository type"
1465 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1465 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1466
1466
1467 #, python-format
1467 #, python-format
1468 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1468 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1469 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1469 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1470
1470
1471 #, python-format
1471 #, python-format
1472 msgid "%s: invalid destination repository type"
1472 msgid "%s: invalid destination repository type"
1473 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1473 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1474
1474
1475 #, python-format
1475 #, python-format
1476 msgid "convert: %s\n"
1476 msgid "convert: %s\n"
1477 msgstr "convert: %s\n"
1477 msgstr "convert: %s\n"
1478
1478
1479 #, python-format
1479 #, python-format
1480 msgid "%s: unknown repository type"
1480 msgid "%s: unknown repository type"
1481 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1481 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1482
1482
1483 #, python-format
1483 #, python-format
1484 msgid "unknown sort mode: %s"
1484 msgid "unknown sort mode: %s"
1485 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1485 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1486
1486
1487 #, python-format
1487 #, python-format
1488 msgid "cycle detected between %s and %s"
1488 msgid "cycle detected between %s and %s"
1489 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1489 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1490
1490
1491 msgid "not all revisions were sorted"
1491 msgid "not all revisions were sorted"
1492 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1492 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1493
1493
1494 #, python-format
1494 #, python-format
1495 msgid "Writing author map file %s\n"
1495 msgid "Writing author map file %s\n"
1496 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1496 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1497
1497
1498 #, python-format
1498 #, python-format
1499 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1499 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1500 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1500 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1501
1501
1502 #, python-format
1502 #, python-format
1503 msgid "mapping author %s to %s\n"
1503 msgid "mapping author %s to %s\n"
1504 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1504 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1505
1505
1506 #, python-format
1506 #, python-format
1507 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1507 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1508 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1508 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1509
1509
1510 #, python-format
1510 #, python-format
1511 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1511 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1512 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1512 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1513
1513
1514 msgid "scanning source...\n"
1514 msgid "scanning source...\n"
1515 msgstr "decodificando entrada...\n"
1515 msgstr "decodificando entrada...\n"
1516
1516
1517 msgid "sorting...\n"
1517 msgid "sorting...\n"
1518 msgstr "ordenando...\n"
1518 msgstr "ordenando...\n"
1519
1519
1520 msgid "converting...\n"
1520 msgid "converting...\n"
1521 msgstr "convertendo...\n"
1521 msgstr "convertendo...\n"
1522
1522
1523 #, python-format
1523 #, python-format
1524 msgid "source: %s\n"
1524 msgid "source: %s\n"
1525 msgstr "origem: %s\n"
1525 msgstr "origem: %s\n"
1526
1526
1527 #, python-format
1527 #, python-format
1528 msgid "assuming destination %s\n"
1528 msgid "assuming destination %s\n"
1529 msgstr "assumindo destino %s\n"
1529 msgstr "assumindo destino %s\n"
1530
1530
1531 msgid "more than one sort mode specified"
1531 msgid "more than one sort mode specified"
1532 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1532 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1533
1533
1534 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1534 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1535 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1535 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1536
1536
1537 #, python-format
1537 #, python-format
1538 msgid "revision %s is not a patchset number"
1538 msgid "revision %s is not a patchset number"
1539 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1539 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1540
1540
1541 #, python-format
1541 #, python-format
1542 msgid "connecting to %s\n"
1542 msgid "connecting to %s\n"
1543 msgstr "conectando em %s\n"
1543 msgstr "conectando em %s\n"
1544
1544
1545 msgid "CVS pserver authentication failed"
1545 msgid "CVS pserver authentication failed"
1546 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1546 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1547
1547
1548 #, python-format
1548 #, python-format
1549 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1549 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1550 msgstr ""
1550 msgstr ""
1551 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
1551 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
1552 "recebida)"
1552 "recebida)"
1553
1553
1554 #, python-format
1554 #, python-format
1555 msgid "%d bytes missing from remote file"
1555 msgid "%d bytes missing from remote file"
1556 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1556 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1557
1557
1558 #, python-format
1558 #, python-format
1559 msgid "cvs server: %s\n"
1559 msgid "cvs server: %s\n"
1560 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1560 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1561
1561
1562 #, python-format
1562 #, python-format
1563 msgid "unknown CVS response: %s"
1563 msgid "unknown CVS response: %s"
1564 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1564 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1565
1565
1566 msgid "collecting CVS rlog\n"
1566 msgid "collecting CVS rlog\n"
1567 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1567 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1568
1568
1569 #, python-format
1569 #, python-format
1570 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1570 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1571 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1571 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1572
1572
1573 #, python-format
1573 #, python-format
1574 msgid "cache has %d log entries\n"
1574 msgid "cache has %d log entries\n"
1575 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1575 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1576
1576
1577 #, python-format
1577 #, python-format
1578 msgid "error reading cache: %r\n"
1578 msgid "error reading cache: %r\n"
1579 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1579 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1580
1580
1581 #, python-format
1581 #, python-format
1582 msgid "running %s\n"
1582 msgid "running %s\n"
1583 msgstr "executando %s\n"
1583 msgstr "executando %s\n"
1584
1584
1585 msgid "RCS file must be followed by working file"
1585 msgid "RCS file must be followed by working file"
1586 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1586 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1587
1587
1588 msgid "must have at least some revisions"
1588 msgid "must have at least some revisions"
1589 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1589 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1590
1590
1591 msgid "expected revision number"
1591 msgid "expected revision number"
1592 msgstr "número de revisão esperado"
1592 msgstr "número de revisão esperado"
1593
1593
1594 msgid "revision must be followed by date line"
1594 msgid "revision must be followed by date line"
1595 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1595 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1596
1596
1597 #, python-format
1597 #, python-format
1598 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1598 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1599 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1599 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1600
1600
1601 #, python-format
1601 #, python-format
1602 msgid "%d log entries\n"
1602 msgid "%d log entries\n"
1603 msgstr "%d entradas de log\n"
1603 msgstr "%d entradas de log\n"
1604
1604
1605 msgid "creating changesets\n"
1605 msgid "creating changesets\n"
1606 msgstr "criando revisões\n"
1606 msgstr "criando revisões\n"
1607
1607
1608 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1608 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1609 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
1609 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
1610
1610
1611 #, python-format
1611 #, python-format
1612 msgid ""
1612 msgid ""
1613 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1613 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1614 "%s\n"
1614 "%s\n"
1615 msgstr ""
1615 msgstr ""
1616 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1616 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1617 "%s\n"
1617 "%s\n"
1618
1618
1619 #, python-format
1619 #, python-format
1620 msgid "%d changeset entries\n"
1620 msgid "%d changeset entries\n"
1621 msgstr "%d entradas de revisão\n"
1621 msgstr "%d entradas de revisão\n"
1622
1622
1623 #, python-format
1623 #, python-format
1624 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1624 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1625 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
1625 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
1626
1626
1627 msgid "Python ElementTree module is not available"
1627 msgid "Python ElementTree module is not available"
1628 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1628 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1629
1629
1630 msgid "internal calling inconsistency"
1630 msgid "internal calling inconsistency"
1631 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1631 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1632
1632
1633 msgid "errors in filemap"
1633 msgid "errors in filemap"
1634 msgstr "erros no filemap"
1634 msgstr "erros no filemap"
1635
1635
1636 #, python-format
1636 #, python-format
1637 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1637 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1638 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1638 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1639
1639
1640 #, python-format
1640 #, python-format
1641 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1641 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1642 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1642 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1643
1643
1644 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1644 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1645 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1645 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1646
1646
1647 #, python-format
1647 #, python-format
1648 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1648 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1649 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1649 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1650
1650
1651 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1651 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1652 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1652 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1653
1653
1654 #, python-format
1654 #, python-format
1655 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1655 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1656 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1656 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1657
1657
1658 #, python-format
1658 #, python-format
1659 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1659 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1660 msgstr ""
1660 msgstr ""
1661 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1661 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1662 "s...\n"
1662 "s...\n"
1663
1663
1664 #, python-format
1664 #, python-format
1665 msgid "could not parse cat-log of %s"
1665 msgid "could not parse cat-log of %s"
1666 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1666 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1667
1667
1668 #, python-format
1668 #, python-format
1669 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1669 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1670 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1670 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1671
1671
1672 #, python-format
1672 #, python-format
1673 msgid "initializing destination %s repository\n"
1673 msgid "initializing destination %s repository\n"
1674 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1674 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1675
1675
1676 #, python-format
1676 #, python-format
1677 msgid "pulling from %s into %s\n"
1677 msgid "pulling from %s into %s\n"
1678 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1678 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1679
1679
1680 msgid "filtering out empty revision\n"
1680 msgid "filtering out empty revision\n"
1681 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1681 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1682
1682
1683 msgid "updating tags\n"
1683 msgid "updating tags\n"
1684 msgstr "atualizando tags\n"
1684 msgstr "atualizando tags\n"
1685
1685
1686 #, python-format
1686 #, python-format
1687 msgid "%s is not a valid start revision"
1687 msgid "%s is not a valid start revision"
1688 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1688 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1689
1689
1690 #, python-format
1690 #, python-format
1691 msgid "ignoring: %s\n"
1691 msgid "ignoring: %s\n"
1692 msgstr "ignorando: %s\n"
1692 msgstr "ignorando: %s\n"
1693
1693
1694 #, python-format
1694 #, python-format
1695 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1695 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1696 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1696 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1697
1697
1698 #, python-format
1698 #, python-format
1699 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1699 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1700 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1700 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1701
1701
1702 msgid "reading p4 views\n"
1702 msgid "reading p4 views\n"
1703 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1703 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1704
1704
1705 msgid "collecting p4 changelists\n"
1705 msgid "collecting p4 changelists\n"
1706 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1706 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1707
1707
1708 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1708 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1709 msgstr ""
1709 msgstr ""
1710 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
1710 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
1711 "PATH"
1711 "PATH"
1712
1712
1713 msgid ""
1713 msgid ""
1714 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1714 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1715 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1715 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1716 msgstr ""
1716 msgstr ""
1717 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
1717 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
1718 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
1718 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
1719
1719
1720 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1720 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1721 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1721 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1722
1722
1723 #, python-format
1723 #, python-format
1724 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1724 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1725 msgstr ""
1725 msgstr ""
1726 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1726 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1727 "ou posterior"
1727 "ou posterior"
1728
1728
1729 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1729 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1730 msgstr ""
1730 msgstr ""
1731 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1731 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1732 "ou posterior"
1732 "ou posterior"
1733
1733
1734 #, python-format
1734 #, python-format
1735 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1735 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1736 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1736 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1737
1737
1738 #, python-format
1738 #, python-format
1739 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1739 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1740 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1740 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1741
1741
1742 #, python-format
1742 #, python-format
1743 msgid "no revision found in module %s"
1743 msgid "no revision found in module %s"
1744 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1744 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1745
1745
1746 #, python-format
1746 #, python-format
1747 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1747 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1748 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1748 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1749
1749
1750 #, python-format
1750 #, python-format
1751 msgid "found %s at %r\n"
1751 msgid "found %s at %r\n"
1752 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1752 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1753
1753
1754 #, python-format
1754 #, python-format
1755 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1755 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1756 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1756 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1757
1757
1758 #, python-format
1758 #, python-format
1759 msgid "found branch %s at %d\n"
1759 msgid "found branch %s at %d\n"
1760 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1760 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1761
1761
1762 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1762 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1763 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1763 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1764
1764
1765 #, python-format
1765 #, python-format
1766 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1766 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1767 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1767 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1768
1768
1769 #, python-format
1769 #, python-format
1770 msgid "no tags found at revision %d\n"
1770 msgid "no tags found at revision %d\n"
1771 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1771 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1772
1772
1773 #, python-format
1773 #, python-format
1774 msgid "%s not found up to revision %d"
1774 msgid "%s not found up to revision %d"
1775 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1775 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1776
1776
1777 #, python-format
1777 #, python-format
1778 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1778 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1779 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1779 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1780
1780
1781 #, python-format
1781 #, python-format
1782 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1782 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1783 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1783 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1784
1784
1785 #, python-format
1785 #, python-format
1786 msgid "svn: branch has no revision %s"
1786 msgid "svn: branch has no revision %s"
1787 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1787 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1788
1788
1789 #, python-format
1789 #, python-format
1790 msgid "initializing svn repo %r\n"
1790 msgid "initializing svn repo %r\n"
1791 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1791 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1792
1792
1793 #, python-format
1793 #, python-format
1794 msgid "initializing svn wc %r\n"
1794 msgid "initializing svn wc %r\n"
1795 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1795 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1796
1796
1797 msgid "unexpected svn output:\n"
1797 msgid "unexpected svn output:\n"
1798 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1798 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1799
1799
1800 msgid "unable to cope with svn output"
1800 msgid "unable to cope with svn output"
1801 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1801 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1802
1802
1803 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1803 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1804 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1804 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1805
1805
1806 msgid ""
1806 msgid ""
1807 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1807 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1808 "\n"
1808 "\n"
1809 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1809 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1810 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1810 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1811 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1811 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1812 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1812 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1813 "files to compare.\n"
1813 "files to compare.\n"
1814 "\n"
1814 "\n"
1815 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1815 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1816 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1816 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1817 "\n"
1817 "\n"
1818 " [extdiff]\n"
1818 " [extdiff]\n"
1819 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1819 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1820 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1820 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1821 " ## or the old way:\n"
1821 " ## or the old way:\n"
1822 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1822 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1823 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1823 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1824 "\n"
1824 "\n"
1825 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1825 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1826 " vdiff = kdiff3\n"
1826 " vdiff = kdiff3\n"
1827 "\n"
1827 "\n"
1828 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1828 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1829 " meld =\n"
1829 " meld =\n"
1830 "\n"
1830 "\n"
1831 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1831 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1832 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1832 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1833 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1833 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1834 " # your .vimrc\n"
1834 " # your .vimrc\n"
1835 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1835 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1836 "\n"
1836 "\n"
1837 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1837 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1838 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1838 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1839 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1839 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1840 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1840 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1841 msgstr ""
1841 msgstr ""
1842 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1842 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1843 "\n"
1843 "\n"
1844 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1844 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1845 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1845 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1846 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1846 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1847 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1847 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1848 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1848 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1849 "\n"
1849 "\n"
1850 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
1850 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
1851 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1851 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1852 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
1852 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
1853 "\n"
1853 "\n"
1854 " [extdiff]\n"
1854 " [extdiff]\n"
1855 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1855 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1856 " # 'context diff'\n"
1856 " # 'context diff'\n"
1857 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1857 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1858 " ## ou do modo antigo:\n"
1858 " ## ou do modo antigo:\n"
1859 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1859 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1860 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1860 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1861 "\n"
1861 "\n"
1862 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1862 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1863 " vdiff = kdiff3\n"
1863 " vdiff = kdiff3\n"
1864 "\n"
1864 "\n"
1865 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1865 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1866 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1866 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1867 " meld =\n"
1867 " meld =\n"
1868 "\n"
1868 "\n"
1869 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1869 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1870 " # com o plugin DirDiff\n"
1870 " # com o plugin DirDiff\n"
1871 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1871 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1872 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1872 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1873 " # em seu .vimrc\n"
1873 " # em seu .vimrc\n"
1874 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1874 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1875 "\n"
1875 "\n"
1876 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1876 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1877 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
1877 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
1878 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1878 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1879 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1879 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1880 "árvore completa).\n"
1880 "árvore completa).\n"
1881
1881
1882 #, python-format
1882 #, python-format
1883 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1883 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1884 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1884 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1885
1885
1886 #, python-format
1886 #, python-format
1887 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1887 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1888 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1888 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1889
1889
1890 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1890 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1891 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1891 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1892
1892
1893 msgid "cleaning up temp directory\n"
1893 msgid "cleaning up temp directory\n"
1894 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1894 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1895
1895
1896 msgid ""
1896 msgid ""
1897 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1897 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1898 "\n"
1898 "\n"
1899 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1899 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1900 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1900 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1901 " default options \"-Npru\".\n"
1901 " default options \"-Npru\".\n"
1902 "\n"
1902 "\n"
1903 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1903 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1904 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1904 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1905 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1905 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1906 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1906 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1907 "\n"
1907 "\n"
1908 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1908 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1909 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1909 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1910 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1910 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1911 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1911 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1912 " to its parent."
1912 " to its parent."
1913 msgstr ""
1913 msgstr ""
1914 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1914 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1915 "\n"
1915 "\n"
1916 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1916 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1917 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1917 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1918 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1918 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1919 "\n"
1919 "\n"
1920 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1920 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1921 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1921 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1922 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1922 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1923 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1923 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1924 " diretórios a serem comparados.\n"
1924 " diretórios a serem comparados.\n"
1925 "\n"
1925 "\n"
1926 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1926 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1927 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1927 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1928 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1928 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1929 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1929 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1930 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1930 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1931
1931
1932 msgid "comparison program to run"
1932 msgid "comparison program to run"
1933 msgstr "programa de comparação a executar"
1933 msgstr "programa de comparação a executar"
1934
1934
1935 msgid "pass option to comparison program"
1935 msgid "pass option to comparison program"
1936 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1936 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1937
1937
1938 msgid "change made by revision"
1938 msgid "change made by revision"
1939 msgstr "mudança feita pela revisão"
1939 msgstr "mudança feita pela revisão"
1940
1940
1941 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1941 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1942 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1942 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1943
1943
1944 #, python-format
1944 #, python-format
1945 msgid ""
1945 msgid ""
1946 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1946 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1947 "\n"
1947 "\n"
1948 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1948 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1949 " the %(path)s program.\n"
1949 " the %(path)s program.\n"
1950 "\n"
1950 "\n"
1951 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1951 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1952 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1952 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1953 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1953 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1954 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1954 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1955 " to its parent."
1955 " to its parent."
1956 msgstr ""
1956 msgstr ""
1957 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1957 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1958 "\n"
1958 "\n"
1959 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1959 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1960 " usando o programa %(path)s.\n"
1960 " usando o programa %(path)s.\n"
1961 "\n"
1961 "\n"
1962 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1962 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1963 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1963 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1964 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1964 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1965 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1965 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1966 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1966 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1967
1967
1968 #, python-format
1968 #, python-format
1969 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1969 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1970 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1970 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1971
1971
1972 msgid "pull, update and merge in one command"
1972 msgid "pull, update and merge in one command"
1973 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1973 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1974
1974
1975 msgid ""
1975 msgid ""
1976 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1976 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1977 "\n"
1977 "\n"
1978 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1978 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1979 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1979 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1980 "\n"
1980 "\n"
1981 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1981 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1982 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1982 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1983 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1983 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1984 " changes.\n"
1984 " changes.\n"
1985 "\n"
1985 "\n"
1986 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1986 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1987 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1987 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1988 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1988 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1989 " order, use --switch-parent.\n"
1989 " order, use --switch-parent.\n"
1990 "\n"
1990 "\n"
1991 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1991 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1992 " "
1992 " "
1993 msgstr ""
1993 msgstr ""
1994 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
1994 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
1995 "\n"
1995 "\n"
1996 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
1996 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
1997 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
1997 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
1998 "\n"
1998 "\n"
1999 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
1999 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2000 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2000 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2001 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2001 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2002 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2002 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2003 "\n"
2003 "\n"
2004 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2004 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2005 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2005 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2006 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2006 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2007 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2007 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2008 "\n"
2008 "\n"
2009 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2009 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2010 " -d/--date.\n"
2010 " -d/--date.\n"
2011 " "
2011 " "
2012
2012
2013 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2013 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2014 msgstr ""
2014 msgstr ""
2015 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2015 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2016 "obter a tip do ramo)"
2016 "obter a tip do ramo)"
2017
2017
2018 msgid "outstanding uncommitted merge"
2018 msgid "outstanding uncommitted merge"
2019 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2019 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2020
2020
2021 msgid "outstanding uncommitted changes"
2021 msgid "outstanding uncommitted changes"
2022 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2022 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2023
2023
2024 msgid "working directory is missing some files"
2024 msgid "working directory is missing some files"
2025 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2025 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2026
2026
2027 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2027 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2028 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2028 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2029
2029
2030 #, python-format
2030 #, python-format
2031 msgid "pulling from %s\n"
2031 msgid "pulling from %s\n"
2032 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2032 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2033
2033
2034 msgid ""
2034 msgid ""
2035 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2035 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2036 "specified."
2036 "specified."
2037 msgstr ""
2037 msgstr ""
2038 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2038 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2039 "pode ser especificada."
2039 "pode ser especificada."
2040
2040
2041 #, python-format
2041 #, python-format
2042 msgid ""
2042 msgid ""
2043 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2043 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2044 "\" to merge them)\n"
2044 "\" to merge them)\n"
2045 msgstr ""
2045 msgstr ""
2046 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2046 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2047 "merge\" para mescla-los)\n"
2047 "merge\" para mescla-los)\n"
2048
2048
2049 #, python-format
2049 #, python-format
2050 msgid "updating to %d:%s\n"
2050 msgid "updating to %d:%s\n"
2051 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2051 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2052
2052
2053 #, python-format
2053 #, python-format
2054 msgid "merging with %d:%s\n"
2054 msgid "merging with %d:%s\n"
2055 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2055 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2056
2056
2057 #, python-format
2057 #, python-format
2058 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2058 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2059 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2059 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2060
2060
2061 msgid "a specific revision you would like to pull"
2061 msgid "a specific revision you would like to pull"
2062 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2062 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2063
2063
2064 msgid "edit commit message"
2064 msgid "edit commit message"
2065 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2065 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2066
2066
2067 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2067 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2068 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2068 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2069
2069
2070 msgid "switch parents when merging"
2070 msgid "switch parents when merging"
2071 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2071 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2072
2072
2073 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2073 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2074 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2074 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2075
2075
2076 msgid "commands to sign and verify changesets"
2076 msgid "commands to sign and verify changesets"
2077 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2077 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2078
2078
2079 msgid "error while verifying signature"
2079 msgid "error while verifying signature"
2080 msgstr "erro verificando assinatura"
2080 msgstr "erro verificando assinatura"
2081
2081
2082 #, python-format
2082 #, python-format
2083 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2083 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2084 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2084 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2085
2085
2086 #, python-format
2086 #, python-format
2087 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2087 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2088 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2088 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2089
2089
2090 #, python-format
2090 #, python-format
2091 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2091 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2092 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2092 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2093
2093
2094 msgid "list signed changesets"
2094 msgid "list signed changesets"
2095 msgstr "lista as revisões assinadas"
2095 msgstr "lista as revisões assinadas"
2096
2096
2097 #, python-format
2097 #, python-format
2098 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2098 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2099 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2099 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2100
2100
2101 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2101 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2102 msgstr ""
2102 msgstr ""
2103 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2103 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2104 "particular"
2104 "particular"
2105
2105
2106 #, python-format
2106 #, python-format
2107 msgid "No valid signature for %s\n"
2107 msgid "No valid signature for %s\n"
2108 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2108 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2109
2109
2110 msgid ""
2110 msgid ""
2111 "add a signature for the current or given revision\n"
2111 "add a signature for the current or given revision\n"
2112 "\n"
2112 "\n"
2113 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2113 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2114 " or tip if no revision is checked out.\n"
2114 " or tip if no revision is checked out.\n"
2115 "\n"
2115 "\n"
2116 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2116 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2117 " "
2117 " "
2118 msgstr ""
2118 msgstr ""
2119 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
2119 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
2120 "\n"
2120 "\n"
2121 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2121 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2122 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2122 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2123 " nenhuma revisão.\n"
2123 " nenhuma revisão.\n"
2124 "\n"
2124 "\n"
2125 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2125 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2126 " -d/--date.\n"
2126 " -d/--date.\n"
2127 " "
2127 " "
2128
2128
2129 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2129 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2130 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2130 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2131
2131
2132 #, python-format
2132 #, python-format
2133 msgid "Signing %d:%s\n"
2133 msgid "Signing %d:%s\n"
2134 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2134 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2135
2135
2136 msgid "Error while signing"
2136 msgid "Error while signing"
2137 msgstr "Erro ao assinar"
2137 msgstr "Erro ao assinar"
2138
2138
2139 msgid ""
2139 msgid ""
2140 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2140 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2141 "force)"
2141 "force)"
2142 msgstr ""
2142 msgstr ""
2143 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2143 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2144 "manualmente ou use --force)"
2144 "manualmente ou use --force)"
2145
2145
2146 msgid "unknown signature version"
2146 msgid "unknown signature version"
2147 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2147 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2148
2148
2149 msgid "make the signature local"
2149 msgid "make the signature local"
2150 msgstr "torna a assinatura local"
2150 msgstr "torna a assinatura local"
2151
2151
2152 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2152 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2153 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2153 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2154
2154
2155 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2155 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2156 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2156 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2157
2157
2158 msgid "the key id to sign with"
2158 msgid "the key id to sign with"
2159 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2159 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2160
2160
2161 msgid "commit message"
2161 msgid "commit message"
2162 msgstr "mensagem de consolidação"
2162 msgstr "mensagem de consolidação"
2163
2163
2164 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2164 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2165 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2165 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2166
2166
2167 msgid "hg sigcheck REVISION"
2167 msgid "hg sigcheck REVISION"
2168 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2168 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2169
2169
2170 msgid "hg sigs"
2170 msgid "hg sigs"
2171 msgstr "hg sigs"
2171 msgstr "hg sigs"
2172
2172
2173 msgid ""
2173 msgid ""
2174 "command to view revision graphs from a shell\n"
2174 "command to view revision graphs from a shell\n"
2175 "\n"
2175 "\n"
2176 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2176 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2177 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2177 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2178 "revision graph is also shown.\n"
2178 "revision graph is also shown.\n"
2179 msgstr ""
2179 msgstr ""
2180 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2180 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2181 "\n"
2181 "\n"
2182 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2182 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2183 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2183 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2184 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2184 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2185
2185
2186 #, python-format
2186 #, python-format
2187 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2187 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2188 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2188 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2189
2189
2190 msgid ""
2190 msgid ""
2191 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2191 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2192 "\n"
2192 "\n"
2193 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2193 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2194 " ASCII characters.\n"
2194 " ASCII characters.\n"
2195 "\n"
2195 "\n"
2196 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2196 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2197 " directory.\n"
2197 " directory.\n"
2198 " "
2198 " "
2199 msgstr ""
2199 msgstr ""
2200 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2200 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2201 "\n"
2201 "\n"
2202 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2202 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2203 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2203 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2204 "\n"
2204 "\n"
2205 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2205 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2206 " trabalho.\n"
2206 " trabalho.\n"
2207 " "
2207 " "
2208
2208
2209 #, python-format
2209 #, python-format
2210 msgid "comparing with %s\n"
2210 msgid "comparing with %s\n"
2211 msgstr "comparando com %s\n"
2211 msgstr "comparando com %s\n"
2212
2212
2213 msgid "no changes found\n"
2213 msgid "no changes found\n"
2214 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2214 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2215
2215
2216 msgid "show the revision DAG"
2216 msgid "show the revision DAG"
2217 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2217 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2218
2218
2219 msgid "limit number of changes displayed"
2219 msgid "limit number of changes displayed"
2220 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2220 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2221
2221
2222 msgid "show patch"
2222 msgid "show patch"
2223 msgstr "mostra o patch"
2223 msgstr "mostra o patch"
2224
2224
2225 msgid "show the specified revision or range"
2225 msgid "show the specified revision or range"
2226 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2226 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2227
2227
2228 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2228 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2229 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2229 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2230
2230
2231 msgid ""
2231 msgid ""
2232 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2232 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2233 "\n"
2233 "\n"
2234 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2234 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2235 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
2235 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
2236 "\n"
2236 "\n"
2237 " [cia]\n"
2237 " [cia]\n"
2238 " # your registered CIA user name\n"
2238 " # your registered CIA user name\n"
2239 " user = foo\n"
2239 " user = foo\n"
2240 " # the name of the project in CIA\n"
2240 " # the name of the project in CIA\n"
2241 " project = foo\n"
2241 " project = foo\n"
2242 " # the module (subproject) (optional)\n"
2242 " # the module (subproject) (optional)\n"
2243 " #module = foo\n"
2243 " #module = foo\n"
2244 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2244 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2245 " #diffstat = False\n"
2245 " #diffstat = False\n"
2246 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2246 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2247 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2247 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2248 " # Style to use (optional)\n"
2248 " # Style to use (optional)\n"
2249 " #style = foo\n"
2249 " #style = foo\n"
2250 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2250 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2251 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2251 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2252 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2252 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2253 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2253 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2254 " #url = http://cia.vc/\n"
2254 " #url = http://cia.vc/\n"
2255 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2255 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2256 " #test = False\n"
2256 " #test = False\n"
2257 "\n"
2257 "\n"
2258 " [hooks]\n"
2258 " [hooks]\n"
2259 " # one of these:\n"
2259 " # one of these:\n"
2260 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2260 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2261 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2261 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2262 "\n"
2262 "\n"
2263 " [web]\n"
2263 " [web]\n"
2264 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2264 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2265 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2265 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2266 msgstr ""
2266 msgstr ""
2267 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2267 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2268 "\n"
2268 "\n"
2269 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2269 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2270 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
2270 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
2271 "\n"
2271 "\n"
2272 " [cia]\n"
2272 " [cia]\n"
2273 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2273 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2274 " user = foo\n"
2274 " user = foo\n"
2275 " # o nome do projeto CIA\n"
2275 " # o nome do projeto CIA\n"
2276 " project = foo\n"
2276 " project = foo\n"
2277 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2277 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2278 " #module = foo\n"
2278 " #module = foo\n"
2279 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2279 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2280 " #diffstat = False\n"
2280 " #diffstat = False\n"
2281 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2281 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2282 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2282 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2283 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2283 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2284 " #style = foo\n"
2284 " #style = foo\n"
2285 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2285 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2286 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2286 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2287 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2287 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2288 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2288 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2289 " #url = http://cia.vc/\n"
2289 " #url = http://cia.vc/\n"
2290 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2290 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2291 " #test = False\n"
2291 " #test = False\n"
2292 "\n"
2292 "\n"
2293 " [hooks]\n"
2293 " [hooks]\n"
2294 " # use um destes:\n"
2294 " # use um destes:\n"
2295 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2295 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2296 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2296 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2297 "\n"
2297 "\n"
2298 " [web]\n"
2298 " [web]\n"
2299 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2299 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2300 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2300 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2301
2301
2302 #, python-format
2302 #, python-format
2303 msgid "%s returned an error: %s"
2303 msgid "%s returned an error: %s"
2304 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2304 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2305
2305
2306 #, python-format
2306 #, python-format
2307 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2307 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2308 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2308 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2309
2309
2310 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2310 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2311 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2311 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2312
2312
2313 msgid ""
2313 msgid ""
2314 "browse the repository in a graphical way\n"
2314 "browse the repository in a graphical way\n"
2315 "\n"
2315 "\n"
2316 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2316 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2317 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2317 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2318 "distributed with Mercurial.)\n"
2318 "distributed with Mercurial.)\n"
2319 "\n"
2319 "\n"
2320 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2320 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2321 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2321 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2322 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2322 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2323 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2323 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2324 "repository, and needs to be enabled.\n"
2324 "repository, and needs to be enabled.\n"
2325 "\n"
2325 "\n"
2326 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2326 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2327 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2327 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2328 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
2328 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
2329 "\n"
2329 "\n"
2330 " [hgk]\n"
2330 " [hgk]\n"
2331 " path=/location/of/hgk\n"
2331 " path=/location/of/hgk\n"
2332 "\n"
2332 "\n"
2333 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2333 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2334 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
2334 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
2335 "\n"
2335 "\n"
2336 " [hgk]\n"
2336 " [hgk]\n"
2337 " vdiff=vdiff\n"
2337 " vdiff=vdiff\n"
2338 "\n"
2338 "\n"
2339 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2339 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2340 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2340 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2341 msgstr ""
2341 msgstr ""
2342 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2342 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2343 "\n"
2343 "\n"
2344 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2344 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2345 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2345 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2346 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2346 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2347 "\n"
2347 "\n"
2348 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2348 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2349 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2349 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2350 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2350 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2351 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2351 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2352 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2352 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2353 "\n"
2353 "\n"
2354 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2354 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2355 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2355 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2356 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
2356 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
2357 "\n"
2357 "\n"
2358 " [hgk]\n"
2358 " [hgk]\n"
2359 " path=/localização/do/hgk\n"
2359 " path=/localização/do/hgk\n"
2360 "\n"
2360 "\n"
2361 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2361 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2362 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2362 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2363 "adicionar::\n"
2363 "adicionar::\n"
2364 "\n"
2364 "\n"
2365 " [hgk]\n"
2365 " [hgk]\n"
2366 " vdiff=vdiff\n"
2366 " vdiff=vdiff\n"
2367 "\n"
2367 "\n"
2368 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2368 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2369 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2369 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2370
2370
2371 msgid "diff trees from two commits"
2371 msgid "diff trees from two commits"
2372 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2372 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2373
2373
2374 msgid "output common ancestor information"
2374 msgid "output common ancestor information"
2375 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2375 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2376
2376
2377 msgid "cat a specific revision"
2377 msgid "cat a specific revision"
2378 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2378 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2379
2379
2380 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2380 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2381 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2381 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2382
2382
2383 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2383 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2384 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2384 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2385
2385
2386 msgid "parse given revisions"
2386 msgid "parse given revisions"
2387 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2387 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2388
2388
2389 msgid "print revisions"
2389 msgid "print revisions"
2390 msgstr "imprime as revisões"
2390 msgstr "imprime as revisões"
2391
2391
2392 msgid "print extension options"
2392 msgid "print extension options"
2393 msgstr "imprime opções da extensão"
2393 msgstr "imprime opções da extensão"
2394
2394
2395 msgid "start interactive history viewer"
2395 msgid "start interactive history viewer"
2396 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2396 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2397
2397
2398 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2398 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2399 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2399 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2400
2400
2401 msgid "generate patch"
2401 msgid "generate patch"
2402 msgstr "gera patch"
2402 msgstr "gera patch"
2403
2403
2404 msgid "recursive"
2404 msgid "recursive"
2405 msgstr "recursivo"
2405 msgstr "recursivo"
2406
2406
2407 msgid "pretty"
2407 msgid "pretty"
2408 msgstr "bonito"
2408 msgstr "bonito"
2409
2409
2410 msgid "stdin"
2410 msgid "stdin"
2411 msgstr "stdin"
2411 msgstr "stdin"
2412
2412
2413 msgid "detect copies"
2413 msgid "detect copies"
2414 msgstr "detecta cópias"
2414 msgstr "detecta cópias"
2415
2415
2416 msgid "search"
2416 msgid "search"
2417 msgstr "procura"
2417 msgstr "procura"
2418
2418
2419 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2419 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2420 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2420 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2421
2421
2422 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2422 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2423 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2423 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2424
2424
2425 msgid "hg debug-config"
2425 msgid "hg debug-config"
2426 msgstr "hg debug-config"
2426 msgstr "hg debug-config"
2427
2427
2428 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2428 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2429 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2429 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2430
2430
2431 msgid "ignored"
2431 msgid "ignored"
2432 msgstr "ignorado"
2432 msgstr "ignorado"
2433
2433
2434 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2434 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2435 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2435 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2436
2436
2437 msgid "header"
2437 msgid "header"
2438 msgstr "cabeçalho"
2438 msgstr "cabeçalho"
2439
2439
2440 msgid "topo-order"
2440 msgid "topo-order"
2441 msgstr "ordem topológica"
2441 msgstr "ordem topológica"
2442
2442
2443 msgid "parents"
2443 msgid "parents"
2444 msgstr "pais"
2444 msgstr "pais"
2445
2445
2446 msgid "max-count"
2446 msgid "max-count"
2447 msgstr "número máximo"
2447 msgstr "número máximo"
2448
2448
2449 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2449 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2450 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2450 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2451
2451
2452 msgid ""
2452 msgid ""
2453 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2453 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2454 "\n"
2454 "\n"
2455 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2455 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2456 "http://pygments.org/\n"
2456 "http://pygments.org/\n"
2457 "\n"
2457 "\n"
2458 "There is a single configuration option::\n"
2458 "There is a single configuration option::\n"
2459 "\n"
2459 "\n"
2460 " [web]\n"
2460 " [web]\n"
2461 " pygments_style = <style>\n"
2461 " pygments_style = <style>\n"
2462 "\n"
2462 "\n"
2463 "The default is 'colorful'.\n"
2463 "The default is 'colorful'.\n"
2464 msgstr ""
2464 msgstr ""
2465 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2465 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2466 "\n"
2466 "\n"
2467 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2467 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2468 "http://pygments.org/\n"
2468 "http://pygments.org/\n"
2469 "\n"
2469 "\n"
2470 "Há uma única opção de configuração::\n"
2470 "Há uma única opção de configuração::\n"
2471 "\n"
2471 "\n"
2472 " [web]\n"
2472 " [web]\n"
2473 " pygments_style = <estilo>\n"
2473 " pygments_style = <estilo>\n"
2474 "\n"
2474 "\n"
2475 "O padrão é 'colorful'.\n"
2475 "O padrão é 'colorful'.\n"
2476
2476
2477 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2477 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2478 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2478 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2479
2479
2480 msgid "start an inotify server for this repository"
2480 msgid "start an inotify server for this repository"
2481 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2481 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2482
2482
2483 msgid ""
2483 msgid ""
2484 "debugging information for inotify extension\n"
2484 "debugging information for inotify extension\n"
2485 "\n"
2485 "\n"
2486 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2486 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2487 " "
2487 " "
2488 msgstr ""
2488 msgstr ""
2489 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2489 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2490 "\n"
2490 "\n"
2491 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2491 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2492 " "
2492 " "
2493
2493
2494 msgid "directories being watched:\n"
2494 msgid "directories being watched:\n"
2495 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2495 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2496
2496
2497 msgid "run server in background"
2497 msgid "run server in background"
2498 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2498 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2499
2499
2500 msgid "used internally by daemon mode"
2500 msgid "used internally by daemon mode"
2501 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2501 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2502
2502
2503 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2503 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2504 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2504 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2505
2505
2506 msgid "name of file to write process ID to"
2506 msgid "name of file to write process ID to"
2507 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2507 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2508
2508
2509 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2509 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2510 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2510 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2511
2511
2512 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2512 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2513 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
2513 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
2514
2514
2515 #, python-format
2515 #, python-format
2516 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2516 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2517 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2517 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2518
2518
2519 #, python-format
2519 #, python-format
2520 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2520 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2521 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2521 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2522
2522
2523 #, python-format
2523 #, python-format
2524 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2524 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2525 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2525 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2526
2526
2527 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2527 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2528 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
2528 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
2529
2529
2530 #, python-format
2530 #, python-format
2531 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2531 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2532 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2532 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2533
2533
2534 #, python-format
2534 #, python-format
2535 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2535 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2536 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2536 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2537
2537
2538 msgid "this system does not seem to support inotify"
2538 msgid "this system does not seem to support inotify"
2539 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2539 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2540
2540
2541 #, python-format
2541 #, python-format
2542 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2542 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2543 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2543 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2544
2544
2545 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2545 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2546 msgstr ""
2546 msgstr ""
2547 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2547 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2548 "repositório\n"
2548 "repositório\n"
2549
2549
2550 msgid "*** counting directories: "
2550 msgid "*** counting directories: "
2551 msgstr "*** contando diretórios: "
2551 msgstr "*** contando diretórios: "
2552
2552
2553 #, python-format
2553 #, python-format
2554 msgid "found %d\n"
2554 msgid "found %d\n"
2555 msgstr "encontrado %d\n"
2555 msgstr "encontrado %d\n"
2556
2556
2557 #, python-format
2557 #, python-format
2558 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2558 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2559 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2559 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2560
2560
2561 #, python-format
2561 #, python-format
2562 msgid "*** echo %d > %s\n"
2562 msgid "*** echo %d > %s\n"
2563 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2563 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2564
2564
2565 #, python-format
2565 #, python-format
2566 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2566 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2567 msgstr ""
2567 msgstr ""
2568 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2568 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2569 "alcançado"
2569 "alcançado"
2570
2570
2571 #, python-format
2571 #, python-format
2572 msgid "inotify service not available: %s"
2572 msgid "inotify service not available: %s"
2573 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2573 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2574
2574
2575 #, python-format
2575 #, python-format
2576 msgid "watching %r\n"
2576 msgid "watching %r\n"
2577 msgstr "observando %r\n"
2577 msgstr "observando %r\n"
2578
2578
2579 #, python-format
2579 #, python-format
2580 msgid "watching directories under %r\n"
2580 msgid "watching directories under %r\n"
2581 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2581 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2582
2582
2583 #, python-format
2583 #, python-format
2584 msgid "%s event: created %s\n"
2584 msgid "%s event: created %s\n"
2585 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2585 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2586
2586
2587 #, python-format
2587 #, python-format
2588 msgid "%s event: deleted %s\n"
2588 msgid "%s event: deleted %s\n"
2589 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2589 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2590
2590
2591 #, python-format
2591 #, python-format
2592 msgid "%s event: modified %s\n"
2592 msgid "%s event: modified %s\n"
2593 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2593 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2594
2594
2595 #, python-format
2595 #, python-format
2596 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2596 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2597 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2597 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2598
2598
2599 #, python-format
2599 #, python-format
2600 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2600 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2601 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2601 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2602
2602
2603 #, python-format
2603 #, python-format
2604 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2604 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2605 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2605 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2606
2606
2607 #, python-format
2607 #, python-format
2608 msgid "%s reading %d events\n"
2608 msgid "%s reading %d events\n"
2609 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2609 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2610
2610
2611 #, python-format
2611 #, python-format
2612 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2612 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2613 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2613 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2614
2614
2615 msgid "finished setup\n"
2615 msgid "finished setup\n"
2616 msgstr "setup encerrado\n"
2616 msgstr "setup encerrado\n"
2617
2617
2618 #, python-format
2618 #, python-format
2619 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2619 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2620 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2620 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2621
2621
2622 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2622 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2623 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2623 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2624
2624
2625 msgid "cannot start: socket is already bound"
2625 msgid "cannot start: socket is already bound"
2626 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
2626 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
2627
2627
2628 msgid ""
2628 msgid ""
2629 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2629 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2630 "inotify.sock already exists"
2630 "inotify.sock already exists"
2631 msgstr ""
2631 msgstr ""
2632 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
2632 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
2633 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
2633 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
2634
2634
2635 #, python-format
2635 #, python-format
2636 msgid "answering query for %r\n"
2636 msgid "answering query for %r\n"
2637 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2637 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2638
2638
2639 #, python-format
2639 #, python-format
2640 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2640 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2641 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2641 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2642
2642
2643 #, python-format
2643 #, python-format
2644 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2644 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2645 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2645 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2646
2646
2647 msgid ""
2647 msgid ""
2648 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2648 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2649 "\n"
2649 "\n"
2650 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2650 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2651 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2651 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2652 "expression, much like InterWiki does.\n"
2652 "expression, much like InterWiki does.\n"
2653 "\n"
2653 "\n"
2654 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2654 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2655 "in your hgrc::\n"
2655 "in your hgrc::\n"
2656 "\n"
2656 "\n"
2657 " [interhg]\n"
2657 " [interhg]\n"
2658 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2658 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2659 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2659 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2660 "i\n"
2660 "i\n"
2661 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2661 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2662 msgstr ""
2662 msgstr ""
2663 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2663 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2664 "\n"
2664 "\n"
2665 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2665 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2666 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2666 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2667 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2667 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2668 "faz.\n"
2668 "faz.\n"
2669 "\n"
2669 "\n"
2670 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2670 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2671 "ser usados em seu hgrc::\n"
2671 "ser usados em seu hgrc::\n"
2672 "\n"
2672 "\n"
2673 " [interhg]\n"
2673 " [interhg]\n"
2674 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2674 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2675 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2675 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2676 "i\n"
2676 "i\n"
2677 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2677 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2678
2678
2679 #, python-format
2679 #, python-format
2680 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2680 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2681 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2681 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2682
2682
2683 #, python-format
2683 #, python-format
2684 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2684 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2685 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2685 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2686
2686
2687 msgid ""
2687 msgid ""
2688 "expand keywords in tracked files\n"
2688 "expand keywords in tracked files\n"
2689 "\n"
2689 "\n"
2690 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2690 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2691 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2691 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2692 "\n"
2692 "\n"
2693 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2693 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2694 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2694 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2695 "current user or for archive distribution.\n"
2695 "current user or for archive distribution.\n"
2696 "\n"
2696 "\n"
2697 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2697 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2698 "hgrc files.\n"
2698 "hgrc files.\n"
2699 "\n"
2699 "\n"
2700 "Example::\n"
2700 "Example::\n"
2701 "\n"
2701 "\n"
2702 " [keyword]\n"
2702 " [keyword]\n"
2703 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2703 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2704 " **.py =\n"
2704 " **.py =\n"
2705 " x* = ignore\n"
2705 " x* = ignore\n"
2706 "\n"
2706 "\n"
2707 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2707 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2708 "lose speed in huge repositories.\n"
2708 "lose speed in huge repositories.\n"
2709 "\n"
2709 "\n"
2710 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2710 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2711 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2711 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2712 "available templates and filters.\n"
2712 "available templates and filters.\n"
2713 "\n"
2713 "\n"
2714 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2714 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2715 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2715 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2716 "\n"
2716 "\n"
2717 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2717 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2718 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2718 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2719 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2719 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2720 "\n"
2720 "\n"
2721 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2721 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2722 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2722 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2723 "history.\n"
2723 "history.\n"
2724 "\n"
2724 "\n"
2725 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2725 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2726 "\"hg kwexpand\".\n"
2726 "\"hg kwexpand\".\n"
2727 "\n"
2727 "\n"
2728 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2728 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2729 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2729 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2730 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2730 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2731 "have been checked in.\n"
2731 "have been checked in.\n"
2732 "\n"
2732 "\n"
2733 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2733 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2734 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2734 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2735 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2735 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2736 msgstr ""
2736 msgstr ""
2737 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2737 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2738 "\n"
2738 "\n"
