##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r16682:40cdf8bc merge stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,23601 +1,23630
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-04-21 11:29-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-04-21 11:29-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Language: \n"
42 "Language: \n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
47
47
48 #, python-format
48 #, python-format
49 msgid " (default: %s)"
49 msgid " (default: %s)"
50 msgstr " (padrão: %s)"
50 msgstr " (padrão: %s)"
51
51
52 msgid "Options"
52 msgid "Options"
53 msgstr "Opções"
53 msgstr "Opções"
54
54
55 msgid "Commands"
55 msgid "Commands"
56 msgstr "Comandos"
56 msgstr "Comandos"
57
57
58 msgid "Extensions"
58 msgid "Extensions"
59 msgstr "Extensões"
59 msgstr "Extensões"
60
60
61 msgid ""
61 msgid ""
62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
64 msgstr ""
64 msgstr ""
65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
67 " ajuda."
67 " ajuda."
68
68
69 msgid "Options:"
69 msgid "Options:"
70 msgstr "Opções:"
70 msgstr "Opções:"
71
71
72 #, python-format
72 #, python-format
73 msgid " aliases: %s"
73 msgid " aliases: %s"
74 msgstr " apelidos: %s"
74 msgstr " apelidos: %s"
75
75
76 msgid "hooks for controlling repository access"
76 msgid "hooks for controlling repository access"
77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
78
78
79 msgid ""
79 msgid ""
80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
83 msgstr ""
83 msgstr ""
84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
87
87
88 msgid ""
88 msgid ""
89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
91 "changeset (since the latter is merely informative)."
91 "changeset (since the latter is merely informative)."
92 msgstr ""
92 msgstr ""
93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
95 "que este é meramente informativo)."
95 "que este é meramente informativo)."
96
96
97 msgid ""
97 msgid ""
98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
103 "distinguish them."
103 "distinguish them."
104 msgstr ""
104 msgstr ""
105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
111
111
112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
114
114
115 msgid ""
115 msgid ""
116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
120 msgstr ""
120 msgstr ""
121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
125
125
126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
128
128
129 msgid ""
129 msgid ""
130 "Branch-based Access Control\n"
130 "Branch-based Access Control\n"
131 "..........................."
131 "..........................."
132 msgstr ""
132 msgstr ""
133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
134 "..................................."
134 "..................................."
135
135
136 msgid ""
136 msgid ""
137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
139 "either:"
139 "either:"
140 msgstr ""
140 msgstr ""
141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
143
143
144 msgid ""
144 msgid ""
145 "- a branch name, or\n"
145 "- a branch name, or\n"
146 "- an asterisk, to match any branch;"
146 "- an asterisk, to match any branch;"
147 msgstr ""
147 msgstr ""
148 "- um nome de ramo;\n"
148 "- um nome de ramo;\n"
149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
150
150
151 msgid "The corresponding values can be either:"
151 msgid "The corresponding values can be either:"
152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
153
153
154 msgid ""
154 msgid ""
155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
156 "- an asterisk, to match anyone;"
156 "- an asterisk, to match anyone;"
157 msgstr ""
157 msgstr ""
158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
160
160
161 msgid ""
161 msgid ""
162 "Path-based Access Control\n"
162 "Path-based Access Control\n"
163 "........................."
163 "........................."
164 msgstr ""
164 msgstr ""
165 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
165 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
166 "......................................"
166 "......................................"
167
167
168 msgid ""
168 msgid ""
169 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
169 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
170 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
170 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
171 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
171 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
172 "syntax as the other sections above."
172 "syntax as the other sections above."
173 msgstr ""
173 msgstr ""
174 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
174 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
175 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
175 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
176 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
176 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
177 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
177 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
178 "seções acima."
178 "seções acima."
179
179
180 msgid ""
180 msgid ""
181 "Groups\n"
181 "Groups\n"
182 "......"
182 "......"
183 msgstr ""
183 msgstr ""
184 "Grupos\n"
184 "Grupos\n"
185 "......"
185 "......"
186
186
187 msgid ""
187 msgid ""
188 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
188 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
189 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
189 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
190 msgstr ""
190 msgstr ""
191 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
191 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
192 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
192 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
193 "dentro desse grupo."
193 "dentro desse grupo."
194
194
195 msgid ""
195 msgid ""
196 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
196 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
197 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
197 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
198 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
198 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
199 "Otherwise, an exception will be raised."
199 "Otherwise, an exception will be raised."
200 msgstr ""
200 msgstr ""
201 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
201 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
202 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
202 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
203 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
203 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
204 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
204 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
205
205
206 msgid ""
206 msgid ""
207 "Example Configuration\n"
207 "Example Configuration\n"
208 "....................."
208 "....................."
209 msgstr ""
209 msgstr ""
210 "Exemplo de Configuração\n"
210 "Exemplo de Configuração\n"
211 "......................."
211 "......................."