2739 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2739 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2740 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2740 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2741 "configuração.\n"
2741 "configuração.\n"
2742 "\n"
2742 "\n"
2743 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2743 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2744 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2744 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2745 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2745 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2746 "distribuição em arquivos.\n"
2746 "distribuição em arquivos.\n"
2747 "\n"
2747 "\n"
2748 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2748 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2749 "arquivos hgrc.\n"
2749 "arquivos hgrc.\n"
2750 "\n"
2750 "\n"
2751 "Exemplo::\n"
2751 "Exemplo::\n"
2752 "\n"
2752 "\n"
2753 " [keyword]\n"
2753 " [keyword]\n"
2754 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2754 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2755 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2755 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2756 " **.py =\n"
2756 " **.py =\n"
2757 " x* = ignore\n"
2757 " x* = ignore\n"
2758 "\n"
2758 "\n"
2759 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
2759 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
2760 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2760 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2761 "\n"
2761 "\n"
2762 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2762 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2763 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
2763 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
2764 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
2764 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
2765 "\n"
2765 "\n"
2766 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
2766 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
2767 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2767 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2768 "\n"
2768 "\n"
2769 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2769 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2770 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2770 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2771 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2771 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2772 " suas mudanças na configuração.\n"
2772 " suas mudanças na configuração.\n"
2773 "\n"
2773 "\n"
2774 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2774 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2775 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2775 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2776 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2776 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2777 "\n"
2777 "\n"
2778 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2778 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2779 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2779 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2780 "\n"
2780 "\n"
2781 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2781 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2782 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2782 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2783 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2783 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2784 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2784 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2785 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2785 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2786 "\n"
2786 "\n"
2787 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2787 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2788 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2788 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2789 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
2789 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
2790 "revisão.\n"
2790 "revisão.\n"
2791
2791
2792 #, python-format
2792 #, python-format
2793 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2793 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2794 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2794 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2795
2795
2796 #, python-format
2796 #, python-format
2797 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2797 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2798 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2798 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2799
2799
2800 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2800 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2801 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2801 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2802
2802
2803 msgid "no [keyword] patterns configured"
2803 msgid "no [keyword] patterns configured"
2804 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2804 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2805
2805
2806 msgid ""
2806 msgid ""
2807 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2807 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2808 "\n"
2808 "\n"
2809 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2809 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2810 " expansions.\n"
2810 " expansions.\n"
2811 "\n"
2811 "\n"
2812 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2812 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2813 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2813 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2814 "\n"
2814 "\n"
2815 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2815 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2816 "\n"
2816 "\n"
2817 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2817 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2818 " "
2818 " "
2819 msgstr ""
2819 msgstr ""
2820 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2820 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2821 "\n"
2821 "\n"
2822 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2822 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2823 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2823 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2824 "\n"
2824 "\n"
2825 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
2825 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
2826 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
2826 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
2827 " hgrc externo adicional.\n"
2827 " hgrc externo adicional.\n"
2828 "\n"
2828 "\n"
2829 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
2829 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
2830 "\n"
2830 "\n"
2831 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
2831 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
2832 " filtros.\n"
2832 " filtros.\n"
2833 " "
2833 " "
2834
2834
2835 #, python-format
2835 #, python-format
2836 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2836 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2837 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2837 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2838
2838
2839 msgid ""
2839 msgid ""
2840 "\n"
2840 "\n"
2841 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2841 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2842 msgstr ""
2842 msgstr ""
2843 "\n"
2843 "\n"
2844 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
2844 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
2845
2845
2846 msgid "\textending current template maps\n"
2846 msgid "\textending current template maps\n"
2847 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
2847 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
2848
2848
2849 msgid "\toverriding default template maps\n"
2849 msgid "\toverriding default template maps\n"
2850 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
2850 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
2851
2851
2852 msgid ""
2852 msgid ""
2853 "\n"
2853 "\n"
2854 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2854 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2855 msgstr ""
2855 msgstr ""
2856 "\n"
2856 "\n"
2857 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
2857 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
2858
2858
2859 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2859 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2860 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
2860 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
2861
2861
2862 msgid ""
2862 msgid ""
2863 "\n"
2863 "\n"
2864 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2864 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2865 msgstr ""
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2866 "\n"
2867 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
2867 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
2868
2868
2869 #, python-format
2869 #, python-format
2870 msgid ""
2870 msgid ""
2871 "\n"
2871 "\n"
2872 "keywords written to %s:\n"
2872 "keywords written to %s:\n"
2873 msgstr ""
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2874 "\n"
2875 "palavras chave escritas em %s:\n"
2875 "palavras chave escritas em %s:\n"
2876
2876
2877 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2877 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2878 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2878 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2879
2879
2880 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2880 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2881 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
2881 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
2882
2882
2883 msgid ""
2883 msgid ""
2884 "\n"
2884 "\n"
2885 "\tkeywords expanded\n"
2885 "\tkeywords expanded\n"
2886 msgstr ""
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2887 "\n"
2888 "\tpalavras chave expandidas\n"
2888 "\tpalavras chave expandidas\n"
2889
2889
2890 msgid ""
2890 msgid ""
2891 "expand keywords in the working directory\n"
2891 "expand keywords in the working directory\n"
2892 "\n"
2892 "\n"
2893 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2893 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2894 "\n"
2894 "\n"
2895 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2895 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2896 " "
2896 " "
2897 msgstr ""
2897 msgstr ""
2898 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2898 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2899 "\n"
2899 "\n"
2900 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2900 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2901 "\n"
2901 "\n"
2902 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2902 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2903 " mudanças locais.\n"
2903 " mudanças locais.\n"
2904 " "
2904 " "
2905
2905
2906 msgid ""
2906 msgid ""
2907 "show files configured for keyword expansion\n"
2907 "show files configured for keyword expansion\n"
2908 "\n"
2908 "\n"
2909 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2909 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2910 " [keyword] configuration patterns.\n"
2910 " [keyword] configuration patterns.\n"
2911 "\n"
2911 "\n"
2912 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2912 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2913 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2913 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2914 " expansion.\n"
2914 " expansion.\n"
2915 "\n"
2915 "\n"
2916 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2916 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2917 " inclusion and exclusion of files.\n"
2917 " inclusion and exclusion of files.\n"
2918 "\n"
2918 "\n"
2919 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2919 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2920 " of files are::\n"
2920 " of files are::\n"
2921 "\n"
2921 "\n"
2922 " K = keyword expansion candidate\n"
2922 " K = keyword expansion candidate\n"
2923 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2923 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2924 " I = ignored\n"
2924 " I = ignored\n"
2925 " i = ignored (not tracked)\n"
2925 " i = ignored (not tracked)\n"
2926 " "
2926 " "
2927 msgstr ""
2927 msgstr ""
2928 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2928 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2929 "\n"
2929 "\n"
2930 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2930 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2931 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2931 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2932 "\n"
2932 "\n"
2933 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2933 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2934 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2934 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2935 " expansão.\n"
2935 " expansão.\n"
2936 "\n"
2936 "\n"
2937 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2937 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2938 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2938 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2939 "\n"
2939 "\n"
2940 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2940 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2941 " status dos arquivos são::\n"
2941 " status dos arquivos são::\n"
2942 "\n"
2942 "\n"
2943 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2943 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2944 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2944 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2945 " I = ignorado\n"
2945 " I = ignorado\n"
2946 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2946 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2947 " "
2947 " "
2948
2948
2949 msgid ""
2949 msgid ""
2950 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2950 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2951 "\n"
2951 "\n"
2952 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2952 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2953 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2953 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2954 "\n"
2954 "\n"
2955 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2955 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2956 " "
2956 " "
2957 msgstr ""
2957 msgstr ""
2958 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2958 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2959 "\n"
2959 "\n"
2960 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2960 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2961 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2961 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2962 "\n"
2962 "\n"
2963 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2963 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2964 " mudanças locais.\n"
2964 " mudanças locais.\n"
2965 " "
2965 " "
2966
2966
2967 msgid "show default keyword template maps"
2967 msgid "show default keyword template maps"
2968 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2968 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2969
2969
2970 msgid "read maps from rcfile"
2970 msgid "read maps from rcfile"
2971 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2971 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2972
2972
2973 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2973 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2974 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2974 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2975
2975
2976 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2976 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2977 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2977 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2978
2978
2979 msgid "show keyword status flags of all files"
2979 msgid "show keyword status flags of all files"
2980 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2980 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2981
2981
2982 msgid "show files excluded from expansion"
2982 msgid "show files excluded from expansion"
2983 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2983 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2984
2984
2985 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2985 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2986 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
2986 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
2987
2987
2988 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2988 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2989 msgstr ""
2989 msgstr ""
2990 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
2990 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
2991 "(OBSOLETA)"
2991 "(OBSOLETA)"
2992
2992
2993 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2993 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2994 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
2994 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
2995
2995
2996 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2996 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2997 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2997 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2998
2998
2999 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2999 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3000 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3000 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3001
3001
3002 msgid ""
3002 msgid ""
3003 "manage a stack of patches\n"
3003 "manage a stack of patches\n"
3004 "\n"
3004 "\n"
3005 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3005 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3006 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3006 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3007 "applied patches (subset of known patches).\n"
3007 "applied patches (subset of known patches).\n"
3008 "\n"
3008 "\n"
3009 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3009 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3010 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3010 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3011 "\n"
3011 "\n"
3012 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3012 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3013 "\n"
3013 "\n"
3014 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3015 " create new patch qnew\n"
3014 " create new patch qnew\n"
3016 " import existing patch qimport\n"
3015 " import existing patch qimport\n"
3017 "\n"
3016 "\n"
3018 " print patch series qseries\n"
3017 " print patch series qseries\n"
3019 " print applied patches qapplied\n"
3018 " print applied patches qapplied\n"
3020 "\n"
3019 "\n"
3021 " add known patch to applied stack qpush\n"
3020 " add known patch to applied stack qpush\n"
3022 " remove patch from applied stack qpop\n"
3021 " remove patch from applied stack qpop\n"
3023 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3022 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3024 "\n"
3023 "\n"
3025 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3024 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3026 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3025 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3027 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
3026 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
3028 "\n"
3027 "\n"
3029 " [mq]\n"
3028 " [mq]\n"
3030 " git = auto/keep/yes/no\n"
3029 " git = auto/keep/yes/no\n"
3031 "\n"
3030 "\n"
3032 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3031 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3033 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3032 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3034 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3033 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3035 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
3034 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
3036 msgstr ""
3035 msgstr ""
3037 "gerencia uma pilha de patches\n"
3036 "gerencia uma pilha de patches\n"
3038 "\n"
3037 "\n"
3039 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3038 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3040 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3039 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3041 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3040 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3042 "conhecidos.).\n"
3041 "conhecidos.).\n"
3043 "\n"
3042 "\n"
3044 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3043 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3045 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3044 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3046 "patch como revisões.\n"
3045 "patch como revisões.\n"
3047 "\n"
3046 "\n"
3048 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
3047 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
3049 "\n"
3048 "\n"
3050 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3051 " cria um novo patch qnew\n"
3049 " cria um novo patch qnew\n"
3052 " importa um patch existente qimport\n"
3050 " importa um patch existente qimport\n"
3053 "\n"
3051 "\n"
3054 " imprime a série de patches qseries\n"
3052 " imprime a série de patches qseries\n"
3055 " imprime patches aplicados qapplied\n"
3053 " imprime patches aplicados qapplied\n"
3056 "\n"
3054 "\n"
3057 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3055 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3058 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3056 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3059 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3057 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3060 "\n"
3058 "\n"
3061 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3059 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3062 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3060 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3063 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3061 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3064 "ser configurado com::\n"
3062 "ser configurado com::\n"
3065 "\n"
3063 "\n"
3066 " [mq]\n"
3064 " [mq]\n"
3067 " git = auto/keep/yes/no\n"
3065 " git = auto/keep/yes/no\n"
3068 "\n"
3066 "\n"
3069 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo de\n"
3067 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo de\n"
3070 "configuração ao preservar patches git existentes em um comando qrefresh. Se\n"
3068 "configuração ao preservar patches git existentes em um comando qrefresh. Se\n"
3071 "configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção [diff] e sempre\n"
3069 "configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção [diff] e sempre\n"
3072 "gerar patches git ou comuns, respectivamente, possivelmente perdendo dados\n"
3070 "gerar patches git ou comuns, respectivamente, possivelmente perdendo dados\n"
3073 "no segundo caso.\n"
3071 "no segundo caso.\n"
3074
3072
3075 #, python-format
3073 #, python-format
3076 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3074 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3077 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3075 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3078
3076
3079 #, python-format
3077 #, python-format
3080 msgid "%s appears more than once in %s"
3078 msgid "%s appears more than once in %s"
3081 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3079 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3082
3080
3083 msgid "guard cannot be an empty string"
3081 msgid "guard cannot be an empty string"
3084 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3082 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3085
3083
3086 #, python-format
3084 #, python-format
3087 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3085 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3088 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3086 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3089
3087
3090 #, python-format
3088 #, python-format
3091 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3089 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3092 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3090 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3093
3091
3094 #, python-format
3092 #, python-format
3095 msgid "guard %r too short"
3093 msgid "guard %r too short"
3096 msgstr "guarda %r muito curta"
3094 msgstr "guarda %r muito curta"
3097
3095
3098 #, python-format
3096 #, python-format
3099 msgid "guard %r starts with invalid char"
3097 msgid "guard %r starts with invalid char"
3100 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3098 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3101
3099
3102 #, python-format
3100 #, python-format
3103 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3101 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3104 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3102 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3105
3103
3106 #, python-format
3104 #, python-format
3107 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3105 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3108 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3106 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3109
3107
3110 #, python-format
3108 #, python-format
3111 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3109 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3112 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3110 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3113
3111
3114 #, python-format
3112 #, python-format
3115 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3113 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3116 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3114 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3117
3115
3118 #, python-format
3116 #, python-format
3119 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3117 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3120 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3118 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3121
3119
3122 #, python-format
3120 #, python-format
3123 msgid "error removing undo: %s\n"
3121 msgid "error removing undo: %s\n"
3124 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3122 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3125
3123
3126 #, python-format
3124 #, python-format
3127 msgid "apply failed for patch %s"
3125 msgid "apply failed for patch %s"
3128 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3126 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3129
3127
3130 #, python-format
3128 #, python-format
3131 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3129 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3132 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3130 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3133
3131
3134 #, python-format
3132 #, python-format
3135 msgid "update returned %d"
3133 msgid "update returned %d"
3136 msgstr "update retornou %d"
3134 msgstr "update retornou %d"
3137
3135
3138 msgid "repo commit failed"
3136 msgid "repo commit failed"
3139 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3137 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3140
3138
3141 #, python-format
3139 #, python-format
3142 msgid "unable to read %s"
3140 msgid "unable to read %s"
3143 msgstr "impossível ler %s"
3141 msgstr "impossível ler %s"
3144
3142
3145 #, python-format
3143 #, python-format
3146 msgid "patch %s does not exist\n"
3144 msgid "patch %s does not exist\n"
3147 msgstr "o patch %s não existe\n"
3145 msgstr "o patch %s não existe\n"
3148
3146
3149 #, python-format
3147 #, python-format
3150 msgid "patch %s is not applied\n"
3148 msgid "patch %s is not applied\n"
3151 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3149 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3152
3150
3153 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3151 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3154 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3152 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3155
3153
3156 #, python-format
3154 #, python-format
3157 msgid "applying %s\n"
3155 msgid "applying %s\n"
3158 msgstr "aplicando %s\n"
3156 msgstr "aplicando %s\n"
3159
3157
3160 #, python-format
3158 #, python-format
3161 msgid "unable to read %s\n"
3159 msgid "unable to read %s\n"
3162 msgstr "impossível ler %s\n"
3160 msgstr "impossível ler %s\n"
3163
3161
3164 #, python-format
3162 #, python-format
3165 msgid "patch %s is empty\n"
3163 msgid "patch %s is empty\n"
3166 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3164 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3167
3165
3168 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3166 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3169 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3167 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3170
3168
3171 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3169 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3172 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3170 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3173
3171
3174 #, python-format
3172 #, python-format
3175 msgid "revision %d is not managed"
3173 msgid "revision %d is not managed"
3176 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3174 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3177
3175
3178 #, python-format
3176 #, python-format
3179 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3177 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3180 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3178 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3181
3179
3182 #, python-format
3180 #, python-format
3183 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3181 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3184 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3182 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3185
3183
3186 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3184 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3187 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3185 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3188
3186
3189 #, python-format
3187 #, python-format
3190 msgid "cannot delete applied patch %s"
3188 msgid "cannot delete applied patch %s"
3191 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3189 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3192
3190
3193 #, python-format
3191 #, python-format
3194 msgid "patch %s not in series file"
3192 msgid "patch %s not in series file"
3195 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3193 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3196
3194
3197 msgid "no patches applied"
3195 msgid "no patches applied"
3198 msgstr "nenhum patch aplicado"
3196 msgstr "nenhum patch aplicado"
3199
3197
3200 msgid "working directory revision is not qtip"
3198 msgid "working directory revision is not qtip"
3201 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3199 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3202
3200
3203 msgid "local changes found, refresh first"
3201 msgid "local changes found, refresh first"
3204 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3202 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3205
3203
3206 msgid "local changes found"
3204 msgid "local changes found"
3207 msgstr "mudanças locais encontradas"
3205 msgstr "mudanças locais encontradas"
3208
3206
3209 #, python-format
3207 #, python-format
3210 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3208 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3211 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3209 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3212
3210
3213 #, python-format
3211 #, python-format
3214 msgid "patch \"%s\" already exists"
3212 msgid "patch \"%s\" already exists"
3215 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3213 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3216
3214
3217 msgid "cannot manage merge changesets"
3215 msgid "cannot manage merge changesets"
3218 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3216 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3219
3217
3220 #, python-format
3218 #, python-format
3221 msgid "error unlinking %s\n"
3219 msgid "error unlinking %s\n"
3222 msgstr "erro removendo %s\n"
3220 msgstr "erro removendo %s\n"
3223
3221
3224 #, python-format
3222 #, python-format
3225 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3223 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3226 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3224 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3227
3225
3228 #, python-format
3226 #, python-format
3229 msgid "patch %s not in series"
3227 msgid "patch %s not in series"
3230 msgstr "o patch %s não está na série"
3228 msgstr "o patch %s não está na série"
3231
3229
3232 msgid "(working directory not at a head)\n"
3230 msgid "(working directory not at a head)\n"
3233 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3231 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3234
3232
3235 msgid "no patches in series\n"
3233 msgid "no patches in series\n"
3236 msgstr "nenhum patch na série\n"
3234 msgstr "nenhum patch na série\n"
3237
3235
3238 #, python-format
3236 #, python-format
3239 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3237 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3240 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3238 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3241
3239
3242 #, python-format
3240 #, python-format
3243 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3241 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3244 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3242 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3245
3243
3246 #, python-format
3244 #, python-format
3247 msgid "guarded by %r"
3245 msgid "guarded by %r"
3248 msgstr "guardado por %r"
3246 msgstr "guardado por %r"
3249
3247
3250 msgid "no matching guards"
3248 msgid "no matching guards"
3251 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3249 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3252
3250
3253 #, python-format
3251 #, python-format
3254 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3252 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3255 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3253 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3256
3254
3257 msgid "all patches are currently applied\n"
3255 msgid "all patches are currently applied\n"
3258 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3256 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3259
3257
3260 msgid "patch series already fully applied\n"
3258 msgid "patch series already fully applied\n"
3261 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3259 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3262
3260
3263 msgid "cleaning up working directory..."
3261 msgid "cleaning up working directory..."
3264 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3262 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3265
3263
3266 #, python-format
3264 #, python-format
3267 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3265 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3268 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3266 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3269
3267
3270 #, python-format
3268 #, python-format
3271 msgid "now at: %s\n"
3269 msgid "now at: %s\n"
3272 msgstr "agora em: %s\n"
3270 msgstr "agora em: %s\n"
3273
3271
3274 #, python-format
3272 #, python-format
3275 msgid "patch %s is not applied"
3273 msgid "patch %s is not applied"
3276 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3274 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3277
3275
3278 msgid "no patches applied\n"
3276 msgid "no patches applied\n"
3279 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3277 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3280
3278
3281 #, python-format
3279 #, python-format
3282 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3280 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3283 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3281 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3284
3282
3285 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3283 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3286 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3284 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3287
3285
3288 #, python-format
3286 #, python-format
3289 msgid "trying to pop unknown node %s"
3287 msgid "trying to pop unknown node %s"
3290 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3288 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3291
3289
3292 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3290 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3293 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3291 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3294
3292
3295 msgid "deletions found between repo revs"
3293 msgid "deletions found between repo revs"
3296 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3294 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3297
3295
3298 #, python-format
3296 #, python-format
3299 msgid "popping %s\n"
3297 msgid "popping %s\n"
3300 msgstr "desempilhando %s\n"
3298 msgstr "desempilhando %s\n"
3301
3299
3302 msgid "patch queue now empty\n"
3300 msgid "patch queue now empty\n"
3303 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3301 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3304
3302
3305 msgid "cannot refresh a revision with children"
3303 msgid "cannot refresh a revision with children"
3306 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3304 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3307
3305
3308 msgid ""
3306 msgid ""
3309 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3307 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3310 "recover)\n"
3308 "recover)\n"
3311 msgstr ""
3309 msgstr ""
3312 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3310 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3313 "qpush para recuperar)\n"
3311 "qpush para recuperar)\n"
3314
3312
3315 msgid "patch queue directory already exists"
3313 msgid "patch queue directory already exists"
3316 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3314 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3317
3315
3318 #, python-format
3316 #, python-format
3319 msgid "patch %s is not in series file"
3317 msgid "patch %s is not in series file"
3320 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3318 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3321
3319
3322 msgid "No saved patch data found\n"
3320 msgid "No saved patch data found\n"
3323 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3321 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3324
3322
3325 #, python-format
3323 #, python-format
3326 msgid "restoring status: %s\n"
3324 msgid "restoring status: %s\n"
3327 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3325 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3328
3326
3329 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3327 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3330 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3328 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3331
3329
3332 #, python-format
3330 #, python-format
3333 msgid "removing save entry %s\n"
3331 msgid "removing save entry %s\n"
3334 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3332 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3335
3333
3336 #, python-format
3334 #, python-format
3337 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3335 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3338 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3336 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3339
3337
3340 msgid "queue directory updating\n"
3338 msgid "queue directory updating\n"
3341 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3339 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3342
3340
3343 msgid "Unable to load queue repository\n"
3341 msgid "Unable to load queue repository\n"
3344 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3342 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3345
3343
3346 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3344 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3347 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3345 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3348
3346
3349 msgid "status is already saved\n"
3347 msgid "status is already saved\n"
3350 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3348 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3351
3349
3352 msgid "hg patches saved state"
3350 msgid "hg patches saved state"
3353 msgstr "estado de hg patches salvo"
3351 msgstr "estado de hg patches salvo"
3354
3352
3355 msgid "repo commit failed\n"
3353 msgid "repo commit failed\n"
3356 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3354 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3357
3355
3358 #, python-format
3356 #, python-format
3359 msgid "patch %s is already in the series file"
3357 msgid "patch %s is already in the series file"
3360 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3358 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3361
3359
3362 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3360 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3363 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3361 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3364
3362
3365 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3363 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3366 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3364 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3367
3365
3368 #, python-format
3366 #, python-format
3369 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3367 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3370 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3368 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3371
3369
3372 #, python-format
3370 #, python-format
3373 msgid "revision %d is already managed"
3371 msgid "revision %d is already managed"
3374 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3372 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3375
3373
3376 #, python-format
3374 #, python-format
3377 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3375 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3378 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3376 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3379
3377
3380 #, python-format
3378 #, python-format
3381 msgid "revision %d has unmanaged children"
3379 msgid "revision %d has unmanaged children"
3382 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3380 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3383
3381
3384 #, python-format
3382 #, python-format
3385 msgid "cannot import merge revision %d"
3383 msgid "cannot import merge revision %d"
3386 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3384 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3387
3385
3388 #, python-format
3386 #, python-format
3389 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3387 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3390 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3388 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3391
3389
3392 msgid "-e is incompatible with import from -"
3390 msgid "-e is incompatible with import from -"
3393 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3391 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3394
3392
3395 #, python-format
3393 #, python-format
3396 msgid "patch %s does not exist"
3394 msgid "patch %s does not exist"
3397 msgstr "o patch %s não existe"
3395 msgstr "o patch %s não existe"
3398
3396
3399 msgid "need --name to import a patch from -"
3397 msgid "need --name to import a patch from -"
3400 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3398 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3401
3399
3402 #, python-format
3400 #, python-format
3403 msgid "adding %s to series file\n"
3401 msgid "adding %s to series file\n"
3404 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3402 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3405
3403
3406 msgid ""
3404 msgid ""
3407 "remove patches from queue\n"
3405 "remove patches from queue\n"
3408 "\n"
3406 "\n"
3409 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3407 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3410 "With\n"
3408 "With\n"
3411 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3409 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3412 "\n"
3410 "\n"
3413 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3411 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3414 " use the qfinish command."
3412 " use the qfinish command."
3415 msgstr ""
3413 msgstr ""
3416 "remove patches da fila\n"
3414 "remove patches da fila\n"
3417 "\n"
3415 "\n"
3418 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3416 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3419 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3417 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3420 " preservados no diretório de patches.\n"
3418 " preservados no diretório de patches.\n"
3421 "\n"
3419 "\n"
3422 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3420 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3423 " permanente, use o comando qfinish."
3421 " permanente, use o comando qfinish."
3424
3422
3425 msgid "print the patches already applied"
3423 msgid "print the patches already applied"
3426 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3424 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3427
3425
3428 msgid "only one patch applied\n"
3426 msgid "only one patch applied\n"
3429 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3427 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3430
3428
3431 msgid "print the patches not yet applied"
3429 msgid "print the patches not yet applied"
3432 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3430 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3433
3431
3434 msgid "all patches applied\n"
3432 msgid "all patches applied\n"
3435 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3433 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3436
3434
3437 msgid ""
3435 msgid ""
3438 "import a patch\n"
3436 "import a patch\n"
3439 "\n"
3437 "\n"
3440 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3438 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3441 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3439 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3442 " to the series.\n"
3440 " to the series.\n"
3443 "\n"
3441 "\n"
3444 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3442 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3445 " give it a new one with -n/--name.\n"
3443 " give it a new one with -n/--name.\n"
3446 "\n"
3444 "\n"
3447 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3445 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3448 " the -e/--existing flag.\n"
3446 " the -e/--existing flag.\n"
3449 "\n"
3447 "\n"
3450 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3448 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3451 " overwritten.\n"
3449 " overwritten.\n"
3452 "\n"
3450 "\n"
3453 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3451 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3454 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3452 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3455 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3453 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3456 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3454 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3457 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3455 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3458 " changes.\n"
3456 " changes.\n"
3459 "\n"
3457 "\n"
3460 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3458 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3461 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3459 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3462 " using the --name flag.\n"
3460 " using the --name flag.\n"
3463 " "
3461 " "
3464 msgstr ""
3462 msgstr ""
3465 "importa um patch\n"
3463 "importa um patch\n"
3466 "\n"
3464 "\n"
3467 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3465 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3468 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3466 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3469 " no começo da série.\n"
3467 " no começo da série.\n"
3470 "\n"
3468 "\n"
3471 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3469 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3472 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3470 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3473 "\n"
3471 "\n"
3474 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3472 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3475 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3473 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3476 "\n"
3474 "\n"
3477 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3475 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3478 " sobrescrito.\n"
3476 " sobrescrito.\n"
3479 "\n"
3477 "\n"
3480 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
3478 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
3481 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3479 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3482 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3480 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3483 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3481 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3484 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3482 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3485 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3483 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3486 "\n"
3484 "\n"
3487 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3485 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3488 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3486 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3489 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3487 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3490 " "
3488 " "
3491
3489
3492 msgid ""
3490 msgid ""
3493 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
3491 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
3494 "\n"
3492 "\n"
3495 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3493 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3496 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3494 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3497 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3495 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3498 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3496 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3499 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
3497 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
3500 "\n"
3498 "\n"
3501 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3499 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3502 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
3500 " commands. With -c, use hg init --mq instead."
3503 msgstr ""
3501 msgstr ""
3504 "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)\n"
3502 "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)\n"
3505 "\n"
3503 "\n"
3506 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3504 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3507 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3505 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3508 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3506 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3509 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3507 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3510 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3508 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3511 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila.\n"
3509 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila.\n"
3512 "\n"
3510 "\n"
3513 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
3511 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
3514 " relevantes. E ao invés de qinit -c, use hg init -Q ."
3512 " relevantes. E ao invés de qinit -c, use hg init --mq ."
3515
3513
3516 msgid ""
3514 msgid ""
3517 "clone main and patch repository at same time\n"
3515 "clone main and patch repository at same time\n"
3518 "\n"
3516 "\n"
3519 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3517 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3520 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3518 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3521 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3519 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3522 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3520 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3523 " before that it has no patches applied.\n"
3521 " before that it has no patches applied.\n"
3524 "\n"
3522 "\n"
3525 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3523 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3526 " default. Use -p <url> to change.\n"
3524 " default. Use -p <url> to change.\n"
3527 "\n"
3525 "\n"
3528 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3526 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3529 " would be created by qinit -c.\n"
3527 " would be created by init --mq.\n"
3530 " "
3528 " "
3531 msgstr ""
3529 msgstr ""
3532 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3530 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3533 "\n"
3531 "\n"
3534 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3532 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3535 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3533 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3536 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3534 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3537 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3535 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3538 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3536 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3539 " aplicados.\n"
3537 " aplicados.\n"
3540 "\n"
3538 "\n"
3541 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3539 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3542 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3540 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3543 "\n"
3541 "\n"
3544 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3542 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3545 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3543 " Mercurial, como criado por init --mq.\n"
3546 " "
3544 " "
3547
3545
3548 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3546 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3549 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3547 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
3550
3548
3551 msgid "cloning main repository\n"
3549 msgid "cloning main repository\n"
3552 msgstr "clonando repositório principal\n"
3550 msgstr "clonando repositório principal\n"
3553
3551
3554 msgid "cloning patch repository\n"
3552 msgid "cloning patch repository\n"
3555 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3553 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3556
3554
3557 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3555 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3558 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3556 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3559
3557
3560 msgid "updating destination repository\n"
3558 msgid "updating destination repository\n"
3561 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3559 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3562
3560
3563 msgid ""
3561 msgid ""
3564 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
3562 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
3565 "\n"
3563 "\n"
3566 " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
3564 " This command is deprecated; use hg --mq commit instead."
3567 msgstr ""
3565 msgstr ""
3568 "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)\n"
3566 "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)\n"
3569 "\n"
3567 "\n"
3570 " Este comando é obsoleto; use hg -Q commit em seu lugar."
3568 " Este comando é obsoleto; use hg --mq commit em seu lugar."
3571
3569
3572 msgid "print the entire series file"
3570 msgid "print the entire series file"
3573 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3571 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3574
3572
3575 msgid "print the name of the current patch"
3573 msgid "print the name of the current patch"
3576 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3574 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3577
3575
3578 msgid "print the name of the next patch"
3576 msgid "print the name of the next patch"
3579 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3577 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3580
3578
3581 msgid "print the name of the previous patch"
3579 msgid "print the name of the previous patch"
3582 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3580 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3583
3581
3584 msgid ""
3582 msgid ""
3585 "create a new patch\n"
3583 "create a new patch\n"
3586 "\n"
3584 "\n"
3587 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3585 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3588 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3586 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3589 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3587 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3590 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3588 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3591 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3589 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3592 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3590 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3593 " as uncommitted modifications.\n"
3591 " as uncommitted modifications.\n"
3594 "\n"
3592 "\n"
3595 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3593 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3596 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3594 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3597 " to current user and date to current date.\n"
3595 " to current user and date to current date.\n"
3598 "\n"
3596 "\n"
3599 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3597 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3600 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3598 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3601 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3599 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3602 "\n"
3600 "\n"
3603 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3601 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3604 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3602 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3605 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3603 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3606 " information.\n"
3604 " information.\n"
3607 " "
3605 " "
3608 msgstr ""
3606 msgstr ""
3609 "cria um novo patch\n"
3607 "cria um novo patch\n"
3610 "\n"
3608 "\n"
3611 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3609 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3612 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3610 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3613 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3611 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3614 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3612 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3615 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3613 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3616 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3614 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3617 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3615 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3618 " não consolidadas.\n"
3616 " não consolidadas.\n"
3619 "\n"
3617 "\n"
3620 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3618 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3621 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3619 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3622 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3620 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3623 " data para a data atual.\n"
3621 " data para a data atual.\n"
3624 "\n"
3622 "\n"
3625 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3623 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3626 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3624 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3627 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3625 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3628 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3626 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3629 "\n"
3627 "\n"
3630 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3628 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3631 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3629 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3632 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3630 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3633 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3631 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3634 " "
3632 " "
3635
3633
3636 msgid ""
3634 msgid ""
3637 "update the current patch\n"
3635 "update the current patch\n"
3638 "\n"
3636 "\n"
3639 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3637 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3640 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3638 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3641 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3639 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3642 "\n"
3640 "\n"
3643 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3641 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3644 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3642 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3645 "\n"
3643 "\n"
3646 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3644 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3647 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3645 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3648 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3646 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3649 " git diff format.\n"
3647 " git diff format.\n"
3650 " "
3648 " "
3651 msgstr ""
3649 msgstr ""
3652 "atualiza o patch atual\n"
3650 "atualiza o patch atual\n"
3653 "\n"
3651 "\n"
3654 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3652 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3655 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3653 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3656 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3654 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3657 " trabalho.\n"
3655 " trabalho.\n"
3658 "\n"
3656 "\n"
3659 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3657 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3660 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3658 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3661 " e permanecerão no patch.\n"
3659 " e permanecerão no patch.\n"
3662 "\n"
3660 "\n"
3663 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3661 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3664 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3662 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3665 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3663 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3666 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3664 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3667 " "
3665 " "
3668
3666
3669 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3667 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3670 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3668 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3671
3669
3672 msgid ""
3670 msgid ""
3673 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3671 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3674 "\n"
3672 "\n"
3675 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3673 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3676 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3674 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3677 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3675 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3678 " after a qrefresh).\n"
3676 " after a qrefresh).\n"
3679 "\n"
3677 "\n"
3680 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3678 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3681 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3679 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3682 " by the current patch without including changes made since the\n"
3680 " by the current patch without including changes made since the\n"
3683 " qrefresh.\n"
3681 " qrefresh.\n"
3684 " "
3682 " "
3685 msgstr ""
3683 msgstr ""
3686 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3684 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3687 "\n"
3685 "\n"
3688 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3686 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3689 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3687 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3690 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3688 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3691 " após um qrefresh).\n"
3689 " após um qrefresh).\n"
3692 "\n"
3690 "\n"
3693 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3691 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3694 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3692 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3695 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3693 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3696 " desde o último qrefresh.\n"
3694 " desde o último qrefresh.\n"
3697 " "
3695 " "
3698
3696
3699 msgid ""
3697 msgid ""
3700 "fold the named patches into the current patch\n"
3698 "fold the named patches into the current patch\n"
3701 "\n"
3699 "\n"
3702 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3700 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3703 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3701 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3704 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3702 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3705 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3703 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3706 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3704 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3707 " removed afterwards.\n"
3705 " removed afterwards.\n"
3708 "\n"
3706 "\n"
3709 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3707 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3710 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3708 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3711 msgstr ""
3709 msgstr ""
3712 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3710 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3713 "\n"
3711 "\n"
3714 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3712 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3715 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3713 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3716 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3714 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3717 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3715 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3718 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3716 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3719 " removidos em seguida.\n"
3717 " removidos em seguida.\n"
3720 "\n"
3718 "\n"
3721 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3719 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3722 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3720 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3723
3721
3724 msgid "qfold requires at least one patch name"
3722 msgid "qfold requires at least one patch name"
3725 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3723 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3726
3724
3727 msgid "No patches applied"
3725 msgid "No patches applied"
3728 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3726 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3729
3727
3730 #, python-format
3728 #, python-format
3731 msgid "Skipping already folded patch %s"
3729 msgid "Skipping already folded patch %s"
3732 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3730 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3733
3731
3734 #, python-format
3732 #, python-format
3735 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3733 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3736 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3734 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3737
3735
3738 #, python-format
3736 #, python-format
3739 msgid "Error folding patch %s"
3737 msgid "Error folding patch %s"
3740 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3738 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3741
3739
3742 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3740 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3743 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3741 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3744
3742
3745 msgid ""
3743 msgid ""
3746 "set or print guards for a patch\n"
3744 "set or print guards for a patch\n"
3747 "\n"
3745 "\n"
3748 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3746 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3749 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3747 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3750 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3748 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3751 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3749 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3752 " has activated it.\n"
3750 " has activated it.\n"
3753 "\n"
3751 "\n"
3754 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3752 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3755 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3753 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3756 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3754 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3757 "\n"
3755 "\n"
3758 " To set guards on another patch::\n"
3756 " To set guards on another patch::\n"
3759 "\n"
3757 "\n"
3760 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3758 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3761 " "
3759 " "
3762 msgstr ""
3760 msgstr ""
3763 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3761 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3764 "\n"
3762 "\n"
3765 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3763 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3766 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3764 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3767 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3765 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3768 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3766 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3769 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3767 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3770 " qselect.\n"
3768 " qselect.\n"
3771 "\n"
3769 "\n"
3772 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3770 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3773 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3771 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3774 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3772 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3775 "\n"
3773 "\n"
3776 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
3774 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
3777 "\n"
3775 "\n"
3778 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3776 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3779 " "
3777 " "
3780
3778
3781 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3779 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3782 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3780 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3783
3781
3784 msgid "no patch to work with"
3782 msgid "no patch to work with"
3785 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3783 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3786
3784
3787 #, python-format
3785 #, python-format
3788 msgid "no patch named %s"
3786 msgid "no patch named %s"
3789 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3787 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3790
3788
3791 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3789 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3792 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3790 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3793
3791
3794 msgid ""
3792 msgid ""
3795 "push the next patch onto the stack\n"
3793 "push the next patch onto the stack\n"
3796 "\n"
3794 "\n"
3797 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3795 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3798 " will be lost.\n"
3796 " will be lost.\n"
3799 " "
3797 " "
3800 msgstr ""
3798 msgstr ""
3801 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3799 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3802 "\n"
3800 "\n"
3803 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3801 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3804 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3802 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3805 " "
3803 " "
3806
3804
3807 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3805 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3808 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3806 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3809
3807
3810 #, python-format
3808 #, python-format
3811 msgid "merging with queue at: %s\n"
3809 msgid "merging with queue at: %s\n"
3812 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3810 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3813
3811
3814 msgid ""
3812 msgid ""
3815 "pop the current patch off the stack\n"
3813 "pop the current patch off the stack\n"
3816 "\n"
3814 "\n"
3817 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3815 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3818 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3816 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3819 " top of the stack.\n"
3817 " top of the stack.\n"
3820 " "
3818 " "
3821 msgstr ""
3819 msgstr ""
3822 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3820 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3823 "\n"
3821 "\n"
3824 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3822 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3825 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3823 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3826 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3824 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3827 " "
3825 " "
3828
3826
3829 #, python-format
3827 #, python-format
3830 msgid "using patch queue: %s\n"
3828 msgid "using patch queue: %s\n"
3831 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3829 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3832
3830
3833 msgid ""
3831 msgid ""
3834 "rename a patch\n"
3832 "rename a patch\n"
3835 "\n"
3833 "\n"
3836 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3834 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3837 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3835 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3838 msgstr ""
3836 msgstr ""
3839 "renomeia um patch\n"
3837 "renomeia um patch\n"
3840 "\n"
3838 "\n"
3841 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3839 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3842 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3840 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3843
3841
3844 #, python-format
3842 #, python-format
3845 msgid "%s already exists"
3843 msgid "%s already exists"
3846 msgstr "%s já existe"
3844 msgstr "%s já existe"
3847
3845
3848 #, python-format
3846 #, python-format
3849 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3847 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3850 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3848 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3851
3849
3852 #, python-format
3850 #, python-format
3853 msgid "renaming %s to %s\n"
3851 msgid "renaming %s to %s\n"
3854 msgstr "renomeando %s para %s\n"
3852 msgstr "renomeando %s para %s\n"
3855
3853
3856 msgid ""
3854 msgid ""
3857 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
3855 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
3858 "\n"
3856 "\n"
3859 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3857 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3860 msgstr ""
3858 msgstr ""
3861 "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)\n"
3859 "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)\n"
3862 "\n"
3860 "\n"
3863 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
3861 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
3864
3862
3865 msgid ""
3863 msgid ""
3866 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
3864 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
3867 "\n"
3865 "\n"
3868 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3866 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3869 msgstr ""
3867 msgstr ""
3870 "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)\n"
3868 "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)\n"
3871 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
3869 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
3872
3870
3873 #, python-format
3871 #, python-format
3874 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3872 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3875 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3873 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3876
3874
3877 #, python-format
3875 #, python-format
3878 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3876 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3879 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3877 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3880
3878
3881 #, python-format
3879 #, python-format
3882 msgid "copy %s to %s\n"
3880 msgid "copy %s to %s\n"
3883 msgstr "copia %s para %s\n"
3881 msgstr "copia %s para %s\n"
3884
3882
3885 msgid ""
3883 msgid ""
3886 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3884 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3887 "\n"
3885 "\n"
3888 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3886 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3889 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3887 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3890 " revision.\n"
3888 " revision.\n"
3891 " "
3889 " "
3892 msgstr ""
3890 msgstr ""
3893 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3891 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3894 "\n"
3892 "\n"
3895 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3893 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3896 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3894 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3897 " removida.\n"
3895 " removida.\n"
3898 " "
3896 " "
3899
3897
3900 msgid ""
3898 msgid ""
3901 "set or print guarded patches to push\n"
3899 "set or print guarded patches to push\n"
3902 "\n"
3900 "\n"
3903 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3901 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3904 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3902 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3905 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3903 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3906 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3904 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3907 " match the current guard. For example::\n"
3905 " match the current guard. For example::\n"
3908 "\n"
3906 "\n"
3909 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3907 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3910 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3908 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3911 " qselect stable\n"
3909 " qselect stable\n"
3912 "\n"
3910 "\n"
3913 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3911 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3914 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3912 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3915 " positive match).\n"
3913 " positive match).\n"
3916 "\n"
3914 "\n"
3917 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3915 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3918 " With one argument, sets the active guard.\n"
3916 " With one argument, sets the active guard.\n"
3919 "\n"
3917 "\n"
3920 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3918 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3921 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3919 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3922 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3920 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3923 "\n"
3921 "\n"
3924 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3922 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3925 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3923 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3926 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3924 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3927 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3925 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3928 " guarded patches.\n"
3926 " guarded patches.\n"
3929 "\n"
3927 "\n"
3930 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3928 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3931 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3929 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3932 msgstr ""
3930 msgstr ""
3933 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3931 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3934 "\n"
3932 "\n"
3935 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3933 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3936 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3934 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3937 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3935 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3938 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3936 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3939 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
3937 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
3940 "\n"
3938 "\n"
3941 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3939 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3942 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3940 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3943 " qselect stable\n"
3941 " qselect stable\n"
3944 "\n"
3942 "\n"
3945 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3943 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3946 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3944 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3947 " ele tem um casamento positivo).\n"
3945 " ele tem um casamento positivo).\n"
3948 "\n"
3946 "\n"
3949 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3947 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3950 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3948 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3951 "\n"
3949 "\n"
3952 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3950 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3953 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3951 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3954 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3952 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3955 " são empilhados.\n"
3953 " são empilhados.\n"
3956 "\n"
3954 "\n"
3957 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3955 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3958 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3956 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3959 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3957 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3960 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3958 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3961 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3959 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3962 "\n"
3960 "\n"
3963 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3961 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3964 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3962 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3965 " mais informações."
3963 " mais informações."
3966
3964
3967 msgid "guards deactivated\n"
3965 msgid "guards deactivated\n"
3968 msgstr "guardas desativadas\n"
3966 msgstr "guardas desativadas\n"
3969
3967
3970 #, python-format
3968 #, python-format
3971 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3969 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3972 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3970 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3973
3971
3974 #, python-format
3972 #, python-format
3975 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3973 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3976 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3974 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3977
3975
3978 msgid "guards in series file:\n"
3976 msgid "guards in series file:\n"
3979 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3977 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3980
3978
3981 msgid "no guards in series file\n"
3979 msgid "no guards in series file\n"
3982 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3980 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3983
3981
3984 msgid "active guards:\n"
3982 msgid "active guards:\n"
3985 msgstr "guardas ativas:\n"
3983 msgstr "guardas ativas:\n"
3986
3984
3987 msgid "no active guards\n"
3985 msgid "no active guards\n"
3988 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3986 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3989
3987
3990 msgid "popping guarded patches\n"
3988 msgid "popping guarded patches\n"
3991 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3989 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3992
3990
3993 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3991 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3994 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3992 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3995
3993
3996 msgid ""
3994 msgid ""
3997 "move applied patches into repository history\n"
3995 "move applied patches into repository history\n"
3998 "\n"
3996 "\n"
3999 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3997 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4000 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3998 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4001 " history.\n"
3999 " history.\n"
4002 "\n"
4000 "\n"
4003 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4001 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4004 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4002 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4005 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4003 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4006 " stack of applied patches.\n"
4004 " stack of applied patches.\n"
4007 "\n"
4005 "\n"
4008 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4006 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4009 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4007 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4010 " to upstream.\n"
4008 " to upstream.\n"
4011 " "
4009 " "
4012 msgstr ""
4010 msgstr ""
4013 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4011 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4014 "\n"
4012 "\n"
4015 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4013 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4016 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4014 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4017 " histórico comum do repositório.\n"
4015 " histórico comum do repositório.\n"
4018 "\n"
4016 "\n"
4019 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4017 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4020 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4018 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4021 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4019 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4022 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4020 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4023 "\n"
4021 "\n"
4024 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4022 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4025 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4023 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4026 " mudanças para upstream.\n"
4024 " mudanças para upstream.\n"
4027 " "
4025 " "
4028
4026
4029 msgid "no revisions specified"
4027 msgid "no revisions specified"
4030 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4028 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4031
4029
4032 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4030 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4033 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4031 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4034
4032
4035 msgid "source has mq patches applied"
4033 msgid "source has mq patches applied"
4036 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4034 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4037
4035
4038 #, python-format
4036 #, python-format
4039 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4037 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4040 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4038 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4041
4039
4042 #, python-format
4040 #, python-format
4043 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4041 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4044 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4042 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4045
4043
4046 msgid "cannot import over an applied patch"
4044 msgid "cannot import over an applied patch"
4047 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4045 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4048
4046
4047 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4048 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4049
4050 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4051 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4052
4049 msgid "operate on patch repository"
4053 msgid "operate on patch repository"
4050 msgstr "opera no repositório de patches"
4054 msgstr "opera no repositório de patches"
4051
4055
4052 msgid "print first line of patch header"
4056 msgid "print first line of patch header"
4053 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4057 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4054
4058
4055 msgid "show only the last patch"
4059 msgid "show only the last patch"
4056 msgstr "mostra apenas o último patch"
4060 msgstr "mostra apenas o último patch"
4057
4061
4058 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4062 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4059 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4063 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4060
4064
4061 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4065 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4062 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4066 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4063
4067
4064 msgid "do not update the new working directories"
4068 msgid "do not update the new working directories"
4065 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4069 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4066
4070
4067 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4071 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4068 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4072 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4069
4073
4070 msgid "location of source patch repository"
4074 msgid "location of source patch repository"
4071 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4075 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4072
4076
4073 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4077 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4074 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4078 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4075
4079
4076 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4080 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4077 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4081 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4078
4082
4079 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4083 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4080 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4084 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4081
4085
4082 msgid "keep patch file"
4086 msgid "keep patch file"
4083 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4087 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4084
4088
4085 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4089 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4086 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4090 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4087
4091
4088 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4092 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4089 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4093 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4090
4094
4091 msgid "edit patch header"
4095 msgid "edit patch header"
4092 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4096 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4093
4097
4094 msgid "keep folded patch files"
4098 msgid "keep folded patch files"
4095 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4099 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4096
4100
4097 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4101 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4098 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4102 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4099
4103
4100 msgid "overwrite any local changes"
4104 msgid "overwrite any local changes"
4101 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4105 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4102
4106
4103 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4107 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4104 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4108 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4105
4109
4106 msgid "list all patches and guards"
4110 msgid "list all patches and guards"
4107 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4111 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4108
4112
4109 msgid "drop all guards"
4113 msgid "drop all guards"
4110 msgstr "descarta todas as guardas"
4114 msgstr "descarta todas as guardas"
4111
4115
4112 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4116 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4113 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4117 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4114
4118
4115 msgid "hg qheader [PATCH]"
4119 msgid "hg qheader [PATCH]"
4116 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4120 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4117
4121
4118 msgid "import file in patch directory"
4122 msgid "import file in patch directory"
4119 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4123 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4120
4124
4121 msgid "name of patch file"
4125 msgid "name of patch file"
4122 msgstr "nome do arquivo de patch"
4126 msgstr "nome do arquivo de patch"
4123
4127
4124 msgid "overwrite existing files"
4128 msgid "overwrite existing files"
4125 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4129 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4126
4130
4127 msgid "place existing revisions under mq control"
4131 msgid "place existing revisions under mq control"
4128 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4132 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4129
4133
4130 msgid "use git extended diff format"
4134 msgid "use git extended diff format"
4131 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4135 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4132
4136
4133 msgid "qpush after importing"
4137 msgid "qpush after importing"
4134 msgstr "executa qpush após importar"
4138 msgstr "executa qpush após importar"
4135
4139
4136 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4140 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4137 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4141 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4138
4142
4139 msgid "create queue repository"
4143 msgid "create queue repository"
4140 msgstr "cria o repositório da fila"
4144 msgstr "cria o repositório da fila"
4141
4145
4142 msgid "hg qinit [-c]"
4146 msgid "hg qinit [-c]"
4143 msgstr "hg qinit [-c]"
4147 msgstr "hg qinit [-c]"
4144
4148
4145 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4149 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4146 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4150 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4147
4151
4148 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4152 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4149 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4153 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4150
4154
4151 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4155 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4152 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4156 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4153
4157
4154 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4158 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4155 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4159 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4156
4160
4157 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4161 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4158 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4162 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4159
4163
4160 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4164 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4161 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4165 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4162
4166
4163 msgid "hg qnext [-s]"
4167 msgid "hg qnext [-s]"
4164 msgstr "hg qnext [-s]"
4168 msgstr "hg qnext [-s]"
4165
4169
4166 msgid "hg qprev [-s]"
4170 msgid "hg qprev [-s]"
4167 msgstr "hg qprev [-s]"
4171 msgstr "hg qprev [-s]"
4168
4172
4169 msgid "pop all patches"
4173 msgid "pop all patches"
4170 msgstr "desempilha todos os patches"
4174 msgstr "desempilha todos os patches"
4171
4175
4172 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4176 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4173 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4177 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4174
4178
4175 msgid "forget any local changes to patched files"
4179 msgid "forget any local changes to patched files"
4176 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4180 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4177
4181
4178 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4182 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4179 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4183 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4180
4184
4181 msgid "apply if the patch has rejects"
4185 msgid "apply if the patch has rejects"
4182 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4186 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4183
4187
4184 msgid "list patch name in commit text"
4188 msgid "list patch name in commit text"
4185 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4189 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4186
4190
4187 msgid "apply all patches"
4191 msgid "apply all patches"
4188 msgstr "aplica todos os patches"
4192 msgstr "aplica todos os patches"
4189
4193
4190 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4194 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4191 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4195 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4192
4196
4193 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4197 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4194 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4198 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4195
4199
4196 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4200 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4197 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4201 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4198
4202
4199 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4203 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4200 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4204 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4201
4205
4202 msgid "add/update author field in patch with current user"
4206 msgid "add/update author field in patch with current user"
4203 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4207 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4204
4208
4205 msgid "add/update author field in patch with given user"
4209 msgid "add/update author field in patch with given user"
4206 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4210 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4207
4211
4208 msgid "add/update date field in patch with current date"
4212 msgid "add/update date field in patch with current date"
4209 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4213 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4210
4214
4211 msgid "add/update date field in patch with given date"
4215 msgid "add/update date field in patch with given date"
4212 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4216 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4213
4217
4214 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4218 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4215 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4219 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4216
4220
4217 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4221 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4218 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4222 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4219
4223
4220 msgid "delete save entry"
4224 msgid "delete save entry"
4221 msgstr "apaga entrada salva"
4225 msgstr "apaga entrada salva"
4222
4226
4223 msgid "update queue working directory"
4227 msgid "update queue working directory"
4224 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4228 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4225
4229
4226 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4230 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4227 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4231 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4228
4232
4229 msgid "copy patch directory"
4233 msgid "copy patch directory"
4230 msgstr "copia o diretório do patch"
4234 msgstr "copia o diretório do patch"
4231
4235
4232 msgid "copy directory name"
4236 msgid "copy directory name"
4233 msgstr "copia o nome do diretório"
4237 msgstr "copia o nome do diretório"
4234
4238
4235 msgid "clear queue status file"
4239 msgid "clear queue status file"
4236 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4240 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4237
4241
4238 msgid "force copy"
4242 msgid "force copy"
4239 msgstr "força a cópia"
4243 msgstr "força a cópia"
4240
4244
4241 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4245 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4242 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4246 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4243
4247
4244 msgid "disable all guards"
4248 msgid "disable all guards"
4245 msgstr "desabilita todas as guardas"
4249 msgstr "desabilita todas as guardas"
4246
4250
4247 msgid "list all guards in series file"
4251 msgid "list all guards in series file"
4248 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4252 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4249
4253
4250 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4254 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4251 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4255 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4252
4256
4253 msgid "pop, then reapply patches"
4257 msgid "pop, then reapply patches"
4254 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4258 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4255
4259
4256 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4260 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4257 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4261 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4258
4262
4259 msgid "print patches not in series"
4263 msgid "print patches not in series"
4260 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4264 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4261
4265
4262 msgid "hg qseries [-ms]"
4266 msgid "hg qseries [-ms]"
4263 msgstr "hg qseries [-ms]"
4267 msgstr "hg qseries [-ms]"
4264
4268
4265 msgid "force removal with local changes"
4269 msgid "force removal with local changes"
4266 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4270 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4267
4271
4268 msgid "bundle unrelated changesets"
4272 msgid "bundle unrelated changesets"
4269 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
4273 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
4270
4274
4271 msgid "no backups"
4275 msgid "no backups"
4272 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4276 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4273
4277
4274 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4278 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4275 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4279 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4276
4280
4277 msgid "hg qtop [-s]"
4281 msgid "hg qtop [-s]"
4278 msgstr "hg qtop [-s]"
4282 msgstr "hg qtop [-s]"
4279
4283
4280 msgid "show only the first patch"
4284 msgid "show only the first patch"
4281 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
4285 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
4282
4286
4283 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4287 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4284 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4288 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4285
4289
4286 msgid "finish all applied changesets"
4290 msgid "finish all applied changesets"
4287 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
4291 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
4288
4292
4289 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4293 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4290 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4294 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4291
4295
4292 msgid ""
4296 msgid ""
4293 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4297 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4294 "\n"
4298 "\n"
4295 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4299 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4296 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4300 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4297 "\n"
4301 "\n"
4298 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4302 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4299 "this::\n"
4303 "this::\n"
4300 "\n"
4304 "\n"
4301 " [extensions]\n"
4305 " [extensions]\n"
4302 " notify =\n"
4306 " notify =\n"
4303 "\n"
4307 "\n"
4304 " [hooks]\n"
4308 " [hooks]\n"
4305 " # one email for each incoming changeset\n"
4309 " # one email for each incoming changeset\n"
4306 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4310 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4307 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4311 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4308 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4312 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4309 "\n"
4313 "\n"
4310 " [notify]\n"
4314 " [notify]\n"
4311 " # config items go here\n"
4315 " # config items go here\n"
4312 "\n"
4316 "\n"
4313 "Required configuration items::\n"
4317 "Required configuration items::\n"
4314 "\n"
4318 "\n"
4315 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4319 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4316 "\n"
4320 "\n"
4317 "Optional configuration items::\n"
4321 "Optional configuration items::\n"
4318 "\n"
4322 "\n"
4319 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4323 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4320 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4324 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4321 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4325 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4322 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4326 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4323 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4327 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4324 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4328 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4325 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4329 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4326 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4330 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4327 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4331 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4328 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4332 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4329 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4333 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4330 "list\n"
4334 "list\n"
4331 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4335 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4332 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4336 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4333 " [email]\n"
4337 " [email]\n"
4334 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4338 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4335 " [web]\n"
4339 " [web]\n"
4336 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4340 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4337 "\n"
4341 "\n"
4338 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4342 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4339 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4343 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4340 "handier for you.\n"
4344 "handier for you.\n"
4341 "\n"
4345 "\n"
4342 "::\n"
4346 "::\n"
4343 "\n"
4347 "\n"
4344 " [usersubs]\n"
4348 " [usersubs]\n"
4345 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4349 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4346 " user@host = pattern\n"
4350 " user@host = pattern\n"
4347 "\n"
4351 "\n"
4348 " [reposubs]\n"
4352 " [reposubs]\n"
4349 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4353 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4350 " pattern = user@host\n"
4354 " pattern = user@host\n"
4351 "\n"
4355 "\n"
4352 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4356 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4353 "\n"
4357 "\n"
4354 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4358 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4355 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4359 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4356 msgstr ""
4360 msgstr ""
4357 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4361 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4358 "\n"
4362 "\n"
4359 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
4363 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
4360 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4364 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4361 "\n"
4365 "\n"
4362 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
4366 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
4363 "forma::\n"
4367 "forma::\n"
4364 "\n"
4368 "\n"
4365 " [extensions]\n"
4369 " [extensions]\n"
4366 " notify =\n"
4370 " notify =\n"
4367 "\n"
4371 "\n"
4368 " [hooks]\n"
4372 " [hooks]\n"
4369 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
4373 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
4370 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4374 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4371 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
4375 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
4372 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4376 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4373 "\n"
4377 "\n"
4374 " [notify]\n"
4378 " [notify]\n"
4375 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4379 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4376 "\n"
4380 "\n"
4377 "Ítens de configuração necessários::\n"
4381 "Ítens de configuração necessários::\n"
4378 "\n"
4382 "\n"
4379 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4383 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4380 "\n"
4384 "\n"
4381 "Ítens de configuração opcionais::\n"
4385 "Ítens de configuração opcionais::\n"
4382 "\n"
4386 "\n"
4383 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4387 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4384 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4388 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4385 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4389 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4386 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4390 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4387 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4391 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4388 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4392 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4389 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4393 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4390 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4394 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4391 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4395 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4392 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4396 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4393 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4397 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4394 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4398 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4395 " # estiver nessa lista\n"
4399 " # estiver nessa lista\n"
4396 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4400 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4397 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
4401 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
4398 " [email]\n"
4402 " [email]\n"
4399 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4403 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4400 " [web]\n"
4404 " [web]\n"
4401 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4405 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4402 " # visualizar consolidações\n"
4406 " # visualizar consolidações\n"
4403 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4407 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4404 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4408 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4405 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4409 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4406 "\n"
4410 "\n"
4407 "::\n"
4411 "::\n"
4408 "\n"
4412 "\n"
4409 " [usersubs]\n"
4413 " [usersubs]\n"
4410 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4414 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4411 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4415 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4412 " user@host = padrão,padrão\n"
4416 " user@host = padrão,padrão\n"
4413 "\n"
4417 "\n"
4414 " [reposubs]\n"
4418 " [reposubs]\n"
4415 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4419 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4416 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4420 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4417 " padrão = user@host\n"
4421 " padrão = user@host\n"
4418 "\n"
4422 "\n"
4419 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4423 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4420 "\n"
4424 "\n"
4421 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4425 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4422 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4426 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4423 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
4427 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
4424
4428
4425 #, python-format
4429 #, python-format
4426 msgid "%s: %d new changesets"
4430 msgid "%s: %d new changesets"
4427 msgstr "%s: %d novas revisões"
4431 msgstr "%s: %d novas revisões"
4428
4432
4429 #, python-format
4433 #, python-format
4430 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4434 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4431 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4435 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4432
4436
4433 #, python-format
4437 #, python-format
4434 msgid ""
4438 msgid ""
4435 "\n"
4439 "\n"
4436 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4440 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4437 "\n"
4441 "\n"
4438 msgstr ""
4442 msgstr ""
4439 "\n"
4443 "\n"
4440 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4444 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4441 "\n"
4445 "\n"
4442
4446
4443 #, python-format
4447 #, python-format
4444 msgid ""
4448 msgid ""
4445 "\n"
4449 "\n"
4446 "diffs (%d lines):\n"
4450 "diffs (%d lines):\n"
4447 "\n"
4451 "\n"
4448 msgstr ""
4452 msgstr ""
4449 "\n"
4453 "\n"
4450 "diffs (%d linhas):\n"
4454 "diffs (%d linhas):\n"
4451 "\n"
4455 "\n"
4452
4456
4453 #, python-format
4457 #, python-format
4454 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4458 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4455 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
4459 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
4456
4460
4457 msgid ""
4461 msgid ""
4458 "browse command output with an external pager\n"
4462 "browse command output with an external pager\n"
4459 "\n"
4463 "\n"
4460 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
4464 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
4461 "\n"
4465 "\n"
4462 " [pager]\n"
4466 " [pager]\n"
4463 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4467 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4464 "\n"
4468 "\n"
4465 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4469 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4466 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4470 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4467 "\n"
4471 "\n"
4468 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4472 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4469 "setting::\n"
4473 "setting::\n"
4470 "\n"
4474 "\n"
4471 " [pager]\n"
4475 " [pager]\n"
4472 " quiet = True\n"
4476 " quiet = True\n"
4473 "\n"
4477 "\n"
4474 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4478 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4475 "pager.ignore list::\n"
4479 "pager.ignore list::\n"
4476 "\n"
4480 "\n"
4477 " [pager]\n"
4481 " [pager]\n"
4478 " ignore = version, help, update\n"
4482 " ignore = version, help, update\n"
4479 "\n"
4483 "\n"
4480 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4484 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4481 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4485 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4482 "\n"
4486 "\n"
4483 " [pager]\n"
4487 " [pager]\n"
4484 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4488 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4485 "\n"
4489 "\n"
4486 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4490 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4487 "paged.\n"
4491 "paged.\n"
4488 "\n"
4492 "\n"
4489 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4493 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4490 "\n"
4494 "\n"
4491 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4495 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4492 "specify them in the global .hgrc\n"
4496 "specify them in the global .hgrc\n"
4493 msgstr ""
4497 msgstr ""
4494 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4498 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4495 "\n"
4499 "\n"
4496 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
4500 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
4497 "\n"
4501 "\n"
4498 " [pager]\n"
4502 " [pager]\n"
4499 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4503 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4500 "\n"
4504 "\n"
4501 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4505 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4502 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4506 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4503 "nenhum pager será usado.\n"
4507 "nenhum pager será usado.\n"
4504 "\n"
4508 "\n"
4505 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4509 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4506 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
4510 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
4507 "\n"
4511 "\n"
4508 " [pager]\n"
4512 " [pager]\n"
4509 " quiet = True\n"
4513 " quiet = True\n"
4510 "\n"
4514 "\n"
4511 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4515 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4512 "à lista pager.ignore::\n"
4516 "à lista pager.ignore::\n"
4513 "\n"
4517 "\n"
4514 " [pager]\n"
4518 " [pager]\n"
4515 " ignore = version, help, update\n"
4519 " ignore = version, help, update\n"
4516 "\n"
4520 "\n"
4517 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4521 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4518 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
4522 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
4519 "é::\n"
4523 "é::\n"
4520 "\n"
4524 "\n"
4521 " [pager]\n"
4525 " [pager]\n"
4522 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4526 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4523 "\n"
4527 "\n"
4524 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
4528 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
4525 "comandos usem o pager.\n"
4529 "comandos usem o pager.\n"
4526 "\n"
4530 "\n"
4527 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4531 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4528 "\n"
4532 "\n"
4529 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4533 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4530 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4534 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4531
4535
4532 msgid ""
4536 msgid ""
4533 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4537 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4534 "\n"
4538 "\n"
4535 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4539 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4536 "ancestors of a specific revision.\n"
4540 "ancestors of a specific revision.\n"
4537 "\n"
4541 "\n"
4538 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
4542 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
4539 "\n"
4543 "\n"
4540 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4544 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4541 " foo^0 = foo\n"
4545 " foo^0 = foo\n"
4542 " foo^1 = first parent of foo\n"
4546 " foo^1 = first parent of foo\n"
4543 " foo^2 = second parent of foo\n"
4547 " foo^2 = second parent of foo\n"
4544 " foo^ = foo^1\n"
4548 " foo^ = foo^1\n"
4545 "\n"
4549 "\n"
4546 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4550 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4547 " foo~0 = foo\n"
4551 " foo~0 = foo\n"
4548 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4552 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4549 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4553 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4550 msgstr ""
4554 msgstr ""
4551 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4555 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4552 "\n"
4556 "\n"
4553 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4557 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4554 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4558 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4555 "\n"
4559 "\n"
4556 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4560 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4557 "então::\n"
4561 "então::\n"
4558 "\n"
4562 "\n"
4559 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4563 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4560 " foo^0 = foo\n"
4564 " foo^0 = foo\n"
4561 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4565 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4562 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4566 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4563 " foo^ = foo^1\n"
4567 " foo^ = foo^1\n"
4564 "\n"
4568 "\n"
4565 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4569 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4566 " foo~0 = foo\n"
4570 " foo~0 = foo\n"
4567 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4571 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4568 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4572 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4569
4573
4570 msgid ""
4574 msgid ""
4571 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4575 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4572 "\n"
4576 "\n"
4573 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4577 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4574 "describes the series as a whole.\n"
4578 "describes the series as a whole.\n"
4575 "\n"
4579 "\n"
4576 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4580 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4577 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4581 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4578 "message contains two or three body parts:\n"
4582 "message contains two or three body parts:\n"
4579 "\n"
4583 "\n"
4580 "- The changeset description.\n"
4584 "- The changeset description.\n"
4581 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4585 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4582 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4586 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4583 "\n"
4587 "\n"
4584 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4588 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4585 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4589 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4586 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4590 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4587 "\n"
4591 "\n"
4588 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4592 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4589 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4593 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4590 "you are sending the right changes.\n"
4594 "you are sending the right changes.\n"
4591 "\n"
4595 "\n"
4592 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4596 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4593 "file::\n"
4597 "file::\n"
4594 "\n"
4598 "\n"
4595 " [email]\n"
4599 " [email]\n"
4596 " from = My Name <my@email>\n"
4600 " from = My Name <my@email>\n"
4597 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4601 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4598 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4602 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4599 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4603 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4600 "\n"
4604 "\n"
4601 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4605 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4602 "override global ``[email]`` address settings.\n"
4606 "override global ``[email]`` address settings.\n"
4603 "\n"
4607 "\n"
4604 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4608 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4605 "as a patchbomb.\n"
4609 "as a patchbomb.\n"
4606 "\n"
4610 "\n"
4607 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4611 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4608 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4612 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4609 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4613 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4610 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4614 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4611 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4615 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4612 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4616 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4613 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4617 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4614 "\n"
4618 "\n"
4615 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4619 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4616 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4620 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4617 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4621 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4618 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4622 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4619 "files, e.g. with mutt::\n"
4623 "files, e.g. with mutt::\n"
4620 "\n"
4624 "\n"
4621 " % mutt -R -f mbox\n"
4625 " % mutt -R -f mbox\n"
4622 "\n"
4626 "\n"
4623 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4627 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4624 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4628 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4625 "package), to send each message out::\n"
4629 "package), to send each message out::\n"
4626 "\n"
4630 "\n"
4627 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4631 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4628 "\n"
4632 "\n"
4629 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4633 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4630 "\n"
4634 "\n"
4631 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4635 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4632 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4636 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4633 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4637 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4634 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4638 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4635 "hgrc(5) for details.\n"
4639 "hgrc(5) for details.\n"
4636 msgstr ""
4640 msgstr ""
4637 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
4641 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
4638 "\n"
4642 "\n"
4639 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4643 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4640 "descreve a série como um todo.\n"
4644 "descreve a série como um todo.\n"
4641 "\n"
4645 "\n"
4642 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4646 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4643 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
4647 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
4644 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4648 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4645 "corpos:\n"
4649 "corpos:\n"
4646 "\n"
4650 "\n"
4647 "- A descrição da revisão.\n"
4651 "- A descrição da revisão.\n"
4648 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4652 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4649 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4653 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4650 "\n"
4654 "\n"
4651 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4655 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4652 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4656 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4653 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4657 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4654 "notícias, além de mail archives.\n"
4658 "notícias, além de mail archives.\n"
4655 "\n"
4659 "\n"
4656 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
4660 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
4657 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
4661 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
4658 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4662 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4659 "\n"
4663 "\n"
4660 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4664 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4661 "arquivo hgrc::\n"
4665 "arquivo hgrc::\n"
4662 "\n"
4666 "\n"
4663 " [email]\n"
4667 " [email]\n"
4664 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4668 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4665 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4669 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4666 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4670 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4667 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4671 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4668 "\n"
4672 "\n"
4669 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
4673 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
4670 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``.\n"
4674 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``.\n"
4671 "\n"
4675 "\n"
4672 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4676 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4673 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
4677 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
4674 "\n"
4678 "\n"
4675 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4679 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4676 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4680 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4677 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4681 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4678 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4682 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4679 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4683 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4680 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4684 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4681 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4685 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4682 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4686 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4683 "\n"
4687 "\n"
4684 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4688 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4685 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4689 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4686 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4690 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4687 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4691 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4688 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
4692 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
4689 "\n"
4693 "\n"
4690 " % mutt -R -f mbox\n"
4694 " % mutt -R -f mbox\n"
4691 "\n"
4695 "\n"
4692 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
4696 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
4693 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4697 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4694 "enviar cada mensagem::\n"
4698 "enviar cada mensagem::\n"
4695 "\n"
4699 "\n"
4696 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4700 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4697 "\n"
4701 "\n"
4698 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4702 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4699 "\n"
4703 "\n"
4700 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4704 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4701 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4705 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4702 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4706 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4703 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4707 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4704 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4708 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4705 "mais detalhes.\n"
4709 "mais detalhes.\n"
4706
4710
4707 #, python-format
4711 #, python-format
4708 msgid "%s Please enter a valid value"
4712 msgid "%s Please enter a valid value"
4709 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
4713 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
4710
4714
4711 msgid "Please enter a valid value.\n"
4715 msgid "Please enter a valid value.\n"
4712 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4716 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4713
4717
4714 msgid "does the diffstat above look okay?"
4718 msgid "does the diffstat above look okay?"
4715 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
4719 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
4716
4720
4717 msgid "diffstat rejected"
4721 msgid "diffstat rejected"
4718 msgstr "diffstat rejeitado"
4722 msgstr "diffstat rejeitado"
4719
4723
4720 msgid ""
4724 msgid ""
4721 "send changesets by email\n"
4725 "send changesets by email\n"
4722 "\n"
4726 "\n"
4723 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4727 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4724 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4728 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4725 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4729 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4726 "\n"
4730 "\n"
4727 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4731 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4728 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4732 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4729 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4733 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4730 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4734 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4731 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4735 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4732 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4736 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4733 " \"hg export\".\n"
4737 " \"hg export\".\n"
4734 "\n"
4738 "\n"
4735 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4739 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4736 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4740 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4737 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4741 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4738 " will be created.\n"
4742 " will be created.\n"
4739 "\n"
4743 "\n"
4740 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4744 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4741 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4745 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4742 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4746 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4743 "\n"
4747 "\n"
4744 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4748 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4745 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4749 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4746 " will be sent.\n"
4750 " will be sent.\n"
4747 "\n"
4751 "\n"
4748 " Examples::\n"
4752 " Examples::\n"
4749 "\n"
4753 "\n"
4750 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4754 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4751 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4755 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4752 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4756 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4753 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4757 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4754 "\n"
4758 "\n"
4755 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4759 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4756 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4760 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4757 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4761 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4758 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4762 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4759 "\n"
4763 "\n"
4760 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4764 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4761 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4765 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4762 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4766 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4763 "default\n"
4767 "default\n"
4764 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4768 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4765 "DEST\n"
4769 "DEST\n"
4766 "\n"
4770 "\n"
4767 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4771 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4768 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4772 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4769 " "
4773 " "
4770 msgstr ""
4774 msgstr ""
4771 "envia revisões por e-mail\n"
4775 "envia revisões por e-mail\n"
4772 "\n"
4776 "\n"
4773 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4777 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4774 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4778 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4775 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4779 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4776 "\n"
4780 "\n"
4777 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4781 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4778 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
4782 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
4779 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4783 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4780 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
4784 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
4781 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4785 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4782 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4786 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4783 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4787 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4784 " \"hg export\".\n"
4788 " \"hg export\".\n"
4785 "\n"
4789 "\n"
4786 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4790 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4787 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4791 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4788 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4792 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4789 " um anexo inline será criado.\n"
4793 " um anexo inline será criado.\n"
4790 "\n"
4794 "\n"
4791 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4795 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4792 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4796 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4793 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4797 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4794 "\n"
4798 "\n"
4795 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
4799 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
4796 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4800 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4797 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4801 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4798 "\n"
4802 "\n"
4799 " Exemplos:\n"
4803 " Exemplos:\n"
4800 "\n"
4804 "\n"
4801 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4805 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4802 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4806 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4803 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4807 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4804 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4808 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4805 "\n"
4809 "\n"
4806 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4810 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4807 " # no destino padrão\n"
4811 " # no destino padrão\n"
4808 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4812 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4809 " # em DEST\n"
4813 " # em DEST\n"
4810 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4814 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4811 " # presentes no destino padrão\n"
4815 " # presentes no destino padrão\n"
4812 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4816 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4813 " # presentes em DEST\n"
4817 " # presentes em DEST\n"
4814 "\n"
4818 "\n"
4815 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4819 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4816 " # não presentes no destino padrão\n"
4820 " # não presentes no destino padrão\n"
4817 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4821 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4818 " # não presentes em DEST\n"
4822 " # não presentes em DEST\n"
4819 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4823 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4820 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4824 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4821 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4825 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4822 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4826 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4823 "\n"
4827 "\n"
4824 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4828 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4825 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4829 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4826 " "
4830 " "
4827
4831
4828 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4832 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4829 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
4833 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
4830
4834
4831 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4835 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4832 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4836 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4833
4837
4834 msgid "too many destinations"
4838 msgid "too many destinations"
4835 msgstr "muitos destinos"
4839 msgstr "muitos destinos"
4836
4840
4837 msgid "use only one form to specify the revision"
4841 msgid "use only one form to specify the revision"
4838 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4842 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4839
4843
4840 msgid ""
4844 msgid ""
4841 "\n"
4845 "\n"
4842 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4846 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4843 "\n"
4847 "\n"
4844 msgstr ""
4848 msgstr ""
4845 "\n"
4849 "\n"
4846 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4850 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4847 "\n"
4851 "\n"
4848
4852
4849 #, python-format
4853 #, python-format
4850 msgid ""
4854 msgid ""
4851 "This patch series consists of %d patches.\n"
4855 "This patch series consists of %d patches.\n"
4852 "\n"
4856 "\n"
4853 msgstr ""
4857 msgstr ""
4854 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4858 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4855 "\n"
4859 "\n"
4856
4860
4857 msgid "Final summary:\n"
4861 msgid "Final summary:\n"
4858 msgstr "Sumário final:\n"
4862 msgstr "Sumário final:\n"
4859
4863
4860 msgid "Displaying "
4864 msgid "Displaying "
4861 msgstr "Exibindo "
4865 msgstr "Exibindo "
4862
4866
4863 msgid "Writing "
4867 msgid "Writing "
4864 msgstr "Escrevendo "
4868 msgstr "Escrevendo "
4865
4869
4866 msgid "Sending "
4870 msgid "Sending "
4867 msgstr "Enviando "
4871 msgstr "Enviando "
4868
4872
4869 msgid "send patches as attachments"
4873 msgid "send patches as attachments"
4870 msgstr "envia patches como anexos"
4874 msgstr "envia patches como anexos"
4871
4875
4872 msgid "send patches as inline attachments"
4876 msgid "send patches as inline attachments"
4873 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4877 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4874
4878
4875 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4879 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4876 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4880 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4877
4881
4878 msgid "email addresses of copy recipients"
4882 msgid "email addresses of copy recipients"
4879 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4883 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4880
4884
4881 msgid "add diffstat output to messages"
4885 msgid "add diffstat output to messages"
4882 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4886 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4883
4887
4884 msgid "use the given date as the sending date"
4888 msgid "use the given date as the sending date"
4885 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4889 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4886
4890
4887 msgid "use the given file as the series description"
4891 msgid "use the given file as the series description"
4888 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4892 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4889
4893
4890 msgid "email address of sender"
4894 msgid "email address of sender"
4891 msgstr "endereço de email do remetente"
4895 msgstr "endereço de email do remetente"
4892
4896
4893 msgid "print messages that would be sent"
4897 msgid "print messages that would be sent"
4894 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4898 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4895
4899
4896 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4900 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4897 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4901 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4898
4902
4899 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4903 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4900 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4904 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4901
4905
4902 msgid "message identifier to reply to"
4906 msgid "message identifier to reply to"
4903 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4907 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4904
4908
4905 msgid "flags to add in subject prefixes"
4909 msgid "flags to add in subject prefixes"
4906 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
4910 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
4907
4911
4908 msgid "email addresses of recipients"
4912 msgid "email addresses of recipients"
4909 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4913 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4910
4914
4911 msgid "omit hg patch header"
4915 msgid "omit hg patch header"
4912 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4916 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4913
4917
4914 msgid "send changes not found in the target repository"
4918 msgid "send changes not found in the target repository"
4915 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4919 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4916
4920
4917 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4921 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4918 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4922 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4919
4923
4920 msgid "name of the bundle attachment file"
4924 msgid "name of the bundle attachment file"
4921 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4925 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4922
4926
4923 msgid "a revision to send"
4927 msgid "a revision to send"
4924 msgstr "a revisão a enviar"
4928 msgstr "a revisão a enviar"
4925
4929
4926 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4930 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4927 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4931 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4928
4932
4929 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4933 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4930 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4934 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4931
4935
4932 msgid "send an introduction email for a single patch"
4936 msgid "send an introduction email for a single patch"
4933 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4937 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4934
4938
4935 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4939 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4936 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4940 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4937
4941
4938 msgid ""
4942 msgid ""
4939 "show progress bars for some actions\n"
4943 "show progress bars for some actions\n"
4940 "\n"
4944 "\n"
4941 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4945 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4942 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4946 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4943 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4947 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4944 "end point.\n"
4948 "end point.\n"
4945 "\n"
4949 "\n"
4946 "The following settings are available::\n"
4950 "The following settings are available::\n"
4947 "\n"
4951 "\n"
4948 " [progress]\n"
4952 " [progress]\n"
4949 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4953 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4950 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4954 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4951 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4955 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4952 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4956 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4953 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4957 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4954 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4958 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4959 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
4955 "\n"
4960 "\n"
4956 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4961 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4957 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4962 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4958 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4963 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4959 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4964 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4960 msgstr ""
4965 msgstr ""
4961 "mostra barras de progresso para algumas ações\n"
4966 "mostra barras de progresso para algumas ações\n"
4962 "\n"
4967 "\n"
4963 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
4968 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
4964 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
4969 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
4965 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
4970 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
4966 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido.\n"
4971 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido.\n"
4967 "\n"
4972 "\n"
4968 "As seguintes opções estão disponíveis::\n"
4973 "As seguintes opções estão disponíveis::\n"
4969 "\n"
4974 "\n"
4970 " [progress]\n"
4975 " [progress]\n"
4971 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
4976 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
4972 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
4977 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
4973 " # barra de progresso\n"
4978 " # barra de progresso\n"
4974 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
4979 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
4975 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
4980 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
4976 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
4981 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
4977 " # será usada)\n"
4982 " # será usada)\n"
4978 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
4983 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
4984 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
4979 "\n"
4985 "\n"
4980 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
4986 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
4981 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
4987 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
4982 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
4988 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
4983 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
4989 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
4984 "para os primeiros num caracteres.\n"
4990 "para os primeiros num caracteres.\n"
4985
4991
4986 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4992 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4987 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4993 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4988
4994
4989 msgid ""
4995 msgid ""
4990 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4996 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4991 "\n"
4997 "\n"
4992 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4998 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4993 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4999 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4994 "\n"
5000 "\n"
4995 " This means that purge will delete:\n"
5001 " This means that purge will delete:\n"
4996 "\n"
5002 "\n"
4997 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5003 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4998 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5004 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4999 " they contain files under source control management\n"
5005 " they contain files under source control management\n"
5000 "\n"
5006 "\n"
5001 " But it will leave untouched:\n"
5007 " But it will leave untouched:\n"
5002 "\n"
5008 "\n"
5003 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5009 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5004 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5010 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5005 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5011 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5006 "\n"
5012 "\n"
5007 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5013 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5008 " directories are considered.\n"
5014 " directories are considered.\n"
5009 "\n"
5015 "\n"
5010 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5016 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5011 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5017 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5012 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5018 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5013 " option.\n"
5019 " option.\n"
5014 " "
5020 " "
5015 msgstr ""
5021 msgstr ""
5016 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5022 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5017 "\n"
5023 "\n"
5018 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5024 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5019 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5025 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5020 " apenas essas mudanças.\n"
5026 " apenas essas mudanças.\n"
5021 "\n"
5027 "\n"
5022 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5028 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5023 "\n"
5029 "\n"
5024 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5030 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5025 " \"hg status\"\n"
5031 " \"hg status\"\n"
5026 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5032 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5027 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5033 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5028 "\n"
5034 "\n"
5029 " Mas deixará como estão:\n"
5035 " Mas deixará como estão:\n"
5030 "\n"
5036 "\n"
5031 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5037 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5032 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5038 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5033 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5039 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5034 "\n"
5040 "\n"
5035 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5041 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5036 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5042 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5037 "\n"
5043 "\n"
5038 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5044 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5039 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5045 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5040 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5046 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5041 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5047 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5042 " "
5048 " "
5043
5049
5044 #, python-format
5050 #, python-format
5045 msgid "%s cannot be removed"
5051 msgid "%s cannot be removed"
5046 msgstr "%s não pode ser removido"
5052 msgstr "%s não pode ser removido"
5047
5053
5048 #, python-format
5054 #, python-format
5049 msgid "warning: %s\n"
5055 msgid "warning: %s\n"
5050 msgstr "aviso: %s\n"
5056 msgstr "aviso: %s\n"
5051
5057
5052 #, python-format
5058 #, python-format
5053 msgid "Removing file %s\n"
5059 msgid "Removing file %s\n"
5054 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5060 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5055
5061
5056 #, python-format
5062 #, python-format
5057 msgid "Removing directory %s\n"
5063 msgid "Removing directory %s\n"
5058 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5064 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5059
5065
5060 msgid "abort if an error occurs"
5066 msgid "abort if an error occurs"
5061 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5067 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5062
5068
5063 msgid "purge ignored files too"
5069 msgid "purge ignored files too"
5064 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5070 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5065
5071
5066 msgid "print filenames instead of deleting them"
5072 msgid "print filenames instead of deleting them"
5067 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5073 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5068
5074
5069 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5075 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5070 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5076 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5071
5077
5072 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5078 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5073 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5079 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5074
5080
5075 msgid ""
5081 msgid ""
5076 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5082 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5077 "\n"
5083 "\n"
5078 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5084 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5079 "repository.\n"
5085 "repository.\n"
5080 "\n"
5086 "\n"
5081 "For more information:\n"
5087 "For more information:\n"
5082 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5088 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5083 msgstr ""
5089 msgstr ""
5084 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5090 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5085 "\n"
5091 "\n"
5086 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5092 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5087 "existente do Mercurial.\n"
5093 "existente do Mercurial.\n"
5088 "\n"
5094 "\n"
5089 "Para mais informações:\n"
5095 "Para mais informações:\n"
5090 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5096 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5091
5097
5092 msgid ""
5098 msgid ""
5093 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5099 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5094 "\n"
5100 "\n"
5095 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5101 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5096 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5102 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5097 " changes relative to a master development tree.\n"
5103 " useful for linearizing local changes relative to a master\n"
5104 " development tree.\n"
5105 "\n"
5106 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5107 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5108 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5109 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)\n"
5110 "\n"
5111 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5112 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5113 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5114 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5115 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5116 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5117 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5118 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5119 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5120 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5121 " uses the parent of the working directory as the base.\n"
5122 "\n"
5123 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5124 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5125 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5126 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5127 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change.\n"
5128 "\n"
5129 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5130 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5131 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5132 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5133 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5134 " the intended source branch).\n"
5098 "\n"
5135 "\n"
5099 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5136 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5100 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5137 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5101 " "
5138 " "
5102 msgstr ""
5139 msgstr ""
5103 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5140 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5104 "\n"
5141 "\n"
5105 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5142 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5106 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5143 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
5107 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5144 " ser útil para linearizar mudanças locais relativas a uma árvore\n"
5145 " mestra de desenvolvimento.\n"
5146 "\n"
5147 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
5148 " rebase usará a como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
5149 " atual. (A revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
5150 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes.)\n"
5151 "\n"
5152 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
5153 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
5154 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
5155 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
5156 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
5157 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
5158 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
5159 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
5160 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
5161 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
5162 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
5163 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
5164 " como revisão base.\n"
5165 "\n"
5166 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
5167 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
5168 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
5169 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
5170 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
5171 " mudança.\n"
5172 "\n"
5173 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
5174 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
5175 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
5176 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
5177 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
5178 " cabeça do ramo de origem desejado).\n"
5108 "\n"
5179 "\n"
5109 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5180 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5110 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5181 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
5111 " com --abort/-a.\n"
5182 " --abort/-a.\n"
5112 " "
5183 " "
5113
5184
5114 msgid "cannot use both abort and continue"
5185 msgid "cannot use both abort and continue"
5115 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5186 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5116
5187
5117 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5188 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5118 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5189 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5119
5190
5120 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5191 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5121 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
5192 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
5122
5193
5123 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5194 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5124 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5195 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5125
5196
5126 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5197 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5127 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5198 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5128
5199
5129 msgid "detach requires a revision to be specified"
5200 msgid "detach requires a revision to be specified"
5130 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
5201 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
5131
5202
5132 msgid "cannot specify a base with detach"
5203 msgid "cannot specify a base with detach"
5133 msgstr "não se pode especificar base com detach"
5204 msgstr "não se pode especificar base com detach"
5134
5205
5135 msgid "nothing to rebase\n"
5206 msgid "nothing to rebase\n"
5136 msgstr "nada para rebasear\n"
5207 msgstr "nada para rebasear\n"
5137
5208
5138 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5209 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5139 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5210 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5140
5211
5141 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5212 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5142 msgstr ""
5213 msgstr ""
5143 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5214 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5144 "continue"
5215 "continue"
5145
5216
5146 #, python-format
5217 #, python-format
5147 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5218 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5148 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5219 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5149
5220
5150 msgid "rebase merging completed\n"
5221 msgid "rebase merging completed\n"
5151 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5222 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5152
5223
5153 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5224 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5154 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5225 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5155
5226
5156 msgid "rebase completed\n"
5227 msgid "rebase completed\n"
5157 msgstr "rebaseamento completado\n"
5228 msgstr "rebaseamento completado\n"
5158
5229
5159 #, python-format
5230 #, python-format
5160 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5231 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5161 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5232 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5162
5233
5163 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5234 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5164 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5235 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5165
5236
5166 #, python-format
5237 #, python-format
5167 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5238 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5168 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5239 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5169
5240
5170 msgid "no rebase in progress"
5241 msgid "no rebase in progress"
5171 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5242 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5172
5243
5173 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5244 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5174 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
5245 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
5175
5246
5176 msgid "rebase aborted\n"
5247 msgid "rebase aborted\n"
5177 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5248 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5178
5249
5179 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5250 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5180 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5251 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5181
5252
5182 msgid "source is ancestor of destination"
5253 msgid "source is ancestor of destination"
5183 msgstr "origem é ancestral do destino"
5254 msgstr "origem é ancestral do destino"
5184
5255
5185 msgid "source is descendant of destination"
5256 msgid "source is descendant of destination"
5186 msgstr "origem é descendente do destino"
5257 msgstr "origem é descendente do destino"
5187
5258
5188 msgid "rebase working directory to branch head"
5259 msgid "rebase working directory to branch head"
5189 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5260 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5190
5261
5191 msgid "rebase from a given revision"
5262 msgid "rebase from the specified changeset"
5192 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5263 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
5193
5264
5194 msgid "rebase from the base of a given revision"
5265 msgid ""
5195 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5266 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
5196
5267 "ancestor of base and dest)"
5197 msgid "rebase onto a given revision"
5268 msgstr ""
5198 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5269 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
5270 "comum de base e dest)"
5271
5272 msgid "rebase onto the specified changeset"
5273 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
5199
5274
5200 msgid "collapse the rebased changesets"
5275 msgid "collapse the rebased changesets"
5201 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5276 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5202
5277
5203 msgid "keep original changesets"
5278 msgid "keep original changesets"
5204 msgstr "mantém revisões originais"
5279 msgstr "mantém revisões originais"
5205
5280
5206 msgid "keep original branch names"
5281 msgid "keep original branch names"
5207 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
5282 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
5208
5283
5209 msgid "force detaching of source from its original branch"
5284 msgid "force detaching of source from its original branch"
5210 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
5285 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
5211
5286
5212 msgid "continue an interrupted rebase"
5287 msgid "continue an interrupted rebase"
5213 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5288 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5214
5289
5215 msgid "abort an interrupted rebase"
5290 msgid "abort an interrupted rebase"
5216 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5291 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5217
5292
5218 msgid ""
5293 msgid ""
5219 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
5294 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5220 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
5295 "hg rebase {-a|-c}"
5221 msgstr ""
5296 msgstr ""
5222 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
5297 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
5223 "keepbranches] [-c] | [-a]"
5298 "hg rebase {-a|-c}"
5224
5299
5225 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5300 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5226 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5301 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5227
5302
5228 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5303 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5229 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5304 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5230
5305
5231 msgid "this is a binary file\n"
5306 msgid "this is a binary file\n"
5232 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5307 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5233
5308
5234 #, python-format
5309 #, python-format
5235 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5310 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5236 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5311 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5237
5312
5238 msgid "[Ynsfdaq?]"
5313 msgid "[Ynsfdaq?]"
5239 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5314 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5240
5315
5241 msgid "&Yes, record this change"
5316 msgid "&Yes, record this change"
5242 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5317 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5243
5318
5244 msgid "&No, skip this change"
5319 msgid "&No, skip this change"
5245 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5320 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5246
5321
5247 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5322 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5248 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5323 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5249
5324
5250 msgid "Record remaining changes to this &file"
5325 msgid "Record remaining changes to this &file"
5251 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5326 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5252
5327
5253 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5328 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5254 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5329 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5255
5330
5256 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5331 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5257 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5332 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5258
5333
5259 msgid "&Quit, recording no changes"
5334 msgid "&Quit, recording no changes"
5260 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5335 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5261
5336
5262 msgid "&?"
5337 msgid "&?"
5263 msgstr "&?"
5338 msgstr "&?"
5264
5339
5265 msgid "y - record this change"
5340 msgid "y - record this change"
5266 msgstr "y - grava esta mudança"
5341 msgstr "y - grava esta mudança"
5267
5342
5268 msgid "user quit"
5343 msgid "user quit"
5269 msgstr "usuário encerrou"
5344 msgstr "usuário encerrou"
5270
5345
5271 #, python-format
5346 #, python-format
5272 msgid "examine changes to %s?"
5347 msgid "examine changes to %s?"
5273 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5348 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5274
5349
5275 msgid " and "
5350 msgid " and "
5276 msgstr " e "
5351 msgstr " e "
5277
5352
5278 #, python-format
5353 #, python-format
5279 msgid "record this change to %r?"
5354 msgid "record this change to %r?"
5280 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5355 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5281
5356
5282 #, python-format
5357 #, python-format
5283 msgid "record change %d/%d to %r?"
5358 msgid "record change %d/%d to %r?"