212
212
213 msgid "::"
213 msgid "::"
214 msgstr "::"
214 msgstr "::"
215
215
216 msgid " [hooks]"
216 msgid " [hooks]"
217 msgstr " [hooks]"
217 msgstr " [hooks]"
218
218
219 msgid ""
219 msgid ""
220 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
220 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
221 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
221 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
222 msgstr ""
222 msgstr ""
223 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
223 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
224 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
224 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
225
225
226 msgid ""
226 msgid ""
227 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
227 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
228 " # bundle and serve.\n"
228 " # bundle and serve.\n"
229 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
229 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
230 msgstr ""
230 msgstr ""
231 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
231 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
232 " # bundle e serve.\n"
232 " # bundle e serve.\n"
233 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
233 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
234
234
235 msgid ""
235 msgid ""
236 " [acl]\n"
236 " [acl]\n"
237 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
237 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
238 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
238 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
239 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
239 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
240 " # related commands are run locally.\n"
240 " # related commands are run locally.\n"
241 " # Default: serve\n"
241 " # Default: serve\n"
242 " sources = serve"
242 " sources = serve"
243 msgstr ""
243 msgstr ""
244 " [acl]\n"
244 " [acl]\n"
245 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
245 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
246 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
246 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
247 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
247 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
248 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
248 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
249 " # executados do lado local.\n"
249 " # executados do lado local.\n"
250 " # Padrão: serve\n"
250 " # Padrão: serve\n"
251 " sources = serve"
251 " sources = serve"
252
252
253 msgid " [acl.deny.branches]"
253 msgid " [acl.deny.branches]"
254 msgstr " [acl.deny.branches]"
254 msgstr " [acl.deny.branches]"
255
255
256 msgid ""
256 msgid ""
257 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
257 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
258 " frozen-branch = *"
258 " frozen-branch = *"
259 msgstr ""
259 msgstr ""
260 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
260 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
261 " frozen-branch = * "
261 " frozen-branch = * "
262
262
263 msgid ""
263 msgid ""
264 " # A bad user is denied on all branches:\n"
264 " # A bad user is denied on all branches:\n"
265 " * = bad-user"
265 " * = bad-user"
266 msgstr ""
266 msgstr ""
267 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
267 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
268 " * = usuário-mau"
268 " * = usuário-mau"
269
269
270 msgid " [acl.allow.branches]"
270 msgid " [acl.allow.branches]"
271 msgstr " [acl.allow.branches]"
271 msgstr " [acl.allow.branches]"
272
272
273 msgid ""
273 msgid ""
274 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
274 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
275 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
275 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
276 msgstr ""
276 msgstr ""
277 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
277 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
278 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
278 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
279
279
280 msgid ""
280 msgid ""
281 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
281 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
282 " branch-b = user-1"
282 " branch-b = user-1"
283 msgstr ""
283 msgstr ""
284 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
284 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
285 " ramo-b = usuário-1"
285 " ramo-b = usuário-1"
286
286
287 msgid ""
287 msgid ""
288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
289 " * = super-user"
289 " * = super-user"
290 msgstr ""
290 msgstr ""
291 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
291 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
292 " * = superusuário"
292 " * = superusuário"
293
293
294 msgid ""
294 msgid ""
295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
296 " branch-for-tests = *"
296 " branch-for-tests = *"
297 msgstr ""
297 msgstr ""
298 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
298 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
299 " ramo-de-testes = *"
299 " ramo-de-testes = *"
300
300
301 msgid ""
301 msgid ""
302 " [acl.deny]\n"
302 " [acl.deny]\n"
303 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
303 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
304 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
304 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
305 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
305 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
306 msgstr ""
306 msgstr ""
307 " [acl.deny]\n"
307 " [acl.deny]\n"
308 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
308 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
309 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
309 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
310 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
310 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
311 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
311 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
312
312
313 msgid ""
313 msgid ""
314 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
314 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
315 " # my/glob/pattern = *"
315 " # my/glob/pattern = *"
316 msgstr ""
316 msgstr ""
317 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
317 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
318 " # meu/padrão/glob = *"
318 " # meu/padrão/glob = *"
319
319
320 msgid ""
320 msgid ""
321 " # user6 will not have write access to any file:\n"
321 " # user6 will not have write access to any file:\n"
322 " ** = user6"
322 " ** = user6"
323 msgstr ""
323 msgstr ""
324 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
324 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
325 " ** = usuário6"
325 " ** = usuário6"
326
326
327 msgid ""
327 msgid ""
328 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
328 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
329 " ** = @hg-denied"
329 " ** = @hg-denied"
330 msgstr ""
330 msgstr ""
331 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
331 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
332 " ** = @hg-negado"
332 " ** = @hg-negado"
333
333
334 msgid ""
334 msgid ""
335 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
335 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
336 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
336 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
337 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
337 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
338 msgstr ""
338 msgstr ""
339 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
339 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
340 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
340 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
341 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
341 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
342
342
343 msgid ""
343 msgid ""
344 " [acl.allow]\n"
344 " [acl.allow]\n"
345 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
345 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
346 " # empty acl.allow = no users allowed"
346 " # empty acl.allow = no users allowed"
347 msgstr ""
347 msgstr ""
348 " [acl.allow]\n"
348 " [acl.allow]\n"
349 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
349 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
350 " # por padrão permitidos\n"
350 " # por padrão permitidos\n"
351 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
351 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
352
352
353 msgid ""
353 msgid ""
354 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
354 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
355 " # folder:\n"
355 " # folder:\n"
356 " docs/** = doc_writer"
356 " docs/** = doc_writer"
357 msgstr ""
357 msgstr ""
358 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
358 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
359 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
359 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
360 " docs/** = escritor_de_docs"
360 " docs/** = escritor_de_docs"
361
361
362 msgid ""
362 msgid ""
363 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
363 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
364 " # under the \"images\" folder:\n"
364 " # under the \"images\" folder:\n"
365 " images/** = jack, @designers"
365 " images/** = jack, @designers"
366 msgstr ""
366 msgstr ""
367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
369 " imagens/** = joao, @designers"
369 " imagens/** = joao, @designers"
370
370
371 msgid ""
371 msgid ""
372 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
372 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
373 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
373 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
374 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
374 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
375 " src/main/resources/** = *"
375 " src/main/resources/** = *"
376 msgstr ""
376 msgstr ""
377 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
377 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
378 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
378 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
379 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
379 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
380 " src/main/resources/** = *"
380 " src/main/resources/** = *"
381
381
382 msgid " .hgtags = release_engineer"
382 msgid " .hgtags = release_engineer"
383 msgstr " .hgtags = release_engineer"
383 msgstr " .hgtags = release_engineer"
384
384
385 #, python-format
385 #, python-format
386 msgid "group '%s' is undefined"
386 msgid "group '%s' is undefined"
387 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
387 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
388
388
389 #, python-format
389 #, python-format
390 msgid ""
390 msgid ""
391 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
391 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
392 msgstr ""
392 msgstr ""
393 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
393 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
394 "consolidações nem revisões de entrada"
394 "consolidações nem revisões de entrada"
395
395
396 #, python-format
396 #, python-format
397 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
397 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
398 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
398 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
399
399
400 #, python-format
400 #, python-format
401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
403
403
404 #, python-format
404 #, python-format
405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
406 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
406 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
407
407
408 #, python-format
408 #, python-format
409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
410 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
410 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
411
411
412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
414
414
415 msgid ""
415 msgid ""
416 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
416 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
417 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
417 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
418 "the Mercurial template mechanism."