5284 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5359 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5285
5360
5286 msgid ""
5361 msgid ""
5287 "interactively select changes to commit\n"
5362 "interactively select changes to commit\n"
5288 "\n"
5363 "\n"
5289 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5364 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5290 " will be candidates for recording.\n"
5365 " will be candidates for recording.\n"
5291 "\n"
5366 "\n"
5292 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5367 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5293 "\n"
5368 "\n"
5294 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5369 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5295 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5370 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5296 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5371 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5297 " possible::\n"
5372 " possible::\n"
5298 "\n"
5373 "\n"
5299 " y - record this change\n"
5374 " y - record this change\n"
5300 " n - skip this change\n"
5375 " n - skip this change\n"
5301 "\n"
5376 "\n"
5302 " s - skip remaining changes to this file\n"
5377 " s - skip remaining changes to this file\n"
5303 " f - record remaining changes to this file\n"
5378 " f - record remaining changes to this file\n"
5304 "\n"
5379 "\n"
5305 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5380 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5306 " a - record all changes to all remaining files\n"
5381 " a - record all changes to all remaining files\n"
5307 " q - quit, recording no changes\n"
5382 " q - quit, recording no changes\n"
5308 "\n"
5383 "\n"
5309 " ? - display help"
5384 " ? - display help"
5310 msgstr ""
5385 msgstr ""
5311 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5386 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5312 "\n"
5387 "\n"
5313 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5388 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5314 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5389 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5315 "\n"
5390 "\n"
5316 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5391 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5317 " válidos para -d/--date.\n"
5392 " válidos para -d/--date.\n"
5318 "\n"
5393 "\n"
5319 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5394 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5320 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5395 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5321 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5396 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5322 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
5397 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
5323 "\n"
5398 "\n"
5324 " y - grava essa alteração\n"
5399 " y - grava essa alteração\n"
5325 " n - omite a alteração\n"
5400 " n - omite a alteração\n"
5326 "\n"
5401 "\n"
5327 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5402 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5328 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5403 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5329 "\n"
5404 "\n"
5330 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5405 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5331 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5406 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5332 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5407 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5333 "\n"
5408 "\n"
5334 " ? - exibe o texto de ajuda"
5409 " ? - exibe o texto de ajuda"
5335
5410
5336 msgid "'mq' extension not loaded"
5411 msgid "'mq' extension not loaded"
5337 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5412 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5338
5413
5339 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5414 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5340 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5415 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5341
5416
5342 msgid "no changes to record\n"
5417 msgid "no changes to record\n"
5343 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5418 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5344
5419
5345 msgid "patch failed to apply"
5420 msgid "patch failed to apply"
5346 msgstr "aplicação do patch falhou"
5421 msgstr "aplicação do patch falhou"
5347
5422
5348 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5423 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5349 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5424 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5350
5425
5351 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5426 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5352 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5427 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5353
5428
5354 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5429 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5355 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
5430 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
5356
5431
5357 msgid ""
5432 msgid ""
5358 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5433 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5359 "\n"
5434 "\n"
5360 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
5435 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
5361 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
5436 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
5362 "\n"
5437 "\n"
5363 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
5438 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
5364 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
5439 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
5365 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
5440 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
5366 "\n"
5441 "\n"
5367 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
5442 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
5368 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5443 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5369 " repository.\n"
5444 " repository.\n"
5370 "\n"
5445 "\n"
5371 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
5446 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
5372 " wasted space.\n"
5447 " wasted space.\n"
5373 "\n"
5448 "\n"
5374 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
5449 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
5375 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
5450 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
5376 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
5451 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
5377 "\n"
5452 "\n"
5378 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
5453 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
5379 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
5454 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
5380 " writes.)\n"
5455 " writes.)\n"
5381 " "
5456 " "
5382 msgstr ""
5457 msgstr ""
5383 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
5458 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
5384 "\n"
5459 "\n"
5385 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
5460 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
5386 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
5461 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
5387 " um repositório.\n"
5462 " um repositório.\n"
5388 "\n"
5463 "\n"
5389 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
5464 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
5390 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
5465 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
5391 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
5466 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
5392 " mesmas mudanças.\n"
5467 " mesmas mudanças.\n"
5393 "\n"
5468 "\n"
5394 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
5469 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
5395 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
5470 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
5396 "\n"
5471 "\n"
5397 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
5472 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
5398 " desperdiçado.\n"
5473 " desperdiçado.\n"
5399 "\n"
5474 "\n"
5400 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
5475 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
5401 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
5476 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
5402 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
5477 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
5403 "\n"
5478 "\n"
5404 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
5479 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
5405 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
5480 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
5406 " escrita).\n"
5481 " escrita).\n"
5407 " "
5482 " "
5408
5483
5409 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5484 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5410 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
5485 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
5411
5486
5412 #, python-format
5487 #, python-format
5413 msgid "relinking %s to %s\n"
5488 msgid "relinking %s to %s\n"
5414 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
5489 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
5415
5490
5416 #, python-format
5491 #, python-format
5417 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5492 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5418 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
5493 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
5419
5494
5420 msgid "source and destination are on different devices"
5495 msgid "source and destination are on different devices"
5421 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
5496 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
5422
5497
5423 #, python-format
5498 #, python-format
5424 msgid "not linkable: %s\n"
5499 msgid "not linkable: %s\n"
5425 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
5500 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
5426
5501
5427 #, python-format
5502 #, python-format
5428 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5503 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5429 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
5504 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
5430
5505
5431 msgid " files"
5506 msgid " files"
5432 msgstr " arquivos"
5507 msgstr " arquivos"
5433
5508
5434 msgid "relink"
5509 msgid "relinking"
5435 msgstr "relink"
5510 msgstr "restaurando hardlinks"
5436
5511
5437 #, python-format
5512 #, python-format
5438 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5513 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5439 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
5514 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
5440
5515
5441 msgid "[ORIGIN]"
5516 msgid "[ORIGIN]"
5442 msgstr "[ORIGEM]"
5517 msgstr "[ORIGEM]"
5443
5518
5444 msgid ""
5519 msgid ""
5445 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
5520 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
5446 "\n"
5521 "\n"
5447 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
5522 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
5448 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
5523 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
5449 "\n"
5524 "\n"
5450 " [schemes]\n"
5525 " [schemes]\n"
5451 " py = http://code.python.org/hg/\n"
5526 " py = http://code.python.org/hg/\n"
5452 "\n"
5527 "\n"
5453 "After that you can use it like::\n"
5528 "After that you can use it like::\n"
5454 "\n"
5529 "\n"
5455 " hg clone py://trunk/\n"
5530 " hg clone py://trunk/\n"
5456 "\n"
5531 "\n"
5457 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
5532 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
5458 "example used by Google Code::\n"
5533 "example used by Google Code::\n"
5459 "\n"
5534 "\n"
5460 " [schemes]\n"
5535 " [schemes]\n"
5461 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5536 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5462 "\n"
5537 "\n"
5463 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
5538 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
5464 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
5539 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
5465 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
5540 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
5466 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
5541 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
5467 "just appended to an URL.\n"
5542 "just appended to an URL.\n"
5468 "\n"
5543 "\n"
5469 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
5544 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
5470 "\n"
5545 "\n"
5471 " [schemes]\n"
5546 " [schemes]\n"
5472 " py = http://hg.python.org/\n"
5547 " py = http://hg.python.org/\n"
5473 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5548 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5474 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5549 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5475 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5550 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5476 "\n"
5551 "\n"
5477 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
5552 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
5478 "same name.\n"
5553 "same name.\n"
5479 msgstr ""
5554 msgstr ""
5480 "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios\n"
5555 "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios\n"
5481 "\n"
5556 "\n"
5482 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
5557 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
5483 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::\n"
5558 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::\n"
5484 "\n"
5559 "\n"
5485 " [schemes]\n"
5560 " [schemes]\n"
5486 " py = http://code.python.org/hg/\n"
5561 " py = http://code.python.org/hg/\n"
5487 "\n"
5562 "\n"
5488 "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::\n"
5563 "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::\n"
5489 "\n"
5564 "\n"
5490 " hg clone py://trunk/\n"
5565 " hg clone py://trunk/\n"
5491 "\n"
5566 "\n"
5492 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
5567 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
5493 "usada pelo Google Code::\n"
5568 "usada pelo Google Code::\n"
5494 "\n"
5569 "\n"
5495 " [schemes]\n"
5570 " [schemes]\n"
5496 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5571 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5497 "\n"
5572 "\n"
5498 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
5573 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
5499 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
5574 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
5500 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
5575 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
5501 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
5576 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
5502 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL.\n"
5577 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL.\n"
5503 "\n"
5578 "\n"
5504 "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::\n"
5579 "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::\n"
5505 "\n"
5580 "\n"
5506 " [schemes]\n"
5581 " [schemes]\n"
5507 " py = http://hg.python.org/\n"
5582 " py = http://hg.python.org/\n"
5508 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5583 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5509 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5584 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5510 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5585 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5511 "\n"
5586 "\n"
5512 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
5587 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
5513 "mesmo nome.\n"
5588 "mesmo nome.\n"
5514
5589
5515 msgid "share a common history between several working directories"
5590 msgid "share a common history between several working directories"
5516 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5591 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5517
5592
5518 msgid ""
5593 msgid ""
5519 "create a new shared repository (experimental)\n"
5594 "create a new shared repository (experimental)\n"
5520 "\n"
5595 "\n"
5521 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5596 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5522 " history with another repository.\n"
5597 " history with another repository.\n"
5523 "\n"
5598 "\n"
5524 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
5599 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
5525 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5600 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5526 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5601 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5527 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
5602 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
5528 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5603 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5529 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5604 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5530 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5605 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5531 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5606 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5532 " (e.g. tip).\n"
5607 " (e.g. tip).\n"
5533 " "
5608 " "
5534 msgstr ""
5609 msgstr ""
5535 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5610 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5536 "\n"
5611 "\n"
5537 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5612 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5538 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5613 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5539 "\n"
5614 "\n"
5540 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
5615 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
5541 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
5616 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
5542 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
5617 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
5543 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
5618 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
5544 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
5619 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
5545 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
5620 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
5546 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
5621 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
5547 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
5622 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
5548 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
5623 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
5549 " exista (por exemplo, a tip).\n"
5624 " exista (por exemplo, a tip).\n"
5550 " "
5625 " "
5551
5626
5552 msgid "do not create a working copy"
5627 msgid "do not create a working copy"
5553 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5628 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5554
5629
5555 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5630 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5556 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5631 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5557
5632
5558 msgid ""
5633 msgid ""
5559 "command to transplant changesets from another branch\n"
5634 "command to transplant changesets from another branch\n"
5560 "\n"
5635 "\n"
5561 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5636 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5562 "\n"
5637 "\n"
5563 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5638 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5564 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5639 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5565 msgstr ""
5640 msgstr ""
5566 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
5641 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
5567 "\n"
5642 "\n"
5568 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5643 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5569 "\n"
5644 "\n"
5570 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5645 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5571 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
5646 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
5572 "repositório de origem.\n"
5647 "repositório de origem.\n"
5573
5648
5574 #, python-format
5649 #, python-format
5575 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5650 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5576 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5651 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5577
5652
5578 #, python-format
5653 #, python-format
5579 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5654 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5580 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
5655 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
5581
5656
5582 #, python-format
5657 #, python-format
5583 msgid "%s merged at %s\n"
5658 msgid "%s merged at %s\n"
5584 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5659 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5585
5660
5586 #, python-format
5661 #, python-format
5587 msgid "%s transplanted to %s\n"
5662 msgid "%s transplanted to %s\n"
5588 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5663 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5589
5664
5590 #, python-format
5665 #, python-format
5591 msgid "filtering %s\n"
5666 msgid "filtering %s\n"
5592 msgstr "filtrando %s\n"
5667 msgstr "filtrando %s\n"
5593
5668
5594 msgid "filter failed"
5669 msgid "filter failed"
5595 msgstr "filtro falhou"
5670 msgstr "filtro falhou"
5596
5671
5597 msgid "can only omit patchfile if merging"
5672 msgid "can only omit patchfile if merging"
5598 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5673 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5599
5674
5600 #, python-format
5675 #, python-format
5601 msgid "%s: empty changeset"
5676 msgid "%s: empty changeset"
5602 msgstr "%s: revisão vazia"
5677 msgstr "%s: revisão vazia"
5603
5678
5604 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5679 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5605 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5680 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5606
5681
5607 #, python-format
5682 #, python-format
5608 msgid "%s transplanted as %s\n"
5683 msgid "%s transplanted as %s\n"
5609 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5684 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5610
5685
5611 msgid "transplant log file is corrupt"
5686 msgid "transplant log file is corrupt"
5612 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5687 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5613
5688
5614 #, python-format
5689 #, python-format
5615 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5690 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5616 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5691 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5617
5692
5618 msgid "commit failed"
5693 msgid "commit failed"
5619 msgstr "falha ao consolidar"
5694 msgstr "falha ao consolidar"
5620
5695
5621 msgid ""
5696 msgid ""
5622 "y: transplant this changeset\n"
5697 "y: transplant this changeset\n"
5623 "n: skip this changeset\n"
5698 "n: skip this changeset\n"
5624 "m: merge at this changeset\n"
5699 "m: merge at this changeset\n"
5625 "p: show patch\n"
5700 "p: show patch\n"
5626 "c: commit selected changesets\n"
5701 "c: commit selected changesets\n"
5627 "q: cancel transplant\n"
5702 "q: cancel transplant\n"
5628 "?: show this help\n"
5703 "?: show this help\n"
5629 msgstr ""
5704 msgstr ""
5630 "y: transplante esta revisão\n"
5705 "y: transplante esta revisão\n"
5631 "n: pula esta revisão\n"
5706 "n: pula esta revisão\n"
5632 "m: mescal nesta revisão\n"
5707 "m: mescal nesta revisão\n"
5633 "p: mostra o patch\n"
5708 "p: mostra o patch\n"
5634 "c: consolida revisões selecionadas\n"
5709 "c: consolida revisões selecionadas\n"
5635 "q: cancela o transplante\n"
5710 "q: cancela o transplante\n"
5636 "?: exibe esta ajuda\n"
5711 "?: exibe esta ajuda\n"
5637
5712
5638 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5713 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5639 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
5714 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
5640
5715
5641 msgid "no such option\n"
5716 msgid "no such option\n"
5642 msgstr "não existe tal opção\n"
5717 msgstr "não existe tal opção\n"
5643
5718
5644 msgid ""
5719 msgid ""
5645 "transplant changesets from another branch\n"
5720 "transplant changesets from another branch\n"
5646 "\n"
5721 "\n"
5647 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5722 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5648 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5723 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5649 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
5724 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
5650 "\n"
5725 "\n"
5651 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5726 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5652 "\n"
5727 "\n"
5653 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5728 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5654 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5729 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5655 " $1 and the patch as $2.\n"
5730 " $1 and the patch as $2.\n"
5656 "\n"
5731 "\n"
5657 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5732 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5658 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5733 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5659 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5734 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5660 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5735 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5661 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5736 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5662 " changesets you want.\n"
5737 " changesets you want.\n"
5663 "\n"
5738 "\n"
5664 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5739 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5665 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5740 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5666 " directory.\n"
5741 " directory.\n"
5667 "\n"
5742 "\n"
5668 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5743 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5669 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5744 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5670 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5745 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5671 " normally instead of transplanting them.\n"
5746 " normally instead of transplanting them.\n"
5672 "\n"
5747 "\n"
5673 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5748 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5674 " an interactive changeset browser.\n"
5749 " an interactive changeset browser.\n"
5675 "\n"
5750 "\n"
5676 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5751 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5677 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5752 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5678 " --continue/-c.\n"
5753 " --continue/-c.\n"
5679 " "
5754 " "
5680 msgstr ""
5755 msgstr ""
5681 "transplanta revisões de outro ramo\n"
5756 "transplanta revisões de outro ramo\n"
5682 "\n"
5757 "\n"
5683 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
5758 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
5684 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
5759 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
5685 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5760 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5686 " forma::\n"
5761 " forma::\n"
5687 "\n"
5762 "\n"
5688 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5763 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5689 "\n"
5764 "\n"
5690 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5765 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5691 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5766 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5692 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5767 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5693 "\n"
5768 "\n"
5694 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
5769 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
5695 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5770 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5696 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5771 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5697 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
5772 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
5698 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
5773 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
5699 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
5774 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
5700 "\n"
5775 "\n"
5701 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5776 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5702 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5777 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5703 " atual.\n"
5778 " atual.\n"
5704 "\n"
5779 "\n"
5705 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
5780 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
5706 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5781 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5707 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5782 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5708 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5783 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5709 " transplantá-los.\n"
5784 " transplantá-los.\n"
5710 "\n"
5785 "\n"
5711 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5786 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5712 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
5787 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
5713 "\n"
5788 "\n"
5714 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
5789 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
5715 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5790 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5716 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5791 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5717 " "
5792 " "
5718
5793
5719 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5794 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5720 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5795 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5721
5796
5722 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5797 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5723 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5798 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5724
5799
5725 msgid "--all requires a branch revision"
5800 msgid "--all requires a branch revision"
5726 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5801 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5727
5802
5728 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5803 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5729 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5804 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5730
5805
5731 msgid "no revision checked out"
5806 msgid "no revision checked out"
5732 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5807 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5733
5808
5734 msgid "outstanding uncommitted merges"
5809 msgid "outstanding uncommitted merges"
5735 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5810 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5736
5811
5737 msgid "outstanding local changes"
5812 msgid "outstanding local changes"
5738 msgstr "alterações locais pendentes"
5813 msgstr "alterações locais pendentes"
5739
5814
5740 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5815 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5741 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5816 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5742
5817
5743 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5818 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5744 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5819 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5745
5820
5746 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5821 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5747 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
5822 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
5748
5823
5749 msgid "skip over REV"
5824 msgid "skip over REV"
5750 msgstr "omite revisão REV"
5825 msgstr "omite revisão REV"
5751
5826
5752 msgid "merge at REV"
5827 msgid "merge at REV"
5753 msgstr "mesclagem em REV"
5828 msgstr "mesclagem em REV"
5754
5829
5755 msgid "append transplant info to log message"
5830 msgid "append transplant info to log message"
5756 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5831 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5757
5832
5758 msgid "continue last transplant session after repair"
5833 msgid "continue last transplant session after repair"
5759 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5834 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5760
5835
5761 msgid "filter changesets through FILTER"
5836 msgid "filter changesets through FILTER"
5762 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
5837 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
5763
5838
5764 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5839 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5765 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5840 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5766
5841
5767 msgid ""
5842 msgid ""
5768 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5843 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5769 "\n"
5844 "\n"
5770 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5845 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5771 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5846 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5772 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5847 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5773 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5848 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5774 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5849 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5775 "operation.\n"
5850 "operation.\n"
5776 "\n"
5851 "\n"
5777 "This extension is useful for:\n"
5852 "This extension is useful for:\n"
5778 "\n"
5853 "\n"
5779 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5854 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5780 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5855 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5781 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5856 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5782 " case-insensitive file system.\n"
5857 " case-insensitive file system.\n"
5783 "\n"
5858 "\n"
5784 "This extension is not needed for:\n"
5859 "This extension is not needed for:\n"
5785 "\n"
5860 "\n"
5786 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5861 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5787 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5862 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5788 "\n"
5863 "\n"
5789 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5864 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5790 "\n"
5865 "\n"
5791 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5866 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5792 "\n"
5867 "\n"
5793 "\n"
5868 "\n"
5794 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5869 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5795 "You can specify the encoding by config option::\n"
5870 "You can specify the encoding by config option::\n"
5796 "\n"
5871 "\n"
5797 " [win32mbcs]\n"
5872 " [win32mbcs]\n"
5798 " encoding = sjis\n"
5873 " encoding = sjis\n"
5799 "\n"
5874 "\n"
5800 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5875 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5801 msgstr ""
5876 msgstr ""
5802 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5877 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5803 "\n"
5878 "\n"
5804 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5879 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5805 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5880 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5806 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5881 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5807 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5882 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5808 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5883 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5809 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5884 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5810 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5885 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5811 "\n"
5886 "\n"
5812 "Esta extensão é útil para:\n"
5887 "Esta extensão é útil para:\n"
5813 "\n"
5888 "\n"
5814 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5889 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5815 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5890 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5816 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5891 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5817 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5892 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5818 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5893 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5819 "\n"
5894 "\n"
5820 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5895 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5821 "\n"
5896 "\n"
5822 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5897 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5823 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5898 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5824 "\n"
5899 "\n"
5825 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5900 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5826 "\n"
5901 "\n"
5827 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5902 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5828 "\n"
5903 "\n"
5829 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
5904 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
5830 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::\n"
5905 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::\n"
5831 "\n"
5906 "\n"
5832 " [win32mbcs]\n"
5907 " [win32mbcs]\n"
5833 " encoding = sjis\n"
5908 " encoding = sjis\n"
5834 "\n"
5909 "\n"
5835 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
5910 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
5836
5911
5837 #, python-format
5912 #, python-format
5838 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5913 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5839 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
5914 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
5840
5915
5841 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5916 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5842 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5917 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5843
5918
5844 msgid ""
5919 msgid ""
5845 "perform automatic newline conversion\n"
5920 "perform automatic newline conversion\n"
5846 "\n"
5921 "\n"
5847 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
5922 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
5848 "\n"
5923 "\n"
5849 " [extensions]\n"
5924 " [extensions]\n"
5850 " win32text =\n"
5925 " win32text =\n"
5851 " [encode]\n"
5926 " [encode]\n"
5852 " ** = cleverencode:\n"
5927 " ** = cleverencode:\n"
5853 " # or ** = macencode:\n"
5928 " # or ** = macencode:\n"
5854 "\n"
5929 "\n"
5855 " [decode]\n"
5930 " [decode]\n"
5856 " ** = cleverdecode:\n"
5931 " ** = cleverdecode:\n"
5857 " # or ** = macdecode:\n"
5932 " # or ** = macdecode:\n"
5858 "\n"
5933 "\n"
5859 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5934 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5860 "accident::\n"
5935 "accident::\n"
5861 "\n"
5936 "\n"
5862 " [hooks]\n"
5937 " [hooks]\n"
5863 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5938 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5864 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5939 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5865 "\n"
5940 "\n"
5866 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5941 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5867 "pushed or pulled::\n"
5942 "pushed or pulled::\n"
5868 "\n"
5943 "\n"
5869 " [hooks]\n"
5944 " [hooks]\n"
5870 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5945 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5871 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5946 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5872 msgstr ""
5947 msgstr ""
5873 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5948 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5874 "\n"
5949 "\n"
5875 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
5950 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
5876 "\n"
5951 "\n"
5877 " [extensions]\n"
5952 " [extensions]\n"
5878 " win32text =\n"
5953 " win32text =\n"
5879 " [encode]\n"
5954 " [encode]\n"
5880 " ** = cleverencode:\n"
5955 " ** = cleverencode:\n"
5881 " # or ** = macencode:\n"
5956 " # or ** = macencode:\n"
5882 "\n"
5957 "\n"
5883 " [decode]\n"
5958 " [decode]\n"
5884 " ** = cleverdecode:\n"
5959 " ** = cleverdecode:\n"
5885 " # or ** = macdecode:\n"
5960 " # or ** = macdecode:\n"
5886 "\n"
5961 "\n"
5887 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5962 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5888 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
5963 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
5889 "\n"
5964 "\n"
5890 " [hooks]\n"
5965 " [hooks]\n"
5891 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5966 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5892 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5967 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5893 "\n"
5968 "\n"
5894 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5969 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5895 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
5970 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
5896 "\n"
5971 "\n"
5897 " [hooks]\n"
5972 " [hooks]\n"
5898 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5973 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5899 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5974 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5900
5975
5901 #, python-format
5976 #, python-format
5902 msgid ""
5977 msgid ""
5903 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5978 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5904 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5979 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5905 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5980 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5906 "Mercurial.ini or %s.\n"
5981 "Mercurial.ini or %s.\n"
5907 msgstr ""
5982 msgstr ""
5908 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5983 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5909 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5984 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5910 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5985 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5911 "configurações de encode/decode em\n"
5986 "configurações de encode/decode em\n"
5912 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5987 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5913
5988
5914 #, python-format
5989 #, python-format
5915 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5990 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5916 msgstr ""
5991 msgstr ""
5917 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5992 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5918 "linha %s\n"
5993 "linha %s\n"
5919
5994
5920 #, python-format
5995 #, python-format
5921 msgid "in %s: %s\n"
5996 msgid "in %s: %s\n"
5922 msgstr "em %s: %s\n"
5997 msgstr "em %s: %s\n"
5923
5998
5924 #, python-format
5999 #, python-format
5925 msgid ""
6000 msgid ""
5926 "\n"
6001 "\n"
5927 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6002 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5928 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6003 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5929 "\n"
6004 "\n"
5930 "[hooks]\n"
6005 "[hooks]\n"
5931 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6006 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5932 "\n"
6007 "\n"
5933 "and also consider adding:\n"
6008 "and also consider adding:\n"
5934 "\n"
6009 "\n"
5935 "[extensions]\n"
6010 "[extensions]\n"
5936 "win32text =\n"
6011 "win32text =\n"
5937 "[encode]\n"
6012 "[encode]\n"
5938 "** = %sencode:\n"
6013 "** = %sencode:\n"
5939 "[decode]\n"
6014 "[decode]\n"
5940 "** = %sdecode:\n"
6015 "** = %sdecode:\n"
5941 msgstr ""
6016 msgstr ""
5942 "\n"
6017 "\n"
5943 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6018 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5944 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6019 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5945 "\n"
6020 "\n"
5946 "[hooks]\n"
6021 "[hooks]\n"
5947 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6022 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5948 "\n"
6023 "\n"
5949 "e considere também a adição de:\n"
6024 "e considere também a adição de:\n"
5950 "\n"
6025 "\n"
5951 "[extensions]\n"
6026 "[extensions]\n"
5952 "win32text =\n"
6027 "win32text =\n"
5953 "[encode]\n"
6028 "[encode]\n"
5954 "** = %sencode:\n"
6029 "** = %sencode:\n"
5955 "[decode]\n"
6030 "[decode]\n"
5956 "** = %sdecode:\n"
6031 "** = %sdecode:\n"
5957
6032
5958 msgid ""
6033 msgid ""
5959 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6034 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5960 "\n"
6035 "\n"
5961 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6036 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5962 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6037 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5963 "without knowing their actual IP address.\n"
6038 "without knowing their actual IP address.\n"
5964 "\n"
6039 "\n"
5965 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6040 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5966 "in your repository::\n"
6041 "in your repository::\n"
5967 "\n"
6042 "\n"
5968 " $ cd test\n"
6043 " $ cd test\n"
5969 " $ hg serve\n"
6044 " $ hg serve\n"
5970 "\n"
6045 "\n"
5971 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6046 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5972 "\n"
6047 "\n"
5973 " $ hg paths\n"
6048 " $ hg paths\n"
5974 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6049 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5975 msgstr ""
6050 msgstr ""
5976 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6051 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
5977 "\n"
6052 "\n"
5978 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6053 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5979 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6054 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5980 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6055 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5981 "\n"
6056 "\n"
5982 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6057 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5983 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6058 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
5984 "\n"
6059 "\n"
5985 " $ cd test\n"
6060 " $ cd test\n"
5986 " $ hg serve\n"
6061 " $ hg serve\n"
5987 "\n"
6062 "\n"
5988 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6063 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5989 "\"hg paths\"::\n"
6064 "\"hg paths\"::\n"
5990 "\n"
6065 "\n"
5991 " $ hg paths\n"
6066 " $ hg paths\n"
5992 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6067 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5993
6068
5994 msgid "archive prefix contains illegal components"
6069 msgid "archive prefix contains illegal components"
5995 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6070 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5996
6071
5997 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6072 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5998 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6073 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5999
6074
6000 #, python-format
6075 #, python-format
6001 msgid "unknown archive type '%s'"
6076 msgid "unknown archive type '%s'"
6002 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6077 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6003
6078
6004 msgid "invalid changegroup"
6079 msgid "invalid changegroup"
6005 msgstr "changegroup inválido"
6080 msgstr "changegroup inválido"
6006
6081
6007 msgid "unknown parent"
6082 msgid "unknown parent"
6008 msgstr "pai desconhecido"
6083 msgstr "pai desconhecido"
6009
6084
6010 #, python-format
6085 #, python-format
6011 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6086 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6012 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6087 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6013
6088
6014 #, python-format
6089 #, python-format
6015 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6090 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6016 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6091 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6017
6092
6018 #, python-format
6093 #, python-format
6019 msgid "%s: unknown bundle version"
6094 msgid "%s: unknown bundle version"
6020 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6095 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6021
6096
6022 #, python-format
6097 #, python-format
6023 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6098 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6024 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6099 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6025
6100
6026 msgid "cannot create new bundle repository"
6101 msgid "cannot create new bundle repository"
6027 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6102 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6028
6103
6029 #, python-format
6104 #, python-format
6030 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6105 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6031 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6106 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6032
6107
6033 msgid "empty username"
6108 msgid "empty username"
6034 msgstr "nome de usuário vazio"
6109 msgstr "nome de usuário vazio"
6035
6110
6036 #, python-format
6111 #, python-format
6037 msgid "username %s contains a newline"
6112 msgid "username %s contains a newline"
6038 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6113 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6039
6114
6040 #, python-format
6115 #, python-format
6041 msgid "the name '%s' is reserved"
6116 msgid "the name '%s' is reserved"
6042 msgstr "o nome '%s' é reservado"
6117 msgstr "o nome '%s' é reservado"
6043
6118
6044 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6119 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6045 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6120 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6046
6121
6047 #, python-format
6122 #, python-format
6048 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6123 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6049 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6124 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6050
6125
6051 msgid "limit must be a positive integer"
6126 msgid "limit must be a positive integer"
6052 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6127 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6053
6128
6054 msgid "limit must be positive"
6129 msgid "limit must be positive"
6055 msgstr "o limite deve ser positivo"
6130 msgstr "o limite deve ser positivo"
6056
6131
6057 msgid "too many revisions specified"
6132 msgid "too many revisions specified"
6058 msgstr "especificadas revisões demais"
6133 msgstr "especificadas revisões demais"
6059
6134
6060 #, python-format
6135 #, python-format
6061 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6136 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6062 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6137 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6063
6138
6064 #, python-format
6139 #, python-format
6065 msgid "adding %s\n"
6140 msgid "adding %s\n"
6066 msgstr "adicionando %s\n"
6141 msgstr "adicionando %s\n"
6067
6142
6068 #, python-format
6143 #, python-format
6069 msgid "removing %s\n"
6144 msgid "removing %s\n"
6070 msgstr "removendo %s\n"
6145 msgstr "removendo %s\n"
6071
6146
6072 #, python-format
6147 #, python-format
6073 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6148 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6074 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6149 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6075
6150
6076 #, python-format
6151 #, python-format
6077 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6152 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6078 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6153 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6079
6154
6080 #, python-format
6155 #, python-format
6081 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6156 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6082 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6157 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6083
6158
6084 #, python-format
6159 #, python-format
6085 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6160 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6086 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6161 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6087
6162
6088 #, python-format
6163 #, python-format
6089 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6164 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6090 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6165 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6091
6166
6092 #, python-format
6167 #, python-format
6093 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6168 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6094 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6169 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6095
6170
6096 #, python-format
6171 #, python-format
6097 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6172 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6098 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6173 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6099
6174
6100 #, python-format
6175 #, python-format
6101 msgid "moving %s to %s\n"
6176 msgid "moving %s to %s\n"
6102 msgstr "movendo %s para %s\n"
6177 msgstr "movendo %s para %s\n"
6103
6178
6104 #, python-format
6179 #, python-format
6105 msgid "copying %s to %s\n"
6180 msgid "copying %s to %s\n"
6106 msgstr "copiando %s para %s\n"
6181 msgstr "copiando %s para %s\n"
6107
6182
6108 #, python-format
6183 #, python-format
6109 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6184 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6110 msgstr ""
6185 msgstr ""
6111 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6186 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6112 "s.\n"
6187 "s.\n"
6113
6188
6114 msgid "no source or destination specified"
6189 msgid "no source or destination specified"
6115 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6190 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6116
6191
6117 msgid "no destination specified"
6192 msgid "no destination specified"
6118 msgstr "nenhum destino especificado"
6193 msgstr "nenhum destino especificado"
6119
6194
6120 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6195 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6121 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6196 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6122
6197
6123 #, python-format
6198 #, python-format
6124 msgid "destination %s is not a directory"
6199 msgid "destination %s is not a directory"
6125 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6200 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6126
6201
6127 msgid "no files to copy"
6202 msgid "no files to copy"
6128 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6203 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6129
6204
6130 msgid "(consider using --after)\n"
6205 msgid "(consider using --after)\n"
6131 msgstr "(considere usar --after)\n"
6206 msgstr "(considere usar --after)\n"
6132
6207
6133 msgid "child process failed to start"
6208 msgid "child process failed to start"
6134 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
6209 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
6135
6210
6136 #, python-format
6211 #, python-format
6137 msgid "changeset: %d:%s\n"
6212 msgid "changeset: %d:%s\n"
6138 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6213 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6139
6214
6140 #, python-format
6215 #, python-format
6141 msgid "branch: %s\n"
6216 msgid "branch: %s\n"
6142 msgstr "ramo: %s\n"
6217 msgstr "ramo: %s\n"
6143
6218
6144 #, python-format
6219 #, python-format
6145 msgid "tag: %s\n"
6220 msgid "tag: %s\n"
6146 msgstr "etiqueta: %s\n"
6221 msgstr "etiqueta: %s\n"
6147
6222
6148 #, python-format
6223 #, python-format
6149 msgid "parent: %d:%s\n"
6224 msgid "parent: %d:%s\n"
6150 msgstr "pai: %d:%s\n"
6225 msgstr "pai: %d:%s\n"
6151
6226
6152 #, python-format
6227 #, python-format
6153 msgid "manifest: %d:%s\n"
6228 msgid "manifest: %d:%s\n"
6154 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6229 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6155
6230
6156 #, python-format
6231 #, python-format
6157 msgid "user: %s\n"
6232 msgid "user: %s\n"
6158 msgstr "usuário: %s\n"
6233 msgstr "usuário: %s\n"
6159
6234
6160 #, python-format
6235 #, python-format
6161 msgid "date: %s\n"
6236 msgid "date: %s\n"
6162 msgstr "data: %s\n"
6237 msgstr "data: %s\n"
6163
6238
6164 msgid "files+:"
6239 msgid "files+:"
6165 msgstr "arquivos+:"
6240 msgstr "arquivos+:"
6166
6241
6167 msgid "files-:"
6242 msgid "files-:"
6168 msgstr "arquivos-:"
6243 msgstr "arquivos-:"
6169
6244
6170 msgid "files:"
6245 msgid "files:"
6171 msgstr "arquivos:"
6246 msgstr "arquivos:"
6172
6247
6173 #, python-format
6248 #, python-format
6174 msgid "files: %s\n"
6249 msgid "files: %s\n"
6175 msgstr "arquivos: %s\n"
6250 msgstr "arquivos: %s\n"
6176
6251
6177 #, python-format
6252 #, python-format
6178 msgid "copies: %s\n"
6253 msgid "copies: %s\n"
6179 msgstr "cópias: %s\n"
6254 msgstr "cópias: %s\n"
6180
6255
6181 #, python-format
6256 #, python-format
6182 msgid "extra: %s=%s\n"
6257 msgid "extra: %s=%s\n"
6183 msgstr "extra: %s=%s\n"
6258 msgstr "extra: %s=%s\n"
6184
6259
6185 msgid "description:\n"
6260 msgid "description:\n"
6186 msgstr "descrição:\n"
6261 msgstr "descrição:\n"
6187
6262
6188 #, python-format
6263 #, python-format
6189 msgid "summary: %s\n"
6264 msgid "summary: %s\n"
6190 msgstr "sumário: %s\n"
6265 msgstr "sumário: %s\n"
6191
6266
6192 #, python-format
6267 #, python-format
6193 msgid "%s: no key named '%s'"
6268 msgid "%s: no key named '%s'"
6194 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6269 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6195
6270
6196 #, python-format
6271 #, python-format
6197 msgid "%s: %s"
6272 msgid "%s: %s"
6198 msgstr "%s: %s"
6273 msgstr "%s: %s"
6199
6274
6200 #, python-format
6275 #, python-format
6201 msgid "Found revision %s from %s\n"
6276 msgid "Found revision %s from %s\n"
6202 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6277 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6203
6278
6204 msgid "revision matching date not found"
6279 msgid "revision matching date not found"
6205 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6280 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6206
6281
6207 #, python-format
6282 #, python-format
6208 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6283 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6209 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6284 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6210
6285
6211 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6286 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6212 msgstr ""
6287 msgstr ""
6213 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6288 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6214 "explícitos"
6289 "explícitos"
6215
6290
6216 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6291 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6217 msgstr ""
6292 msgstr ""
6218 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6293 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6219 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6294 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6220
6295
6221 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6296 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6222 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6297 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6223
6298
6224 #, python-format
6299 #, python-format
6225 msgid "HG: user: %s"
6300 msgid "HG: user: %s"
6226 msgstr "HG: usuário: %s"
6301 msgstr "HG: usuário: %s"
6227
6302
6228 msgid "HG: branch merge"
6303 msgid "HG: branch merge"
6229 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6304 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6230
6305
6231 #, python-format
6306 #, python-format
6232 msgid "HG: branch '%s'"
6307 msgid "HG: branch '%s'"
6233 msgstr "HG: ramo '%s'"
6308 msgstr "HG: ramo '%s'"
6234
6309
6235 #, python-format
6310 #, python-format
6236 msgid "HG: subrepo %s"
6311 msgid "HG: subrepo %s"
6237 msgstr "HG: subrepo %s"
6312 msgstr "HG: subrepo %s"
6238
6313
6239 #, python-format
6314 #, python-format
6240 msgid "HG: added %s"
6315 msgid "HG: added %s"
6241 msgstr "HG: adicionou %s"
6316 msgstr "HG: adicionou %s"
6242
6317
6243 #, python-format
6318 #, python-format
6244 msgid "HG: changed %s"
6319 msgid "HG: changed %s"
6245 msgstr "HG: modificou %s"
6320 msgstr "HG: modificou %s"
6246
6321
6247 #, python-format
6322 #, python-format
6248 msgid "HG: removed %s"
6323 msgid "HG: removed %s"
6249 msgstr "HG: removeu %s"
6324 msgstr "HG: removeu %s"
6250
6325
6251 msgid "HG: no files changed"
6326 msgid "HG: no files changed"
6252 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6327 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6253
6328
6254 msgid "empty commit message"
6329 msgid "empty commit message"
6255 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6330 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6256
6331
6257 msgid ""
6332 msgid ""
6258 "add the specified files on the next commit\n"
6333 "add the specified files on the next commit\n"
6259 "\n"
6334 "\n"
6260 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6335 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6261 " repository.\n"
6336 " repository.\n"
6262 "\n"
6337 "\n"
6263 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6338 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6264 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6339 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6265 "\n"
6340 "\n"
6266 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6341 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6267 "\n"
6342 "\n"
6268 " .. container:: verbose\n"
6343 " .. container:: verbose\n"
6269 "\n"
6344 "\n"
6270 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6345 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6271 " automatically by ``hg add``::\n"
6346 " automatically by ``hg add``::\n"
6272 "\n"
6347 "\n"
6273 " $ ls\n"
6348 " $ ls\n"
6274 " foo.c\n"
6349 " foo.c\n"
6275 " $ hg status\n"
6350 " $ hg status\n"
6276 " ? foo.c\n"
6351 " ? foo.c\n"
6277 " $ hg add\n"
6352 " $ hg add\n"
6278 " adding foo.c\n"
6353 " adding foo.c\n"
6279 " $ hg status\n"
6354 " $ hg status\n"
6280 " A foo.c\n"
6355 " A foo.c\n"
6281 " "
6356 " "
6282 msgstr ""
6357 msgstr ""
6283 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6358 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6284 "\n"
6359 "\n"
6285 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6360 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6286 " e ao repositório.\n"
6361 " e ao repositório.\n"
6287 "\n"
6362 "\n"
6288 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6363 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6289 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6364 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6290 " hg forget.\n"
6365 " hg forget.\n"
6291 "\n"
6366 "\n"
6292 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6367 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6293 " repositório.\n"
6368 " repositório.\n"
6294 "\n"
6369 "\n"
6295 " .. container:: verbose\n"
6370 " .. container:: verbose\n"
6296 "\n"
6371 "\n"
6297 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
6372 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
6298 " adicionados automaticamente por ``hg add``::\n"
6373 " adicionados automaticamente por ``hg add``::\n"
6299 "\n"
6374 "\n"
6300 " $ ls\n"
6375 " $ ls\n"
6301 " foo.c\n"
6376 " foo.c\n"
6302 " $ hg status\n"
6377 " $ hg status\n"
6303 " ? foo.c\n"
6378 " ? foo.c\n"
6304 " $ hg add\n"
6379 " $ hg add\n"
6305 " adicionando foo.c\n"
6380 " adicionando foo.c\n"
6306 " $ hg status\n"
6381 " $ hg status\n"
6307 " A foo.c\n"
6382 " A foo.c\n"
6308 " "
6383 " "
6309
6384
6310 msgid ""
6385 msgid ""
6311 "add all new files, delete all missing files\n"
6386 "add all new files, delete all missing files\n"
6312 "\n"
6387 "\n"
6313 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6388 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6314 " repository.\n"
6389 " repository.\n"
6315 "\n"
6390 "\n"
6316 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6391 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6317 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6392 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6318 " commit.\n"
6393 " commit.\n"
6319 "\n"
6394 "\n"
6320 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6395 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6321 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6396 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6322 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6397 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6323 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6398 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6324 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6399 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6325 " can be expensive.\n"
6400 " can be expensive.\n"
6326 " "
6401 " "
6327 msgstr ""
6402 msgstr ""
6328 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6403 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6329 "\n"
6404 "\n"
6330 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6405 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6331 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6406 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6332 "\n"
6407 "\n"
6333 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6408 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6334 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6409 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6335 " próxima consolidação.\n"
6410 " próxima consolidação.\n"
6336 "\n"
6411 "\n"
6337 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6412 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6338 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6413 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6339 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6414 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6340 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6415 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6341 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6416 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6342 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6417 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6343 " "
6418 " "
6344
6419
6345 msgid "similarity must be a number"
6420 msgid "similarity must be a number"
6346 msgstr "similaridade deve ser um número"
6421 msgstr "similaridade deve ser um número"
6347
6422
6348 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6423 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6349 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6424 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6350
6425
6351 msgid ""
6426 msgid ""
6352 "show changeset information by line for each file\n"
6427 "show changeset information by line for each file\n"
6353 "\n"
6428 "\n"
6354 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6429 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6355 " each line\n"
6430 " each line\n"
6356 "\n"
6431 "\n"
6357 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6432 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6358 " by whom.\n"
6433 " by whom.\n"
6359 "\n"
6434 "\n"
6360 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6435 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6361 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6436 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6362 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6437 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6363 " nor desirable.\n"
6438 " nor desirable.\n"
6364 " "
6439 " "
6365 msgstr ""
6440 msgstr ""
6366 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
6441 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
6367 "\n"
6442 "\n"
6368 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6443 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6369 " revisão responsável por cada linha\n"
6444 " revisão responsável por cada linha\n"
6370 "\n"
6445 "\n"
6371 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6446 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6372 " e por quem.\n"
6447 " e por quem.\n"
6373 "\n"
6448 "\n"
6374 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6449 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6375 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6450 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6376 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6451 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6377 " úteis.\n"
6452 " úteis.\n"
6378 " "
6453 " "
6379
6454
6380 msgid "at least one filename or pattern is required"
6455 msgid "at least one filename or pattern is required"
6381 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6456 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6382
6457
6383 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6458 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6384 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6459 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6385
6460
6386 #, python-format
6461 #, python-format
6387 msgid "%s: binary file\n"
6462 msgid "%s: binary file\n"
6388 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6463 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6389
6464
6390 msgid ""
6465 msgid ""
6391 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6466 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6392 "\n"
6467 "\n"
6393 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6468 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6394 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6469 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6395 "\n"
6470 "\n"
6396 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6471 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6397 " types are:\n"
6472 " types are:\n"
6398 "\n"
6473 "\n"
6399 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6474 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6400 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
6475 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
6401 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
6476 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
6402 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
6477 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
6403 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
6478 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
6404 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
6479 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
6405 "\n"
6480 "\n"
6406 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6481 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6407 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6482 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6408 "\n"
6483 "\n"
6409 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6484 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6410 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6485 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6411 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6486 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6412 " removed.\n"
6487 " removed.\n"
6413 " "
6488 " "
6414 msgstr ""
6489 msgstr ""
6415 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6490 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6416 "\n"
6491 "\n"
6417 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6492 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6418 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6493 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6419 "\n"
6494 "\n"
6420 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6495 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6421 " Tipos válidos são:\n"
6496 " Tipos válidos são:\n"
6422 "\n"
6497 "\n"
6423 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
6498 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
6424 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
6499 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
6425 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6500 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6426 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
6501 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
6427 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
6502 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
6428 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate\n"
6503 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate\n"
6429 "\n"
6504 "\n"
6430 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6505 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6431 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6506 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6432 "\n"
6507 "\n"
6433 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6508 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6434 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6509 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6435 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6510 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6436 " com sufixos removidos.\n"
6511 " com sufixos removidos.\n"
6437 " "
6512 " "
6438
6513
6439 msgid "no working directory: please specify a revision"
6514 msgid "no working directory: please specify a revision"
6440 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6515 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6441
6516
6442 msgid "repository root cannot be destination"
6517 msgid "repository root cannot be destination"
6443 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6518 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6444
6519
6445 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6520 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6446 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6521 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6447
6522
6448 msgid ""
6523 msgid ""
6449 "reverse effect of earlier changeset\n"
6524 "reverse effect of earlier changeset\n"
6450 "\n"
6525 "\n"
6451 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6526 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6452 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6527 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6453 "\n"
6528 "\n"
6454 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6529 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6455 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6530 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6456 " backout changeset with another head.\n"
6531 " backout changeset with another head.\n"
6457 "\n"
6532 "\n"
6458 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6533 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6459 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6534 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6460 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6535 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6461 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6536 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6462 "\n"
6537 "\n"
6463 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6538 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6464 " "
6539 " "
6465 msgstr ""
6540 msgstr ""
6466 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
6541 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
6467 "\n"
6542 "\n"
6468 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
6543 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
6469 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
6544 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
6470 "\n"
6545 "\n"
6471 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6546 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6472 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
6547 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
6473 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
6548 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
6474 "\n"
6549 "\n"
6475 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6550 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6476 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
6551 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
6477 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6552 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6478 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6553 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6479 " mesclagem normal.\n"
6554 " mesclagem normal.\n"
6480 "\n"
6555 "\n"
6481 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6556 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6482 " -d/--date.\n"
6557 " -d/--date.\n"
6483 " "
6558 " "
6484
6559
6485 msgid "please specify just one revision"
6560 msgid "please specify just one revision"
6486 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6561 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6487
6562
6488 msgid "please specify a revision to backout"
6563 msgid "please specify a revision to backout"
6489 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6564 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6490
6565
6491 msgid "cannot backout change on a different branch"
6566 msgid "cannot backout change on a different branch"
6492 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6567 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6493
6568
6494 msgid "cannot backout a change with no parents"
6569 msgid "cannot backout a change with no parents"
6495 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6570 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6496
6571
6497 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6572 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6498 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
6573 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
6499
6574
6500 #, python-format
6575 #, python-format
6501 msgid "%s is not a parent of %s"
6576 msgid "%s is not a parent of %s"
6502 msgstr "%s não é um pai de %s"
6577 msgstr "%s não é um pai de %s"
6503
6578
6504 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6579 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6505 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
6580 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
6506
6581
6507 #, python-format
6582 #, python-format
6508 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6583 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6509 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
6584 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
6510
6585
6511 #, python-format
6586 #, python-format
6512 msgid "merging with changeset %s\n"
6587 msgid "merging with changeset %s\n"
6513 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
6588 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
6514
6589
6515 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6590 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6516 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6591 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6517
6592
6518 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6593 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6519 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6594 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6520
6595
6521 msgid ""
6596 msgid ""
6522 "subdivision search of changesets\n"
6597 "subdivision search of changesets\n"
6523 "\n"
6598 "\n"
6524 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6599 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6525 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6600 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6526 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6601 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6527 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6602 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6528 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6603 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6529 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6604 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6530 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6605 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6531 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6606 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6532 "\n"
6607 "\n"
6533 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6608 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6534 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6609 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6535 "\n"
6610 "\n"
6536 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6611 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6537 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6612 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6538 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6613 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6539 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6614 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6540 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6615 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6541 " "
6616 " "
6542 msgstr ""
6617 msgstr ""
6543 "busca revisões por subdivisão\n"
6618 "busca revisões por subdivisão\n"
6544 "\n"
6619 "\n"
6545 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
6620 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
6546 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
6621 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
6547 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
6622 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
6548 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6623 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6549 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6624 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6550 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6625 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6551 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6626 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6552 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
6627 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
6553 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6628 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6554 "\n"
6629 "\n"
6555 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6630 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6556 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6631 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6557 "\n"
6632 "\n"
6558 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6633 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6559 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6634 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6560 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6635 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6561 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6636 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6562 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6637 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6563 " marcará a revisão como ruim.\n"
6638 " marcará a revisão como ruim.\n"
6564 " "
6639 " "
6565
6640
6566 msgid "The first good revision is:\n"
6641 msgid "The first good revision is:\n"
6567 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6642 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6568
6643
6569 msgid "The first bad revision is:\n"
6644 msgid "The first bad revision is:\n"
6570 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6645 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6571
6646
6572 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6647 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6573 msgstr ""
6648 msgstr ""
6574 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6649 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6575 "entre:\n"
6650 "entre:\n"
6576
6651
6577 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6652 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6578 msgstr ""
6653 msgstr ""
6579 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6654 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6580 "entre:\n"
6655 "entre:\n"
6581
6656
6582 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6657 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6583 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6658 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6584
6659
6585 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6660 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6586 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6661 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6587
6662
6588 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6663 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6589 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6664 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6590
6665
6591 msgid "incompatible arguments"
6666 msgid "incompatible arguments"
6592 msgstr "argumentos incompatíveis"
6667 msgstr "argumentos incompatíveis"
6593
6668
6594 #, python-format
6669 #, python-format
6595 msgid "failed to execute %s"
6670 msgid "failed to execute %s"
6596 msgstr "falhou ao executar %s"
6671 msgstr "falhou ao executar %s"
6597
6672
6598 #, python-format
6673 #, python-format
6599 msgid "%s killed"
6674 msgid "%s killed"
6600 msgstr "%s morto"
6675 msgstr "%s morto"
6601
6676
6602 #, python-format
6677 #, python-format
6603 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6678 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6604 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
6679 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
6605
6680
6606 #, python-format
6681 #, python-format
6607 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6682 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6608 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
6683 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
6609
6684
6610 msgid ""
6685 msgid ""
6611 "set or show the current branch name\n"
6686 "set or show the current branch name\n"
6612 "\n"
6687 "\n"
6613 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6688 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6614 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6689 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6615 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6690 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6616 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6691 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6617 " branch.\n"
6692 " branch.\n"
6618 "\n"
6693 "\n"
6619 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6694 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6620 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6695 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6621 "\n"
6696 "\n"
6622 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6697 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6623 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6698 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6624 " change.\n"
6699 " change.\n"
6625 "\n"
6700 "\n"
6626 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6701 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6627 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6702 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6628 " "
6703 " "
6629 msgstr ""
6704 msgstr ""
6630 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6705 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6631 "\n"
6706 "\n"
6632 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6707 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6633 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6708 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6634 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6709 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6635 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6710 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6636 "\n"
6711 "\n"
6637 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6712 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6638 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6713 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6639 " tal ramo esteja inativo.\n"
6714 " tal ramo esteja inativo.\n"
6640 "\n"
6715 "\n"
6641 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6716 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6642 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6717 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6643 " mudança de ramo anterior.\n"
6718 " mudança de ramo anterior.\n"
6644 "\n"
6719 "\n"
6645 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6720 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6646 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6721 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6647 " fechado.\n"
6722 " fechado.\n"
6648 " "
6723 " "
6649
6724
6650 #, python-format
6725 #, python-format
6651 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6726 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6652 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6727 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6653
6728
6654 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6729 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
6655 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6730 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
6656
6731
6657 #, python-format
6732 #, python-format
6658 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6733 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6659 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6734 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6660
6735
6661 msgid ""
6736 msgid ""
6662 "list repository named branches\n"
6737 "list repository named branches\n"
6663 "\n"
6738 "\n"
6664 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6739 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6665 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6740 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6666 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6741 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6667 "\n"
6742 "\n"
6668 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6743 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6669 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6744 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6670 "\n"
6745 "\n"
6671 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6746 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6672 " "
6747 " "
6673 msgstr ""
6748 msgstr ""
6674 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6749 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6675 "\n"