418 "the Mercurial template mechanism."
419 msgstr ""
419 msgstr ""
420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
423 "do Mercurial."
423 "do Mercurial."
424
424
425 msgid ""
425 msgid ""
426 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
426 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
427 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
427 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
428 msgstr ""
428 msgstr ""
429 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
429 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
430 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
430 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
431 "também podem ser marcados como corrigidos."
431 "também podem ser marcados como corrigidos."
432
432
433 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
433 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
434 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
434 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
435
435
436 msgid ""
436 msgid ""
437 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
437 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
438 msgstr ""
438 msgstr ""
439 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
439 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
440 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
440 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
441
441
442 msgid ""
442 msgid ""
443 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
443 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
444 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
444 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
445 msgstr ""
445 msgstr ""
446 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
446 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
447 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
447 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
448 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
448 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
449
449
450 msgid ""
450 msgid ""
451 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
451 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
452 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
452 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
453 msgstr ""
453 msgstr ""
454 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
454 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
455 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
455 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
456 "MySQLdb do Python."
456 "MySQLdb do Python."
457
457
458 msgid ""
458 msgid ""
459 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
459 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
460 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
460 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
461 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
461 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
462 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
462 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
463 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
463 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
464 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
464 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
465 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
465 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
466 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
466 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
467 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
467 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
468 msgstr ""
468 msgstr ""
469 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
469 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
470 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
470 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
471 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
471 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
472 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
472 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
473 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
473 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
474 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
474 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
475 "à base de dados do Bugzilla.\n"
475 "à base de dados do Bugzilla.\n"
476 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
476 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
477 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
477 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
478 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
478 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
479
479
480 msgid ""
480 msgid ""
481 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
481 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
482 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
482 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
483 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
483 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
484 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
484 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
485 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
485 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
486 msgstr ""
486 msgstr ""
487 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
487 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
488 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
488 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
489 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
489 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
490 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
490 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
491 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
491 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
492 "comentários.\n"
492 "comentários.\n"
493 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
493 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
494
494
495 msgid ""
495 msgid ""
496 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
496 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
497 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
497 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
498 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
498 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
499 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
499 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
500 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
500 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
501 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
501 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
502 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
502 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
503 "works on all supported Bugzilla versions."
503 "works on all supported Bugzilla versions."
504 msgstr ""
504 msgstr ""
505 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
505 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
506 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
506 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
507 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
507 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
508 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
508 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
509 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
509 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
510 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
510 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
511 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
511 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
512 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
512 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
513 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
513 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
514 "Bugzilla suportadas."
514 "Bugzilla suportadas."
515
515
516 msgid "Configuration items common to all access modes:"
516 msgid "Configuration items common to all access modes:"
517 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
517 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
518
518
519 msgid ""
519 msgid ""
520 "bugzilla.version\n"
520 "bugzilla.version\n"
521 " This access type to use. Values recognised are:"
521 " This access type to use. Values recognised are:"
522 msgstr ""
522 msgstr ""
523 "bugzilla.version\n"
523 "bugzilla.version\n"
524 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
524 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
525
525
526 msgid ""
526 msgid ""
527 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
527 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
528 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
528 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
529 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
529 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
530 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
530 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
531 " including 3.0.\n"
531 " including 3.0.\n"
532 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
532 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
533 " including 2.18."
533 " including 2.18."
534 msgstr ""
534 msgstr ""
535 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
535 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
536 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
536 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
537 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
537 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
538 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
538 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
539 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
539 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
540
540
541 msgid ""
541 msgid ""
542 "bugzilla.regexp\n"
542 "bugzilla.regexp\n"
543 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
543 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
544 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
544 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
545 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
545 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
546 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
546 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
547 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
547 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
548 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
548 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
549 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
549 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
550 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
550 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
551 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
551 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
552 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
552 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
553 msgstr ""
553 msgstr ""
554 "bugzilla.regexp\n"
554 "bugzilla.regexp\n"
555 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
555 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
556 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
556 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
557 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
557 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
558 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
558 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
559 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
559 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
560 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
560 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
561 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
561 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
562 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
562 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
563 " A expressão padrão encontra\n"
563 " A expressão padrão encontra\n"
564 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
564 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
565 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
565 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
566 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
566 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
567 " como em ``hours 1.5``.\n"
567 " como em ``hours 1.5``.\n"
568 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
568 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
569
569
570 msgid ""
570 msgid ""
571 "bugzilla.fixregexp\n"
571 "bugzilla.fixregexp\n"
572 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
572 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
573 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
573 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
574 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
574 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
575 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
575 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
576 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
576 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
577 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
577 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
578 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
578 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
579 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
579 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
580 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
580 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
581 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
581 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
582 msgstr ""
582 msgstr ""
583 "bugzilla.fixregexp\n"
583 "bugzilla.fixregexp\n"
584 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
584 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
585 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
585 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
586 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
586 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
587 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
587 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
588 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
588 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
589 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
589 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
590 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
590 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
591 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
591 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
592 " A expressão padrão encontra\n"
592 " A expressão padrão encontra\n"
593 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
593 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
594 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
594 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
595 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
595 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
596 " como em ``hours 1.5``.\n"
596 " como em ``hours 1.5``.\n"
597 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
597 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
598
598
599 msgid ""
599 msgid ""
600 "bugzilla.fixstatus\n"
600 "bugzilla.fixstatus\n"
601 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
601 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
602 msgstr ""
602 msgstr ""
603 "bugzilla.fixstatus\n"
603 "bugzilla.fixstatus\n"
604 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
604 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
605 " O padrão é ``RESOLVED``."
605 " O padrão é ``RESOLVED``."
606
606
607 msgid ""
607 msgid ""
608 "bugzilla.fixresolution\n"
608 "bugzilla.fixresolution\n"
609 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
609 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
610 msgstr ""
610 msgstr ""
611 "bugzilla.fixresolution\n"
611 "bugzilla.fixresolution\n"
612 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
612 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
613 " O padrão é ``FIXED``."
613 " O padrão é ``FIXED``."
614
614
615 msgid ""
615 msgid ""
616 "bugzilla.style\n"
616 "bugzilla.style\n"
617 " The style file to use when formatting comments."
617 " The style file to use when formatting comments."
618 msgstr ""
618 msgstr ""
619 "bugzilla.style\n"
619 "bugzilla.style\n"
620 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
620 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
621
621
622 msgid ""
622 msgid ""
623 "bugzilla.template\n"
623 "bugzilla.template\n"
624 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
624 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
625 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
625 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
626 " extension specifies:"
626 " extension specifies:"
627 msgstr ""
627 msgstr ""
628 "bugzilla.template\n"
628 "bugzilla.template\n"
629 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
629 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
630 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
630 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
631 " especifica:"
631 " especifica:"
632
632
633 msgid ""
633 msgid ""
634 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
634 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
635 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
635 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
636 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
636 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
637 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
637 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
638 msgstr ""
638 msgstr ""
639 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
639 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
640 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
640 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
641 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
641 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
642 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
642 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
643
643
644 msgid ""
644 msgid ""
645 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
645 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
646 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
646 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
647 msgstr ""
647 msgstr ""
648 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
648 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
649 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
649 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
650
650
651 msgid ""
651 msgid ""
652 "bugzilla.strip\n"
652 "bugzilla.strip\n"
653 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
653 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
654 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
654 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
655 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
655 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
656 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
656 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
657 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
657 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
658 msgstr ""
658 msgstr ""
659 "bugzilla.strip\n"
659 "bugzilla.strip\n"
660 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
660 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
661 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
661 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
662 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
662 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
663 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
663 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
664 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
664 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
665 " O padrão é 0."
665 " O padrão é 0."
666
666
667 msgid ""
667 msgid ""
668 "web.baseurl\n"
668 "web.baseurl\n"
669 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
669 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
670 " templates as ``{hgweb}``."
670 " templates as ``{hgweb}``."
671 msgstr ""
671 msgstr ""
672 "web.baseurl\n"
672 "web.baseurl\n"
673 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
673 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
674 " em modelos como ``{hgweb}``."
674 " em modelos como ``{hgweb}``."
675
675
676 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
676 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
677 msgstr ""
677 msgstr ""
678 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
678 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
679
679
680 msgid ""
680 msgid ""
681 "bugzilla.usermap\n"
681 "bugzilla.usermap\n"
682 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
682 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
683 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
683 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
684 " line::"
684 " line::"
685 msgstr ""
685 msgstr ""
686 "bugzilla.usermap\n"
686 "bugzilla.usermap\n"
687 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
687 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
688 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
688 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
689 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
689 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
690
690
691 msgid " committer = Bugzilla user"
691 msgid " committer = Bugzilla user"
692 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
692 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
693
693
694 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
694 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
695 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
695 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
696
696
697 msgid ""
697 msgid ""
698 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
698 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
699 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
699 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
700 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
700 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
701 msgstr ""
701 msgstr ""
702 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
702 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
703 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
703 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
704 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
704 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
705 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
705 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
706
706
707 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
707 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
708 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
708 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
709
709
710 msgid ""
710 msgid ""
711 "bugzilla.bzurl\n"
711 "bugzilla.bzurl\n"
712 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
712 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
713 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
713 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
714 msgstr ""
714 msgstr ""
715 "bugzilla.bzurl\n"
715 "bugzilla.bzurl\n"
716 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
716 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
717 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
717 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
718
718
719 msgid ""
719 msgid ""
720 "bugzilla.user\n"
720 "bugzilla.user\n"
721 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
721 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
722 " ``bugs``."
722 " ``bugs``."
723 msgstr ""
723 msgstr ""
724 "bugzilla.user\n"
724 "bugzilla.user\n"
725 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
725 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
726 " O padrão é ``bugs``."
726 " O padrão é ``bugs``."