6750 "\n"
6676 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6751 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6677 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
6752 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
6678 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
6753 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
6679 "\n"
6754 "\n"
6680 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
6755 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
6681 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6756 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6682 "\n"
6757 "\n"
6683 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6758 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6684 " "
6759 " "
6685
6760
6686 msgid " (closed)"
6761 msgid " (closed)"
6687 msgstr " (fechado)"
6762 msgstr " (fechado)"
6688
6763
6689 msgid " (inactive)"
6764 msgid " (inactive)"
6690 msgstr " (inativo)"
6765 msgstr " (inativo)"
6691
6766
6692 msgid ""
6767 msgid ""
6693 "create a changegroup file\n"
6768 "create a changegroup file\n"
6694 "\n"
6769 "\n"
6695 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6770 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6696 " known to be in another repository.\n"
6771 " known to be in another repository.\n"
6697 "\n"
6772 "\n"
6698 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
6773 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
6699 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
6774 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
6700 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6775 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6701 " -a/--all (or --base null).\n"
6776 " -a/--all (or --base null).\n"
6702 "\n"
6777 "\n"
6703 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6778 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6704 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6779 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6705 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6780 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6706 "\n"
6781 "\n"
6707 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6782 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6708 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6783 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6709 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6784 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6710 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6785 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6711 "\n"
6786 "\n"
6712 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6787 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6713 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6788 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6714 " "
6789 " "
6715 msgstr ""
6790 msgstr ""
6716 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
6791 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
6717 "\n"
6792 "\n"
6718 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
6793 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
6719 " encontradas no outro repositório.\n"
6794 " encontradas no outro repositório.\n"
6720 "\n"
6795 "\n"
6721 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
6796 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
6722 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6797 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6723 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
6798 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
6724 " -a/--all (ou --base null).\n"
6799 " -a/--all (ou --base null).\n"
6725 "\n"
6800 "\n"
6726 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6801 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6727 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6802 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6728 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6803 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6729 " usando bzip2).\n"
6804 " usando bzip2).\n"
6730 "\n"
6805 "\n"
6731 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6806 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6732 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6807 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6733 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6808 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6734 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6809 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6735 " completo não for desejável.\n"
6810 " completo não for desejável.\n"
6736 "\n"
6811 "\n"
6737 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
6812 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
6738 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6813 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6739 " de revisões.\n"
6814 " de revisões.\n"
6740 " "
6815 " "
6741
6816
6742 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6817 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6743 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6818 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6744
6819
6745 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6820 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6746 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6821 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6747
6822
6748 msgid ""
6823 msgid ""
6749 "output the current or given revision of files\n"
6824 "output the current or given revision of files\n"
6750 "\n"
6825 "\n"
6751 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6826 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6752 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6827 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6753 " or tip if no revision is checked out.\n"
6828 " or tip if no revision is checked out.\n"
6754 "\n"
6829 "\n"
6755 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6830 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6756 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6831 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6757 " for the export command, with the following additions:\n"
6832 " for the export command, with the following additions:\n"
6758 "\n"
6833 "\n"
6759 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6834 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6760 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6835 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6761 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
6836 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
6762 " "
6837 " "
6763 msgstr ""
6838 msgstr ""
6764 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6839 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6765 "\n"
6840 "\n"
6766 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6841 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6767 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6842 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6768 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6843 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6769 "\n"
6844 "\n"
6770 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6845 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6771 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6846 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6772 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6847 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6773 "\n"
6848 "\n"
6774 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
6849 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
6775 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do "
6850 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do "
6776 "repositório\n"
6851 "repositório\n"
6777 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6852 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6778 " "
6853 " "
6779
6854
6780 msgid ""
6855 msgid ""
6781 "make a copy of an existing repository\n"
6856 "make a copy of an existing repository\n"
6782 "\n"
6857 "\n"
6783 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6858 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6784 "\n"
6859 "\n"
6785 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6860 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6786 " basename of the source.\n"
6861 " basename of the source.\n"
6787 "\n"
6862 "\n"
6788 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6863 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6789 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6864 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6790 "\n"
6865 "\n"
6791 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6866 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6792 "\n"
6867 "\n"
6793 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6868 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6794 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6869 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6795 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
6870 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
6796 "\n"
6871 "\n"
6797 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6798 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6799 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6800 " out (in order of precedence):\n"
6801 "\n"
6802 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6803 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6804 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
6805 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
6806 " e) the head of the default branch\n"
6807 "\n"
6808 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6809 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
6810 "\n"
6811 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6872 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6812 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6873 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6813 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6874 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6814 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6875 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6815 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6876 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6816 " will be pulled into the destination repository.\n"
6877 " will be pulled into the destination repository.\n"
6817 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6878 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6818 " in the destination.\n"
6879 " in the destination.\n"
6819 "\n"
6880 "\n"
6820 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6881 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6821 " local source repositories.\n"
6882 " local source repositories.\n"
6822 "\n"
6883 "\n"
6823 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6884 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6824 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6885 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6825 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6886 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
6826 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6887 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6827 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6888 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6828 " avoid hardlinking.\n"
6889 " avoid hardlinking.\n"
6829 "\n"
6890 "\n"
6830 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6891 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
6831 " using full hardlinks with ::\n"
6892 " using full hardlinks with ::\n"
6832 "\n"
6893 "\n"
6833 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6894 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6834 "\n"
6895 "\n"
6835 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6896 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6836 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6897 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6837 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6898 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6838 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6899 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6839 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6900 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6840 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6901 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6902 "\n"
6903 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
6904 " revision from this list:\n"
6905 "\n"
6906 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
6907 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
6908 " the source repository's working directory\n"
6909 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
6910 " latest head of that branch)\n"
6911 " d) the changeset specified with -r\n"
6912 " e) the tipmost head specified with -b\n"
6913 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
6914 " g) the tipmost head of the default branch\n"
6915 " h) tip\n"
6841 " "
6916 " "
6842 msgstr ""
6917 msgstr ""
6843 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6918 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6844 "\n"
6919 "\n"
6845 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6920 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6846 "\n"
6921 "\n"
6847 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6922 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6848 " nome base da origem.\n"
6923 " nome base da origem.\n"
6849 "\n"
6924 "\n"
6850 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6925 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6851 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6926 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6852 " pull.\n"
6927 " pull.\n"
6853 "\n"
6928 "\n"
6854 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6929 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6855 "\n"
6930 "\n"
6856 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
6931 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
6857 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6932 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6858 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6933 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6859 " URLs ``ssh://`` .\n"
6934 " URLs ``ssh://`` .\n"
6860 "\n"
6935 "\n"
6861 " Se a opção -U/--noupdate for especificada, o novo clone irá conter\n"
6862 " apenas um repositório (diretório .hg) e nenhuma cópia de trabalho\n"
6863 " (o pai do diretório de trabalho será a revisão null). De outro modo,\n"
6864 " o comando clone irá obter inicialmente (em ordem de precedência):\n"
6865 "\n"
6866 " a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n"
6867 " b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n"
6868 " c) o ramo especificado pelo primeiro parâmetro -b/--branch\n"
6869 " d) o ramo especificado pela sintaxe de origem url#ramo\n"
6870 " e) a cabeça do ramo default\n"
6871 "\n"
6872 " Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n"
6873 " pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n"
6874 " apenas a repositórios locais).\n"
6875 "\n"
6876 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
6936 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
6877 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
6937 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
6878 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
6938 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
6879 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
6939 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
6880 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
6940 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
6881 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
6941 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
6882 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
6942 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
6883 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
6943 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
6884 "\n"
6944 "\n"
6885 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
6945 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
6886 " mesmo em repositórios locais.\n"
6946 " mesmo em repositórios locais.\n"
6887 "\n"
6947 "\n"
6888 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6948 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6889 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6949 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6890 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6950 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6891 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6951 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6892 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6952 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6893 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6953 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6894 " hardlinks.\n"
6954 " hardlinks.\n"
6895 "\n"
6955 "\n"
6896 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6956 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
6897 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
6957 " trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
6898 "\n"
6958 "\n"
6899 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6959 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6900 "\n"
6960 "\n"
6901 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6961 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6902 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6962 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6903 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6963 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6904 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6964 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6905 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6965 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6906 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6966 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6907 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6967 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6968 "\n"
6969 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
6970 " aplicável da seguinte lista:\n"
6971 "\n"
6972 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
6973 " tiver revisões\n"
6974 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
6975 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
6976 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
6977 " cabeça de tal ramo)\n"
6978 " d) a revisão especificada com -r\n"
6979 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
6980 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
6981 " url#ramo\n"
6982 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
6983 " h) a tip\n"
6908 " "
6984 " "
6909
6985
6910 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6986 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6911 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
6987 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
6912
6988
6913 msgid ""
6989 msgid ""
6914 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6990 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6915 "\n"
6991 "\n"
6916 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6992 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6917 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6993 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6918 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6994 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6919 "\n"
6995 "\n"
6920 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6996 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6921 " will be committed.\n"
6997 " will be committed.\n"
6922 "\n"
6998 "\n"
6923 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6999 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6924 " filenames or -I/-X filters.\n"
7000 " filenames or -I/-X filters.\n"
6925 "\n"
7001 "\n"
6926 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7002 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6927 " started to prompt you for a message.\n"
7003 " started to prompt you for a message.\n"
6928 "\n"
7004 "\n"
6929 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7005 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6930 " "
7006 " "
6931 msgstr ""
7007 msgstr ""
6932 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7008 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6933 "\n"
7009 "\n"
6934 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7010 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6935 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7011 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6936 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7012 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6937 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7013 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6938 "\n"
7014 "\n"
6939 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7015 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6940 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7016 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6941 "\n"
7017 "\n"
6942 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7018 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6943 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7019 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6944 "\n"
7020 "\n"
6945 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7021 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6946 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7022 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6947 "\n"
7023 "\n"
6948 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7024 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6949 " -d/--date.\n"
7025 " -d/--date.\n"
6950 " "
7026 " "
6951
7027
6952 msgid "nothing changed\n"
7028 msgid "nothing changed\n"
6953 msgstr "nada mudou\n"
7029 msgstr "nada mudou\n"
6954
7030
6955 msgid "created new head\n"
7031 msgid "created new head\n"
6956 msgstr "nova cabeça criada\n"
7032 msgstr "nova cabeça criada\n"
6957
7033
6958 #, python-format
7034 #, python-format
6959 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7035 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6960 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7036 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
6961
7037
6962 msgid ""
7038 msgid ""
6963 "mark files as copied for the next commit\n"
7039 "mark files as copied for the next commit\n"
6964 "\n"
7040 "\n"
6965 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7041 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6966 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7042 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6967 " the source must be a single file.\n"
7043 " the source must be a single file.\n"
6968 "\n"
7044 "\n"
6969 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7045 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6970 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7046 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6971 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7047 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6972 "\n"
7048 "\n"
6973 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7049 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6974 " before that, see hg revert.\n"
7050 " before that, see hg revert.\n"
6975 " "
7051 " "
6976 msgstr ""
7052 msgstr ""
6977 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7053 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6978 "\n"
7054 "\n"
6979 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7055 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6980 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7056 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6981 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7057 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6982 "\n"
7058 "\n"
6983 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7059 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6984 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7060 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6985 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7061 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6986 "\n"
7062 "\n"
6987 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7063 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6988 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7064 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6989 " "
7065 " "
6990
7066
6991 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7067 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6992 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7068 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6993
7069
6994 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6995 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6996
6997 msgid "either two or three arguments required"
7070 msgid "either two or three arguments required"
6998 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7071 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6999
7072
7000 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7073 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7001 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7074 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7002
7075
7003 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7076 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7004 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7077 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7005
7078
7006 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7079 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7007 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7080 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7008
7081
7009 #, python-format
7082 #, python-format
7010 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7083 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7011 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7084 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7012
7085
7013 #, python-format
7086 #, python-format
7014 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7087 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7015 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7088 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7016
7089
7017 #, python-format
7090 #, python-format
7018 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7091 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7019 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7092 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7020
7093
7021 #, python-format
7094 #, python-format
7022 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7095 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7023 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7096 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7024
7097
7025 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7098 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7026 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7099 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7027
7100
7028 msgid ""
7101 msgid ""
7029 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7102 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7030 "\n"
7103 "\n"
7031 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7104 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7032 "\n"
7105 "\n"
7033 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7106 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7034 " of that config item.\n"
7107 " of that config item.\n"
7035 "\n"
7108 "\n"
7036 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7109 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7037 " items with matching section names.\n"
7110 " items with matching section names.\n"
7038 "\n"
7111 "\n"
7039 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7112 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7040 " for each config item.\n"
7113 " for each config item.\n"
7041 " "
7114 " "
7042 msgstr ""
7115 msgstr ""
7043 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7116 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7044 "\n"
7117 "\n"
7045 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7118 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7046 " configuração.\n"
7119 " configuração.\n"
7047 "\n"
7120 "\n"
7048 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7121 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7049 " desse item de configuração.\n"
7122 " desse item de configuração.\n"
7050 "\n"
7123 "\n"
7051 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7124 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7052 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7125 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7053 "\n"
7126 "\n"
7054 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7127 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7055 " linha) para cada item de configuração.\n"
7128 " linha) para cada item de configuração.\n"
7056 " "
7129 " "
7057
7130
7058 msgid "only one config item permitted"
7131 msgid "only one config item permitted"
7059 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7132 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7060
7133
7061 msgid ""
7134 msgid ""
7062 "manually set the parents of the current working directory\n"
7135 "manually set the parents of the current working directory\n"
7063 "\n"
7136 "\n"
7064 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7137 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7065 " be used with care.\n"
7138 " be used with care.\n"
7066 " "
7139 " "
7067 msgstr ""
7140 msgstr ""
7068 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7141 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7069 "\n"
7142 "\n"
7070 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7143 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7071 " deve ser usado com cuidado.\n"
7144 " deve ser usado com cuidado.\n"
7072 " "
7145 " "
7073
7146
7074 msgid "show the contents of the current dirstate"
7147 msgid "show the contents of the current dirstate"
7075 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7148 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7076
7149
7077 #, python-format
7150 #, python-format
7078 msgid "copy: %s -> %s\n"
7151 msgid "copy: %s -> %s\n"
7079 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7152 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7080
7153
7081 msgid "dump the contents of a data file revision"
7154 msgid "dump the contents of a data file revision"
7082 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7155 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7083
7156
7084 #, python-format
7157 #, python-format
7085 msgid "invalid revision identifier %s"
7158 msgid "invalid revision identifier %s"
7086 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7159 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7087
7160
7088 msgid "parse and display a date"
7161 msgid "parse and display a date"
7089 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7162 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7090
7163
7091 msgid "dump the contents of an index file"
7164 msgid "dump the contents of an index file"
7092 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7165 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7093
7166
7094 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7167 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7095 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7168 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7096
7169
7097 msgid "test Mercurial installation"
7170 msgid "test Mercurial installation"
7098 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7171 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7099
7172
7100 #, python-format
7173 #, python-format
7101 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7174 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7102 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7175 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7103
7176
7104 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7177 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7105 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7178 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7106
7179
7107 msgid "Checking extensions...\n"
7180 msgid "Checking extensions...\n"
7108 msgstr "Verificando extensões...\n"
7181 msgstr "Verificando extensões...\n"
7109
7182
7110 msgid " One or more extensions could not be found"
7183 msgid " One or more extensions could not be found"
7111 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7184 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7112
7185
7113 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7186 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7114 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7187 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7115
7188
7116 msgid "Checking templates...\n"
7189 msgid "Checking templates...\n"
7117 msgstr "Verificando modelos...\n"
7190 msgstr "Verificando modelos...\n"
7118
7191
7119 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7192 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7120 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7193 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7121
7194
7122 msgid "Checking patch...\n"
7195 msgid "Checking patch...\n"
7123 msgstr "Verificando patch...\n"
7196 msgstr "Verificando patch...\n"
7124
7197
7125 msgid " patch call failed:\n"
7198 msgid " patch call failed:\n"
7126 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7199 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7127
7200
7128 msgid " unexpected patch output!\n"
7201 msgid " unexpected patch output!\n"
7129 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7202 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7130
7203
7131 msgid " patch test failed!\n"
7204 msgid " patch test failed!\n"
7132 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7205 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7133
7206
7134 msgid ""
7207 msgid ""
7135 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7208 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7136 "Please check your .hgrc file)\n"
7209 "Please check your .hgrc file)\n"
7137 msgstr ""
7210 msgstr ""
7138 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7211 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7139 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7212 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7140
7213
7141 msgid ""
7214 msgid ""
7142 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7215 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7143 "selenic.com/bts/\n"
7216 "selenic.com/bts/\n"
7144 msgstr ""
7217 msgstr ""
7145 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7218 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7146 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7219 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7147
7220
7148 msgid "Checking commit editor...\n"
7221 msgid "Checking commit editor...\n"
7149 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7222 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7150
7223
7151 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7224 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7152 msgstr ""
7225 msgstr ""
7153 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7226 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7154 "'vi' no PATH\n"
7227 "'vi' no PATH\n"
7155
7228
7156 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7229 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7157 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7230 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7158
7231
7159 #, python-format
7232 #, python-format
7160 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7233 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7161 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7234 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7162
7235
7163 msgid "Checking username...\n"
7236 msgid "Checking username...\n"
7164 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7237 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7165
7238
7166 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7239 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7167 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7240 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7168
7241
7169 msgid "No problems detected\n"
7242 msgid "No problems detected\n"
7170 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7243 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7171
7244
7172 #, python-format
7245 #, python-format
7173 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7246 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7174 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7247 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7175
7248
7176 msgid "dump rename information"
7249 msgid "dump rename information"
7177 msgstr "exibe informações de renomeação"
7250 msgstr "exibe informações de renomeação"
7178
7251
7179 #, python-format
7252 #, python-format
7180 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7253 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7181 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7254 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7182
7255
7183 #, python-format
7256 #, python-format
7184 msgid "%s not renamed\n"
7257 msgid "%s not renamed\n"
7185 msgstr "%s não renomeado\n"
7258 msgstr "%s não renomeado\n"
7186
7259
7187 msgid "show how files match on given patterns"
7260 msgid "show how files match on given patterns"
7188 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7261 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7189
7262
7190 msgid ""
7263 msgid ""
7191 "diff repository (or selected files)\n"
7264 "diff repository (or selected files)\n"
7192 "\n"
7265 "\n"
7193 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7266 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7194 "\n"
7267 "\n"
7195 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7268 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7196 "\n"
7269 "\n"
7197 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7270 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7198 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7271 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7199 " changeset if no revisions are specified.\n"
7272 " changeset if no revisions are specified.\n"
7200 "\n"
7273 "\n"
7201 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7274 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7202 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7275 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7203 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7276 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7204 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7277 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7205 " to its parent.\n"
7278 " to its parent.\n"
7206 "\n"
7279 "\n"
7207 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
7280 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
7208 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
7281 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
7209 "\n"
7282 "\n"
7210 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7283 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7211 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7284 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7212 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7285 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7213 "\n"
7286 "\n"
7214 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7287 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7215 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7288 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7216 " "
7289 " "
7217 msgstr ""
7290 msgstr ""
7218 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7291 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7219 "\n"
7292 "\n"
7220 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7293 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7221 "\n"
7294 "\n"
7222 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7295 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7223 " \"unified diff\".\n"
7296 " \"unified diff\".\n"
7224 "\n"
7297 "\n"
7225 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7298 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7226 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7299 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7227 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7300 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7228 "\n"
7301 "\n"
7229 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7302 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7230 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7303 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7231 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7304 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7232 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7305 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7233 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7306 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7234 "\n"
7307 "\n"
7235 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
7308 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
7236 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai.\n"
7309 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai.\n"
7237 "\n"
7310 "\n"
7238 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7311 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7239 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7312 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7240 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7313 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7241 "\n"
7314 "\n"
7242 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7315 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7243 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7316 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7244 " "
7317 " "
7245
7318
7246 msgid ""
7319 msgid ""
7247 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7320 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7248 "\n"
7321 "\n"
7249 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7322 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7250 "\n"
7323 "\n"
7251 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
7324 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
7252 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
7325 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
7253 " comment.\n"
7326 " comment.\n"
7254 "\n"
7327 "\n"
7255 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7328 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7256 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7329 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7257 " first parent only.\n"
7330 " first parent only.\n"
7258 "\n"
7331 "\n"
7259 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7332 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7260 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
7333 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
7261 "\n"
7334 "\n"
7262 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
7335 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
7263 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7336 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7264 " :``%N``: number of patches being generated\n"
7337 " :``%N``: number of patches being generated\n"
7265 " :``%R``: changeset revision number\n"
7338 " :``%R``: changeset revision number\n"
7266 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
7339 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
7267 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7340 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7268 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7341 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7269 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
7342 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
7270 "\n"
7343 "\n"
7271 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7344 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7272 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7345 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7273 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7346 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7274 "\n"
7347 "\n"
7275 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7348 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7276 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7349 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7277 "\n"
7350 "\n"
7278 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7351 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7279 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7352 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7280 " "
7353 " "
7281 msgstr ""
7354 msgstr ""
7282 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7355 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7283 "\n"
7356 "\n"
7284 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7357 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7285 " revisões.\n"
7358 " revisões.\n"
7286 "\n"
7359 "\n"
7287 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
7360 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
7288 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
7361 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
7289 " e comentário de consolidação.\n"
7362 " e comentário de consolidação.\n"
7290 "\n"
7363 "\n"
7291 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7364 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7292 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7365 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7293 " com seu primeiro pai.\n"
7366 " com seu primeiro pai.\n"
7294 "\n"
7367 "\n"
7295 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7368 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7296 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7369 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7297 " formatação são como segue:\n"
7370 " formatação são como segue:\n"
7298 "\n"
7371 "\n"
7299 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
7372 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
7300 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7373 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7301 " :``%N``: número de patches gerados\n"
7374 " :``%N``: número de patches gerados\n"
7302 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
7375 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
7303 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7376 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7304 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7377 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7305 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7378 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7306 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7379 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7307 "\n"
7380 "\n"
7308 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7381 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7309 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7382 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7310 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7383 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7311 "\n"
7384 "\n"
7312 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7385 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7313 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7386 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7314 "\n"
7387 "\n"
7315 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7388 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7316 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7389 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7317 " "
7390 " "
7318
7391
7319 msgid "export requires at least one changeset"
7392 msgid "export requires at least one changeset"
7320 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
7393 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
7321
7394
7322 msgid "exporting patches:\n"
7395 msgid "exporting patches:\n"
7323 msgstr "exportando patches:\n"
7396 msgstr "exportando patches:\n"
7324
7397
7325 msgid "exporting patch:\n"
7398 msgid "exporting patch:\n"
7326 msgstr "exportando patch:\n"
7399 msgstr "exportando patch:\n"
7327
7400
7328 msgid ""
7401 msgid ""
7329 "forget the specified files on the next commit\n"
7402 "forget the specified files on the next commit\n"
7330 "\n"
7403 "\n"
7331 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7404 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7332 " after the next commit.\n"
7405 " after the next commit.\n"
7333 "\n"
7406 "\n"
7334 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7407 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7335 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7408 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7336 " working directory.\n"
7409 " working directory.\n"
7337 "\n"
7410 "\n"
7338 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7411 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7339 " "
7412 " "
7340 msgstr ""
7413 msgstr ""
7341 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7414 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7342 "\n"
7415 "\n"
7343 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7416 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7344 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7417 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7345 "\n"
7418 "\n"
7346 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7419 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7347 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7420 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7348 "\n"
7421 "\n"
7349 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7422 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7350 " hg add.\n"
7423 " hg add.\n"
7351 " "
7424 " "
7352
7425
7353 msgid "no files specified"
7426 msgid "no files specified"
7354 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7427 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7355
7428
7356 #, python-format
7429 #, python-format
7357 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7430 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7358 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7431 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7359
7432
7360 msgid ""
7433 msgid ""
7361 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7434 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7362 "\n"
7435 "\n"
7363 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7436 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7364 "\n"
7437 "\n"
7365 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7438 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7366 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7439 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7367 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7440 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7368 " match appears.\n"
7441 " match appears.\n"
7369 "\n"
7442 "\n"
7370 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7443 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7371 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7444 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7372 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7445 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7373 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7446 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7374 " use the --all flag.\n"
7447 " use the --all flag.\n"
7375 " "
7448 " "
7376 msgstr ""
7449 msgstr ""
7377 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7450 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7378 "\n"
7451 "\n"
7379 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7452 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7380 "\n"
7453 "\n"
7381 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7454 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7382 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7455 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7383 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7456 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7384 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7457 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7385 "\n"
7458 "\n"
7386 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7459 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7387 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7460 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7388 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7461 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7389 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7462 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7390 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7463 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7391 " --all .\n"
7464 " --all .\n"
7392 " "
7465 " "
7393
7466
7394 #, python-format
7467 #, python-format
7395 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7468 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7396 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7469 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7397
7470
7398 msgid ""
7471 msgid ""
7399 "show current repository heads or show branch heads\n"
7472 "show current repository heads or show branch heads\n"
7400 "\n"
7473 "\n"
7401 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
7474 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
7402 "\n"
7475 "\n"
7403 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7476 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7404 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7477 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7405 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7478 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7406 " no child changeset on the same branch.\n"
7479 " no child changeset on the same branch.\n"
7407 "\n"
7480 "\n"
7408 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7481 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7409 " associated with the specified changesets are shown.\n"
7482 " associated with the specified changesets are shown.\n"
7410 "\n"
7483 "\n"
7411 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7484 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7412 " (see hg commit --close-branch).\n"
7485 " (see hg commit --close-branch).\n"
7413 "\n"
7486 "\n"
7414 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7487 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7415 " STARTREV will be displayed.\n"
7488 " STARTREV will be displayed.\n"
7416 "\n"
7489 "\n"
7417 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7490 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7418 "only\n"
7491 "only\n"
7419 " changesets without children will be shown.\n"
7492 " changesets without children will be shown.\n"
7420 " "
7493 " "
7421 msgstr ""
7494 msgstr ""
7422 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7495 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7423 "\n"
7496 "\n"
7424 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório.\n"
7497 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório.\n"
7425 "\n"
7498 "\n"
7426 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
7499 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
7427 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7500 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7428 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7501 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7429 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
7502 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
7430 " no mesmo ramo.\n"
7503 " no mesmo ramo.\n"
7431 "\n"
7504 "\n"
7432 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7505 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7433 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7506 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7434 " especificadas.\n"
7507 " especificadas.\n"
7435 "\n"
7508 "\n"
7436 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7509 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7437 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7510 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7438 "\n"
7511 "\n"
7439 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7512 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7440 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7513 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7441 "\n"
7514 "\n"
7442 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
7515 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
7443 " revisões sem filhas serão mostradas.\n"
7516 " revisões sem filhas serão mostradas.\n"
7444 " "
7517 " "
7445
7518
7446 #, python-format
7519 #, python-format
7447 msgid "no open branch heads found on branches %s"
7520 msgid "no open branch heads found on branches %s"
7448 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
7521 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
7449
7522
7450 #, python-format
7523 #, python-format
7451 msgid " (started at %s)"
7524 msgid " (started at %s)"
7452 msgstr " (iniciado em %s)"
7525 msgstr " (iniciado em %s)"
7453
7526
7454 msgid ""
7527 msgid ""
7455 "show help for a given topic or a help overview\n"
7528 "show help for a given topic or a help overview\n"
7456 "\n"
7529 "\n"
7457 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7530 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7458 "\n"
7531 "\n"
7459 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7532 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7460 " topic."
7533 " topic."
7461 msgstr ""
7534 msgstr ""
7462 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7535 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7463 "\n"
7536 "\n"
7464 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7537 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7465 " de ajuda.\n"
7538 " de ajuda.\n"
7466 "\n"
7539 "\n"
7467 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7540 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7468 " ajuda para esse tópico."
7541 " ajuda para esse tópico."
7469
7542
7470 msgid "global options:"
7543 msgid "global options:"
7471 msgstr "opções globais:"
7544 msgstr "opções globais:"
7472
7545
7473 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7546 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7474 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7547 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7475
7548
7476 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7549 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7477 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7550 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7478
7551
7479 #, python-format
7552 #, python-format
7480 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7553 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7481 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7554 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7482
7555
7483 #, python-format
7556 #, python-format
7484 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7557 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7485 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7558 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7486
7559
7487 msgid ""
7560 msgid ""
7488 "list of commands:\n"
7561 "list of commands:\n"
7489 "\n"
7562 "\n"
7490 msgstr ""
7563 msgstr ""
7491 "lista de comandos:\n"
7564 "lista de comandos:\n"
7492 "\n"
7565 "\n"
7493
7566
7494 #, python-format
7567 #, python-format
7495 msgid ""
7568 msgid ""
7496 "\n"
7569 "\n"
7497 "aliases: %s\n"
7570 "aliases: %s\n"
7498 msgstr ""
7571 msgstr ""
7499 "\n"
7572 "\n"
7500 "apelidos: %s\n"
7573 "apelidos: %s\n"
7501
7574
7502 msgid "(no help text available)"
7575 msgid "(no help text available)"
7503 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7576 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7504
7577
7505 #, python-format
7578 #, python-format
7506 msgid ""
7579 msgid ""
7507 "alias for: hg %s\n"
7580 "alias for: hg %s\n"
7508 "\n"
7581 "\n"
7509 "%s"
7582 "%s"
7510 msgstr ""
7583 msgstr ""
7511 "apelido para: hg %s\n"
7584 "apelido para: hg %s\n"
7512 "\n"
7585 "\n"
7513 "%s"
7586 "%s"
7514
7587
7515 #, python-format
7588 #, python-format
7516 msgid ""
7589 msgid ""
7517 "\n"
7590 "\n"
7518 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
7591 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
7519 msgstr ""
7592 msgstr ""
7520 "\n"
7593 "\n"
7521 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
7594 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
7522
7595
7523 msgid "options:\n"
7596 msgid "options:\n"
7524 msgstr "opções:\n"
7597 msgstr "opções:\n"
7525
7598
7526 msgid "no commands defined\n"
7599 msgid "no commands defined\n"
7527 msgstr "nenhum comando definido\n"
7600 msgstr "nenhum comando definido\n"
7528
7601
7529 msgid "no help text available"
7602 msgid "no help text available"
7530 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7603 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7531
7604
7532 #, python-format
7605 #, python-format
7533 msgid ""
7606 msgid ""
7534 "%s extension - %s\n"
7607 "%s extension - %s\n"
7535 "\n"
7608 "\n"
7536 msgstr ""
7609 msgstr ""
7537 "extensão %s - %s\n"
7610 "extensão %s - %s\n"
7538 "\n"
7611 "\n"
7539
7612
7540 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
7613 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
7541 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
7614 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
7542
7615
7543 #, python-format
7616 #, python-format
7544 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
7617 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
7545 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
7618 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
7546
7619
7547 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7620 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7548 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7621 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7549
7622
7550 msgid ""
7623 msgid ""
7551 "basic commands:\n"
7624 "basic commands:\n"
7552 "\n"
7625 "\n"
7553 msgstr ""
7626 msgstr ""
7554 "comandos básicos:\n"
7627 "comandos básicos:\n"
7555 "\n"
7628 "\n"
7556
7629
7557 msgid "enabled extensions:"
7630 msgid "enabled extensions:"
7558 msgstr "extensões habilitadas:"
7631 msgstr "extensões habilitadas:"
7559
7632
7560 msgid "DEPRECATED"
7633 msgid "DEPRECATED"
7561 msgstr "OBSOLETO"
7634 msgstr "OBSOLETO"
7562
7635
7563 msgid ""
7636 msgid ""
7564 "\n"
7637 "\n"
7565 "additional help topics:\n"
7638 "additional help topics:\n"
7566 "\n"
7639 "\n"
7567 msgstr ""
7640 msgstr ""
7568 "\n"
7641 "\n"
7569 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7642 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7570 "\n"
7643 "\n"
7571
7644
7572 msgid ""
7645 msgid ""
7573 "identify the working copy or specified revision\n"
7646 "identify the working copy or specified revision\n"
7574 "\n"
7647 "\n"
7575 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7648 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7576 " repository.\n"
7649 " repository.\n"
7577 "\n"
7650 "\n"
7578 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7651 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7579 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7652 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7580 "\n"
7653 "\n"
7581 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7654 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7582 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7655 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7583 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7656 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7584 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7657 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7585 " "
7658 " "
7586 msgstr ""
7659 msgstr ""
7587 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7660 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7588 "\n"
7661 "\n"
7589 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7662 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7590 "\n"
7663 "\n"
7591 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7664 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7592 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7665 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7593 " repositório ou bundle.\n"
7666 " repositório ou bundle.\n"
7594 "\n"
7667 "\n"
7595 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7668 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7596 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7669 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7597 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7670 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7598 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7671 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7599 " diferentes do default.\n"
7672 " diferentes do default.\n"
7600 " "
7673 " "
7601
7674
7602 msgid ""
7675 msgid ""
7603 "import an ordered set of patches\n"
7676 "import an ordered set of patches\n"
7604 "\n"
7677 "\n"
7605 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7678 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7606 " --no-commit is specified).\n"
7679 " --no-commit is specified).\n"
7607 "\n"
7680 "\n"
7608 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7681 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7609 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7682 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7610 "\n"
7683 "\n"
7611 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7684 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7612 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7685 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7613 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7686 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7614 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7687 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7615 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7688 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7616 " message.\n"
7689 " message.\n"
7617 "\n"
7690 "\n"
7618 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7691 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7619 " description from patch override values from message headers and\n"
7692 " description from patch override values from message headers and\n"
7620 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7693 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7621 " override these.\n"
7694 " override these.\n"
7622 "\n"
7695 "\n"
7623 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7696 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7624 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7697 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7625 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7698 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7626 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7699 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7627 " deficiencies in the text patch format.\n"
7700 " deficiencies in the text patch format.\n"
7628 "\n"
7701 "\n"
7629 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7702 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7630 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7703 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7631 "\n"
7704 "\n"
7632 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7705 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7633 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7706 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7634 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7707 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7635 " "
7708 " "
7636 msgstr ""
7709 msgstr ""
7637 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7710 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7638 "\n"
7711 "\n"
7639 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
7712 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
7640 " (se --no-commit não for especificado).\n"
7713 " (se --no-commit não for especificado).\n"
7641 "\n"
7714 "\n"
7642 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7715 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7643 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7716 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7644 "\n"
7717 "\n"
7645 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7718 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7646 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7719 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7647 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7720 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7648 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7721 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7649 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7722 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7650 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7723 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7651 " consolidação.\n"
7724 " consolidação.\n"
7652 "\n"
7725 "\n"
7653 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7726 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7654 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7727 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7655 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7728 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7656 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7729 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7657 "\n"
7730 "\n"
7658 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7731 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7659 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7732 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7660 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7733 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7661 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7734 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7662 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7735 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7663 "\n"
7736 "\n"
7664 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7737 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7665 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7738 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7666 "\n"
7739 "\n"
7667 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7740 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7668 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7741 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7669 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7742 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7670 " para -d/--date.\n"
7743 " para -d/--date.\n"
7671 " "
7744 " "
7672
7745
7673 msgid "to working directory"
7746 msgid "to working directory"
7674 msgstr "para o diretório de trabalho"
7747 msgstr "para o diretório de trabalho"
7675
7748
7676 msgid "not a Mercurial patch"
7749 msgid "not a Mercurial patch"
7677 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7750 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7678
7751
7679 msgid "patch is damaged or loses information"
7752 msgid "patch is damaged or loses information"
7680 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7753 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7681
7754
7682 msgid "applying patch from stdin\n"
7755 msgid "applying patch from stdin\n"
7683 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7756 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7684
7757
7685 #, python-format
7758 #, python-format
7686 msgid "applied %s\n"
7759 msgid "applied %s\n"
7687 msgstr "aplicado %s\n"
7760 msgstr "aplicado %s\n"
7688
7761
7689 msgid "no diffs found"
7762 msgid "no diffs found"
7690 msgstr "nenhum diff encontrado"
7763 msgstr "nenhum diff encontrado"
7691
7764
7692 msgid ""
7765 msgid ""
7693 "show new changesets found in source\n"
7766 "show new changesets found in source\n"
7694 "\n"
7767 "\n"
7695 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7768 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7696 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7769 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7697 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7770 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7698 "\n"
7771 "\n"
7699 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7772 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7700 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7773 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7701 "\n"
7774 "\n"
7702 " See pull for valid source format details.\n"
7775 " See pull for valid source format details.\n"
7703 " "
7776 " "
7704 msgstr ""
7777 msgstr ""
7705 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
7778 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
7706 "\n"
7779 "\n"
7707 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
7780 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
7708 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
7781 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
7709 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
7782 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
7710 "\n"
7783 "\n"
7711 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
7784 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
7712 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7785 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7713 " pull.\n"
7786 " pull.\n"
7714 "\n"
7787 "\n"
7715 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7788 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7716 " "
7789 " "
7717
7790
7718 msgid ""
7791 msgid ""
7719 "create a new repository in the given directory\n"
7792 "create a new repository in the given directory\n"
7720 "\n"
7793 "\n"
7721 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7794 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7722 " directory does not exist, it will be created.\n"
7795 " directory does not exist, it will be created.\n"
7723 "\n"
7796 "\n"
7724 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7797 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7725 "\n"
7798 "\n"
7726 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7799 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7727 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7800 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7728 " "
7801 " "
7729 msgstr ""
7802 msgstr ""
7730 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7803 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7731 "\n"
7804 "\n"
7732 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7805 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7733 " não existir, ele será criado.\n"
7806 " não existir, ele será criado.\n"
7734 "\n"
7807 "\n"
7735 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7808 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7736 "\n"
7809 "\n"
7737 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
7810 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
7738 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7811 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7739 " "
7812 " "
7740
7813
7741 msgid ""
7814 msgid ""
7742 "locate files matching specific patterns\n"
7815 "locate files matching specific patterns\n"
7743 "\n"
7816 "\n"
7744 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7817 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7745 " names match the given patterns.\n"
7818 " names match the given patterns.\n"
7746 "\n"
7819 "\n"
7747 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7820 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7748 " directory. To search just the current directory and its\n"
7821 " directory. To search just the current directory and its\n"
7749 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7822 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7750 "\n"
7823 "\n"
7751 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7824 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7752 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7825 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7753 "\n"
7826 "\n"
7754 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7827 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7755 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7828 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7756 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7829 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7757 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7830 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7758 " "
7831 " "
7759 msgstr ""
7832 msgstr ""
7760 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7833 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7761 "\n"
7834 "\n"
7762 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7835 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7763 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7836 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7764 " fornecidos.\n"
7837 " fornecidos.\n"
7765 "\n"
7838 "\n"
7766 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7839 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7767 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7840 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7768 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7841 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7769 "\n"
7842 "\n"
7770 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7843 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7771 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7844 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7772 " de trabalho.\n"
7845 " de trabalho.\n"
7773 "\n"
7846 "\n"
7774 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7847 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7775 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7848 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7776 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7849 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7777 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7850 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7778 " "
7851 " "
7779
7852
7780 msgid ""
7853 msgid ""
7781 "show revision history of entire repository or files\n"
7854 "show revision history of entire repository or files\n"
7782 "\n"
7855 "\n"
7783 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7856 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7784 " project.\n"
7857 " project.\n"
7785 "\n"
7858 "\n"
7786 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7859 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7787 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7860 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7788 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7861 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7789 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7862 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7790 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7863 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7791 "\n"
7864 "\n"
7792 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7865 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7793 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7866 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7794 " used as the starting revision.\n"
7867 " used as the starting revision.\n"
7795 "\n"
7868 "\n"
7796 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7869 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7797 "\n"
7870 "\n"
7798 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7871 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7799 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7872 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7800 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7873 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7801 " changed files and full commit message are shown.\n"
7874 " changed files and full commit message are shown.\n"
7802 "\n"
7875 "\n"
7803 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7876 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7804 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7877 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7805 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7878 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7806 " will appear in files:.\n"
7879 " will appear in files:.\n"
7807 " "
7880 " "
7808 msgstr ""
7881 msgstr ""
7809 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7882 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7810 "\n"
7883 "\n"
7811 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7884 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7812 " projeto como um todo.\n"
7885 " projeto como um todo.\n"
7813 "\n"
7886 "\n"
7814 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7887 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7815 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7888 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7816 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7889 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7817 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7890 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7818 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7891 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7819 " revisões de mesclagem.\n"
7892 " revisões de mesclagem.\n"
7820 "\n"
7893 "\n"
7821 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7894 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7822 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7895 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7823 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7896 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7824 "\n"
7897 "\n"
7825 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7898 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7826 " -d/--date.\n"
7899 " -d/--date.\n"
7827 "\n"
7900 "\n"
7828 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
7901 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
7829 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7902 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7830 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7903 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7831 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7904 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7832 " mensagem de consolidação completa.\n"
7905 " mensagem de consolidação completa.\n"
7833 "\n"
7906 "\n"
7834 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7907 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7835 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7908 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7836 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7909 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7837 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7910 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7838 "\n"
7911 "\n"
7839 " "
7912 " "
7840
7913
7841 msgid ""
7914 msgid ""
7842 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7915 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7843 "\n"
7916 "\n"
7844 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7917 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7845 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7918 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7846 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7919 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7847 "\n"
7920 "\n"
7848 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7921 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7849 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7922 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7850 " "
7923 " "
7851 msgstr ""
7924 msgstr ""
7852 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7925 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7853 "\n"
7926 "\n"
7854 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7927 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7855 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7928 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7856 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7929 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7857 " revisão estiver selecionada.\n"
7930 " revisão estiver selecionada.\n"
7858 "\n"
7931 "\n"
7859 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7932 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7860 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7933 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7861 " revisão de arquivo.\n"
7934 " revisão de arquivo.\n"
7862 " "
7935 " "
7863
7936
7864 msgid ""
7937 msgid ""
7865 "merge working directory with another revision\n"
7938 "merge working directory with another revision\n"
7866 "\n"
7939 "\n"
7867 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7940 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7868 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7941 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7869 "\n"
7942 "\n"
7870 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7943 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7871 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7944 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7872 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7945 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7873 " two parents.\n"
7946 " two parents.\n"
7874 "\n"
7947 "\n"
7875 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7948 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7876 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7949 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7877 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7950 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7878 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7951 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7879 " "
7952 " "
7880 msgstr ""
7953 msgstr ""
7881 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7954 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7882 "\n"
7955 "\n"
7883 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7956 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7884 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7957 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7885 "\n"
7958 "\n"
7886 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7959 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7887 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7960 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7888 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7961 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7889 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7962 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7890 "\n"
7963 "\n"
7891 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7964 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7892 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7965 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7893 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7966 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7894 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7967 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7895 " explicitamente.\n"
7968 " explicitamente.\n"
7896 " "
7969 " "
7897
7970
7898 #, python-format
7971 #, python-format
7899 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7972 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7900 msgstr ""
7973 msgstr ""
7901 "abortado: o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão "
7974 "abortado: o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão "
7902 "específica\n"
7975 "específica\n"
7903
7976
7904 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
7977 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
7905 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver as cabeças)\n"
7978 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver as cabeças)\n"
7906
7979
7907 #, python-format
7980 #, python-format
7908 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7981 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7909 msgstr ""
7982 msgstr ""
7910 "abortado: o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma "
7983 "abortado: o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma "
7911 "revisão específica\n"
7984 "revisão específica\n"
7912
7985
7913 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
7986 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
7914 msgstr "(execute 'hg heads' para ver todas as cabeças)\n"
7987 msgstr "(execute 'hg heads' para ver todas as cabeças)\n"
7915
7988
7916 msgid "there is nothing to merge"
7989 msgid "there is nothing to merge"
7917 msgstr "não há nada para mesclar"
7990 msgstr "não há nada para mesclar"
7918
7991
7919 #, python-format
7992 #, python-format
7920 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7993 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7921 msgstr "%s - use \"hg update\""
7994 msgstr "%s - use \"hg update\""
7922
7995
7923 msgid ""
7996 msgid ""
7924 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7997 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7925 "rev"
7998 "rev"
7926 msgstr ""
7999 msgstr ""
7927 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8000 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7928 "com uma revisão explícita"
8001 "com uma revisão explícita"
7929
8002
7930 msgid ""
8003 msgid ""
7931 "show changesets not found in the destination\n"
8004 "show changesets not found in the destination\n"
7932 "\n"
8005 "\n"
7933 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8006 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7934 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8007 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7935 " be pushed if a push was requested.\n"
8008 " be pushed if a push was requested.\n"
7936 "\n"
8009 "\n"
7937 " See pull for details of valid destination formats.\n"
8010 " See pull for details of valid destination formats.\n"
7938 " "
8011 " "
7939 msgstr ""
8012 msgstr ""
7940 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8013 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
7941 "\n"
8014 "\n"
7942 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
8015 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
7943 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8016 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
7944 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8017 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
7945 "\n"
8018 "\n"
7946 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8019 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7947 " "
8020 " "
7948
8021
7949 msgid ""
8022 msgid ""
7950 "show the parents of the working directory or revision\n"
8023 "show the parents of the working directory or revision\n"
7951 "\n"
8024 "\n"
7952 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8025 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7953 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8026 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7954 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8027 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7955 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8028 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7956 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8029 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7957 " "
8030 " "
7958 msgstr ""
8031 msgstr ""
7959 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8032 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7960 "\n"
8033 "\n"
7961 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8034 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7962 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8035 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7963 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8036 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7964 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8037 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7965 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8038 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7966 " "
8039 " "
7967
8040
7968 msgid "can only specify an explicit filename"
8041 msgid "can only specify an explicit filename"
7969 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8042 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7970
8043
7971 #, python-format
8044 #, python-format
7972 msgid "'%s' not found in manifest!"
8045 msgid "'%s' not found in manifest!"