727
727
728 msgid ""
728 msgid ""
729 "bugzilla.password\n"
729 "bugzilla.password\n"
730 " The password for Bugzilla login."
730 " The password for Bugzilla login."
731 msgstr ""
731 msgstr ""
732 "bugzilla.password\n"
732 "bugzilla.password\n"
733 " A senha de login do Bugzilla."
733 " A senha de login do Bugzilla."
734
734
735 msgid ""
735 msgid ""
736 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
736 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
737 "and also:"
737 "and also:"
738 msgstr ""
738 msgstr ""
739 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
739 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
740 "XMLRPC, além de:"
740 "XMLRPC, além de:"
741
741
742 msgid ""
742 msgid ""
743 "bugzilla.bzemail\n"
743 "bugzilla.bzemail\n"
744 " The Bugzilla email address."
744 " The Bugzilla email address."
745 msgstr ""
745 msgstr ""
746 "bugzilla.bzemail\n"
746 "bugzilla.bzemail\n"
747 " O endereço de email do Bugzilla."
747 " O endereço de email do Bugzilla."
748
748
749 msgid ""
749 msgid ""
750 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
750 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
751 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
751 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
752 msgstr ""
752 msgstr ""
753 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
753 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
754 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
754 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
755
755
756 msgid "MySQL access mode configuration:"
756 msgid "MySQL access mode configuration:"
757 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
757 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
758
758
759 msgid ""
759 msgid ""
760 "bugzilla.host\n"
760 "bugzilla.host\n"
761 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
761 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
762 " Default ``localhost``."
762 " Default ``localhost``."
763 msgstr ""
763 msgstr ""
764 "bugzilla.host\n"
764 "bugzilla.host\n"
765 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
765 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
766 " O padrão é ``localhost``."
766 " O padrão é ``localhost``."
767
767
768 msgid ""
768 msgid ""
769 "bugzilla.db\n"
769 "bugzilla.db\n"
770 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
770 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
771 msgstr ""
771 msgstr ""
772 "bugzilla.db\n"
772 "bugzilla.db\n"
773 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
773 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
774
774
775 msgid ""
775 msgid ""
776 "bugzilla.user\n"
776 "bugzilla.user\n"
777 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
777 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
778 msgstr ""
778 msgstr ""
779 "bugzilla.user\n"
779 "bugzilla.user\n"
780 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
780 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
781
781
782 msgid ""
782 msgid ""
783 "bugzilla.password\n"
783 "bugzilla.password\n"
784 " Password to use to access MySQL server."
784 " Password to use to access MySQL server."
785 msgstr ""
785 msgstr ""
786 "bugzilla.password\n"
786 "bugzilla.password\n"
787 " Senha para acessar o servidor MySQL."
787 " Senha para acessar o servidor MySQL."
788
788
789 msgid ""
789 msgid ""
790 "bugzilla.timeout\n"
790 "bugzilla.timeout\n"
791 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
791 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
792 msgstr ""
792 msgstr ""
793 "bugzilla.timeout\n"
793 "bugzilla.timeout\n"
794 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
794 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
795 " segundos). O padrão é 5."
795 " segundos). O padrão é 5."
796
796
797 msgid ""
797 msgid ""
798 "bugzilla.bzuser\n"
798 "bugzilla.bzuser\n"
799 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
799 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
800 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
800 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
801 msgstr ""
801 msgstr ""
802 "bugzilla.bzuser\n"
802 "bugzilla.bzuser\n"
803 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
803 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
804 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
804 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
805 " Bugzilla."
805 " Bugzilla."
806
806
807 msgid ""
807 msgid ""
808 "bugzilla.bzdir\n"
808 "bugzilla.bzdir\n"
809 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
809 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
810 " ``/var/www/html/bugzilla``."
810 " ``/var/www/html/bugzilla``."
811 msgstr ""
811 msgstr ""
812 "bugzilla.bzdir\n"
812 "bugzilla.bzdir\n"
813 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
813 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
814 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
814 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
815
815
816 msgid ""
816 msgid ""
817 "bugzilla.notify\n"
817 "bugzilla.notify\n"
818 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
818 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
819 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
819 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
820 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
820 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
821 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
821 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
822 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
822 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
823 msgstr ""
823 msgstr ""
824 "bugzilla.notify\n"
824 "bugzilla.notify\n"
825 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
825 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
826 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
826 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
827 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
827 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
828 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
828 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
829 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
829 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
830
830
831 msgid "Activating the extension::"
831 msgid "Activating the extension::"
832 msgstr "Para ativar a extensão::"
832 msgstr "Para ativar a extensão::"
833
833
834 msgid ""
834 msgid ""
835 " [extensions]\n"
835 " [extensions]\n"
836 " bugzilla ="
836 " bugzilla ="
837 msgstr ""
837 msgstr ""
838 " [extensions]\n"
838 " [extensions]\n"
839 " bugzilla ="
839 " bugzilla ="
840
840
841 msgid ""
841 msgid ""
842 " [hooks]\n"
842 " [hooks]\n"
843 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
843 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
844 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
844 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
845 msgstr ""
845 msgstr ""
846 " [hooks]\n"
846 " [hooks]\n"
847 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
847 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
848 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
848 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
849
849
850 msgid "Example configurations:"
850 msgid "Example configurations:"
851 msgstr "Exemplos de configuração:"
851 msgstr "Exemplos de configuração:"
852
852
853 msgid ""
853 msgid ""
854 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
854 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
855 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
855 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
856 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
856 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
857 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
857 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
858 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
858 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
859 msgstr ""
859 msgstr ""
860 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
860 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
861 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
861 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
862 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
862 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
863 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
863 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
864 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
864 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
865
865
866 msgid ""
866 msgid ""
867 " [bugzilla]\n"
867 " [bugzilla]\n"
868 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
868 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
869 " user=bugmail@my-project.org\n"
869 " user=bugmail@my-project.org\n"
870 " password=plugh\n"
870 " password=plugh\n"
871 " version=xmlrpc\n"
871 " version=xmlrpc\n"
872 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
872 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
873 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
873 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
874 " {desc}\\n\n"
874 " {desc}\\n\n"
875 " strip=5"
875 " strip=5"
876 msgstr ""
876 msgstr ""
877 " [bugzilla]\n"
877 " [bugzilla]\n"
878 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
878 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
879 " user=bugmail@my-project.org\n"