7973 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8046 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7974
8047
7975 msgid ""
8048 msgid ""
7976 "show aliases for remote repositories\n"
8049 "show aliases for remote repositories\n"
7977 "\n"
8050 "\n"
7978 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8051 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7979 " show definition of all available names.\n"
8052 " show definition of all available names.\n"
7980 "\n"
8053 "\n"
7981 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8054 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7982 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8055 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7983 "\n"
8056 "\n"
7984 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8057 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7985 " "
8058 " "
7986 msgstr ""
8059 msgstr ""
7987 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8060 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7988 "\n"
8061 "\n"
7989 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8062 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7990 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8063 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7991 "\n"
8064 "\n"
7992 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8065 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7993 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8066 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7994 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8067 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7995 "\n"
8068 "\n"
7996 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8069 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7997 " "
8070 " "
7998
8071
7999 msgid "not found!\n"
8072 msgid "not found!\n"
8000 msgstr "não encontrado!\n"
8073 msgstr "não encontrado!\n"
8001
8074
8002 msgid "not updating, since new heads added\n"
8075 msgid "not updating, since new heads added\n"
8003 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8076 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8004
8077
8005 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8078 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8006 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8079 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8007
8080
8008 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8081 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8009 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8082 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8010
8083
8011 msgid ""
8084 msgid ""
8012 "pull changes from the specified source\n"
8085 "pull changes from the specified source\n"
8013 "\n"
8086 "\n"
8014 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8087 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8015 "\n"
8088 "\n"
8016 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8089 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8017 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8090 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8018 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8091 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8019 " project in the working directory.\n"
8092 " project in the working directory.\n"
8020 "\n"
8093 "\n"
8021 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8094 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8022 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8095 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8023 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8096 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8024 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8097 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8025 "\n"
8098 "\n"
8026 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8099 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8027 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8100 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8028 " "
8101 " "
8029 msgstr ""
8102 msgstr ""
8030 "traz mudanças da origem especificada\n"
8103 "traz mudanças da origem especificada\n"
8031 "\n"
8104 "\n"
8032 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8105 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8033 "\n"
8106 "\n"
8034 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8107 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8035 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8108 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8036 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8109 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8037 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8110 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8038 " de trabalho.\n"
8111 " de trabalho.\n"
8039 "\n"
8112 "\n"
8040 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8113 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8041 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8114 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8042 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8115 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8043 " revisão listada por hg incoming.\n"
8116 " revisão listada por hg incoming.\n"
8044 "\n"
8117 "\n"
8045 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8118 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8046 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8119 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8047 " "
8120 " "
8048
8121
8049 msgid ""
8122 msgid ""
8050 "push changes to the specified destination\n"
8123 "push changes to the specified destination\n"
8051 "\n"
8124 "\n"
8052 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
8125 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
8053 "\n"
8126 "\n"
8054 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8127 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8055 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8128 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8056 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8129 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8057 " current one.\n"
8130 " current one.\n"
8058 "\n"
8131 "\n"
8059 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8132 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8060 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8133 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8061 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8134 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8062 "\n"
8135 "\n"
8063 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8136 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8064 " be pushed to the remote repository.\n"
8137 " be pushed to the remote repository.\n"
8065 "\n"
8138 "\n"
8066 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
8139 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
8067 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8140 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8068 " "
8141 " "
8069 msgstr ""
8142 msgstr ""
8070 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8143 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8071 "\n"
8144 "\n"
8072 " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado.\n"
8145 " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado.\n"
8073 "\n"
8146 "\n"
8074 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8147 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8075 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8148 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8076 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8149 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8077 " repositório.\n"
8150 " repositório.\n"
8078 "\n"
8151 "\n"
8079 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8152 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8080 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8153 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8081 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8154 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8082 " enviá-las.\n"
8155 " enviá-las.\n"
8083 "\n"
8156 "\n"
8084 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8157 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8085 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8158 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8086 "\n"
8159 "\n"
8087 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8160 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8088 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8161 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8089 " usado.\n"
8162 " usado.\n"
8090 " "
8163 " "
8091
8164
8092 #, python-format
8165 #, python-format
8093 msgid "pushing to %s\n"
8166 msgid "pushing to %s\n"
8094 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8167 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8095
8168
8096 msgid ""
8169 msgid ""
8097 "roll back an interrupted transaction\n"
8170 "roll back an interrupted transaction\n"
8098 "\n"
8171 "\n"
8099 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8172 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8100 "\n"
8173 "\n"
8101 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8174 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8102 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8175 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8103 " suggests it.\n"
8176 " suggests it.\n"
8104 " "
8177 " "
8105 msgstr ""
8178 msgstr ""
8106 "desfaz uma transação interrompida\n"
8179 "desfaz uma transação interrompida\n"
8107 "\n"
8180 "\n"
8108 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8181 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8109 "\n"
8182 "\n"
8110 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8183 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8111 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8184 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8112 " sugeri-lo.\n"
8185 " sugeri-lo.\n"
8113 " "
8186 " "
8114
8187
8115 msgid ""
8188 msgid ""
8116 "remove the specified files on the next commit\n"
8189 "remove the specified files on the next commit\n"
8117 "\n"
8190 "\n"
8118 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8191 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8119 "\n"
8192 "\n"
8120 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8193 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8121 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8194 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8122 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8195 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8123 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8196 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8124 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8197 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8125 "\n"
8198 "\n"
8126 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8199 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8127 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8200 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8128 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8201 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8129 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8202 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8130 " and Delete (from disk)::\n"
8203 " and Delete (from disk)::\n"
8131 "\n"
8204 "\n"
8132 " A C M !\n"
8205 " A C M !\n"
8133 " none W RD W R\n"
8206 " none W RD W R\n"
8134 " -f R RD RD R\n"
8207 " -f R RD RD R\n"
8135 " -A W W W R\n"
8208 " -A W W W R\n"
8136 " -Af R R R R\n"
8209 " -Af R R R R\n"
8137 "\n"
8210 "\n"
8138 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8211 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8139 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8212 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8140 " "
8213 " "
8141 msgstr ""
8214 msgstr ""
8142 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8215 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8143 "\n"
8216 "\n"
8144 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8217 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8145 "\n"
8218 "\n"
8146 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8219 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8147 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8220 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8148 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8221 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8149 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8222 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8150 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8223 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8151 " do diretório de trabalho.\n"
8224 " do diretório de trabalho.\n"
8152 "\n"
8225 "\n"
8153 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8226 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8154 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8227 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8155 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8228 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8156 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8229 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8157 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8230 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8158 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8231 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8159 "\n"
8232 "\n"
8160 " A C M !\n"
8233 " A C M !\n"
8161 " nada W RD W R\n"
8234 " nada W RD W R\n"
8162 " -f R RD RD R\n"
8235 " -f R RD RD R\n"
8163 " -A W W W R\n"
8236 " -A W W W R\n"
8164 " -Af R R R R\n"
8237 " -Af R R R R\n"
8165 "\n"
8238 "\n"
8166 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8239 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8167 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8240 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8168 " hg revert.\n"
8241 " hg revert.\n"
8169 " "
8242 " "
8170
8243
8171 #, python-format
8244 #, python-format
8172 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8245 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8173 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8246 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8174
8247
8175 #, python-format
8248 #, python-format
8176 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8249 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8177 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8250 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8178
8251
8179 msgid "still exists"
8252 msgid "still exists"
8180 msgstr "ainda existe"
8253 msgstr "ainda existe"
8181
8254
8182 msgid "is modified"
8255 msgid "is modified"
8183 msgstr "alterado"
8256 msgstr "alterado"
8184
8257
8185 msgid "has been marked for add"
8258 msgid "has been marked for add"
8186 msgstr "foi marcado para adição"
8259 msgstr "foi marcado para adição"
8187
8260
8188 msgid ""
8261 msgid ""
8189 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8262 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8190 "\n"
8263 "\n"
8191 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8264 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8192 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8265 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8193 " file, there can only be one source.\n"
8266 " file, there can only be one source.\n"
8194 "\n"
8267 "\n"
8195 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8268 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8196 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8269 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8197 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8270 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8198 "\n"
8271 "\n"
8199 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8272 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8200 " before that, see hg revert.\n"
8273 " before that, see hg revert.\n"
8201 " "
8274 " "
8202 msgstr ""
8275 msgstr ""
8203 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8276 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8204 "\n"
8277 "\n"
8205 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8278 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8206 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8279 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8207 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8280 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8208 "\n"
8281 "\n"
8209 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8282 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8210 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8283 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8211 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8284 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8212 "\n"
8285 "\n"
8213 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8286 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8214 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8287 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8215 " "
8288 " "
8216
8289
8217 msgid ""
8290 msgid ""
8218 "various operations to help finish a merge\n"
8291 "various operations to help finish a merge\n"
8219 "\n"
8292 "\n"
8220 " This command includes several actions that are often useful while\n"
8293 " This command includes several actions that are often useful while\n"
8221 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
8294 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
8222 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
8295 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
8223 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
8296 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
8224 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
8297 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
8225 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
8298 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
8226 "\n"
8299 "\n"
8227 " The available actions are:\n"
8300 " The available actions are:\n"
8228 "\n"
8301 "\n"
8229 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
8302 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
8230 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
8303 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
8231 " (this is like ``status`` for merges)\n"
8304 " (this is like ``status`` for merges)\n"
8232 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8305 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8233 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
8306 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
8234 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8307 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8235 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
8308 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
8236 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
8309 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
8237 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
8310 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
8238 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
8311 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
8239 "\n"
8312 "\n"
8240 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
8313 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
8241 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
8314 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
8242 " after a conflicting merge.\n"
8315 " after a conflicting merge.\n"
8243 " "
8316 " "
8244 msgstr ""
8317 msgstr ""
8245 "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem\n"
8318 "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem\n"
8246 "\n"
8319 "\n"
8247 " Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
8320 " Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
8248 " após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
8321 " após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
8249 " faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
8322 " faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
8250 " relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
8323 " relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
8251 " resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
8324 " resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
8252 " utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
8325 " utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
8253 "\n"
8326 "\n"
8254 " As ações disponíveis são:\n"
8327 " As ações disponíveis são:\n"
8255 "\n"
8328 "\n"
8256 " 1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
8329 " 1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
8257 " U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
8330 " U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
8258 " 'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
8331 " 'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
8259 " ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
8332 " ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
8260 " 2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
8333 " 2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
8261 " ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
8334 " ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
8262 " arquivos não resolvidos)\n"
8335 " arquivos não resolvidos)\n"
8263 " 3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
8336 " 3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
8264 " ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
8337 " ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
8265 " arquivos resolvidos)\n"
8338 " arquivos resolvidos)\n"
8266 " 4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
8339 " 4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
8267 " do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
8340 " do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
8268 " arquivos não resolvidos)\n"
8341 " arquivos não resolvidos)\n"
8269 "\n"
8342 "\n"
8270 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
8343 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
8271 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
8344 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
8272 " ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
8345 " ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
8273 " possa consolidar o resultado.\n"
8346 " possa consolidar o resultado.\n"
8274 " "
8347 " "
8275
8348
8276 msgid "too many options specified"
8349 msgid "too many options specified"
8277 msgstr "opções demais especificadas"
8350 msgstr "opções demais especificadas"
8278
8351
8279 msgid "can't specify --all and patterns"
8352 msgid "can't specify --all and patterns"
8280 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8353 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8281
8354
8282 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8355 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8283 msgstr ""
8356 msgstr ""
8284 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8357 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8285 "de todos os arquivos"
8358 "de todos os arquivos"
8286
8359
8287 msgid ""
8360 msgid ""
8288 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8361 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8289 "\n"
8362 "\n"
8290 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8363 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8291 " change the working directory parents.)\n"
8364 " change the working directory parents.)\n"
8292 "\n"
8365 "\n"
8293 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8366 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8294 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8367 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8295 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8368 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8296 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8369 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8297 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
8370 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
8298 " revision.\n"
8371 " revision.\n"
8299 "\n"
8372 "\n"
8300 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8373 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8301 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8374 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8302 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8375 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8303 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8376 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8304 "\n"
8377 "\n"
8305 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8378 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8306 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8379 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8307 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8380 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8308 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8381 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8309 " afterwards.\n"
8382 " afterwards.\n"
8310 "\n"
8383 "\n"
8311 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8384 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8312 " of a file was changed, it is reset.\n"
8385 " of a file was changed, it is reset.\n"
8313 "\n"
8386 "\n"
8314 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8387 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8315 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8388 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8316 "\n"
8389 "\n"
8317 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8390 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8318 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8391 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8319 " "
8392 " "
8320 msgstr ""
8393 msgstr ""
8321 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8394 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8322 "\n"
8395 "\n"
8323 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8396 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8324 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8397 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8325 "\n"
8398 "\n"
8326 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8399 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8327 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8400 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8328 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8401 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8329 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8402 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8330 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8403 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8331 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8404 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8332 "\n"
8405 "\n"
8333 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8406 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8334 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8407 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8335 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8408 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8336 "\n"
8409 "\n"
8337 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8410 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8338 " -d/--date.\n"
8411 " -d/--date.\n"
8339 "\n"
8412 "\n"
8340 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8413 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8341 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8414 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8342 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8415 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8343 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8416 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8344 " modificados.\n"
8417 " modificados.\n"
8345 "\n"
8418 "\n"
8346 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8419 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8347 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8420 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8348 "\n"
8421 "\n"
8349 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8422 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8350 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8423 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8351 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8424 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8352 "\n"
8425 "\n"
8353 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8426 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8354 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8427 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8355 " "
8428 " "
8356
8429
8357 msgid "you can't specify a revision and a date"
8430 msgid "you can't specify a revision and a date"
8358 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8431 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8359
8432
8360 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8433 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8361 msgstr ""
8434 msgstr ""
8362 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
8435 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
8363 "repositório todo"
8436 "repositório todo"
8364
8437
8365 #, python-format
8438 #, python-format
8366 msgid "forgetting %s\n"
8439 msgid "forgetting %s\n"
8367 msgstr "esquecendo %s\n"
8440 msgstr "esquecendo %s\n"
8368
8441
8369 #, python-format
8442 #, python-format
8370 msgid "reverting %s\n"
8443 msgid "reverting %s\n"
8371 msgstr "revertendo %s\n"
8444 msgstr "revertendo %s\n"
8372
8445
8373 #, python-format
8446 #, python-format
8374 msgid "undeleting %s\n"
8447 msgid "undeleting %s\n"
8375 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8448 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8376
8449
8377 #, python-format
8450 #, python-format
8378 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8451 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8379 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8452 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8380
8453
8381 #, python-format
8454 #, python-format
8382 msgid "file not managed: %s\n"
8455 msgid "file not managed: %s\n"
8383 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8456 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8384
8457
8385 #, python-format
8458 #, python-format
8386 msgid "no changes needed to %s\n"
8459 msgid "no changes needed to %s\n"
8387 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8460 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8388
8461
8389 msgid ""
8462 msgid ""
8390 "roll back the last transaction\n"
8463 "roll back the last transaction\n"
8391 "\n"
8464 "\n"
8392 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8465 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8393 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8466 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8394 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8467 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8395 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8468 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8396 " the working directory.\n"
8469 " the working directory.\n"
8397 "\n"
8470 "\n"
8398 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8471 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8399 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8472 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8400 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8473 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8401 " and their effects can be rolled back:\n"
8474 " and their effects can be rolled back:\n"
8402 "\n"
8475 "\n"
8403 " - commit\n"
8476 " - commit\n"
8404 " - import\n"
8477 " - import\n"
8405 " - pull\n"
8478 " - pull\n"
8406 " - push (with this repository as the destination)\n"
8479 " - push (with this repository as the destination)\n"
8407 " - unbundle\n"
8480 " - unbundle\n"
8408 "\n"
8481 "\n"
8409 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8482 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8410 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8483 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8411 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8484 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8412 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8485 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8413 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8486 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8414 " may fail if a rollback is performed.\n"
8487 " may fail if a rollback is performed.\n"
8415 " "
8488 " "
8416 msgstr ""
8489 msgstr ""
8417 "desfaz a última transação\n"
8490 "desfaz a última transação\n"
8418 "\n"
8491 "\n"
8419 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8492 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8420 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8493 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8421 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8494 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8422 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8495 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8423 " o diretório de trabalho.\n"
8496 " o diretório de trabalho.\n"
8424 "\n"
8497 "\n"
8425 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8498 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8426 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
8499 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
8427 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8500 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8428 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
8501 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
8429 "\n"
8502 "\n"
8430 " - commit\n"
8503 " - commit\n"
8431 " - import\n"
8504 " - import\n"
8432 " - pull\n"
8505 " - pull\n"
8433 " - push (com este repositório como destino)\n"
8506 " - push (com este repositório como destino)\n"
8434 " - unbundle\n"
8507 " - unbundle\n"
8435 "\n"
8508 "\n"
8436 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8509 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8437 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8510 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8438 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8511 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8439 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8512 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8440 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8513 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8441 " se um rollback for executado.\n"
8514 " se um rollback for executado.\n"
8442 " "
8515 " "
8443
8516
8444 msgid ""
8517 msgid ""
8445 "print the root (top) of the current working directory\n"
8518 "print the root (top) of the current working directory\n"
8446 "\n"
8519 "\n"
8447 " Print the root directory of the current repository.\n"
8520 " Print the root directory of the current repository.\n"
8448 " "
8521 " "
8449 msgstr ""
8522 msgstr ""
8450 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8523 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8451 "\n"
8524 "\n"
8452 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8525 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8453 " "
8526 " "
8454
8527
8455 msgid ""
8528 msgid ""
8456 "export the repository via HTTP\n"
8529 "export the repository via HTTP\n"
8457 "\n"
8530 "\n"
8458 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8531 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8459 "\n"
8532 "\n"
8460 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8533 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8461 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8534 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8462 " files.\n"
8535 " files.\n"
8463 " "
8536 " "
8464 msgstr ""
8537 msgstr ""
8465 "exporta o repositório por HTTP\n"
8538 "exporta o repositório por HTTP\n"
8466 "\n"
8539 "\n"
8467 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8540 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8468 "\n"
8541 "\n"
8469 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8542 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8470 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8543 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8471 " log em arquivos.\n"
8544 " log em arquivos.\n"
8472 " "
8545 " "
8473
8546
8474 #, python-format
8547 #, python-format
8475 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8548 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8476 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8549 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8477
8550
8478 msgid ""
8551 msgid ""
8479 "show changed files in the working directory\n"
8552 "show changed files in the working directory\n"
8480 "\n"
8553 "\n"
8481 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8554 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8482 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8555 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8483 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8556 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8484 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8557 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8485 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8558 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8486 " options -mardu are used.\n"
8559 " options -mardu are used.\n"
8487 "\n"
8560 "\n"
8488 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8561 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8489 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8562 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8490 "\n"
8563 "\n"
8491 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8564 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8492 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8565 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8493 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8566 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8494 " to one merge parent.\n"
8567 " to one merge parent.\n"
8495 "\n"
8568 "\n"
8496 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8569 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8497 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8570 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8498 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
8571 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
8499 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
8572 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
8500 "\n"
8573 "\n"
8501 " The codes used to show the status of files are::\n"
8574 " The codes used to show the status of files are::\n"
8502 "\n"
8575 "\n"
8503 " M = modified\n"
8576 " M = modified\n"
8504 " A = added\n"
8577 " A = added\n"
8505 " R = removed\n"
8578 " R = removed\n"
8506 " C = clean\n"
8579 " C = clean\n"
8507 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8580 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8508 " ? = not tracked\n"
8581 " ? = not tracked\n"
8509 " I = ignored\n"
8582 " I = ignored\n"
8510 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8583 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8511 " "
8584 " "
8512 msgstr ""
8585 msgstr ""
8513 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8586 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8514 "\n"
8587 "\n"
8515 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8588 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8516 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8589 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8517 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8590 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8518 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8591 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8519 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8592 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8520 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8593 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8521 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8594 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8522 "\n"
8595 "\n"
8523 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8596 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8524 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8597 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8525 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8598 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8526 "\n"
8599 "\n"
8527 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8600 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8528 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8601 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8529 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8602 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8530 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8603 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8531 " mesclagem.\n"
8604 " mesclagem.\n"
8532 "\n"
8605 "\n"
8533 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8606 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8534 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8607 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8535 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
8608 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
8536 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai.\n"
8609 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai.\n"
8537 "\n"
8610 "\n"
8538 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
8611 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
8539 "\n"
8612 "\n"
8540 " M = modificado\n"
8613 " M = modificado\n"
8541 " A = adicionado\n"
8614 " A = adicionado\n"
8542 " R = removido\n"
8615 " R = removido\n"
8543 " C = limpo (sem modificações)\n"
8616 " C = limpo (sem modificações)\n"
8544 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8617 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8545 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8618 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8546 " ? = não rastreado\n"
8619 " ? = não rastreado\n"
8547 " I = ignorado\n"
8620 " I = ignorado\n"
8548 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8621 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8549 " "
8622 " "
8550
8623
8551 msgid ""
8624 msgid ""
8552 "summarize working directory state\n"
8625 "summarize working directory state\n"
8553 "\n"
8626 "\n"
8554 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8627 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8555 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8628 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8556 "\n"
8629 "\n"
8557 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8630 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8558 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8631 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8559 " "
8632 " "
8560 msgstr ""
8633 msgstr ""
8561 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
8634 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
8562 "\n"
8635 "\n"
8563 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
8636 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
8564 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
8637 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
8565 " disponíveis.\n"
8638 " disponíveis.\n"
8566 "\n"
8639 "\n"
8567 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
8640 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
8568 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
8641 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
8569 " "
8642 " "
8570
8643
8571 msgid " (empty repository)"
8644 msgid " (empty repository)"
8572 msgstr " (repositório vazio)"
8645 msgstr " (repositório vazio)"
8573
8646
8574 msgid " (no revision checked out)"
8647 msgid " (no revision checked out)"
8575 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
8648 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
8576
8649
8577 #, python-format
8650 #, python-format
8578 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8651 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8579 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
8652 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
8580
8653
8581 #, python-format
8654 #, python-format
8582 msgid "branch: %s\n"
8655 msgid "branch: %s\n"
8583 msgstr "ramo: %s\n"
8656 msgstr "ramo: %s\n"
8584
8657
8585 #, python-format
8658 #, python-format
8586 msgid "%d added"
8659 msgid "%d added"
8587 msgstr "%d adicionados"
8660 msgstr "%d adicionados"
8588
8661
8589 #, python-format
8662 #, python-format
8590 msgid "%d modified"
8663 msgid "%d modified"
8591 msgstr "%d modificados"
8664 msgstr "%d modificados"
8592
8665
8593 #, python-format
8666 #, python-format
8594 msgid "%d removed"
8667 msgid "%d removed"
8595 msgstr "%d removidos"
8668 msgstr "%d removidos"
8596
8669
8597 #, python-format
8670 #, python-format
8598 msgid "%d deleted"
8671 msgid "%d deleted"
8599 msgstr "%d apagados"
8672 msgstr "%d apagados"
8600
8673
8601 #, python-format
8674 #, python-format
8602 msgid "%d ignored"
8675 msgid "%d ignored"
8603 msgstr "%d ignorados"
8676 msgstr "%d ignorados"
8604
8677
8605 #, python-format
8678 #, python-format
8606 msgid "%d unknown"
8679 msgid "%d unknown"
8607 msgstr "%d desconhecidos"
8680 msgstr "%d desconhecidos"
8608
8681
8609 #, python-format
8682 #, python-format
8610 msgid "%d unresolved"
8683 msgid "%d unresolved"
8611 msgstr "%d não resolvidos"
8684 msgstr "%d não resolvidos"
8612
8685
8613 msgid " (merge)"
8686 msgid " (merge)"
8614 msgstr " (mesclagem)"
8687 msgstr " (mesclagem)"
8615
8688
8616 msgid " (new branch)"
8689 msgid " (new branch)"
8617 msgstr " (novo ramo)"
8690 msgstr " (novo ramo)"
8618
8691
8619 msgid " (clean)"
8692 msgid " (clean)"
8620 msgstr " (limpo)"
8693 msgstr " (limpo)"
8621
8694
8622 msgid " (new branch head)"
8695 msgid " (new branch head)"
8623 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
8696 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
8624
8697
8625 #, python-format
8698 #, python-format
8626 msgid "commit: %s\n"
8699 msgid "commit: %s\n"
8627 msgstr "consolidação: %s\n"
8700 msgstr "consolidação: %s\n"
8628
8701
8629 msgid "update: (current)\n"
8702 msgid "update: (current)\n"
8630 msgstr "atualizações: (atual)\n"
8703 msgstr "atualizações: (atual)\n"
8631
8704
8632 #, python-format
8705 #, python-format
8633 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8706 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8634 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
8707 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
8635
8708
8636 #, python-format
8709 #, python-format
8637 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8710 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8638 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
8711 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
8639
8712
8640 msgid "1 or more incoming"
8713 msgid "1 or more incoming"
8641 msgstr "1 ou mais de entrada"
8714 msgstr "1 ou mais de entrada"
8642
8715
8643 #, python-format
8716 #, python-format
8644 msgid "%d outgoing"
8717 msgid "%d outgoing"
8645 msgstr "%d de saída"
8718 msgstr "%d de saída"
8646
8719
8647 #, python-format
8720 #, python-format
8648 msgid "remote: %s\n"
8721 msgid "remote: %s\n"
8649 msgstr "remoto: %s\n"
8722 msgstr "remoto: %s\n"
8650
8723
8651 msgid "remote: (synced)\n"
8724 msgid "remote: (synced)\n"
8652 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
8725 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
8653
8726
8654 msgid ""
8727 msgid ""
8655 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8728 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8656 "\n"
8729 "\n"
8657 " Name a particular revision using <name>.\n"
8730 " Name a particular revision using <name>.\n"
8658 "\n"
8731 "\n"
8659 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8732 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8660 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8733 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8661 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8734 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8662 "\n"
8735 "\n"
8663 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8736 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8664 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8737 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8665 "\n"
8738 "\n"
8666 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8739 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8667 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8740 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8668 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8741 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8669 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8742 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8670 " shared among repositories).\n"
8743 " shared among repositories).\n"
8671 "\n"
8744 "\n"
8672 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8745 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8673 " "
8746 " "
8674 msgstr ""
8747 msgstr ""
8675 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8748 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8676 "\n"
8749 "\n"
8677 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8750 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8678 "\n"
8751 "\n"
8679 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8752 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8680 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8753 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8681 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8754 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8682 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8755 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8683 "\n"
8756 "\n"
8684 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8757 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8685 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8758 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8686 " estiver em uma revisão.\n"
8759 " estiver em uma revisão.\n"
8687 "\n"
8760 "\n"
8688 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8761 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8689 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8762 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8690 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8763 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8691 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8764 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8692 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8765 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8693 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8766 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8694 "\n"
8767 "\n"
8695 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8768 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8696 " -d/--date.\n"
8769 " -d/--date.\n"
8697 " "
8770 " "
8698
8771
8699 msgid "tag names must be unique"
8772 msgid "tag names must be unique"
8700 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8773 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8701
8774
8702 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8775 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8703 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8776 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8704
8777
8705 #, python-format
8778 #, python-format
8706 msgid "tag '%s' does not exist"
8779 msgid "tag '%s' does not exist"
8707 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
8780 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
8708
8781
8709 #, python-format
8782 #, python-format
8710 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8783 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8711 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8784 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8712
8785
8713 #, python-format
8786 #, python-format
8714 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8787 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8715 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8788 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8716
8789
8717 #, python-format
8790 #, python-format
8718 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8791 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8719 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8792 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8720
8793
8721 msgid ""
8794 msgid ""
8722 "list repository tags\n"
8795 "list repository tags\n"
8723 "\n"
8796 "\n"
8724 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8797 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8725 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8798 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8726 " "
8799 " "
8727 msgstr ""
8800 msgstr ""
8728 "lista as etiquetas do repositório\n"
8801 "lista as etiquetas do repositório\n"
8729 "\n"
8802 "\n"
8730 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8803 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8731 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8804 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8732 " para etiquetas locais.\n"
8805 " para etiquetas locais.\n"
8733 " "
8806 " "
8734
8807
8735 msgid ""
8808 msgid ""
8736 "show the tip revision\n"
8809 "show the tip revision\n"
8737 "\n"
8810 "\n"
8738 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8811 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8739 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8812 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8740 " recently changed head).\n"
8813 " recently changed head).\n"
8741 "\n"
8814 "\n"
8742 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8815 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8743 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8816 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8744 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8817 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8745 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8818 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8746 " "
8819 " "
8747 msgstr ""
8820 msgstr ""
8748 "exibe a revisão mais recente\n"
8821 "exibe a revisão mais recente\n"
8749 "\n"
8822 "\n"
8750 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8823 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8751 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8824 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8752 " modificada mais recentemente.\n"
8825 " modificada mais recentemente.\n"
8753 "\n"
8826 "\n"
8754 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8827 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8755 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8828 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8756 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8829 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8757 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
8830 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
8758 " revisão.\n"
8831 " revisão.\n"
8759 " "
8832 " "
8760
8833
8761 msgid ""
8834 msgid ""
8762 "apply one or more changegroup files\n"
8835 "apply one or more changegroup files\n"
8763 "\n"
8836 "\n"
8764 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8837 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8765 " bundle command.\n"
8838 " bundle command.\n"
8766 " "
8839 " "
8767 msgstr ""
8840 msgstr ""
8768 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8841 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8769 "\n"
8842 "\n"
8770 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8843 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8771 " comando bundle.\n"
8844 " comando bundle.\n"
8772 " "
8845 " "
8773
8846
8774 msgid ""
8847 msgid ""
8775 "update working directory\n"
8848 "update working directory\n"
8776 "\n"
8849 "\n"
8777 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8850 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8778 " changeset.\n"
8851 " changeset.\n"
8779 "\n"
8852 "\n"
8780 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8853 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8781 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8854 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8782 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8855 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8783 "\n"
8856 "\n"
8784 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8857 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8785 " uncommitted changes:\n"
8858 " uncommitted changes:\n"
8786 "\n"
8859 "\n"
8787 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8860 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8788 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8861 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8789 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8862 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8790 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8863 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8791 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8864 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8792 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8865 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8793 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8866 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8794 " are preserved.\n"
8867 " are preserved.\n"
8795 "\n"
8868 "\n"
8796 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8869 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8797 " uncommitted changes are preserved.\n"
8870 " uncommitted changes are preserved.\n"
8798 "\n"
8871 "\n"
8799 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8872 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8800 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
8873 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
8801 "\n"
8874 "\n"
8802 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8875 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8803 " clone -U').\n"
8876 " clone -U').\n"
8804 "\n"
8877 "\n"
8805 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
8878 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
8806 "revert'.\n"
8879 "revert'.\n"
8807 "\n"
8880 "\n"
8808 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8881 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8809 " "
8882 " "
8810 msgstr ""
8883 msgstr ""
8811 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8884 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8812 "\n"
8885 "\n"
8813 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8886 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8814 " pedida.\n"
8887 " pedida.\n"
8815 "\n"
8888 "\n"
8816 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
8889 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
8817 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
8890 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
8818 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
8891 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
8819 "\n"
8892 "\n"
8820 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
8893 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
8821 " seguintes regras se aplicam:\n"
8894 " seguintes regras se aplicam:\n"
8822 "\n"
8895 "\n"
8823 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
8896 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
8824 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
8897 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
8825 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
8898 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
8826 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
8899 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
8827 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
8900 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
8828 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
8901 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
8829 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
8902 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
8830 " consolidadas serão preservadas.\n"
8903 " consolidadas serão preservadas.\n"
8831 "\n"
8904 "\n"
8832 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
8905 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
8833 " não consolidadas serão preservadas.\n"
8906 " não consolidadas serão preservadas.\n"
8834 "\n"
8907 "\n"
8835 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
8908 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
8836 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
8909 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
8837 "\n"
8910 "\n"
8838 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
8911 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
8839 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
8912 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
8840 "\n"
8913 "\n"
8841 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8914 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8842 " anterior, use 'hg revert'.\n"
8915 " anterior, use 'hg revert'.\n"
8843 "\n"
8916 "\n"
8844 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
8917 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
8845 " "
8918 " "
8846
8919
8847 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8920 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8848 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
8921 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
8849
8922
8850 msgid "uncommitted local changes"
8923 msgid "uncommitted local changes"
8851 msgstr "alterações locais pendentes"
8924 msgstr "alterações locais pendentes"
8852
8925
8853 msgid ""
8926 msgid ""
8854 "verify the integrity of the repository\n"
8927 "verify the integrity of the repository\n"
8855 "\n"
8928 "\n"
8856 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8929 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8857 "\n"
8930 "\n"
8858 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8931 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8859 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8932 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8860 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8933 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8861 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8934 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8862 " "
8935 " "
8863 msgstr ""
8936 msgstr ""
8864 "verifica a integridade do repositório\n"
8937 "verifica a integridade do repositório\n"
8865 "\n"
8938 "\n"
8866 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8939 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8867 "\n"
8940 "\n"
8868 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8941 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8869 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8942 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8870 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8943 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8871 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8944 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8872 " "
8945 " "
8873
8946
8874 msgid "output version and copyright information"
8947 msgid "output version and copyright information"
8875 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8948 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8876
8949
8877 #, python-format
8950 #, python-format
8878 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8951 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8879 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8952 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8880
8953
8881 msgid ""
8954 msgid ""
8882 "\n"
8955 "\n"
8883 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8956 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8884 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8957 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8885 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8958 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8886 msgstr ""
8959 msgstr ""
8887 "\n"
8960 "\n"
8888 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8961 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8889 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8962 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8890 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8963 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8891 "particular.\n"
8964 "particular.\n"
8892
8965
8893 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8966 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8894 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8967 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8895
8968
8896 msgid "change working directory"
8969 msgid "change working directory"
8897 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8970 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8898
8971
8899 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8972 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8900 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
8973 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
8901
8974
8902 msgid "suppress output"
8975 msgid "suppress output"
8903 msgstr "suprime saída"
8976 msgstr "suprime saída"
8904
8977
8905 msgid "enable additional output"
8978 msgid "enable additional output"
8906 msgstr "habilita saída adicional"
8979 msgstr "habilita saída adicional"
8907
8980
8908 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8981 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8909 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
8982 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
8910
8983
8911 msgid "enable debugging output"
8984 msgid "enable debugging output"
8912 msgstr "habilita saída de depuração"
8985 msgstr "habilita saída de depuração"
8913
8986
8914 msgid "start debugger"
8987 msgid "start debugger"
8915 msgstr "inicia depurador"
8988 msgstr "inicia depurador"
8916
8989
8917 msgid "set the charset encoding"
8990 msgid "set the charset encoding"
8918 msgstr "define a codificação de caracteres"
8991 msgstr "define a codificação de caracteres"
8919
8992
8920 msgid "set the charset encoding mode"
8993 msgid "set the charset encoding mode"
8921 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8994 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8922
8995
8923 msgid "always print a traceback on exception"
8996 msgid "always print a traceback on exception"
8924 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
8997 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
8925
8998
8926 msgid "time how long the command takes"
8999 msgid "time how long the command takes"
8927 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9000 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8928
9001
8929 msgid "print command execution profile"
9002 msgid "print command execution profile"
8930 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9003 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8931
9004
8932 msgid "output version information and exit"
9005 msgid "output version information and exit"
8933 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9006 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8934
9007
8935 msgid "display help and exit"
9008 msgid "display help and exit"
8936 msgstr "exibe ajuda e sai"
9009 msgstr "exibe ajuda e sai"
8937
9010
8938 msgid "do not perform actions, just print output"
9011 msgid "do not perform actions, just print output"
8939 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9012 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8940
9013
8941 msgid "specify ssh command to use"
9014 msgid "specify ssh command to use"
8942 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9015 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8943
9016
8944 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9017 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8945 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9018 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8946
9019
8947 msgid "include names matching the given patterns"
9020 msgid "include names matching the given patterns"
8948 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9021 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8949
9022
8950 msgid "exclude names matching the given patterns"
9023 msgid "exclude names matching the given patterns"
8951 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9024 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8952
9025
8953 msgid "use <text> as commit message"
9026 msgid "use <text> as commit message"
8954 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9027 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8955
9028
8956 msgid "read commit message from <file>"
9029 msgid "read commit message from <file>"
8957 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9030 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8958
9031
8959 msgid "record datecode as commit date"
9032 msgid "record datecode as commit date"
8960 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9033 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8961
9034
8962 msgid "record the specified user as committer"
9035 msgid "record the specified user as committer"
8963 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9036 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8964
9037
8965 msgid "display using template map file"
9038 msgid "display using template map file"
8966 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9039 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8967
9040
8968 msgid "display with template"
9041 msgid "display with template"
8969 msgstr "exibe usando modelo"
9042 msgstr "exibe usando modelo"
8970
9043
8971 msgid "do not show merges"
9044 msgid "do not show merges"
8972 msgstr "não mostra mesclagens"
9045 msgstr "não mostra mesclagens"
8973
9046
8974 msgid "treat all files as text"
9047 msgid "treat all files as text"
8975 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9048 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8976
9049
8977 msgid "omit dates from diff headers"
9050 msgid "omit dates from diff headers"
8978 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
9051 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
8979
9052
8980 msgid "show which function each change is in"
9053 msgid "show which function each change is in"
8981 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9054 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8982
9055
8983 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9056 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8984 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9057 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
8985
9058
8986 msgid "ignore white space when comparing lines"
9059 msgid "ignore white space when comparing lines"
8987 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9060 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8988
9061
8989 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9062 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8990 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9063 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8991
9064
8992 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9065 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8993 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9066 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8994
9067
8995 msgid "number of lines of context to show"
9068 msgid "number of lines of context to show"
8996 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9069 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8997
9070
8998 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9071 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8999 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9072 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9000
9073
9001 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9074 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9002 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9075 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9003
9076
9004 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9077 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9005 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9078 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9006
9079
9007 msgid "annotate the specified revision"
9080 msgid "annotate the specified revision"
9008 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9081 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9009
9082
9010 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9083 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9011 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
9084 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
9012
9085
9013 msgid "don't follow copies and renames"
9086 msgid "don't follow copies and renames"
9014 msgstr "não segue cópias e renomeações"
9087 msgstr "não segue cópias e renomeações"
9015
9088
9016 msgid "list the author (long with -v)"
9089 msgid "list the author (long with -v)"
9017 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9090 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9018
9091
9019 msgid "list the filename"
9092 msgid "list the filename"
9020 msgstr "lista o nome de arquivo"
9093 msgstr "lista o nome de arquivo"
9021
9094
9022 msgid "list the date (short with -q)"
9095 msgid "list the date (short with -q)"
9023 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9096 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9024
9097
9025 msgid "list the revision number (default)"
9098 msgid "list the revision number (default)"
9026 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9099 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9027
9100
9028 msgid "list the changeset"
9101 msgid "list the changeset"
9029 msgstr "lista a revisão"
9102 msgstr "lista a revisão"
9030
9103
9031 msgid "show line number at the first appearance"
9104 msgid "show line number at the first appearance"
9032 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9105 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9033
9106
9034 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9107 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9035 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9108 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9036
9109
9037 msgid "do not pass files through decoders"
9110 msgid "do not pass files through decoders"
9038 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9111 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9039
9112
9040 msgid "directory prefix for files in archive"
9113 msgid "directory prefix for files in archive"
9041 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9114 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9042
9115
9043 msgid "revision to distribute"
9116 msgid "revision to distribute"
9044 msgstr "revisão a ser distribuída"
9117 msgstr "revisão a ser distribuída"
9045
9118
9046 msgid "type of distribution to create"
9119 msgid "type of distribution to create"
9047 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9120 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9048
9121
9049 msgid "[OPTION]... DEST"
9122 msgid "[OPTION]... DEST"
9050 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9123 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9051
9124
9052 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9125 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9053 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9126 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9054
9127
9055 msgid "parent to choose when backing out merge"
9128 msgid "parent to choose when backing out merge"
9056 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9129 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9057
9130
9058 msgid "revision to backout"
9131 msgid "revision to backout"
9059 msgstr "revisão para fazer o backout"
9132 msgstr "revisão para fazer o backout"
9060
9133
9061 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9134 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9062 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9135 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9063
9136
9064 msgid "reset bisect state"
9137 msgid "reset bisect state"
9065 msgstr "reinicia estado do bisect"
9138 msgstr "reinicia estado do bisect"
9066
9139
9067 msgid "mark changeset good"
9140 msgid "mark changeset good"
9068 msgstr "marca revisão boa"
9141 msgstr "marca revisão boa"
9069
9142
9070 msgid "mark changeset bad"
9143 msgid "mark changeset bad"
9071 msgstr "marca revisão ruim"
9144 msgstr "marca revisão ruim"
9072
9145
9073 msgid "skip testing changeset"
9146 msgid "skip testing changeset"
9074 msgstr "descartando revisão de teste"
9147 msgstr "descartando revisão de teste"
9075
9148
9076 msgid "use command to check changeset state"
9149 msgid "use command to check changeset state"
9077 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9150 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9078
9151
9079 msgid "do not update to target"
9152 msgid "do not update to target"
9080 msgstr "não atualiza para o alvo"
9153 msgstr "não atualiza para o alvo"
9081
9154
9082 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9155 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9083 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9156 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9084
9157
9085 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9158 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9086 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9159 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9087
9160
9088 msgid "reset branch name to parent branch name"
9161 msgid "reset branch name to parent branch name"
9089 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9162 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9090
9163
9091 msgid "[-fC] [NAME]"
9164 msgid "[-fC] [NAME]"
9092 msgstr "[-fC] [NOME]"
9165 msgstr "[-fC] [NOME]"
9093
9166
9094 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9167 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9095 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9168 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9096
9169
9097 msgid "show normal and closed branches"
9170 msgid "show normal and closed branches"
9098 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9171 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9099
9172
9100 msgid "[-ac]"
9173 msgid "[-ac]"
9101 msgstr "[-ac]"
9174 msgstr "[-ac]"
9102
9175
9103 msgid "run even when the destination is unrelated"
9176 msgid "run even when the destination is unrelated"
9104 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9177 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9105
9178
9106 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9179 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9107 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9180 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9108
9181
9109 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9182 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9110 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9183 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9111
9184
9112 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9185 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9113 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9186 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9114
9187
9115 msgid "bundle all changesets in the repository"
9188 msgid "bundle all changesets in the repository"
9116 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9189 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9117
9190
9118 msgid "bundle compression type to use"
9191 msgid "bundle compression type to use"
9119 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9192 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9120
9193
9121 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9194 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9122 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9195 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9123
9196
9124 msgid "print output to file with formatted name"
9197 msgid "print output to file with formatted name"
9125 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9198 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9126
9199
9127 msgid "print the given revision"
9200 msgid "print the given revision"
9128 msgstr "imprime a revisão dada"
9201 msgstr "imprime a revisão dada"
9129
9202
9130 msgid "apply any matching decode filter"
9203 msgid "apply any matching decode filter"
9131 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9204 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9132
9205
9133 msgid "[OPTION]... FILE..."
9206 msgid "[OPTION]... FILE..."
9134 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9207 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9135
9208
9136 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9209 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9137 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9210 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9138
9211
9139 msgid "revision, tag or branch to check out"
9212 msgid "revision, tag or branch to check out"
9140 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9213 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9141
9214
9142 msgid "include the specified changeset"
9215 msgid "include the specified changeset"
9143 msgstr "inclui a revisão especificada"
9216 msgstr "inclui a revisão especificada"
9144
9217
9145 msgid "clone only the specified branch"
9218 msgid "clone only the specified branch"
9146 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9219 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9147
9220
9148 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9221 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9149 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9222 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9150
9223
9151 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9224 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9152 msgstr ""
9225 msgstr ""
9153 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9226 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9154 "consolidação"
9227 "consolidação"
9155
9228
9156 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9229 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9157 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9230 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9158
9231
9159 msgid "record a copy that has already occurred"
9232 msgid "record a copy that has already occurred"
9160 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9233 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9161
9234
9162 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9235 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9163 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9236 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9164
9237
9165 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9238 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9166 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9239 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9167
9240
9168 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9241 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9169 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9242 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9170
9243
9171 msgid "[COMMAND]"
9244 msgid "[COMMAND]"
9172 msgstr "[COMANDO]"
9245 msgstr "[COMANDO]"
9173
9246
9174 msgid "show the command options"
9247 msgid "show the command options"
9175 msgstr "exibe opções dos comandos"
9248 msgstr "exibe opções dos comandos"
9176
9249
9177 msgid "[-o] CMD"
9250 msgid "[-o] CMD"
9178 msgstr "[-o] CMD"
9251 msgstr "[-o] CMD"
9179
9252
9180 msgid "try extended date formats"
9253 msgid "try extended date formats"
9181 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9254 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9182
9255
9183 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9256 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9184 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9257 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9185
9258
9186 msgid "FILE REV"
9259 msgid "FILE REV"
9187 msgstr "ARQUIVO REV"
9260 msgstr "ARQUIVO REV"
9188
9261
9189 msgid "[PATH]"
9262 msgid "[PATH]"
9190 msgstr "[CAMINHO]"
9263 msgstr "[CAMINHO]"
9191
9264
9192 msgid "FILE"
9265 msgid "FILE"
9193 msgstr "ARQUIVO"
9266 msgstr "ARQUIVO"
9194
9267
9195 msgid "revision to rebuild to"
9268 msgid "revision to rebuild to"
9196 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9269 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9197
9270
9198 msgid "[-r REV] [REV]"
9271 msgid "[-r REV] [REV]"
9199 msgstr "[-r REV] [REV]"
9272 msgstr "[-r REV] [REV]"
9200
9273
9201 msgid "revision to debug"
9274 msgid "revision to debug"
9202 msgstr "revisão a ser depurada"
9275 msgstr "revisão a ser depurada"
9203
9276
9204 msgid "[-r REV] FILE"
9277 msgid "[-r REV] FILE"
9205 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9278 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9206
9279
9207 msgid "REV1 [REV2]"
9280 msgid "REV1 [REV2]"
9208 msgstr "REV1 [REV2]"
9281 msgstr "REV1 [REV2]"
9209
9282
9210 msgid "do not display the saved mtime"
9283 msgid "do not display the saved mtime"
9211 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9284 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9212
9285
9213 msgid "[OPTION]..."
9286 msgid "[OPTION]..."
9214 msgstr "[OPÇÃO]..."
9287 msgstr "[OPÇÃO]..."
9215
9288
9216 msgid "revision to check"
9289 msgid "revision to check"
9217 msgstr "revisão para verificar"
9290 msgstr "revisão para verificar"
9218
9291
9219 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9292 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9220 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
9293 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
9221
9294
9222 msgid "diff against the second parent"
9295 msgid "diff against the second parent"
9223 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9296 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9224
9297
9225 msgid "revisions to export"
9298 msgid "revisions to export"
9226 msgstr "revisões a serem exportadas"
9299 msgstr "revisões a serem exportadas"
9227
9300
9228 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9301 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9229 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9302 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9230
9303
9231 msgid "end fields with NUL"
9304 msgid "end fields with NUL"
9232 msgstr "termina campos com NUL"
9305 msgstr "termina campos com NUL"
9233
9306
9234 msgid "print all revisions that match"
9307 msgid "print all revisions that match"
9235 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9308 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9236
9309
9237 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9310 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9238 msgstr ""
9311 msgstr ""
9239 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9312 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9240 "renomeações"
9313 "renomeações"
9241
9314
9242 msgid "ignore case when matching"
9315 msgid "ignore case when matching"
9243 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9316 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9244
9317
9245 msgid "print only filenames and revisions that match"
9318 msgid "print only filenames and revisions that match"
9246 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9319 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9247
9320
9248 msgid "print matching line numbers"
9321 msgid "print matching line numbers"
9249 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9322 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9250
9323
9251 msgid "search in given revision range"
9324 msgid "search in given revision range"
9252 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9325 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9253
9326
9254 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9327 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9255 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9328 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9256
9329
9257 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9330 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9258 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9331 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9259
9332
9260 msgid "show topological heads only"
9333 msgid "show topological heads only"
9261 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
9334 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
9262
9335
9263 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
9336 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
9264 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
9337 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
9265
9338
9266 msgid "show normal and closed branch heads"
9339 msgid "show normal and closed branch heads"
9267 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9340 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9268
9341
9269 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9342 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9270 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
9343 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
9271
9344
9272 msgid "[TOPIC]"
9345 msgid "[TOPIC]"
9273 msgstr "[TÓPICO]"
9346 msgstr "[TÓPICO]"
9274
9347
9275 msgid "identify the specified revision"
9348 msgid "identify the specified revision"
9276 msgstr "identifica a revisão especificada"
9349 msgstr "identifica a revisão especificada"
9277
9350
9278 msgid "show local revision number"
9351 msgid "show local revision number"
9279 msgstr "exibe número local de revisão"
9352 msgstr "exibe número local de revisão"
9280
9353
9281 msgid "show global revision id"
9354 msgid "show global revision id"
9282 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9355 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9283
9356
9284 msgid "show branch"
9357 msgid "show branch"
9285 msgstr "exibe ramo"
9358 msgstr "exibe ramo"
9286
9359
9287 msgid "show tags"
9360 msgid "show tags"
9288 msgstr "exibe etiquetas"
9361 msgstr "exibe etiquetas"
9289
9362
9290 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9363 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9291 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9364 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9292
9365
9293 msgid ""
9366 msgid ""
9294 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9367 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9295 "corresponding patch option"
9368 "corresponding patch option"
9296 msgstr ""
9369 msgstr ""
9297 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9370 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9298 "correspondente do utilitário patch"
9371 "correspondente do utilitário patch"
9299
9372
9300 msgid "base path"
9373 msgid "base path"
9301 msgstr "caminho base"
9374 msgstr "caminho base"
9302
9375
9303 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9376 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9304 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9377 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9305
9378
9306 msgid "don't commit, just update the working directory"
9379 msgid "don't commit, just update the working directory"
9307 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9380 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9308
9381
9309 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9382 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9310 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9383 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9311
9384
9312 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9385 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9313 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9386 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9314
9387
9315 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9388 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9316 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9389 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9317
9390
9318 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9391 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9319 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9392 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9320
9393
9321 msgid "show newest record first"
9394 msgid "show newest record first"
9322 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9395 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9323
9396
9324 msgid "file to store the bundles into"
9397 msgid "file to store the bundles into"
9325 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9398 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9326
9399
9327 msgid "a remote changeset intended to be added"
9400 msgid "a remote changeset intended to be added"
9328 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
9401 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
9329
9402
9330 msgid "a specific branch you would like to pull"
9403 msgid "a specific branch you would like to pull"
9331 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
9404 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
9332
9405
9333 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9406 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9334 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9407 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9335
9408
9336 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9409 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9337 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9410 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9338
9411
9339 msgid "search the repository as it is in REV"
9412 msgid "search the repository as it is in REV"
9340 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9413 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9341
9414
9342 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9415 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9343 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9416 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9344
9417
9345 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9418 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9346 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9419 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9347
9420
9348 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9421 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9349 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9422 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9350
9423
9351 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9424 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9352 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9425 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9353
9426
9354 msgid "show revisions matching date spec"
9427 msgid "show revisions matching date spec"
9355 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9428 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9356
9429
9357 msgid "show copied files"
9430 msgid "show copied files"
9358 msgstr "mostra arquivos copiados"
9431 msgstr "mostra arquivos copiados"
9359
9432
9360 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9433 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9361 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9434 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9362
9435
9363 msgid "include revisions where files were removed"
9436 msgid "include revisions where files were removed"
9364 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9437 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9365
9438
9366 msgid "show only merges"
9439 msgid "show only merges"
9367 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9440 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9368
9441
9369 msgid "revisions committed by user"
9442 msgid "revisions committed by user"
9370 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9443 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9371
9444
9372 msgid "show only changesets within the given named branch"
9445 msgid "show only changesets within the given named branch"
9373 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
9446 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
9374
9447
9375 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9448 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9376 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9449 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9377
9450
9378 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9451 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9379 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9452 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9380
9453
9381 msgid "revision to display"
9454 msgid "revision to display"
9382 msgstr "revisão a ser exibida"
9455 msgstr "revisão a ser exibida"
9383
9456
9384 msgid "[-r REV]"
9457 msgid "[-r REV]"
9385 msgstr "[-r REV]"
9458 msgstr "[-r REV]"
9386
9459
9387 msgid "force a merge with outstanding changes"
9460 msgid "force a merge with outstanding changes"
9388 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9461 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9389
9462
9390 msgid "revision to merge"
9463 msgid "revision to merge"
9391 msgstr "revisão a ser mesclada"
9464 msgstr "revisão a ser mesclada"
9392
9465
9393 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9466 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9394 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
9467 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
9395
9468
9396 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9469 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9397 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9470 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9398
9471
9399 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
9472 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
9400 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
9473 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
9401
9474
9402 msgid "a specific branch you would like to push"
9475 msgid "a specific branch you would like to push"
9403 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
9476 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
9404
9477
9405 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9478 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9406 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9479 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9407
9480
9408 msgid "show parents of the specified revision"
9481 msgid "show parents of the specified revision"
9409 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9482 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9410
9483
9411 msgid "[-r REV] [FILE]"
9484 msgid "[-r REV] [FILE]"
9412 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9485 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9413
9486
9414 msgid "[NAME]"
9487 msgid "[NAME]"
9415 msgstr "[NOME]"
9488 msgstr "[NOME]"
9416
9489
9417 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
9490 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
9418 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
9491 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
9419
9492
9420 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9493 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9421 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9494 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9422
9495
9423 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9496 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9424 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9497 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9425
9498
9426 msgid "force push"
9499 msgid "force push"
9427 msgstr "força um push"
9500 msgstr "força um push"
9428
9501
9429 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9502 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9430 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9503 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9431
9504
9432 msgid "record delete for missing files"
9505 msgid "record delete for missing files"
9433 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9506 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9434
9507
9435 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9508 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9436 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9509 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9437
9510
9438 msgid "record a rename that has already occurred"
9511 msgid "record a rename that has already occurred"
9439 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9512 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9440
9513
9441 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9514 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9442 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9515 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9443
9516
9444 msgid "select all unresolved files"
9517 msgid "select all unresolved files"
9445 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
9518 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
9446
9519
9447 msgid "list state of files needing merge"
9520 msgid "list state of files needing merge"
9448 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9521 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9449
9522
9450 msgid "mark files as resolved"
9523 msgid "mark files as resolved"
9451 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9524 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9452
9525
9453 msgid "unmark files as resolved"
9526 msgid "unmark files as resolved"
9454 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9527 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9455
9528
9456 msgid "hide status prefix"
9529 msgid "hide status prefix"
9457 msgstr "esconde prefixo de status"
9530 msgstr "esconde prefixo de status"
9458
9531
9459 msgid "revert all changes when no arguments given"
9532 msgid "revert all changes when no arguments given"
9460 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9533 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9461
9534
9462 msgid "tipmost revision matching date"
9535 msgid "tipmost revision matching date"
9463 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9536 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9464
9537
9465 msgid "revert to the specified revision"
9538 msgid "revert to the specified revision"
9466 msgstr "reverte para a revisão especificada"
9539 msgstr "reverte para a revisão especificada"
9467
9540
9468 msgid "do not save backup copies of files"
9541 msgid "do not save backup copies of files"
9469 msgstr "não grava backups de arquivos"
9542 msgstr "não grava backups de arquivos"
9470
9543
9471 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9544 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9472 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9545 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9473
9546
9474 msgid "name of access log file to write to"
9547 msgid "name of access log file to write to"
9475 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9548 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9476
9549
9477 msgid "name of error log file to write to"
9550 msgid "name of error log file to write to"
9478 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9551 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9479
9552
9480 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9553 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9481 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9554 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9482
9555
9483 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9556 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9484 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9557 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9485
9558
9486 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9559 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9487 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9560 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9488
9561
9489 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9562 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9490 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9563 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9491
9564
9492 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9565 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9493 msgstr ""
9566 msgstr ""
9494 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
9567 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
9495 "repositório)"
9568 "repositório)"
9496
9569
9497 msgid "for remote clients"
9570 msgid "for remote clients"
9498 msgstr "para clientes remotos"
9571 msgstr "para clientes remotos"
9499
9572
9500 msgid "web templates to use"
9573 msgid "web templates to use"
9501 msgstr "modelo web a ser usado"
9574 msgstr "modelo web a ser usado"
9502
9575
9503 msgid "template style to use"
9576 msgid "template style to use"
9504 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9577 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9505
9578
9506 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9579 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9507 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9580 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9508
9581
9509 msgid "SSL certificate file"
9582 msgid "SSL certificate file"
9510 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9583 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9511
9584
9512 msgid "show untrusted configuration options"
9585 msgid "show untrusted configuration options"
9513 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9586 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9514
9587
9515 msgid "[-u] [NAME]..."
9588 msgid "[-u] [NAME]..."
9516 msgstr "[-u] [NOME]..."
9589 msgstr "[-u] [NOME]..."
9517
9590
9518 msgid "check for push and pull"
9591 msgid "check for push and pull"
9519 msgstr "verifica push e pull"
9592 msgstr "verifica push e pull"
9520
9593
9521 msgid "show status of all files"
9594 msgid "show status of all files"
9522 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9595 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9523
9596
9524 msgid "show only modified files"
9597 msgid "show only modified files"
9525 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9598 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9526
9599
9527 msgid "show only added files"
9600 msgid "show only added files"
9528 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9601 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9529
9602
9530 msgid "show only removed files"
9603 msgid "show only removed files"
9531 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9604 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9532
9605
9533 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9606 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9534 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9607 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9535
9608
9536 msgid "show only files without changes"
9609 msgid "show only files without changes"
9537 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9610 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9538
9611
9539 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9612 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9540 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9613 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9541
9614
9542 msgid "show only ignored files"
9615 msgid "show only ignored files"
9543 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9616 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9544
9617
9545 msgid "show source of copied files"
9618 msgid "show source of copied files"
9546 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9619 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9547
9620
9548 msgid "show difference from revision"
9621 msgid "show difference from revision"
9549 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9622 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9550
9623
9551 msgid "list the changed files of a revision"
9624 msgid "list the changed files of a revision"
9552 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
9625 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
9553
9626
9554 msgid "replace existing tag"
9627 msgid "replace existing tag"
9555 msgstr "substitui etiqueta existente"
9628 msgstr "substitui etiqueta existente"
9556
9629
9557 msgid "make the tag local"
9630 msgid "make the tag local"
9558 msgstr "torna a etiqueta local"
9631 msgstr "torna a etiqueta local"
9559
9632
9560 msgid "revision to tag"
9633 msgid "revision to tag"
9561 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9634 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9562
9635
9563 msgid "remove a tag"
9636 msgid "remove a tag"
9564 msgstr "remove uma etiqueta"
9637 msgstr "remove uma etiqueta"
9565
9638
9566 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9639 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9567 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9640 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9568
9641
9569 msgid "[-p] [-g]"
9642 msgid "[-p] [-g]"
9570 msgstr "[-p] [-g]"
9643 msgstr "[-p] [-g]"
9571
9644
9572 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9645 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9573 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
9646 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
9574
9647
9575 msgid "[-u] FILE..."
9648 msgid "[-u] FILE..."
9576 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9649 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9577
9650
9578 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9651 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9579 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9652 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9580
9653
9581 msgid "check for uncommitted changes"
9654 msgid "check for uncommitted changes"
9582 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9655 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9583
9656
9584 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9657 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9585 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9658 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9586
9659
9587 #, python-format
9660 #, python-format
9588 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
9661 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
9589 msgstr "erro de configuração em %s:%d: não é possível incluir %s (%s)"
9662 msgstr "erro de configuração em %s:%d: não é possível incluir %s (%s)"
9590
9663
9591 #, python-format
9664 #, python-format
9592 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9665 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9593 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9666 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9594
9667
9595 msgid "not found in manifest"
9668 msgid "not found in manifest"
9596 msgstr "não encontrado no manifesto"
9669 msgstr "não encontrado no manifesto"
9597
9670
9598 msgid "branch name not in UTF-8!"
9671 msgid "branch name not in UTF-8!"
9599 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9672 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9600
9673
9601 msgid "working directory state appears damaged!"
9674 msgid "working directory state appears damaged!"