879 " user=bugmail@my-project.org\n"
880 " password=plugh\n"
880 " password=plugh\n"
881 " version=xmlrpc\n"
881 " version=xmlrpc\n"
882 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
882 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
883 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
883 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
884 " {desc}\\n\n"
884 " {desc}\\n\n"
885 " strip=5"
885 " strip=5"
886
886
887 msgid ""
887 msgid ""
888 " [web]\n"
888 " [web]\n"
889 " baseurl=http://my-project.org/hg"
889 " baseurl=http://my-project.org/hg"
890 msgstr ""
890 msgstr ""
891 " [web]\n"
891 " [web]\n"
892 " baseurl=http://my-project.org/hg"
892 " baseurl=http://my-project.org/hg"
893
893
894 msgid ""
894 msgid ""
895 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
895 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
896 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
896 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
897 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
897 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
898 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
898 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
899 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
899 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
900 "are sent to the Bugzilla email address\n"
900 "are sent to the Bugzilla email address\n"
901 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
901 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
902 msgstr ""
902 msgstr ""
903 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
903 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
904 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
904 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
905 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
905 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
906 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
906 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
907 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
907 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
908 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
908 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
909 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
909 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
910
910
911 msgid ""
911 msgid ""
912 " [bugzilla]\n"
912 " [bugzilla]\n"
913 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
913 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
914 " user=bugmail@my-project.org\n"
914 " user=bugmail@my-project.org\n"
915 " password=plugh\n"
915 " password=plugh\n"
916 " version=xmlrpc\n"
916 " version=xmlrpc\n"
917 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
917 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
918 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
918 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
919 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
919 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
920 " {desc}\\n\n"
920 " {desc}\\n\n"
921 " strip=5"
921 " strip=5"
922 msgstr ""
922 msgstr ""
923 " [bugzilla]\n"
923 " [bugzilla]\n"
924 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
924 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
925 " user=bugmail@my-project.org\n"
925 " user=bugmail@my-project.org\n"
926 " password=plugh\n"
926 " password=plugh\n"
927 " version=xmlrpc\n"
927 " version=xmlrpc\n"
928 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
928 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
929 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
929 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
930 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
930 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
931 " {desc}\\n\n"
931 " {desc}\\n\n"
932 " strip=5"
932 " strip=5"
933
933
934 msgid ""
934 msgid ""
935 " [usermap]\n"
935 " [usermap]\n"
936 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
936 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
937 msgstr ""
937 msgstr ""
938 " [usermap]\n"
938 " [usermap]\n"
939 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
939 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
940
940
941 msgid ""
941 msgid ""
942 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
942 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
943 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
943 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
944 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
944 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
945 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
945 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
946 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
946 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
947 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
947 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
948 msgstr ""
948 msgstr ""
949 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
949 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
950 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
950 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
951 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
951 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
952 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
952 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
953 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
953 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
954 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
954 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
955
955
956 msgid ""
956 msgid ""
957 " [bugzilla]\n"
957 " [bugzilla]\n"
958 " host=localhost\n"
958 " host=localhost\n"
959 " password=XYZZY\n"
959 " password=XYZZY\n"
960 " version=3.0\n"
960 " version=3.0\n"
961 " bzuser=unknown@domain.com\n"
961 " bzuser=unknown@domain.com\n"
962 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
962 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
963 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
963 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
964 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
964 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
965 " {desc}\\n\n"
965 " {desc}\\n\n"
966 " strip=5"
966 " strip=5"
967 msgstr ""
967 msgstr ""
968 " [bugzilla]\n"
968 " [bugzilla]\n"
969 " host=localhost\n"
969 " host=localhost\n"
970 " password=XYZZY\n"
970 " password=XYZZY\n"
971 " version=3.0\n"
971 " version=3.0\n"
972 " bzuser=unknown@domain.com\n"
972 " bzuser=unknown@domain.com\n"
973 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
973 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
974 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
974 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
975 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
975 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
976 " {desc}\\n\n"
976 " {desc}\\n\n"
977 " strip=5"
977 " strip=5"
978
978
979 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
979 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
980 msgstr ""
980 msgstr ""
981 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
981 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
982 "do Bugzilla com a forma::"
982 "do Bugzilla com a forma::"
983
983
984 msgid ""
984 msgid ""
985 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
985 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
986 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
986 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
987 msgstr ""
987 msgstr ""
988 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
988 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
989 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
989 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
990
990
991 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
991 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
992 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
992 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
993
993
994 #, python-format
994 #, python-format
995 msgid "python mysql support not available: %s"
995 msgid "python mysql support not available: %s"
996 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
996 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
997
997
998 #, python-format
998 #, python-format
999 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
999 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1000 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1000 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1001
1001
1002 #, python-format
1002 #, python-format
1003 msgid "query: %s %s\n"
1003 msgid "query: %s %s\n"
1004 msgstr "consulta: %s %s\n"
1004 msgstr "consulta: %s %s\n"
1005
1005
1006 #, python-format
1006 #, python-format
1007 msgid "failed query: %s %s\n"
1007 msgid "failed query: %s %s\n"
1008 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1008 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1009
1009
1010 msgid "unknown database schema"
1010 msgid "unknown database schema"
1011 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1011 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1012
1012
1013 #, python-format
1013 #, python-format
1014 msgid "bug %d does not exist\n"
1014 msgid "bug %d does not exist\n"
1015 msgstr "o bug %d não existe\n"
1015 msgstr "o bug %d não existe\n"
1016
1016
1017 #, python-format
1017 #, python-format
1018 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1018 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1019 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1019 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1020
1020
1021 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1021 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1022 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1022 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1023
1023
1024 #, python-format
1024 #, python-format
1025 msgid " bug %s\n"
1025 msgid " bug %s\n"
1026 msgstr " bug %s\n"
1026 msgstr " bug %s\n"
1027
1027
1028 #, python-format
1028 #, python-format
1029 msgid "running notify command %s\n"
1029 msgid "running notify command %s\n"
1030 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1030 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1031
1031
1032 #, python-format
1032 #, python-format
1033 msgid "bugzilla notify command %s"
1033 msgid "bugzilla notify command %s"
1034 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1034 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1035
1035
1036 msgid "done\n"
1036 msgid "done\n"
1037 msgstr "feito\n"
1037 msgstr "feito\n"
1038
1038
1039 #, python-format
1039 #, python-format
1040 msgid "looking up user %s\n"
1040 msgid "looking up user %s\n"
1041 msgstr "procurando usuário %s\n"
1041 msgstr "procurando usuário %s\n"
1042
1042
1043 #, python-format
1043 #, python-format
1044 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1044 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1045 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1045 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1046
1046
1047 #, python-format
1047 #, python-format
1048 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1048 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1049 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1049 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1050
1050
1051 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1051 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1052 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1052 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1053
1053
1054 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1054 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1055 msgstr ""
1055 msgstr ""
1056 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1056 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1057 "corrigidos\n"
1057 "corrigidos\n"
1058
1058
1059 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1059 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1060 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1060 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1061
1061
1062 #, python-format
1062 #, python-format
1063 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1063 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1064 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1064 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1065
1065
1066 #, python-format
1066 #, python-format
1067 msgid "bugzilla version %s not supported"
1067 msgid "bugzilla version %s not supported"
1068 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1068 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1069
1069
1070 #, python-format
1070 #, python-format
1071 msgid "%s: invalid hours\n"
1071 msgid "%s: invalid hours\n"
1072 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1072 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1073
1073
1074 msgid ""
1074 msgid ""
1075 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1075 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1076 "details:\n"
1076 "details:\n"
1077 "\t{desc|tabindent}"
1077 "\t{desc|tabindent}"
1078 msgstr ""
1078 msgstr ""
1079 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1079 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1080 "detalhes:\n"
1080 "detalhes:\n"
1081 "\t{desc|tabindent}"
1081 "\t{desc|tabindent}"
1082
1082
1083 #, python-format
1083 #, python-format
1084 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1084 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1085 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1085 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1086
1086
1087 #, python-format
1087 #, python-format
1088 msgid "Bugzilla error: %s"
1088 msgid "Bugzilla error: %s"
1089 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1089 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1090
1090
1091 msgid "command to display child changesets"
1091 msgid "command to display child changesets"
1092 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1092 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1093
1093
1094 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1094 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1095 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1095 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1096
1096
1097 msgid ""
1097 msgid ""
1098 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1098 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1099 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1099 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1100 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1100 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1101 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1101 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1102 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1102 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1103 " "
1103 " "
1104 msgstr ""
1104 msgstr ""
1105 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1105 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1106 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1106 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1107 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1107 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1108 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1108 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1109 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1109 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1110 " "
1110 " "
1111
1111
1112 msgid "REV"
1112 msgid "REV"
1113 msgstr "REV"
1113 msgstr "REV"
1114
1114
1115 msgid "show children of the specified revision"
1115 msgid "show children of the specified revision"
1116 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1116 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1117
1117
1118 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1118 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1119 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1119 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1120
1120
1121 msgid "command to display statistics about repository history"
1121 msgid "command to display statistics about repository history"
1122 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1122 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1123
1123
1124 #, python-format
1124 #, python-format
1125 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1125 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1126 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1126 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1127
1127
1128 msgid "analyzing"
1128 msgid "analyzing"
1129 msgstr "analisando"
1129 msgstr "analisando"
1130
1130
1131 msgid "histogram of changes to the repository"
1131 msgid "histogram of changes to the repository"
1132 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1132 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1133
1133
1134 msgid ""
1134 msgid ""
1135 " This command will display a histogram representing the number\n"
1135 " This command will display a histogram representing the number\n"
1136 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1136 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1137 " template. The default template will group changes by author.\n"
1137 " template. The default template will group changes by author.\n"
1138 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1138 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1139 " date instead."
1139 " date instead."
1140 msgstr ""
1140 msgstr ""
1141 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1141 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1142 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1142 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1143 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1143 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1144 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1144 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1145 " data."
1145 " data."
1146
1146
1147 msgid ""
1147 msgid ""
1148 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1148 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1149 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1149 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1150 " --changesets option is specified."
1150 " --changesets option is specified."
1151 msgstr ""
1151 msgstr ""
1152 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1152 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1153 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1153 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1154 " --changesets."
1154 " --changesets."