9602 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9675 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9603
9676
9604 #, python-format
9677 #, python-format
9605 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9678 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9606 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9679 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9607
9680
9608 #, python-format
9681 #, python-format
9609 msgid "directory %r already in dirstate"
9682 msgid "directory %r already in dirstate"
9610 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9683 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9611
9684
9612 #, python-format
9685 #, python-format
9613 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9686 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9614 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9687 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9615
9688
9616 #, python-format
9689 #, python-format
9617 msgid "not in dirstate: %s\n"
9690 msgid "not in dirstate: %s\n"
9618 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9691 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9619
9692
9620 msgid "unknown"
9693 msgid "unknown"
9621 msgstr "desconhecido"
9694 msgstr "desconhecido"
9622
9695
9623 msgid "character device"
9696 msgid "character device"
9624 msgstr "dispositivo de caracteres"
9697 msgstr "dispositivo de caracteres"
9625
9698
9626 msgid "block device"
9699 msgid "block device"
9627 msgstr "dispositivo de bloco"
9700 msgstr "dispositivo de bloco"
9628
9701
9629 msgid "fifo"
9702 msgid "fifo"
9630 msgstr "fifo"
9703 msgstr "fifo"
9631
9704
9632 msgid "socket"
9705 msgid "socket"
9633 msgstr "socket"
9706 msgstr "socket"
9634
9707
9635 msgid "directory"
9708 msgid "directory"
9636 msgstr "diretório"
9709 msgstr "diretório"
9637
9710
9638 #, python-format
9711 #, python-format
9639 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9712 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9640 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9713 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9641
9714
9642 #, python-format
9715 #, python-format
9643 msgid "abort: %s\n"
9716 msgid "abort: %s\n"
9644 msgstr "abortado: %s\n"
9717 msgstr "abortado: %s\n"
9645
9718
9646 #, python-format
9719 #, python-format
9647 msgid "hg: %s\n"
9720 msgid "hg: %s\n"
9648 msgstr "hg: %s\n"
9721 msgstr "hg: %s\n"
9649
9722
9650 #, python-format
9723 #, python-format
9651 msgid ""
9724 msgid ""
9652 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9725 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9653 " %s\n"
9726 " %s\n"
9654 msgstr ""
9727 msgstr ""
9655 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9728 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9656 " %s\n"
9729 " %s\n"
9657
9730
9658 #, python-format
9731 #, python-format
9659 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9732 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9660 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9733 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9661
9734
9662 #, python-format
9735 #, python-format
9663 msgid "lock held by %s"
9736 msgid "lock held by %s"
9664 msgstr "travado por %s"
9737 msgstr "travado por %s"
9665
9738
9666 #, python-format
9739 #, python-format
9667 msgid "abort: %s: %s\n"
9740 msgid "abort: %s: %s\n"
9668 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9741 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9669
9742
9670 #, python-format
9743 #, python-format
9671 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9744 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9672 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9745 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9673
9746
9674 #, python-format
9747 #, python-format
9675 msgid "hg %s: %s\n"
9748 msgid "hg %s: %s\n"
9676 msgstr "hg %s: %s\n"
9749 msgstr "hg %s: %s\n"
9677
9750
9678 #, python-format
9751 #, python-format
9679 msgid "abort: %s!\n"
9752 msgid "abort: %s!\n"
9680 msgstr "abortado: %s!\n"
9753 msgstr "abortado: %s!\n"
9681
9754
9682 #, python-format
9755 #, python-format
9683 msgid "abort: %s"
9756 msgid "abort: %s"
9684 msgstr "abortado: %s"
9757 msgstr "abortado: %s"
9685
9758
9686 msgid " empty string\n"
9759 msgid " empty string\n"
9687 msgstr " string vazia\n"
9760 msgstr " string vazia\n"
9688
9761
9689 msgid "killed!\n"
9762 msgid "killed!\n"
9690 msgstr "morto!\n"
9763 msgstr "morto!\n"
9691
9764
9692 #, python-format
9765 #, python-format
9693 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9766 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9694 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9767 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9695
9768
9696 #, python-format
9769 #, python-format
9697 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9770 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9698 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9771 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9699
9772
9700 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9773 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9701 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9774 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9702
9775
9703 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9776 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9704 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
9777 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
9705
9778
9706 #, python-format
9779 #, python-format
9707 msgid "abort: error: %s\n"
9780 msgid "abort: error: %s\n"
9708 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9781 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9709
9782
9710 msgid "broken pipe\n"
9783 msgid "broken pipe\n"
9711 msgstr "pipe quebrado\n"
9784 msgstr "pipe quebrado\n"
9712
9785
9713 msgid "interrupted!\n"
9786 msgid "interrupted!\n"
9714 msgstr "interrompido!\n"
9787 msgstr "interrompido!\n"
9715
9788
9716 msgid ""
9789 msgid ""
9717 "\n"
9790 "\n"
9718 "broken pipe\n"
9791 "broken pipe\n"
9719 msgstr ""
9792 msgstr ""
9720 "\n"
9793 "\n"
9721 "pipe quebrado\n"
9794 "pipe quebrado\n"
9722
9795
9723 msgid "abort: out of memory\n"
9796 msgid "abort: out of memory\n"
9724 msgstr "abortado: sem memória\n"
9797 msgstr "abortado: sem memória\n"
9725
9798
9726 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9799 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9727 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9800 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9728
9801
9729 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9802 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9730 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9803 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9731
9804
9732 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9805 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9733 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9806 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9734
9807
9735 #, python-format
9808 #, python-format
9736 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9809 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9737 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9810 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9738
9811
9739 #, python-format
9812 #, python-format
9740 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9813 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9741 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9814 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9742
9815
9743 #, python-format
9816 #, python-format
9744 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9817 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9745 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9818 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9746
9819
9747 #, python-format
9820 #, python-format
9748 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9821 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9749 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9822 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9750
9823
9751 #, python-format
9824 #, python-format
9752 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9825 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9753 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9826 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9754
9827
9755 #, python-format
9828 #, python-format
9756 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9829 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9757 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
9830 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
9758
9831
9759 #, python-format
9832 #, python-format
9760 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9833 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9761 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9834 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9762
9835
9763 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9836 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9764 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9837 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9765
9838
9766 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9839 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9767 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9840 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9768
9841
9769 msgid ""
9842 msgid ""
9770 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9843 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9771 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9844 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9772 msgstr ""
9845 msgstr ""
9773 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9846 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9774 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9847 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9775
9848
9776 #, python-format
9849 #, python-format
9777 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9850 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9778 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9851 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9779
9852
9780 #, python-format
9853 #, python-format
9781 msgid "repository '%s' is not local"
9854 msgid "repository '%s' is not local"
9782 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9855 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9783
9856
9784 msgid "invalid arguments"
9857 msgid "invalid arguments"
9785 msgstr "argumentos inválidos"
9858 msgstr "argumentos inválidos"
9786
9859
9787 #, python-format
9860 #, python-format
9788 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9861 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9789 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9862 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9790
9863
9791 msgid ""
9864 msgid ""
9792 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9865 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9793 "misc/lsprof/"
9866 "misc/lsprof/"
9794 msgstr ""
9867 msgstr ""
9795 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9868 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9796 "misc/lsprof/"
9869 "misc/lsprof/"
9797
9870
9798 #, python-format
9871 #, python-format
9799 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9872 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9800 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9873 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9801
9874
9802 #, python-format
9875 #, python-format
9803 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9876 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9804 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9877 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9805
9878
9806 #, python-format
9879 #, python-format
9807 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9880 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9808 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9881 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9809
9882
9810 #, python-format
9883 #, python-format
9811 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9884 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9812 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9885 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9813
9886
9814 #, python-format
9887 #, python-format
9815 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9888 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9816 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9889 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9817
9890
9818 #, python-format
9891 #, python-format
9819 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9892 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9820 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9893 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9821
9894
9822 #, python-format
9895 #, python-format
9823 msgid ""
9896 msgid ""
9824 " no tool found to merge %s\n"
9897 " no tool found to merge %s\n"
9825 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9898 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9826 msgstr ""
9899 msgstr ""
9827 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9900 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9828 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9901 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9829
9902
9830 msgid "&Local"
9903 msgid "&Local"
9831 msgstr "&Local"
9904 msgstr "&Local"
9832
9905
9833 msgid "&Other"
9906 msgid "&Other"
9834 msgstr "&Outra"
9907 msgstr "&Outra"
9835
9908
9836 #, python-format
9909 #, python-format
9837 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9910 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9838 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9911 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9839
9912
9840 #, python-format
9913 #, python-format
9841 msgid "merging %s\n"
9914 msgid "merging %s\n"
9842 msgstr "mesclando %s\n"
9915 msgstr "mesclando %s\n"
9843
9916
9844 #, python-format
9917 #, python-format
9845 msgid ""
9918 msgid ""
9846 " output file %s appears unchanged\n"
9919 " output file %s appears unchanged\n"
9847 "was merge successful (yn)?"
9920 "was merge successful (yn)?"
9848 msgstr ""
9921 msgstr ""
9849 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9922 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9850 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9923 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9851
9924
9852 msgid "&No"
9925 msgid "&No"
9853 msgstr "(&N) não"
9926 msgstr "(&N) não"
9854
9927
9855 msgid "&Yes"
9928 msgid "&Yes"
9856 msgstr "(&Y) sim"
9929 msgstr "(&Y) sim"
9857
9930
9858 #, python-format
9931 #, python-format
9859 msgid "merging %s failed!\n"
9932 msgid "merging %s failed!\n"
9860 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9933 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9861
9934
9862 #, python-format
9935 #, python-format
9863 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9936 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9864 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9937 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9865
9938
9866 #, python-format
9939 #, python-format
9867 msgid "unknown bisect kind %s"
9940 msgid "unknown bisect kind %s"
9868 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9941 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9869
9942
9870 msgid "disabled extensions:"
9943 msgid "disabled extensions:"
9871 msgstr "extensões desabilitadas:"
9944 msgstr "extensões desabilitadas:"
9872
9945
9873 msgid "Configuration Files"
9946 msgid "Configuration Files"
9874 msgstr "Arquivos de Configuração"
9947 msgstr "Arquivos de Configuração"
9875
9948
9876 msgid "Date Formats"
9949 msgid "Date Formats"
9877 msgstr "Formatos de datas"
9950 msgstr "Formatos de datas"
9878
9951
9879 msgid "File Name Patterns"
9952 msgid "File Name Patterns"
9880 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9953 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9881
9954
9882 msgid "Environment Variables"
9955 msgid "Environment Variables"
9883 msgstr "Variáveis de ambiente"
9956 msgstr "Variáveis de ambiente"
9884
9957
9885 msgid "Specifying Single Revisions"
9958 msgid "Specifying Single Revisions"
9886 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9959 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9887
9960
9888 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9961 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9889 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9962 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9890
9963
9891 msgid "Diff Formats"
9964 msgid "Diff Formats"
9892 msgstr "Formatos de diff"
9965 msgstr "Formatos de diff"
9893
9966
9894 msgid "Template Usage"
9967 msgid "Template Usage"
9895 msgstr "Uso de modelos"
9968 msgstr "Uso de modelos"
9896
9969
9897 msgid "URL Paths"
9970 msgid "URL Paths"
9898 msgstr "Caminhos URL"
9971 msgstr "Caminhos URL"
9899
9972
9900 msgid "Using additional features"
9973 msgid "Using additional features"
9901 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
9974 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
9902
9975
9903 msgid ""
9976 msgid ""
9904 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
9977 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
9905 "Below we list the most specific file first.\n"
9978 "Below we list the most specific file first.\n"
9906 "\n"
9979 "\n"
9907 "On Windows, these configuration files are read:\n"
9980 "On Windows, these configuration files are read:\n"
9908 "\n"
9981 "\n"
9909 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
9982 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
9910 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9983 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9911 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
9984 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
9912 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
9985 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
9913 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
9986 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
9914 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
9987 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
9915 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9988 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9916 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
9989 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
9917 "\n"
9990 "\n"
9918 "On Unix, these files are read:\n"
9991 "On Unix, these files are read:\n"
9919 "\n"
9992 "\n"
9920 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
9993 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
9921 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9994 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9922 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9995 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9923 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9996 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9924 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9997 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9925 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9998 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9926 "\n"
9999 "\n"
9927 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
10000 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
9928 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10001 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
9929 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
10002 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
9930 "\n"
10003 "\n"
9931 " [ui]\n"
10004 " [ui]\n"
9932 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
10005 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
9933 " verbose = True\n"
10006 " verbose = True\n"
9934 "\n"
10007 "\n"
9935 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
10008 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
9936 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
10009 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
9937 "description of the possible configuration values:\n"
10010 "description of the possible configuration values:\n"
9938 "\n"
10011 "\n"
9939 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
10012 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
9940 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10013 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
9941 msgstr ""
10014 msgstr ""
9942 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
10015 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
9943 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
10016 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
9944 "\n"
10017 "\n"
9945 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
10018 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
9946 "\n"
10019 "\n"
9947 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10020 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
9948 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10021 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9949 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
10022 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
9950 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10023 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
9951 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
10024 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
9952 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
10025 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
9953 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
10026 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9954 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
10027 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
9955 "\n"
10028 "\n"
9956 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
10029 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
9957 "\n"
10030 "\n"
9958 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
10031 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
9959 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10032 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9960 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10033 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9961 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10034 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9962 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10035 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9963 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10036 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9964 "\n"
10037 "\n"
9965 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
10038 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
9966 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
10039 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
9967 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
10040 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
9968 "\n"
10041 "\n"
9969 " [ui]\n"
10042 " [ui]\n"
9970 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
10043 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
9971 " verbose = True\n"
10044 " verbose = True\n"
9972 "\n"
10045 "\n"
9973 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
10046 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
9974 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
10047 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
9975 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
10048 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
9976 "\n"
10049 "\n"
9977 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
10050 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
9978 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10051 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
9979
10052
9980 msgid ""
10053 msgid ""
9981 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
10054 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9982 "\n"
10055 "\n"
9983 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
10056 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9984 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
10057 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9985 "\n"
10058 "\n"
9986 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
10059 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9987 "\n"
10060 "\n"
9988 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
10061 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
9989 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
10062 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
9990 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
10063 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9991 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
10064 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
9992 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
10065 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
9993 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
10066 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
9994 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10067 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
9995 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
10068 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
9996 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10069 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
9997 "- ``2006-12-6``\n"
10070 "- ``2006-12-6``\n"
9998 "- ``12-6``\n"
10071 "- ``12-6``\n"
9999 "- ``12/6``\n"
10072 "- ``12/6``\n"
10000 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
10073 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
10001 "\n"
10074 "\n"
10002 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
10075 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
10003 "\n"
10076 "\n"
10004 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
10077 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
10005 "\n"
10078 "\n"
10006 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
10079 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
10007 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
10080 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
10008 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
10081 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
10009 "the timezone is east of UTC).\n"
10082 "the timezone is east of UTC).\n"
10010 "\n"
10083 "\n"
10011 "The log command also accepts date ranges:\n"
10084 "The log command also accepts date ranges:\n"
10012 "\n"
10085 "\n"
10013 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
10086 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
10014 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
10087 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
10015 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
10088 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
10016 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
10089 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
10017 msgstr ""
10090 msgstr ""
10018 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
10091 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
10019 "\n"
10092 "\n"
10020 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
10093 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
10021 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
10094 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
10022 "\n"
10095 "\n"
10023 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
10096 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
10024 "\n"
10097 "\n"
10025 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
10098 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
10026 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
10099 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
10027 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
10100 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
10028 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
10101 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
10029 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
10102 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
10030 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
10103 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
10031 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10104 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10032 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
10105 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
10033 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10106 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10034 "- ``2006-12-6``\n"
10107 "- ``2006-12-6``\n"
10035 "- ``12-6``\n"
10108 "- ``12-6``\n"
10036 "- ``12/6``\n"
10109 "- ``12/6``\n"
10037 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
10110 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
10038 "\n"
10111 "\n"
10039 "E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
10112 "E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
10040 "\n"
10113 "\n"
10041 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
10114 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
10042 "\n"
10115 "\n"
10043 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
10116 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
10044 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
10117 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
10045 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
10118 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
10046 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
10119 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
10047 "\n"
10120 "\n"
10048 "O comando log também aceita intervalos de data:\n"
10121 "O comando log também aceita intervalos de data:\n"
10049 "\n"
10122 "\n"
10050 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
10123 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
10051 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
10124 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
10052 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
10125 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
10053 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
10126 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
10054
10127
10055 msgid ""
10128 msgid ""
10056 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
10129 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
10057 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
10130 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
10058 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
10131 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
10059 "\n"
10132 "\n"
10060 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
10133 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
10061 "following information:\n"
10134 "following information:\n"
10062 "\n"
10135 "\n"
10063 "- executable status and other permission bits\n"
10136 "- executable status and other permission bits\n"
10064 "- copy or rename information\n"
10137 "- copy or rename information\n"
10065 "- changes in binary files\n"
10138 "- changes in binary files\n"
10066 "- creation or deletion of empty files\n"
10139 "- creation or deletion of empty files\n"
10067 "\n"
10140 "\n"
10068 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
10141 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
10069 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
10142 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
10070 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
10143 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
10071 "format.\n"
10144 "format.\n"
10072 "\n"
10145 "\n"
10073 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10146 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10074 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
10147 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
10075 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
10148 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
10076 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
10149 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
10077 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
10150 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
10078 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10151 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10079 "format for communicating changes.\n"
10152 "format for communicating changes.\n"
10080 "\n"
10153 "\n"
10081 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
10154 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
10082 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
10155 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
10083 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
10156 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
10084 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10157 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10085 msgstr ""
10158 msgstr ""
10086 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
10159 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
10087 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
10160 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
10088 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
10161 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
10089 "utilitários padrão.\n"
10162 "utilitários padrão.\n"
10090 "\n"
10163 "\n"
10091 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
10164 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
10092 "não codifica as seguintes informações:\n"
10165 "não codifica as seguintes informações:\n"
10093 "\n"
10166 "\n"
10094 "- bits de execução e permissão\n"
10167 "- bits de execução e permissão\n"
10095 "- informação de cópia ou renomeação\n"
10168 "- informação de cópia ou renomeação\n"
10096 "- mudanças em arquivos binários\n"
10169 "- mudanças em arquivos binários\n"
10097 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
10170 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
10098 "\n"
10171 "\n"
10099 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
10172 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
10100 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
10173 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
10101 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
10174 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
10102 "entendem esse formato.\n"
10175 "entendem esse formato.\n"
10103 "\n"
10176 "\n"
10104 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
10177 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
10105 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
10178 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
10106 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
10179 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
10107 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
10180 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
10108 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
10181 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
10109 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
10182 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
10110 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
10183 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
10111 "mudanças.\n"
10184 "mudanças.\n"
10112 "\n"
10185 "\n"
10113 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
10186 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
10114 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
10187 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
10115 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
10188 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
10116 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
10189 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
10117 "usá-lo com a extensão mq.\n"
10190 "usá-lo com a extensão mq.\n"
10118
10191
10119 msgid ""
10192 msgid ""
10120 "HG\n"
10193 "HG\n"
10121 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
10194 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
10122 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
10195 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
10123 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
10196 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
10124 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
10197 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
10125 " Windows) is searched.\n"
10198 " Windows) is searched.\n"
10126 "\n"
10199 "\n"
10127 "HGEDITOR\n"
10200 "HGEDITOR\n"
10128 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
10201 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
10129 "\n"
10202 "\n"
10130 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10203 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10131 "\n"
10204 "\n"
10132 "HGENCODING\n"
10205 "HGENCODING\n"
10133 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
10206 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
10134 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
10207 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
10135 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
10208 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
10136 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
10209 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
10137 "\n"
10210 "\n"
10138 "HGENCODINGMODE\n"
10211 "HGENCODINGMODE\n"
10139 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
10212 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
10140 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
10213 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
10141 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
10214 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
10142 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
10215 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
10143 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
10216 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
10144 " the --encodingmode command-line option.\n"
10217 " the --encodingmode command-line option.\n"
10145 "\n"
10218 "\n"
10146 "HGMERGE\n"
10219 "HGMERGE\n"
10147 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
10220 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
10148 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
10221 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
10149 " ancestor file.\n"
10222 " ancestor file.\n"
10150 "\n"
10223 "\n"
10151 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10224 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10152 "\n"
10225 "\n"
10153 "HGRCPATH\n"
10226 "HGRCPATH\n"
10154 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
10227 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
10155 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
10228 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
10156 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
10229 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
10157 " from the current repository is read.\n"
10230 " from the current repository is read.\n"
10158 "\n"
10231 "\n"
10159 " For each element in HGRCPATH:\n"
10232 " For each element in HGRCPATH:\n"
10160 "\n"
10233 "\n"
10161 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
10234 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
10162 " - otherwise, the file itself will be added\n"
10235 " - otherwise, the file itself will be added\n"
10163 "\n"
10236 "\n"
10164 "HGPLAIN\n"
10237 "HGPLAIN\n"
10165 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
10238 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
10166 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
10239 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
10167 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
10240 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
10168 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
10241 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
10169 " in the face of existing user configuration.\n"
10242 " in the face of existing user configuration.\n"
10170 "\n"
10243 "\n"
10171 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
10244 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
10172 " variables are not overridden.\n"
10245 " variables are not overridden.\n"
10173 "\n"
10246 "\n"
10174 "HGUSER\n"
10247 "HGUSER\n"
10175 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
10248 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
10176 " available values will be considered in this order:\n"
10249 " available values will be considered in this order:\n"
10177 "\n"
10250 "\n"
10178 " - HGUSER (deprecated)\n"
10251 " - HGUSER (deprecated)\n"
10179 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
10252 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
10180 " - EMAIL\n"
10253 " - EMAIL\n"
10181 " - interactive prompt\n"
10254 " - interactive prompt\n"
10182 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
10255 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
10183 "\n"
10256 "\n"
10184 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10257 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10185 "\n"
10258 "\n"
10186 "EMAIL\n"
10259 "EMAIL\n"
10187 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
10260 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
10188 "\n"
10261 "\n"
10189 "LOGNAME\n"
10262 "LOGNAME\n"
10190 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
10263 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
10191 "\n"
10264 "\n"
10192 "VISUAL\n"
10265 "VISUAL\n"
10193 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
10266 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
10194 "\n"
10267 "\n"
10195 "EDITOR\n"
10268 "EDITOR\n"
10196 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
10269 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
10197 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
10270 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
10198 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
10271 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
10199 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
10272 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
10200 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
10273 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
10201 " defaults to 'vi'.\n"
10274 " defaults to 'vi'.\n"
10202 "\n"
10275 "\n"
10203 "PYTHONPATH\n"
10276 "PYTHONPATH\n"
10204 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
10277 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
10205 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
10278 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
10206 msgstr ""
10279 msgstr ""
10207 "HG\n"
10280 "HG\n"
10208 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
10281 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
10209 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
10282 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
10210 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
10283 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
10211 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
10284 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
10212 "\n"
10285 "\n"
10213 "HGEDITOR\n"
10286 "HGEDITOR\n"
10214 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
10287 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
10215 "\n"
10288 "\n"
10216 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
10289 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
10217 "\n"
10290 "\n"
10218 "HGENCODING\n"
10291 "HGENCODING\n"
10219 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
10292 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
10220 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
10293 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
10221 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
10294 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
10222 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
10295 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
10223 " opção --encoding na linha de comando.\n"
10296 " opção --encoding na linha de comando.\n"
10224 "\n"
10297 "\n"
10225 "HGENCODINGMODE\n"
10298 "HGENCODINGMODE\n"
10226 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
10299 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
10227 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
10300 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
10228 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
10301 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
10229 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
10302 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
10230 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
10303 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
10231 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
10304 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
10232 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
10305 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
10233 "\n"
10306 "\n"
10234 "HGMERGE\n"
10307 "HGMERGE\n"
10235 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
10308 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
10236 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
10309 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
10237 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
10310 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
10238 "\n"
10311 "\n"
10239 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
10312 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
10240 "\n"
10313 "\n"
10241 "HGRCPATH\n"
10314 "HGRCPATH\n"
10242 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
10315 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
10243 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
10316 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
10244 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
10317 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
10245 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
10318 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
10246 " repositório atual.\n"
10319 " repositório atual.\n"
10247 "\n"
10320 "\n"
10248 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
10321 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
10249 "\n"
10322 "\n"
10250 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
10323 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
10251 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
10324 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
10252 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
10325 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
10253 "\n"
10326 "\n"
10254 "HGPLAIN\n"
10327 "HGPLAIN\n"
10255 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
10328 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
10256 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
10329 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
10257 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
10330 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
10258 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
10331 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
10259 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário.\n"
10332 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário.\n"
10260 "\n"
10333 "\n"
10261 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
10334 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
10262 " ambiente não serão sobrepostas.\n"
10335 " ambiente não serão sobrepostas.\n"
10263 "\n"
10336 "\n"
10264 "HGUSER\n"
10337 "HGUSER\n"
10265 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
10338 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
10266 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
10339 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
10267 " seguinte ordem:\n"
10340 " seguinte ordem:\n"
10268 "\n"
10341 "\n"
10269 " - HGUSER (obsoleto)\n"
10342 " - HGUSER (obsoleto)\n"
10270 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
10343 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
10271 " - EMAIL\n"
10344 " - EMAIL\n"
10272 " - consulta interativa\n"
10345 " - consulta interativa\n"
10273 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
10346 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
10274 "\n"
10347 "\n"
10275 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
10348 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
10276 "\n"
10349 "\n"
10277 "EMAIL\n"
10350 "EMAIL\n"
10278 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
10351 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
10279 "\n"
10352 "\n"
10280 "LOGNAME\n"
10353 "LOGNAME\n"
10281 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
10354 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
10282 "\n"
10355 "\n"
10283 "VISUAL\n"
10356 "VISUAL\n"
10284 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
10357 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
10285 " EDITOR.\n"
10358 " EDITOR.\n"
10286 "\n"
10359 "\n"
10287 "EDITOR\n"
10360 "EDITOR\n"
10288 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
10361 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
10289 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
10362 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
10290 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
10363 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
10291 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
10364 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
10292 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
10365 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
10293 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
10366 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
10294 "\n"
10367 "\n"
10295 "PYTHONPATH\n"
10368 "PYTHONPATH\n"
10296 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
10369 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
10297 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
10370 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
10298 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
10371 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
10299
10372
10300 msgid ""
10373 msgid ""
10301 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
10374 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
10302 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
10375 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
10303 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
10376 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
10304 "implement hooks.\n"
10377 "implement hooks.\n"
10305 "\n"
10378 "\n"
10306 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
10379 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
10307 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
10380 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
10308 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
10381 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
10309 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
10382 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
10310 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
10383 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
10311 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
10384 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
10312 "needed.\n"
10385 "needed.\n"
10313 "\n"
10386 "\n"
10314 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
10387 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
10315 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
10388 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
10316 "this::\n"
10389 "this::\n"
10317 "\n"
10390 "\n"
10318 " [extensions]\n"
10391 " [extensions]\n"
10319 " foo =\n"
10392 " foo =\n"
10320 "\n"
10393 "\n"
10321 "You may also specify the full path to an extension::\n"
10394 "You may also specify the full path to an extension::\n"
10322 "\n"
10395 "\n"
10323 " [extensions]\n"
10396 " [extensions]\n"
10324 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
10397 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
10325 "\n"
10398 "\n"
10326 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
10399 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
10327 "scope, prepend its path with !::\n"
10400 "scope, prepend its path with !::\n"
10328 "\n"
10401 "\n"
10329 " [extensions]\n"
10402 " [extensions]\n"
10330 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
10403 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
10331 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
10404 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
10332 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
10405 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
10333 " baz = !\n"
10406 " baz = !\n"
10334 msgstr ""
10407 msgstr ""
10335 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
10408 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
10336 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
10409 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
10337 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
10410 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
10338 "existentes ou implementar ganchos.\n"
10411 "existentes ou implementar ganchos.\n"
10339 "\n"
10412 "\n"
10340 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
10413 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
10341 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
10414 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
10342 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
10415 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
10343 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
10416 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
10344 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
10417 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
10345 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
10418 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
10346 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
10419 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
10347 "\n"
10420 "\n"
10348 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
10421 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
10349 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
10422 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
10350 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
10423 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
10351 "\n"
10424 "\n"
10352 " [extensions]\n"
10425 " [extensions]\n"
10353 " foo =\n"
10426 " foo =\n"
10354 "\n"
10427 "\n"
10355 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
10428 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
10356 "extensão::\n"
10429 "extensão::\n"
10357 "\n"
10430 "\n"
10358 " [extensions]\n"
10431 " [extensions]\n"
10359 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
10432 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
10360 "\n"
10433 "\n"
10361 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
10434 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
10362 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
10435 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
10363 "\n"
10436 "\n"
10364 " [extensions]\n"
10437 " [extensions]\n"
10365 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
10438 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
10366 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
10439 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
10367 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
10440 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
10368 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
10441 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
10369 " # extensão baz\n"
10442 " # extensão baz\n"
10370 " baz = !\n"
10443 " baz = !\n"
10371
10444
10372 msgid ""
10445 msgid ""
10373 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
10446 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
10374 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
10447 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
10375 "separated by the \":\" character.\n"
10448 "separated by the \":\" character.\n"
10376 "\n"
10449 "\n"
10377 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
10450 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
10378 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
10451 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
10379 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
10452 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
10380 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
10453 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
10381 "\n"
10454 "\n"
10382 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
10455 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
10383 "\n"
10456 "\n"
10384 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
10457 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
10385 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
10458 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
10386 msgstr ""
10459 msgstr ""
10387 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
10460 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
10388 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
10461 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
10389 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
10462 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
10390 "\n"
10463 "\n"
10391 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
10464 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
10392 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
10465 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
10393 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
10466 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
10394 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
10467 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
10395 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
10468 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
10396 "\"todas as revisões\".\n"
10469 "\"todas as revisões\".\n"
10397 "\n"
10470 "\n"
10398 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
10471 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
10399 "inversa.\n"
10472 "inversa.\n"
10400 "\n"
10473 "\n"
10401 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
10474 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
10402 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
10475 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
10403 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
10476 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
10404
10477
10405 msgid ""
10478 msgid ""
10406 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
10479 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
10407 "at a time.\n"
10480 "at a time.\n"
10408 "\n"
10481 "\n"
10409 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
10482 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
10410 "patterns.\n"
10483 "patterns.\n"
10411 "\n"
10484 "\n"
10412 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
10485 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
10413 "\n"
10486 "\n"
10414 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
10487 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
10415 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
10488 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
10416 "current repository root.\n"
10489 "current repository root.\n"
10417 "\n"
10490 "\n"
10418 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
10491 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
10419 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
10492 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
10420 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
10493 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
10421 "\n"
10494 "\n"
10422 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
10495 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
10423 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
10496 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
10424 "\n"
10497 "\n"
10425 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
10498 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
10426 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
10499 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
10427 "\n"
10500 "\n"
10428 "Plain examples::\n"
10501 "Plain examples::\n"
10429 "\n"
10502 "\n"
10430 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
10503 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
10431 " of the repository\n"
10504 " of the repository\n"
10432 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
10505 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
10433 "\n"
10506 "\n"
10434 "Glob examples::\n"
10507 "Glob examples::\n"
10435 "\n"
10508 "\n"
10436 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10509 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10437 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10510 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10438 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
10511 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
10439 " current directory including itself.\n"
10512 " current directory including itself.\n"
10440 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
10513 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
10441 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
10514 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
10442 " including itself.\n"
10515 " including itself.\n"
10443 "\n"
10516 "\n"
10444 "Regexp examples::\n"
10517 "Regexp examples::\n"
10445 "\n"
10518 "\n"
10446 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
10519 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
10447 msgstr ""
10520 msgstr ""
10448 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
10521 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
10449 "arquivos de uma vez.\n"
10522 "arquivos de uma vez.\n"
10450 "\n"
10523 "\n"
10451 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
10524 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
10452 "estendidos de glob do shell.\n"
10525 "estendidos de glob do shell.\n"
10453 "\n"
10526 "\n"
10454 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
10527 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
10455 "explicitamente.\n"
10528 "explicitamente.\n"
10456 "\n"
10529 "\n"
10457 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
10530 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
10458 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
10531 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
10459 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
10532 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
10460 "atual.\n"
10533 "atual.\n"
10461 "\n"
10534 "\n"
10462 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
10535 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
10463 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
10536 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
10464 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
10537 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
10465 "\n"
10538 "\n"
10466 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
10539 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
10467 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
10540 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
10468 "para significar \"a ou b\".\n"
10541 "para significar \"a ou b\".\n"
10469 "\n"
10542 "\n"
10470 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
10543 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
10471 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
10544 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
10472 "partir do raiz do repositório.\n"
10545 "partir do raiz do repositório.\n"
10473 "\n"
10546 "\n"
10474 "Exemplos de caminhos simples::\n"
10547 "Exemplos de caminhos simples::\n"
10475 "\n"
10548 "\n"
10476 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
10549 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
10477 " repositório\n"
10550 " repositório\n"
10478 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
10551 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
10479 "\n"
10552 "\n"
10480 "Exemplos de glob::\n"
10553 "Exemplos de glob::\n"
10481 "\n"
10554 "\n"
10482 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10555 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10483 " atual\n"
10556 " atual\n"
10484 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10557 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10485 " atual\n"
10558 " atual\n"
10486 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10559 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10487 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
10560 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
10488 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10561 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10489 " foo\n"
10562 " foo\n"
10490 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10563 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10491 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
10564 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
10492 "\n"
10565 "\n"
10493 "Exemplos de expressão regular::\n"
10566 "Exemplos de expressão regular::\n"
10494 "\n"
10567 "\n"
10495 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
10568 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
10496 " lugar no repositório\n"
10569 " lugar no repositório\n"
10497
10570
10498 msgid ""
10571 msgid ""
10499 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
10572 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
10500 "\n"
10573 "\n"
10501 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
10574 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
10502 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
10575 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
10503 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
10576 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
10504 "\n"
10577 "\n"
10505 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
10578 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
10506 "identifier.\n"
10579 "identifier.\n"
10507 "\n"
10580 "\n"
10508 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
10581 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
10509 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
10582 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
10510 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
10583 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
10511 "of exactly one full-length identifier.\n"
10584 "of exactly one full-length identifier.\n"
10512 "\n"
10585 "\n"
10513 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
10586 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
10514 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
10587 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
10515 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
10588 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
10516 "not contain the \":\" character.\n"
10589 "not contain the \":\" character.\n"
10517 "\n"
10590 "\n"
10518 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
10591 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
10519 "most recent revision.\n"
10592 "most recent revision.\n"
10520 "\n"
10593 "\n"
10521 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
10594 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
10522 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
10595 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
10523 "\n"
10596 "\n"
10524 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
10597 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
10525 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
10598 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
10526 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
10599 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
10527 "parent.\n"
10600 "parent.\n"
10528 msgstr ""
10601 msgstr ""
10529 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
10602 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
10530 "individuais.\n"
10603 "individuais.\n"
10531 "\n"
10604 "\n"
10532 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
10605 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
10533 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
10606 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
10534 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
10607 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
10535 "\n"
10608 "\n"
10536 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
10609 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
10537 "identificador único de revisão.\n"
10610 "identificador único de revisão.\n"
10538 "\n"
10611 "\n"
10539 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
10612 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
10540 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
10613 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
10541 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
10614 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
10542 "de um identificador completo.\n"
10615 "de um identificador completo.\n"
10543 "\n"
10616 "\n"
10544 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
10617 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
10545 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
10618 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
10546 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
10619 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
10547 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
10620 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
10548 "conter o caractere \":\".\n"
10621 "conter o caractere \":\".\n"
10549 "\n"
10622 "\n"
10550 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
10623 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
10551 "identifica a revisão mais recente.\n"
10624 "identifica a revisão mais recente.\n"
10552 "\n"
10625 "\n"
10553 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
10626 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
10554 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
10627 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
10555 "\n"
10628 "\n"
10556 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
10629 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
10557 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
10630 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
10558 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
10631 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
10559 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
10632 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
10560
10633
10561 msgid ""
10634 msgid ""
10562 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10635 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10563 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
10636 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
10564 "line, via the --template option, or select an existing\n"
10637 "line, via the --template option, or select an existing\n"
10565 "template-style (--style).\n"
10638 "template-style (--style).\n"
10566 "\n"
10639 "\n"
10567 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10640 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10568 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10641 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10569 "\n"
10642 "\n"
10570 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10643 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10571 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10644 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10572 "Usage::\n"
10645 "Usage::\n"
10573 "\n"
10646 "\n"
10574 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10647 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10575 "\n"
10648 "\n"
10576 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10649 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10577 "expansion::\n"
10650 "expansion::\n"
10578 "\n"
10651 "\n"
10579 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10652 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10580 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10653 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10581 "\n"
10654 "\n"
10582 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10655 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10583 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10656 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10584 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10657 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10585 "\n"
10658 "\n"
10586 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10659 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10587 "\n"
10660 "\n"
10588 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
10661 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
10589 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10662 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10590 "\n"
10663 "\n"
10591 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10664 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10592 "\n"
10665 "\n"
10593 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
10666 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
10594 "\n"
10667 "\n"
10595 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
10668 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
10596 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10669 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10597 "\n"
10670 "\n"
10598 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
10671 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
10599 " changeset.\n"
10672 " changeset.\n"
10600 "\n"
10673 "\n"
10601 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10674 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10602 "\n"
10675 "\n"
10603 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
10676 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
10604 " their sources.\n"
10677 " their sources.\n"
10605 "\n"
10678 "\n"
10606 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
10679 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
10607 " only if the --copied switch is set.\n"
10680 " only if the --copied switch is set.\n"
10608 "\n"
10681 "\n"
10609 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10682 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10610 "\n"
10683 "\n"
10611 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10684 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10612 "\n"
10685 "\n"
10613 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
10686 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
10614 " hexadecimal string.\n"
10687 " hexadecimal string.\n"
10615 "\n"
10688 "\n"
10616 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10689 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10617 "\n"
10690 "\n"
10618 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10691 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10619 "\n"
10692 "\n"
10620 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10693 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10621 "\n"
10694 "\n"
10622 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
10695 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
10623 " changeset.\n"
10696 " changeset.\n"
10624 "\n"
10697 "\n"
10625 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
10698 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
10626 "\n"
10699 "\n"
10627 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10700 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10628 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10701 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10629 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10702 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10630 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10703 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10631 "output::\n"
10704 "output::\n"
10632 "\n"
10705 "\n"
10633 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10706 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10634 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10707 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10635 "\n"
10708 "\n"
10636 "List of filters:\n"
10709 "List of filters:\n"
10637 "\n"
10710 "\n"
10638 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10711 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10639 " every line except the last.\n"
10712 " every line except the last.\n"
10640 "\n"
10713 "\n"
10641 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
10714 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
10642 " given date/time and the current date/time.\n"
10715 " given date/time and the current date/time.\n"
10643 "\n"
10716 "\n"
10644 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
10717 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
10645 " component of the path after splitting by the path separator\n"
10718 " component of the path after splitting by the path separator\n"
10646 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
10719 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
10647 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
10720 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
10648 "\n"
10721 "\n"
10649 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10722 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10650 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10723 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10651 "\n"
10724 "\n"
10652 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
10725 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
10653 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10726 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10654 "\n"
10727 "\n"
10655 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
10728 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
10656 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
10729 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
10657 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
10730 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
10658 "\n"
10731 "\n"
10659 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
10732 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
10660 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
10733 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
10661 " ``user@example.com``.\n"
10734 " ``user@example.com``.\n"
10662 "\n"
10735 "\n"
10663 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
10736 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
10664 " and \">\" with XML entities.\n"
10737 " and \">\" with XML entities.\n"
10665 "\n"
10738 "\n"
10666 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10739 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10667 "\n"
10740 "\n"
10668 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10741 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10669 "\n"
10742 "\n"
10670 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10743 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10671 "\n"
10744 "\n"
10672 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10745 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10673 "\n"
10746 "\n"
10674 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
10747 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
10675 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10748 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10676 "\n"
10749 "\n"
10677 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
10750 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
10678 " +0200\".\n"
10751 " +0200\".\n"
10679 "\n"
10752 "\n"
10680 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
10753 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
10681 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
10754 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
10682 " filter.\n"
10755 " filter.\n"
10683 "\n"
10756 "\n"
10684 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10757 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10685 "\n"
10758 "\n"
10686 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
10759 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
10687 " XML entities.\n"
10760 " XML entities.\n"
10688 "\n"
10761 "\n"
10689 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10762 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10690 "\n"
10763 "\n"
10691 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
10764 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
10692 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10765 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10693 "\n"
10766 "\n"
10694 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
10767 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
10695 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10768 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10696 "\n"
10769 "\n"
10697 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
10770 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
10698 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10771 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10699 "\n"
10772 "\n"
10700 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10773 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10701 "\n"
10774 "\n"
10702 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10775 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10703 "\n"
10776 "\n"
10704 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
10777 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
10705 " first starting with a tab character.\n"
10778 " first starting with a tab character.\n"
10706 "\n"
10779 "\n"
10707 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
10780 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
10708 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10781 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10709 "\n"
10782 "\n"
10710 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10783 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10711 msgstr ""
10784 msgstr ""
10712 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10785 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10713 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10786 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10714 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10787 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10715 "modelo-estilo existente (--style).\n"
10788 "modelo-estilo existente (--style).\n"
10716 "\n"
10789 "\n"
10717 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10790 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10718 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10791 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10719 "\n"
10792 "\n"
10720 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10793 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10721 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10794 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10722 "e changelog. Uso::\n"
10795 "e changelog. Uso::\n"
10723 "\n"
10796 "\n"
10724 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10797 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10725 "\n"
10798 "\n"
10726 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10799 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10727 "variáveis::\n"
10800 "variáveis::\n"
10728 "\n"
10801 "\n"
10729 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10802 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10730 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10803 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10731 "\n"
10804 "\n"
10732 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10805 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10733 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10806 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10734 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10807 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10735 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10808 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10736 "\n"
10809 "\n"
10737 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
10810 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
10738 "\n"
10811 "\n"
10739 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
10812 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
10740 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10813 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10741 "\n"
10814 "\n"
10742 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
10815 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
10743 "\n"
10816 "\n"
10744 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
10817 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
10745 "\n"
10818 "\n"
10746 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10819 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10747 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10820 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10748 "\n"
10821 "\n"
10749 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10822 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10750 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
10823 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
10751 "\n"
10824 "\n"
10752 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
10825 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
10753 "\n"
10826 "\n"
10754 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
10827 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
10755 "\n"
10828 "\n"
10756 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
10829 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
10757 "\n"
10830 "\n"
10758 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
10831 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
10759 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10832 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10760 "\n"
10833 "\n"
10761 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
10834 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
10762 "\n"
10835 "\n"
10763 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
10836 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
10764 "\n"
10837 "\n"
10765 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
10838 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
10766 "\n"
10839 "\n"
10767 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
10840 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
10768 " revisão.\n"
10841 " revisão.\n"
10769 "\n"
10842 "\n"
10770 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
10843 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
10771 "\n"
10844 "\n"
10772 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10845 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10773 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10846 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10774 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10847 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10775 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10848 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10776 "filtros para obter a saída desejada::\n"
10849 "filtros para obter a saída desejada::\n"
10777 "\n"
10850 "\n"
10778 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10851 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10779 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10852 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10780 "\n"
10853 "\n"
10781 "Lista de filtros:\n"
10854 "Lista de filtros:\n"
10782 "\n"
10855 "\n"
10783 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10856 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10784 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10857 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10785 "\n"
10858 "\n"
10786 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10859 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10787 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10860 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10788 "\n"
10861 "\n"
10789 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10862 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10790 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10863 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10791 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10864 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10792 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10865 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10793 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10866 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10794 "\n"
10867 "\n"
10795 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10868 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10796 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10869 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10797 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10870 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10798 "\n"
10871 "\n"
10799 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
10872 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
10800 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
10873 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
10801 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10874 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10802 "\n"
10875 "\n"
10803 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10876 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10804 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10877 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10805 " do domínio. Por exemplo:\n"
10878 " do domínio. Por exemplo:\n"
10806 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
10879 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
10807 "\n"
10880 "\n"
10808 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10881 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10809 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10882 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10810 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
10883 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
10811 "\n"
10884 "\n"
10812 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10885 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10813 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10886 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10814 "\n"
10887 "\n"
10815 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10888 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10816 " colunas.\n"
10889 " colunas.\n"
10817 "\n"
10890 "\n"
10818 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10891 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10819 " colunas.\n"
10892 " colunas.\n"
10820 "\n"
10893 "\n"
10821 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10894 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10822 "\n"
10895 "\n"
10823 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10896 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10824 "\n"
10897 "\n"
10825 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10898 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10826 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10899 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10827 "\n"
10900 "\n"
10828 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
10901 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
10829 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
10902 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
10830 "\n"
10903 "\n"
10831 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
10904 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
10832 "\n"
10905 "\n"
10833 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10906 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10834 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10907 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10835 "\n"
10908 "\n"
10836 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10909 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10837 " de e-mail.\n"
10910 " de e-mail.\n"
10838 "\n"
10911 "\n"
10839 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
10912 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
10840 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
10913 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
10841 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10914 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10842 "\n"
10915 "\n"
10843 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
10916 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
10844 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
10917 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
10845 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10918 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10846 "\n"
10919 "\n"
10847 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
10920 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
10848 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10921 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10849 "\n"
10922 "\n"
10850 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10923 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10851 "\n"
10924 "\n"
10852 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10925 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10853 " início e no final do texto.\n"
10926 " início e no final do texto.\n"
10854 "\n"
10927 "\n"
10855 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10928 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10856 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10929 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10857 " exceto da primeira.\n"
10930 " exceto da primeira.\n"
10858 "\n"
10931 "\n"
10859 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10932 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10860 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10933 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10861 " \"foo%20bar\".\n"
10934 " \"foo%20bar\".\n"
10862 "\n"
10935 "\n"
10863 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10936 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10864 " endereço de e-mail.\n"
10937 " endereço de e-mail.\n"
10865
10938
10866 msgid ""
10939 msgid ""
10867 "Valid URLs are of the form::\n"
10940 "Valid URLs are of the form::\n"
10868 "\n"
10941 "\n"
10869 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10942 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10870 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10943 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10871 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10944 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10872 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10945 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10873 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10946 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10874 "\n"
10947 "\n"
10875 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10948 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10876 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
10949 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
10877 "incoming --bundle').\n"
10950 "incoming --bundle').\n"
10878 "\n"
10951 "\n"
10879 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
10952 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
10880 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10953 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10881 "revisions'.\n"
10954 "revisions'.\n"
10882 "\n"
10955 "\n"
10883 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
10956 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
10884 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
10957 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
10885 "server.\n"
10958 "server.\n"
10886 "\n"
10959 "\n"
10887 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10960 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10888 "\n"
10961 "\n"
10889 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
10962 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
10890 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
10963 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
10891 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
10964 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
10892 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
10965 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
10893 "\n"
10966 "\n"
10894 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10967 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10895 "\n"
10968 "\n"
10896 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
10969 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
10897 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
10970 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
10898 "\n"
10971 "\n"
10899 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10972 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10900 " Compression no\n"
10973 " Compression no\n"
10901 " Host *\n"
10974 " Host *\n"
10902 " Compression yes\n"
10975 " Compression yes\n"
10903 "\n"
10976 "\n"
10904 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
10977 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
10905 " with the --ssh command line option.\n"
10978 " with the --ssh command line option.\n"
10906 "\n"
10979 "\n"
10907 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
10980 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
10908 "[paths] section like so::\n"
10981 "[paths] section like so::\n"
10909 "\n"
10982 "\n"
10910 " [paths]\n"
10983 " [paths]\n"
10911 " alias1 = URL1\n"
10984 " alias1 = URL1\n"
10912 " alias2 = URL2\n"
10985 " alias2 = URL2\n"
10913 " ...\n"
10986 " ...\n"
10914 "\n"
10987 "\n"
10915 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10988 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10916 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
10989 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
10917 "\n"
10990 "\n"
10918 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
10991 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
10919 "you do not provide the URL to a command:\n"
10992 "you do not provide the URL to a command:\n"
10920 "\n"
10993 "\n"
10921 "default:\n"
10994 "default:\n"
10922 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
10995 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
10923 " the location of the source repository as the new repository's\n"
10996 " the location of the source repository as the new repository's\n"
10924 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
10997 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
10925 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
10998 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
10926 "\n"
10999 "\n"
10927 "default-push:\n"
11000 "default-push:\n"
10928 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
11001 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10929 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
11002 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10930 msgstr ""
11003 msgstr ""
10931 "URLs válidas são da forma::\n"
11004 "URLs válidas são da forma::\n"
10932 "\n"
11005 "\n"
10933 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
11006 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10934 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
11007 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10935 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
11008 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10936 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
11009 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10937 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
11010 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10938 "\n"
11011 "\n"
10939 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
11012 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10940 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
11013 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10941 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
11014 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10942 "\n"
11015 "\n"
10943 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
11016 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10944 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
11017 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
10945 "help revisions'.\n"
11018 "help revisions'.\n"
10946 "\n"
11019 "\n"
10947 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
11020 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10948 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
11021 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10949 "servidor remoto do Mercurial.\n"
11022 "servidor remoto do Mercurial.\n"
10950 "\n"
11023 "\n"
10951 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
11024 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10952 "\n"
11025 "\n"
10953 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
11026 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10954 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
11027 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10955 " especificado em remotecmd.\n"
11028 " especificado em remotecmd.\n"
10956 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
11029 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10957 " remoto.\n"
11030 " remoto.\n"
10958 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
11031 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10959 " caminho absoluto::\n"
11032 " caminho absoluto::\n"
10960 "\n"
11033 "\n"
10961 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
11034 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10962 "\n"
11035 "\n"
10963 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
11036 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10964 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
11037 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
10965 "\n"
11038 "\n"
10966 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
11039 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10967 " Compression no\n"
11040 " Compression no\n"
10968 " Host *\n"
11041 " Host *\n"
10969 " Compression yes\n"
11042 " Compression yes\n"
10970 "\n"
11043 "\n"
10971 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
11044 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10972 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
11045 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10973 "\n"
11046 "\n"
10974 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
11047 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10975 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
11048 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
10976 "\n"
11049 "\n"
10977 " [paths]\n"
11050 " [paths]\n"
10978 " apelido1 = URL1\n"
11051 " apelido1 = URL1\n"
10979 " apelido2 = URL2\n"
11052 " apelido2 = URL2\n"
10980 " ...\n"
11053 " ...\n"
10981 "\n"
11054 "\n"
10982 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
11055 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10983 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
11056 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
10984 "\n"
11057 "\n"
10985 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
11058 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10986 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
11059 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10987 "\n"
11060 "\n"
10988 "default:\n"
11061 "default:\n"
10989 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
11062 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10990 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
11063 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10991 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
11064 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10992 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
11065 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10993 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
11066 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10994 "\n"
11067 "\n"
10995 "default-push:\n"
11068 "default-push:\n"
10996 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
11069 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10997 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
11070 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10998
11071
10999 msgid "dirstate branch not accessible"
11072 msgid "dirstate branch not accessible"
11000 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
11073 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
11001
11074
11002 msgid "can only share local repositories"
11075 msgid "can only share local repositories"
11003 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
11076 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
11004
11077
11005 msgid "destination already exists"
11078 msgid "destination already exists"
11006 msgstr "o destino já existe"
11079 msgstr "o destino já existe"
11007
11080
11008 msgid "updating working directory\n"
11081 msgid "updating working directory\n"
11009 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
11082 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
11010
11083
11011 #, python-format
11084 #, python-format
11012 msgid "destination directory: %s\n"
11085 msgid "destination directory: %s\n"
11013 msgstr "diretório de destino: %s\n"
11086 msgstr "diretório de destino: %s\n"
11014
11087
11015 #, python-format
11088 #, python-format
11016 msgid "destination '%s' already exists"
11089 msgid "destination '%s' already exists"
11017 msgstr "o destino '%s' já existe"
11090 msgstr "o destino '%s' já existe"
11018
11091
11019 #, python-format
11092 #, python-format
11020 msgid "destination '%s' is not empty"
11093 msgid "destination '%s' is not empty"
11021 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
11094 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
11022
11095
11023 msgid ""
11096 msgid ""
11024 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
11097 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
11025 "by revision"
11098 "by revision"
11026 msgstr ""
11099 msgstr ""
11027 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
11100 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
11028 "clonar por revisão"
11101 "clonar por revisão"
11029
11102
11030 msgid "clone from remote to remote not supported"
11103 msgid "clone from remote to remote not supported"
11031 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
11104 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
11032
11105
11033 #, python-format
11106 #, python-format
11034 msgid "updating to branch %s\n"
11107 msgid "updating to branch %s\n"
11035 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
11108 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
11036
11109
11037 #, python-format
11110 #, python-format
11038 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
11111 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
11039 msgstr ""
11112 msgstr ""
11040 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
11113 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
11041 "arquivos não resolvidos\n"
11114 "arquivos não resolvidos\n"
11042
11115
11043 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11116 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11044 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
11117 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
11045
11118
11046 msgid ""
11119 msgid ""
11047 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
11120 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
11048 "abandon\n"
11121 "abandon\n"
11049 msgstr ""
11122 msgstr ""
11050 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
11123 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
11051 "update -C' para abandonar\n"
11124 "update -C' para abandonar\n"
11052
11125
11053 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
11126 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
11054 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
11127 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
11055
11128
11056 #, python-format
11129 #, python-format
11057 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
11130 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
11058 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
11131 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
11059
11132
11060 msgid "SSL support is unavailable"
11133 msgid "SSL support is unavailable"
11061 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
11134 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
11062
11135
11063 msgid "IPv6 is not available on this system"
11136 msgid "IPv6 is not available on this system"
11064 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
11137 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
11065
11138
11066 #, python-format
11139 #, python-format
11067 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
11140 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
11068 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
11141 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
11069
11142
11070 #, python-format
11143 #, python-format
11071 msgid "calling hook %s: %s\n"
11144 msgid "calling hook %s: %s\n"
11072 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
11145 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
11073
11146
11074 #, python-format
11147 #, python-format
11075 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
11148 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
11076 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
11149 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
11077
11150
11078 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
11151 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
11079 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
11152 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
11080
11153
11081 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
11154 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
11082 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
11155 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
11083
11156
11084 #, python-format
11157 #, python-format
11085 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
11158 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
11086 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
11159 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
11087
11160
11088 #, python-format
11161 #, python-format
11089 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
11162 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
11090 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
11163 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
11091
11164
11092 #, python-format
11165 #, python-format
11093 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
11166 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
11094 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
11167 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
11095
11168
11096 #, python-format
11169 #, python-format
11097 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
11170 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
11098 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
11171 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
11099
11172
11100 #, python-format
11173 #, python-format
11101 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
11174 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
11102 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
11175 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
11103
11176
11104 #, python-format
11177 #, python-format
11105 msgid "%s hook failed"
11178 msgid "%s hook failed"
11106 msgstr "gancho %s falhou"
11179 msgstr "gancho %s falhou"
11107
11180
11108 #, python-format
11181 #, python-format
11109 msgid "warning: %s hook failed\n"
11182 msgid "warning: %s hook failed\n"
11110 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
11183 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
11111
11184
11112 #, python-format
11185 #, python-format
11113 msgid "running hook %s: %s\n"
11186 msgid "running hook %s: %s\n"
11114 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
11187 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
11115
11188
11116 #, python-format
11189 #, python-format
11117 msgid "%s hook %s"
11190 msgid "%s hook %s"
11118 msgstr "gancho %s %s"
11191 msgstr "gancho %s %s"
11119
11192
11120 #, python-format
11193 #, python-format
11121 msgid "warning: %s hook %s\n"
11194 msgid "warning: %s hook %s\n"
11122 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
11195 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
11123
11196
11124 msgid "connection ended unexpectedly"
11197 msgid "connection ended unexpectedly"
11125 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
11198 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
11126
11199
11127 #, python-format
11200 #, python-format
11128 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
11201 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
11129 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
11202 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
11130
11203
11131 msgid "operation not supported over http"
11204 msgid "operation not supported over http"
11132 msgstr "operação não suportada sobre http"
11205 msgstr "operação não suportada sobre http"
11133
11206
11134 msgid "authorization failed"
11207 msgid "authorization failed"
11135 msgstr "autorização falhou"
11208 msgstr "autorização falhou"
11136
11209
11137 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
11210 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
11138 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
11211 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
11139
11212
11140 #, python-format
11213 #, python-format
11141 msgid "real URL is %s\n"
11214 msgid "real URL is %s\n"
11142 msgstr "URL real é %s\n"
11215 msgstr "URL real é %s\n"
11143
11216
11144 #, python-format
11217 #, python-format
11145 msgid ""
11218 msgid ""
11146 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
11219 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
11147 "---%%<--- (%s)\n"
11220 "---%%<--- (%s)\n"
11148 "%s\n"
11221 "%s\n"
11149 "---%%<---\n"
11222 "---%%<---\n"
11150 msgstr ""
11223 msgstr ""
11151 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
11224 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
11152 "---%%<--- (%s)\n"
11225 "---%%<--- (%s)\n"
11153 "%s\n"
11226 "%s\n"
11154 "---%%<---\n"
11227 "---%%<---\n"
11155
11228
11156 #, python-format
11229 #, python-format
11157 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
11230 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
11158 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
11231 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
11159
11232
11160 #, python-format
11233 #, python-format
11161 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
11234 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
11162 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
11235 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
11163
11236
11164 msgid "look up remote revision"
11237 msgid "look up remote revision"
11165 msgstr "procurar revisão remota"
11238 msgstr "procurar revisão remota"
11166
11239
11167 msgid "unexpected response:"
11240 msgid "unexpected response:"
11168 msgstr "resposta inesperada:"
11241 msgstr "resposta inesperada:"
11169
11242
11170 msgid "look up remote changes"
11243 msgid "look up remote changes"
11171 msgstr "procurar mudanças remotas"
11244 msgstr "procurar mudanças remotas"
11172
11245
11173 msgid "push failed (unexpected response):"
11246 msgid "push failed (unexpected response):"
11174 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
11247 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
11175
11248
11176 msgid "remote: "
11249 msgid "remote: "
11177 msgstr "remoto: "
11250 msgstr "remoto: "
11178
11251
11179 #, python-format
11252 #, python-format
11180 msgid "push failed: %s"
11253 msgid "push failed: %s"
11181 msgstr "o push falhou: %s"
11254 msgstr "o push falhou: %s"
11182
11255
11183 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
11256 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
11184 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
11257 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
11185
11258
11186 msgid "cannot create new http repository"
11259 msgid "cannot create new http repository"
11187 msgstr "impossível criar novo repositório http"
11260 msgstr "impossível criar novo repositório http"
11188
11261
11189 #, python-format
11262 #, python-format
11190 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
11263 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
11191 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
11264 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
11192
11265
11193 #, python-format
11266 #, python-format
11194 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
11267 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
11195 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
11268 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
11196
11269
11197 #, python-format
11270 #, python-format
11198 msgid "repository %s not found"
11271 msgid "repository %s not found"
11199 msgstr "repositório %s não encontrado"
11272 msgstr "repositório %s não encontrado"
11200
11273
11201 #, python-format
11274 #, python-format
11202 msgid "repository %s already exists"
11275 msgid "repository %s already exists"
11203 msgstr "repositório %s já existe"
11276 msgstr "repositório %s já existe"
11204
11277
11205 #, python-format
11278 #, python-format
11206 msgid "requirement '%s' not supported"
11279 msgid "requirement '%s' not supported"
11207 msgstr "requisito '%s' não suportado"
11280 msgstr "requisito '%s' não suportado"
11208
11281
11209 #, python-format
11282 #, python-format
11210 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
11283 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
11211 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
11284 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
11212
11285
11213 #, python-format
11286 #, python-format
11214 msgid "%r cannot be used in a tag name"
11287 msgid "%r cannot be used in a tag name"
11215 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
11288 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
11216
11289
11217 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
11290 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
11218 msgstr ""
11291 msgstr ""
11219 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
11292 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
11220 "manualmente)"
11293 "manualmente)"
11221
11294
11222 #, python-format
11295 #, python-format
11223 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
11296 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
11224 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
11297 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
11225
11298
11226 #, python-format
11299 #, python-format
11227 msgid "unknown revision '%s'"
11300 msgid "unknown revision '%s'"
11228 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
11301 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
11229
11302
11230 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
11303 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
11231 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
11304 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
11232
11305
11233 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
11306 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
11234 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
11307 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
11235
11308
11236 msgid "no interrupted transaction available\n"
11309 msgid "no interrupted transaction available\n"
11237 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
11310 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
11238
11311
11239 msgid "rolling back last transaction\n"
11312 msgid "rolling back last transaction\n"
11240 msgstr "desfazendo última transação\n"
11313 msgstr "desfazendo última transação\n"
11241
11314
11242 #, python-format
11315 #, python-format
11243 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
11316 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
11244 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
11317 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
11245
11318
11246 msgid "no rollback information available\n"
11319 msgid "no rollback information available\n"
11247 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
11320 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
11248
11321
11249 #, python-format
11322 #, python-format
11250 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
11323 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
11251 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
11324 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
11252
11325
11253 #, python-format
11326 #, python-format
11254 msgid "repository %s"
11327 msgid "repository %s"
11255 msgstr "repositório %s"
11328 msgstr "repositório %s"
11256
11329
11257 #, python-format
11330 #, python-format
11258 msgid "working directory of %s"
11331 msgid "working directory of %s"
11259 msgstr "diretório de trabalho de %s"
11332 msgstr "diretório de trabalho de %s"
11260
11333
11261 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
11334 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
11262 msgstr ""
11335 msgstr ""
11263 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
11336 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
11264 "arquivos ou padrões)"
11337 "arquivos ou padrões)"
11265
11338
11266 msgid "file not found!"
11339 msgid "file not found!"
11267 msgstr "arquivo não encontrado!"
11340 msgstr "arquivo não encontrado!"
11268
11341
11269 msgid "no match under directory!"
11342 msgid "no match under directory!"
11270 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
11343 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
11271
11344
11272 msgid "file not tracked!"
11345 msgid "file not tracked!"
11273 msgstr "arquivo não rastreado!"
11346 msgstr "arquivo não rastreado!"
11274
11347
11275 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
11348 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
11276 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
11349 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
11277
11350
11278 #, python-format
11351 #, python-format
11279 msgid "committing subrepository %s\n"
11352 msgid "committing subrepository %s\n"
11280 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
11353 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
11281
11354
11282 #, python-format
11355 #, python-format
11283 msgid "note: commit message saved in %s\n"
11356 msgid "note: commit message saved in %s\n"
11284 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
11357 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
11285
11358
11286 #, python-format
11359 #, python-format
11287 msgid "trouble committing %s!\n"
11360 msgid "trouble committing %s!\n"
11288 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
11361 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
11289
11362
11290 #, python-format
11363 #, python-format
11291 msgid "%s does not exist!\n"
11364 msgid "%s does not exist!\n"
11292 msgstr "%s não existe!\n"
11365 msgstr "%s não existe!\n"
11293
11366
11294 #, python-format
11367 #, python-format
11295 msgid ""
11368 msgid ""
11296 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
11369 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
11297 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
11370 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
11298 msgstr ""
11371 msgstr ""
11299 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
11372 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
11300 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
11373 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
11301
11374
11302 #, python-format
11375 #, python-format
11303 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11376 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11304 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11377 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11305
11378
11306 #, python-format
11379 #, python-format
11307 msgid "%s already tracked!\n"
11380 msgid "%s already tracked!\n"
11308 msgstr "%s já rastreado!\n"
11381 msgstr "%s já rastreado!\n"
11309
11382
11310 #, python-format
11383 #, python-format
11311 msgid "%s not added!\n"
11384 msgid "%s not added!\n"
11312 msgstr "%s não adicionado!\n"
11385 msgstr "%s não adicionado!\n"
11313
11386
11314 #, python-format
11387 #, python-format
11315 msgid "%s still exists!\n"
11388 msgid "%s still exists!\n"
11316 msgstr "%s ainda existe!\n"
11389 msgstr "%s ainda existe!\n"
11317
11390
11318 #, python-format
11391 #, python-format
11319 msgid "%s not tracked!\n"
11392 msgid "%s not tracked!\n"
11320 msgstr "%s não rastreado!\n"
11393 msgstr "%s não rastreado!\n"
11321
11394
11322 #, python-format
11395 #, python-format
11323 msgid "%s not removed!\n"
11396 msgid "%s not removed!\n"
11324 msgstr "%s não removido!\n"
11397 msgstr "%s não removido!\n"
11325
11398
11326 #, python-format
11399 #, python-format
11327 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11400 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11328 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11401 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11329
11402
11330 msgid "searching for changes\n"
11403 msgid "searching for changes\n"
11331 msgstr "procurando por mudanças\n"
11404 msgstr "procurando por mudanças\n"
11332
11405
11333 msgid "queries"
11406 msgid "queries"
11334 msgstr "consultas"
11407 msgstr "consultas"
11335
11408
11336 msgid "searching"
11409 msgid "searching"
11337 msgstr "procurando"
11410 msgstr "procurando"
11338
11411
11339 msgid "already have changeset "
11412 msgid "already have changeset "
11340 msgstr "já possui a revisão "
11413 msgstr "já possui a revisão "
11341
11414
11342 msgid "warning: repository is unrelated\n"
11415 msgid "warning: repository is unrelated\n"
11343 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
11416 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
11344
11417
11345 msgid "repository is unrelated"
11418 msgid "repository is unrelated"
11346 msgstr "repositório não é relacionado"
11419 msgstr "repositório não é relacionado"
11347
11420
11348 msgid "requesting all changes\n"
11421 msgid "requesting all changes\n"
11349 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
11422 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
11350
11423
11351 msgid ""
11424 msgid ""
11352 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
11425 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
11353 "changegroupsubset."
11426 "changegroupsubset."
11354 msgstr ""
11427 msgstr ""
11355 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
11428 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
11356 "'changegroupsubset'."
11429 "'changegroupsubset'."
11357
11430
11358 #, python-format
11431 #, python-format
11359 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
11432 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
11360 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
11433 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
11361
11434
11362 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
11435 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
11363 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
11436 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
11364
11437
11365 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
11438 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
11366 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
11439 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
11367
11440
11368 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
11441 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
11369 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
11442 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
11370
11443
11371 #, python-format
11444 #, python-format
11372 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
11445 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
11373 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
11446 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
11374
11447
11375 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
11448 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
11376 msgstr "(use 'hg push -f' para forçar)\n"
11449 msgstr "(use 'hg push -f' para forçar)\n"
11377
11450
11378 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11451 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11379 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11452 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11380
11453
11381 #, python-format
11454 #, python-format
11382 msgid "%d changesets found\n"
11455 msgid "%d changesets found\n"
11383 msgstr "%d revisões encontradas\n"
11456 msgstr "%d revisões encontradas\n"
11384
11457
11385 msgid "bundle changes"
11458 msgid "bundling changes"
11386 msgstr "empacotando mudanças"
11459 msgstr "empacotando mudanças"
11387
11460
11388 msgid "chunks"
11461 msgid "chunks"
11389 msgstr "trechos"
11462 msgstr "trechos"
11390
11463
11391 msgid "bundle manifests"
11464 msgid "bundling manifests"
11392 msgstr "empacotando manifestos"
11465 msgstr "empacotando manifestos"
11393
11466
11394 #, python-format
11467 #, python-format
11395 msgid "empty or missing revlog for %s"
11468 msgid "empty or missing revlog for %s"
11396 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
11469 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
11397
11470
11398 msgid "bundle files"
11471 msgid "bundling files"
11399 msgstr "empacotando arquivos"
11472 msgstr "empacotando arquivos"
11400
11473
11401 msgid "adding changesets\n"
11474 msgid "adding changesets\n"
11402 msgstr "adicionando revisões\n"
11475 msgstr "adicionando revisões\n"
11403
11476
11404 msgid "changesets"
11477 msgid "changesets"
11405 msgstr "revisões"
11478 msgstr "revisões"
11406
11479
11407 msgid "received changelog group is empty"
11480 msgid "received changelog group is empty"
11408 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
11481 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
11409
11482
11410 msgid "adding manifests\n"
11483 msgid "adding manifests\n"
11411 msgstr "adicionando manifestos\n"
11484 msgstr "adicionando manifestos\n"
11412
11485
11413 msgid "manifests"
11486 msgid "manifests"
11414 msgstr "manifestos"
11487 msgstr "manifestos"
11415
11488
11416 msgid "adding file changes\n"
11489 msgid "adding file changes\n"
11417 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
11490 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
11418
11491
11419 msgid "received file revlog group is empty"
11492 msgid "received file revlog group is empty"
11420 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
11493 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
11421
11494
11422 msgid "files"
11495 msgid "files"
11423 msgstr "arquivos"
11496 msgstr "arquivos"
11424
11497
11425 #, python-format
11498 #, python-format
11426 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
11499 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
11427 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
11500 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
11428
11501
11429 #, python-format
11502 #, python-format
11430 msgid " (%+d heads)"
11503 msgid " (%+d heads)"
11431 msgstr " (%+d cabeças)"
11504 msgstr " (%+d cabeças)"
11432
11505
11433 #, python-format
11506 #, python-format
11434 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
11507 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
11435 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
11508 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
11436
11509
11437 msgid "Unexpected response from remote server:"
11510 msgid "Unexpected response from remote server:"
11438 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
11511 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
11439
11512
11440 msgid "operation forbidden by server"
11513 msgid "operation forbidden by server"
11441 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
11514 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
11442
11515
11443 msgid "locking the remote repository failed"
11516 msgid "locking the remote repository failed"
11444 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
11517 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
11445
11518
11446 msgid "the server sent an unknown error code"
11519 msgid "the server sent an unknown error code"
11447 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
11520 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
11448
11521
11449 msgid "streaming all changes\n"
11522 msgid "streaming all changes\n"
11450 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
11523 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
11451
11524
11452 #, python-format
11525 #, python-format
11453 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
11526 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
11454 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
11527 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
11455
11528
11456 #, python-format
11529 #, python-format
11457 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
11530 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
11458 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
11531 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
11459
11532
11460 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
11533 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
11461 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
11534 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
11462
11535
11463 #, python-format
11536 #, python-format
11464 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
11537 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
11465 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
11538 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
11466
11539
11467 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
11540 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
11468 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
11541 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
11469
11542
11470 msgid "(using tls)\n"
11543 msgid "(using tls)\n"
11471 msgstr "(usando tls)\n"
11544 msgstr "(usando tls)\n"
11472
11545
11473 #, python-format
11546 #, python-format
11474 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
11547 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
11475 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
11548 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
11476
11549
11477 #, python-format
11550 #, python-format
11478 msgid "sending mail: %s\n"
11551 msgid "sending mail: %s\n"
11479 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
11552 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
11480
11553
11481 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
11554 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
11482 msgstr ""
11555 msgstr ""
11483 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
11556 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
11484 "configurado"
11557 "configurado"
11485
11558
11486 #, python-format
11559 #, python-format
11487 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
11560 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
11488 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
11561 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
11489
11562
11490 #, python-format
11563 #, python-format
11491 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
11564 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
11492 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
11565 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
11493
11566
11494 #, python-format
11567 #, python-format
11495 msgid "invalid email address: %s"
11568 msgid "invalid email address: %s"
11496 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
11569 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
11497
11570
11498 #, python-format
11571 #, python-format
11499 msgid "invalid local address: %s"
11572 msgid "invalid local address: %s"
11500 msgstr "endereço local inválido: %s"
11573 msgstr "endereço local inválido: %s"
11501
11574
11502 #, python-format
11575 #, python-format
11503 msgid "failed to remove %s from manifest"
11576 msgid "failed to remove %s from manifest"
11504 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
11577 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
11505
11578
11506 #, python-format
11579 #, python-format
11507 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
11580 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
11508 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
11581 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
11509
11582
11510 #, python-format
11583 #, python-format
11511 msgid ""
11584 msgid ""
11512 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
11585 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
11513 "'%s'"
11586 "'%s'"
11514 msgstr ""
11587 msgstr ""
11515 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
11588 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
11516 "pedida: '%s'"
11589 "pedida: '%s'"
11517
11590
11518 #, python-format
11591 #, python-format
11519 msgid "case-folding collision between %s and %s"
11592 msgid "case-folding collision between %s and %s"
11520 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
11593 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
11521
11594
11522 #, python-format
11595 #, python-format
11523 msgid ""
11596 msgid ""
11524 " conflicting flags for %s\n"
11597 " conflicting flags for %s\n"
11525 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
11598 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
11526 msgstr ""
11599 msgstr ""
11527 " modo conflitante para %s\n"
11600 " modo conflitante para %s\n"
11528 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
11601 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
11529
11602
11530 msgid "&None"
11603 msgid "&None"
11531 msgstr "&Nenhum"
11604 msgstr "&Nenhum"
11532
11605
11533 msgid "E&xec"
11606 msgid "E&xec"
11534 msgstr "E&xecutável"
11607 msgstr "E&xecutável"
11535
11608
11536 msgid "Sym&link"
11609 msgid "Sym&link"
11537 msgstr "&Link simbólico"
11610 msgstr "&Link simbólico"
11538
11611
11539 msgid "resolving manifests\n"
11612 msgid "resolving manifests\n"
11540 msgstr "examinando manifestos\n"
11613 msgstr "examinando manifestos\n"
11541
11614
11542 #, python-format
11615 #, python-format
11543 msgid ""
11616 msgid ""
11544 " local changed %s which remote deleted\n"
11617 " local changed %s which remote deleted\n"
11545 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11618 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11546 msgstr ""
11619 msgstr ""
11547 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11620 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11548 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11621 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11549
11622
11550 msgid "&Changed"
11623 msgid "&Changed"
11551 msgstr "(&C) alterada"
11624 msgstr "(&C) alterada"
11552
11625
11553 msgid "&Delete"
11626 msgid "&Delete"
11554 msgstr "(&D) apagar"
11627 msgstr "(&D) apagar"
11555
11628
11556 #, python-format
11629 #, python-format
11557 msgid ""
11630 msgid ""
11558 "remote changed %s which local deleted\n"
11631 "remote changed %s which local deleted\n"
11559 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11632 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11560 msgstr ""
11633 msgstr ""
11561 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11634 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11562 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11635 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11563
11636
11564 msgid "&Deleted"
11637 msgid "&Deleted"
11565 msgstr "(&D) apagada"
11638 msgstr "(&D) apagada"
11566
11639
11567 #, python-format
11640 #, python-format
11568 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11641 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11569 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11642 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11570
11643
11571 #, python-format
11644 #, python-format
11572 msgid "getting %s\n"
11645 msgid "getting %s\n"
11573 msgstr "obtendo %s\n"
11646 msgstr "obtendo %s\n"
11574
11647
11575 #, python-format
11648 #, python-format
11576 msgid "getting %s to %s\n"
11649 msgid "getting %s to %s\n"
11577 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11650 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11578
11651
11579 #, python-format
11652 #, python-format
11580 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11653 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11581 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11654 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11582
11655
11583 #, python-format
11656 #, python-format
11584 msgid "branch %s not found"
11657 msgid "branch %s not found"
11585 msgstr "ramo %s não encontrado"
11658 msgstr "ramo %s não encontrado"
11586
11659
11587 msgid "can't merge with ancestor"
11660 msgid "can't merge with ancestor"
11588 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11661 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11589
11662
11590 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11663 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11591 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11664 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11592
11665
11593 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11666 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11594 msgstr ""
11667 msgstr ""
11595 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11668 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11596 "mudanças)"
11669 "mudanças)"
11597
11670
11598 msgid ""
11671 msgid ""
11599 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11672 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11600 "changes)"
11673 "changes)"
11601 msgstr ""
11674 msgstr ""
11602 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11675 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11603 "descartar mudanças)"
11676 "descartar mudanças)"
11604
11677
11605 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11678 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11606 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11679 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11607
11680
11608 #, python-format
11681 #, python-format
11609 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11682 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11610 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11683 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11611
11684
11612 #, python-format
11685 #, python-format
11613 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11686 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11614 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11687 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11615
11688
11616 #, python-format
11689 #, python-format
11617 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11690 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11618 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11691 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11619
11692
11620 #, python-format
11693 #, python-format
11621 msgid "patching file %s\n"
11694 msgid "patching file %s\n"
11622 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11695 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11623
11696
11624 #, python-format
11697 #, python-format
11625 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11698 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11626 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11699 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11627
11700
11628 #, python-format
11701 #, python-format
11629 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11702 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11630 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11703 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11631
11704
11632 #, python-format
11705 #, python-format
11633 msgid "file %s already exists\n"
11706 msgid "file %s already exists\n"
11634 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11707 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11635
11708
11636 #, python-format
11709 #, python-format
11637 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
11710 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
11638 msgstr ""
11711 msgstr ""
11639 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
11712 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
11640 "linhas).\n"
11713 "linhas).\n"
11641
11714
11642 #, python-format
11715 #, python-format
11643 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
11716 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
11644 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
11717 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
11645
11718
11646 #, python-format
11719 #, python-format
11647 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11720 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11648 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11721 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11649
11722
11650 #, python-format
11723 #, python-format
11651 msgid "bad hunk #%d"
11724 msgid "bad hunk #%d"
11652 msgstr "trecho ruim #%d"
11725 msgstr "trecho ruim #%d"
11653
11726
11654 #, python-format
11727 #, python-format
11655 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11728 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11656 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11729 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11657
11730
11658 msgid "could not extract binary patch"
11731 msgid "could not extract binary patch"
11659 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11732 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11660
11733
11661 #, python-format
11734 #, python-format
11662 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11735 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11663 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11736 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11664
11737
11665 #, python-format
11738 #, python-format
11666 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11739 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11667 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11740 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11668
11741
11669 msgid "undefined source and destination files"
11742 msgid "undefined source and destination files"
11670 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11743 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11671
11744
11672 #, python-format
11745 #, python-format
11673 msgid "malformed patch %s %s"
11746 msgid "malformed patch %s %s"
11674 msgstr "patch malformado %s %s"
11747 msgstr "patch malformado %s %s"
11675
11748
11676 #, python-format
11749 #, python-format
11677 msgid "unsupported parser state: %s"
11750 msgid "unsupported parser state: %s"
11678 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11751 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11679
11752
11680 #, python-format
11753 #, python-format
11681 msgid "patch command failed: %s"
11754 msgid "patch command failed: %s"
11682 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11755 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11683
11756
11684 #, python-format
11757 #, python-format
11685 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11758 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11686 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11759 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11687
11760
11688 #, python-format
11761 #, python-format
11689 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11762 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11690 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11763 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11691
11764
11692 #, python-format
11765 #, python-format
11693 msgid "exited with status %d"
11766 msgid "exited with status %d"
11694 msgstr "terminou com o código %d"
11767 msgstr "terminou com o código %d"
11695
11768
11696 #, python-format
11769 #, python-format
11697 msgid "killed by signal %d"
11770 msgid "killed by signal %d"
11698 msgstr "morto pelo sinal %d"
11771 msgstr "morto pelo sinal %d"
11699
11772
11700 #, python-format
11773 #, python-format
11701 msgid "saving bundle to %s\n"
11774 msgid "saving bundle to %s\n"
11702 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11775 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11703
11776
11704 msgid "adding branch\n"
11777 msgid "adding branch\n"
11705 msgstr "adicionando ramo\n"
11778 msgstr "adicionando ramo\n"
11706
11779
11707 #, python-format
11780 #, python-format
11708 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11781 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11709 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11782 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11710
11783
11711 #, python-format
11784 #, python-format
11712 msgid "unknown compression type %r"
11785 msgid "unknown compression type %r"
11713 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11786 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11714
11787
11715 msgid "index entry flags need RevlogNG"
11788 msgid "index entry flags need RevlogNG"
11716 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
11789 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
11717
11790
11718 #, python-format
11791 #, python-format
11719 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11792 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11720 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11793 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11721
11794
11722 #, python-format
11795 #, python-format
11723 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11796 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11724 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11797 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11725
11798
11726 #, python-format
11799 #, python-format
11727 msgid "index %s unknown format %d"
11800 msgid "index %s unknown format %d"
11728 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11801 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11729
11802
11730 #, python-format
11803 #, python-format
11731 msgid "index %s is corrupted"
11804 msgid "index %s is corrupted"
11732 msgstr "índice %s corrompido"
11805 msgstr "índice %s corrompido"
11733
11806
11734 msgid "no node"
11807 msgid "no node"
11735 msgstr "nenhum nó"
11808 msgstr "nenhum nó"
11736
11809
11737 msgid "ambiguous identifier"
11810 msgid "ambiguous identifier"
11738 msgstr "identificador ambíguo"
11811 msgstr "identificador ambíguo"
11739
11812
11740 msgid "no match found"
11813 msgid "no match found"
11741 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11814 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11742
11815
11743 #, python-format
11816 #, python-format
11744 msgid "incompatible revision flag %x"
11817 msgid "incompatible revision flag %x"
11745 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11818 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11746
11819
11747 #, python-format
11820 #, python-format
11748 msgid "%s not found in the transaction"
11821 msgid "%s not found in the transaction"
11749 msgstr "%s não encontrado na transação"
11822 msgstr "%s não encontrado na transação"
11750
11823
11751 msgid "unknown base"
11824 msgid "unknown base"
11752 msgstr "base desconhecida"
11825 msgstr "base desconhecida"
11753
11826
11754 msgid "consistency error adding group"
11827 msgid "consistency error adding group"
11755 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11828 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11756
11829
11757 #, python-format
11830 #, python-format
11758 msgid "%s looks like a binary file."
11831 msgid "%s looks like a binary file."
11759 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11832 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11760
11833
11761 msgid "can only specify two labels."
11834 msgid "can only specify two labels."
11762 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11835 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11763
11836
11764 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11837 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11765 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11838 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11766
11839
11767 #, python-format
11840 #, python-format
11768 msgid "couldn't parse location %s"
11841 msgid "couldn't parse location %s"
11769 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11842 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11770
11843
11771 msgid "could not create remote repo"
11844 msgid "could not create remote repo"
11772 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11845 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11773
11846
11774 msgid "no suitable response from remote hg"
11847 msgid "no suitable response from remote hg"
11775 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11848 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11776
11849
11777 #, python-format
11850 #, python-format
11778 msgid "push refused: %s"
11851 msgid "push refused: %s"
11779 msgstr "envio recusado: %s"
11852 msgstr "envio recusado: %s"
11780
11853
11781 msgid "unsynced changes"
11854 msgid "unsynced changes"
11782 msgstr "alterações não sincronizadas"
11855 msgstr "alterações não sincronizadas"
11783
11856
11784 #, python-format
11857 #, python-format
11785 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
11858 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
11786 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
11859 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
11787
11860
11788 msgid "cannot lock static-http repository"
11861 msgid "cannot lock static-http repository"
11789 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11862 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11790
11863
11791 msgid "cannot create new static-http repository"
11864 msgid "cannot create new static-http repository"
11792 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11865 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11793
11866
11794 #, python-format
11867 #, python-format
11795 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11868 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11796 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11869 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11797
11870
11798 #, python-format
11871 #, python-format
11799 msgid "subrepo spec file %s not found"
11872 msgid "subrepo spec file %s not found"
11800 msgstr "arquivo spec de subrepositório %s não encontrado"
11873 msgstr "arquivo spec de subrepositório %s não encontrado"
11801
11874
11802 msgid "missing ] in subrepo source"
11875 msgid "missing ] in subrepo source"
11803 msgstr "faltando ] na origem do subrepositório"
11876 msgstr "faltando ] na origem do subrepositório"
11804
11877
11805 #, python-format
11878 #, python-format
11806 msgid ""
11879 msgid ""
11807 " subrepository sources for %s differ\n"
11880 " subrepository sources for %s differ\n"
11808 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11881 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11809 msgstr ""
11882 msgstr ""
11810 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11883 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11811 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11884 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11812
11885
11813 msgid "&Remote"
11886 msgid "&Remote"
11814 msgstr "&Remoto"
11887 msgstr "&Remoto"
11815
11888
11816 #, python-format
11889 #, python-format
11817 msgid ""
11890 msgid ""
11818 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11891 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11819 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11892 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11820 msgstr ""
11893 msgstr ""
11821 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11894 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11822 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11895 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11823
11896
11824 #, python-format
11897 #, python-format
11825 msgid ""
11898 msgid ""
11826 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11899 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11827 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11900 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11828 msgstr ""
11901 msgstr ""
11829 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11902 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11830 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11903 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11831
11904
11832 #, python-format
11905 #, python-format
11833 msgid "unknown subrepo type %s"
11906 msgid "unknown subrepo type %s"
11834 msgstr "tipo de subrepositório %s desconhecido"
11907 msgstr "tipo de subrepositório %s desconhecido"
11835
11908
11836 #, python-format
11909 #, python-format
11837 msgid "removing subrepo %s\n"
11910 msgid "removing subrepo %s\n"
11838 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11911 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11839
11912
11840 #, python-format
11913 #, python-format
11841 msgid "pulling subrepo %s\n"
11914 msgid "pulling subrepo %s\n"
11842 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11915 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11843
11916
11844 #, python-format
11917 #, python-format
11845 msgid "pushing subrepo %s\n"
11918 msgid "pushing subrepo %s\n"
11846 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11919 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11847
11920
11848 msgid "cannot commit svn externals"
11921 msgid "cannot commit svn externals"
11849 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
11922 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
11850
11923
11851 #, python-format
11924 #, python-format
11852 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
11925 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
11853 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
11926 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
11854
11927
11855 #, python-format
11928 #, python-format
11856 msgid "%s, line %s: %s\n"
11929 msgid "%s, line %s: %s\n"
11857 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
11930 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
11858
11931
11859 msgid "cannot parse entry"
11932 msgid "cannot parse entry"
11860 msgstr "não é possível decodificar entrada"
11933 msgstr "não é possível decodificar entrada"
11861
11934
11862 #, python-format
11935 #, python-format
11863 msgid "node '%s' is not well formed"
11936 msgid "node '%s' is not well formed"
11864 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
11937 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
11865
11938
11866 msgid "unmatched quotes"
11939 msgid "unmatched quotes"
11867 msgstr "aspas não combinam"
11940 msgstr "aspas não combinam"
11868
11941
11869 #, python-format
11942 #, python-format
11870 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11943 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11871 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11944 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11872
11945
11873 #, python-format
11946 #, python-format
11874 msgid "unknown filter '%s'"
11947 msgid "unknown filter '%s'"
11875 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11948 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11876
11949
11877 #, python-format
11950 #, python-format
11878 msgid "style not found: %s"
11951 msgid "style not found: %s"
11879 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11952 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11880
11953
11881 #, python-format
11954 #, python-format
11882 msgid "template file %s: %s"
11955 msgid "template file %s: %s"
11883 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11956 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11884
11957
11885 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11958 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11886 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11959 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11887
11960
11888 #, python-format
11961 #, python-format
11889 msgid "failed to truncate %s\n"
11962 msgid "failed to truncate %s\n"
11890 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11963 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11891
11964
11892 msgid "transaction abort!\n"
11965 msgid "transaction abort!\n"
11893 msgstr "transação abortada!\n"
11966 msgstr "transação abortada!\n"
11894
11967
11895 msgid "rollback completed\n"
11968 msgid "rollback completed\n"
11896 msgstr "desfazer completo\n"
11969 msgstr "desfazer completo\n"
11897
11970
11898 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11971 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11899 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11972 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11900
11973
11901 #, python-format
11974 #, python-format
11902 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11975 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11903 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11976 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11904
11977
11905 #, python-format
11978 #, python-format
11906 msgid "Ignored: %s\n"
11979 msgid "Ignored: %s\n"
11907 msgstr "Ignorado: %s\n"
11980 msgstr "Ignorado: %s\n"
11908
11981
11909 #, python-format
11982 #, python-format
11910 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11983 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11911 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11984 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11912
11985
11913 #, python-format
11986 #, python-format
11914 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11987 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11915 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11988 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11916
11989
11917 msgid "enter a commit username:"
11990 msgid "enter a commit username:"
11918 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11991 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11919
11992
11920 #, python-format
11993 #, python-format
11921 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11994 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11922 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11995 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11923
11996
11924 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11997 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11925 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
11998 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
11926
11999
11927 #, python-format
12000 #, python-format
11928 msgid "username %s contains a newline\n"
12001 msgid "username %s contains a newline\n"
11929 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
12002 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11930
12003
11931 msgid "response expected"
12004 msgid "response expected"
11932 msgstr "resposta esperada"
12005 msgstr "resposta esperada"
11933
12006
11934 msgid "unrecognized response\n"
12007 msgid "unrecognized response\n"
11935 msgstr "resposta desconhecida\n"
12008 msgstr "resposta desconhecida\n"
11936
12009
11937 msgid "password: "
12010 msgid "password: "
11938 msgstr "senha: "
12011 msgstr "senha: "
11939
12012
11940 msgid "edit failed"
12013 msgid "edit failed"
11941 msgstr "falha ao editar"
12014 msgstr "falha ao editar"
11942
12015
11943 msgid "http authorization required"
12016 msgid "http authorization required"
11944 msgstr "autorização http requerida"
12017 msgstr "autorização http requerida"
11945
12018
11946 msgid "http authorization required\n"
12019 msgid "http authorization required\n"
11947 msgstr "autorização http requerida\n"
12020 msgstr "autorização http requerida\n"
11948
12021
11949 #, python-format
12022 #, python-format
11950 msgid "realm: %s\n"
12023 msgid "realm: %s\n"
11951 msgstr "domínio: %s\n"
12024 msgstr "domínio: %s\n"
11952
12025
11953 #, python-format
12026 #, python-format
11954 msgid "user: %s\n"
12027 msgid "user: %s\n"
11955 msgstr "usuário: %s\n"
12028 msgstr "usuário: %s\n"
11956
12029
11957 msgid "user:"
12030 msgid "user:"
11958 msgstr "usuário:"
12031 msgstr "usuário:"
11959
12032
11960 #, python-format
12033 #, python-format
11961 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
12034 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11962 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
12035 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11963
12036
11964 #, python-format
12037 #, python-format
11965 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
12038 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
11966 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
12039 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
11967
12040
11968 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
12041 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
11969 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
12042 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
11970
12043
11971 msgid "server identity verification succeeded\n"
12044 msgid "server identity verification succeeded\n"
11972 msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n"
12045 msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n"
11973
12046
11974 #, python-format
12047 #, python-format
11975 msgid "command '%s' failed: %s"
12048 msgid "command '%s' failed: %s"
11976 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
12049 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11977
12050
11978 #, python-format
12051 #, python-format
11979 msgid "path contains illegal component: %s"
12052 msgid "path contains illegal component: %s"
11980 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
12053 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11981
12054
11982 #, python-format
12055 #, python-format
11983 msgid "path %r is inside repo %r"
12056 msgid "path %r is inside repo %r"
11984 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
12057 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11985
12058
11986 #, python-format
12059 #, python-format
11987 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
12060 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11988 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
12061 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11989
12062
11990 msgid "Hardlinks not supported"
12063 msgid "Hardlinks not supported"
11991 msgstr "Hardlinks não suportados"
12064 msgstr "Hardlinks não suportados"
11992
12065
11993 #, python-format
12066 #, python-format
11994 msgid "could not symlink to %r: %s"
12067 msgid "could not symlink to %r: %s"
11995 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
12068 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11996
12069
11997 #, python-format
12070 #, python-format
11998 msgid "invalid date: %r "
12071 msgid "invalid date: %r "
11999 msgstr "data inválida: %r "
12072 msgstr "data inválida: %r "
12000
12073
12001 #, python-format
12074 #, python-format
12002 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
12075 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
12003 msgstr "data supera 32 bit: %d"
12076 msgstr "data supera 32 bit: %d"
12004
12077
12005 #, python-format
12078 #, python-format
12006 msgid "impossible time zone offset: %d"
12079 msgid "impossible time zone offset: %d"
12007 msgstr "fuso horário impossível: %d"
12080 msgstr "fuso horário impossível: %d"
12008
12081
12009 #, python-format
12082 #, python-format
12010 msgid "invalid day spec: %s"
12083 msgid "invalid day spec: %s"
12011 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
12084 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
12012
12085
12013 #, python-format
12086 #, python-format
12014 msgid "%.0f GB"
12087 msgid "%.0f GB"
12015 msgstr "%.0f GB"
12088 msgstr "%.0f GB"
12016
12089
12017 #, python-format
12090 #, python-format
12018 msgid "%.1f GB"
12091 msgid "%.1f GB"
12019 msgstr "%.1f GB"
12092 msgstr "%.1f GB"
12020
12093
12021 #, python-format
12094 #, python-format
12022 msgid "%.2f GB"
12095 msgid "%.2f GB"
12023 msgstr "%.2f GB"
12096 msgstr "%.2f GB"
12024
12097
12025 #, python-format
12098 #, python-format
12026 msgid "%.0f MB"
12099 msgid "%.0f MB"
12027 msgstr "%.0f MB"
12100 msgstr "%.0f MB"
12028
12101
12029 #, python-format
12102 #, python-format
12030 msgid "%.1f MB"
12103 msgid "%.1f MB"
12031 msgstr "%.1f MB"
12104 msgstr "%.1f MB"
12032
12105
12033 #, python-format
12106 #, python-format
12034 msgid "%.2f MB"
12107 msgid "%.2f MB"
12035 msgstr "%.2f MB"
12108 msgstr "%.2f MB"
12036
12109
12037 #, python-format
12110 #, python-format
12038 msgid "%.0f KB"
12111 msgid "%.0f KB"
12039 msgstr "%.0f KB"
12112 msgstr "%.0f KB"
12040
12113
12041 #, python-format
12114 #, python-format
12042 msgid "%.1f KB"
12115 msgid "%.1f KB"
12043 msgstr "%.1f KB"
12116 msgstr "%.1f KB"
12044
12117
12045 #, python-format
12118 #, python-format
12046 msgid "%.2f KB"
12119 msgid "%.2f KB"
12047 msgstr "%.2f KB"
12120 msgstr "%.2f KB"
12048
12121
12049 #, python-format
12122 #, python-format
12050 msgid "%.0f bytes"
12123 msgid "%.0f bytes"
12051 msgstr "%.0f byte"
12124 msgstr "%.0f byte"
12052
12125
12053 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
12126 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
12054 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
12127 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
12055
12128
12056 msgid "interrupted"
12129 msgid "interrupted"
12057 msgstr "interrompido"
12130 msgstr "interrompido"
12058
12131
12059 #, python-format
12132 #, python-format
12060 msgid "empty or missing %s"
12133 msgid "empty or missing %s"
12061 msgstr "%s vazio ou faltando"
12134 msgstr "%s vazio ou faltando"
12062
12135
12063 #, python-format
12136 #, python-format
12064 msgid "data length off by %d bytes"
12137 msgid "data length off by %d bytes"
12065 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
12138 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
12066
12139
12067 #, python-format
12140 #, python-format
12068 msgid "index contains %d extra bytes"
12141 msgid "index contains %d extra bytes"
12069 msgstr "índice contém %d bytes extras"
12142 msgstr "índice contém %d bytes extras"
12070
12143
12071 #, python-format
12144 #, python-format
12072 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
12145 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
12073 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
12146 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
12074
12147
12075 #, python-format
12148 #, python-format
12076 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
12149 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
12077 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
12150 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
12078
12151
12079 #, python-format
12152 #, python-format
12080 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
12153 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
12081 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
12154 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
12082
12155
12083 #, python-format
12156 #, python-format
12084 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
12157 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
12085 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
12158 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
12086
12159
12087 #, python-format
12160 #, python-format
12088 msgid " (expected %s)"
12161 msgid " (expected %s)"
12089 msgstr " (esperado %s)"
12162 msgstr " (esperado %s)"
12090
12163
12091 #, python-format
12164 #, python-format
12092 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
12165 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
12093 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
12166 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
12094
12167
12095 #, python-format
12168 #, python-format
12096 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
12169 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
12097 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
12170 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
12098
12171
12099 #, python-format
12172 #, python-format
12100 msgid "checking parents of %s"
12173 msgid "checking parents of %s"
12101 msgstr "checando pais de %s"
12174 msgstr "checando pais de %s"
12102
12175
12103 #, python-format
12176 #, python-format
12104 msgid "duplicate revision %d (%d)"
12177 msgid "duplicate revision %d (%d)"
12105 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
12178 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
12106
12179
12107 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
12180 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
12108 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
12181 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
12109
12182
12110 #, python-format
12183 #, python-format
12111 msgid "repository uses revlog format %d\n"
12184 msgid "repository uses revlog format %d\n"
12112 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
12185 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
12113
12186
12114 msgid "checking changesets\n"
12187 msgid "checking changesets\n"
12115 msgstr "checando revisões\n"
12188 msgstr "checando revisões\n"
12116
12189
12117 msgid "changelog"
12190 msgid "checking"
12118 msgstr "changelog"
12191 msgstr "checando"
12119
12192
12120 #, python-format
12193 #, python-format
12121 msgid "unpacking changeset %s"
12194 msgid "unpacking changeset %s"
12122 msgstr "desempacotando revisão %s"
12195 msgstr "desempacotando revisão %s"
12123
12196
12124 msgid "checking manifests\n"
12197 msgid "checking manifests\n"
12125 msgstr "checando manifestos\n"
12198 msgstr "checando manifestos\n"
12126
12199
12127 #, python-format
12200 #, python-format
12128 msgid "%s not in changesets"
12201 msgid "%s not in changesets"
12129 msgstr "%s não está em revisões"
12202 msgstr "%s não está em revisões"
12130
12203
12131 msgid "file without name in manifest"
12204 msgid "file without name in manifest"
12132 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
12205 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
12133
12206
12134 #, python-format
12207 #, python-format
12135 msgid "reading manifest delta %s"
12208 msgid "reading manifest delta %s"
12136 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
12209 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
12137
12210
12138 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
12211 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
12139 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
12212 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
12140
12213
12141 msgid "crosscheck"
12214 msgid "crosschecking"
12142 msgstr "checagem cruzada"
12215 msgstr "checagem cruzada"
12143
12216
12144 #, python-format
12217 #, python-format
12145 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
12218 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
12146 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
12219 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
12147
12220
12148 msgid "in changeset but not in manifest"
12221 msgid "in changeset but not in manifest"
12149 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
12222 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
12150
12223
12151 msgid "in manifest but not in changeset"
12224 msgid "in manifest but not in changeset"
12152 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
12225 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
12153
12226
12154 msgid "checking files\n"
12227 msgid "checking files\n"
12155 msgstr "checando arquivos\n"
12228 msgstr "checando arquivos\n"
12156
12229
12157 #, python-format
12230 #, python-format
12158 msgid "cannot decode filename '%s'"
12231 msgid "cannot decode filename '%s'"
12159 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
12232 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
12160
12233
12161 #, python-format
12234 #, python-format
12162 msgid "broken revlog! (%s)"
12235 msgid "broken revlog! (%s)"
12163 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
12236 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
12164
12237
12165 msgid "missing revlog!"
12238 msgid "missing revlog!"
12166 msgstr "revlog faltando!"
12239 msgstr "revlog faltando!"
12167
12240
12168 #, python-format
12241 #, python-format
12169 msgid "%s not in manifests"
12242 msgid "%s not in manifests"
12170 msgstr "%s não está no manifesto"
12243 msgstr "%s não está no manifesto"
12171
12244
12172 #, python-format
12245 #, python-format
12173 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
12246 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
12174 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
12247 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
12175
12248
12176 #, python-format
12249 #, python-format
12177 msgid "unpacking %s"
12250 msgid "unpacking %s"
12178 msgstr "descompactando %s"
12251 msgstr "descompactando %s"
12179
12252
12180 #, python-format
12253 #, python-format
12181 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
12254 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
12182 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
12255 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
12183
12256
12184 #, python-format
12257 #, python-format
12185 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
12258 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
12186 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
12259 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
12187
12260
12188 #, python-format
12261 #, python-format
12189 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
12262 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
12190 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
12263 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
12191
12264
12192 #, python-format
12265 #, python-format
12193 msgid "checking rename of %s"
12266 msgid "checking rename of %s"
12194 msgstr "checando renomeação de %s"
12267 msgstr "checando renomeação de %s"
12195
12268
12196 #, python-format
12269 #, python-format
12197 msgid "%s in manifests not found"
12270 msgid "%s in manifests not found"
12198 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
12271 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
12199
12272
12200 #, python-format
12273 #, python-format
12201 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
12274 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
12202 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
12275 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
12203
12276
12204 #, python-format
12277 #, python-format
12205 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
12278 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
12206 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
12279 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
12207
12280
12208 #, python-format
12281 #, python-format
12209 msgid "%d warnings encountered!\n"
12282 msgid "%d warnings encountered!\n"
12210 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
12283 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
12211
12284
12212 #, python-format
12285 #, python-format
12213 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
12286 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
12214 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
12287 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
12215
12288
12216 #, python-format
12289 #, python-format
12217 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
12290 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
12218 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
12291 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
12219
12292
12220 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
12293 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
12221 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
12294 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
12222
12295
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now