1155
1155
1156 msgid " Examples::"
1156 msgid " Examples::"
1157 msgstr " Exemplos::"
1157 msgstr " Exemplos::"
1158
1158
1159 msgid ""
1159 msgid ""
1160 " # display count of changed lines for every committer\n"
1160 " # display count of changed lines for every committer\n"
1161 " hg churn -t '{author|email}'"
1161 " hg churn -t '{author|email}'"
1162 msgstr ""
1162 msgstr ""
1163 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1163 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1164 " hg churn -t '{author|email}'"
1164 " hg churn -t '{author|email}'"
1165
1165
1166 msgid ""
1166 msgid ""
1167 " # display daily activity graph\n"
1167 " # display daily activity graph\n"
1168 " hg churn -f '%H' -s -c"
1168 " hg churn -f '%H' -s -c"
1169 msgstr ""
1169 msgstr ""
1170 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1170 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1171 " hg churn -f '%H' -s -c"
1171 " hg churn -f '%H' -s -c"
1172
1172
1173 msgid ""
1173 msgid ""
1174 " # display activity of developers by month\n"
1174 " # display activity of developers by month\n"
1175 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1175 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1176 msgstr ""
1176 msgstr ""
1177 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1177 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1178 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1178 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1179
1179
1180 msgid ""
1180 msgid ""
1181 " # display count of lines changed in every year\n"
1181 " # display count of lines changed in every year\n"
1182 " hg churn -f '%Y' -s"
1182 " hg churn -f '%Y' -s"
1183 msgstr ""
1183 msgstr ""
1184 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1184 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1185 " hg churn -f '%Y' -s"
1185 " hg churn -f '%Y' -s"
1186
1186
1187 msgid ""
1187 msgid ""
1188 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1188 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1189 " by providing a file using the following format::"
1189 " by providing a file using the following format::"
1190 msgstr ""
1190 msgstr ""
1191 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1191 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1192 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1192 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1193 " formato:"
1193 " formato:"
1194
1194
1195 msgid " <alias email> = <actual email>"
1195 msgid " <alias email> = <actual email>"
1196 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1196 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1197
1197
1198 msgid ""
1198 msgid ""
1199 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1199 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1200 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1200 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1201 " "
1201 " "
1202 msgstr ""
1202 msgstr ""
1203 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1203 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1204 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1204 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1205 " de trabalho, se existir.\n"
1205 " de trabalho, se existir.\n"
1206 " "
1206 " "
1207
1207
1208 #, python-format
1208 #, python-format
1209 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1209 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1210 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1210 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1211
1211
1212 msgid "count rate for the specified revision or range"
1212 msgid "count rate for the specified revision or range"
1213 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1213 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1214
1214
1215 msgid "DATE"
1215 msgid "DATE"
1216 msgstr "DATA"
1216 msgstr "DATA"
1217
1217
1218 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1218 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1219 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1219 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1220
1220
1221 msgid "TEMPLATE"
1221 msgid "TEMPLATE"
1222 msgstr "MODELO"
1222 msgstr "MODELO"
1223
1223
1224 msgid "template to group changesets"
1224 msgid "template to group changesets"
1225 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1225 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1226
1226
1227 msgid "FORMAT"
1227 msgid "FORMAT"
1228 msgstr "FORMATO"
1228 msgstr "FORMATO"
1229
1229
1230 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1230 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1231 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1231 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1232
1232
1233 msgid "count rate by number of changesets"
1233 msgid "count rate by number of changesets"
1234 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1234 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1235
1235
1236 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1236 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1237 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1237 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1238
1238
1239 msgid "display added/removed lines separately"
1239 msgid "display added/removed lines separately"
1240 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1240 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1241
1241
1242 msgid "FILE"
1242 msgid "FILE"
1243 msgstr "ARQUIVO"
1243 msgstr "ARQUIVO"
1244
1244
1245 msgid "file with email aliases"
1245 msgid "file with email aliases"
1246 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1246 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1247
1247
1248 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1248 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1249 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1249 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1250
1250
1251 msgid "colorize output from some commands"
1251 msgid "colorize output from some commands"
1252 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1252 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1253
1253
1254 msgid ""
1254 msgid ""
1255 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1255 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1256 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1256 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1257 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1257 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1258 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1258 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1259 "and trailing whitespace."
1259 "and trailing whitespace."
1260 msgstr ""
1260 msgstr ""
1261 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1261 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1262 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1262 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1263 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1263 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1264 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1264 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1265 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1265 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1266 "branco no final das linhas."
1266 "branco no final das linhas."
1267
1267
1268 msgid ""
1268 msgid ""
1269 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1269 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1270 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1270 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1271 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1271 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1272 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1272 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1273 "function (aka ANSI escape codes)."
1273 "function (aka ANSI escape codes)."
1274 msgstr ""
1274 msgstr ""
1275 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1275 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1276 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1276 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1277 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1277 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1278 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1278 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1279 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1279 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1280 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1280 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1281
1281
1282 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1282 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1283 msgstr ""
1283 msgstr ""
1284 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1284 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1285
1285
1286 msgid ""
1286 msgid ""
1287 " [color]\n"
1287 " [color]\n"
1288 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1288 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1289 " status.added = green bold\n"
1289 " status.added = green bold\n"
1290 " status.removed = red bold blue_background\n"
1290 " status.removed = red bold blue_background\n"
1291 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1291 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1292 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1292 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1293 " status.ignored = black bold"
1293 " status.ignored = black bold"
1294 msgstr ""
1294 msgstr ""
1295 " [color]\n"
1295 " [color]\n"
1296 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1296 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1297 " status.added = green bold\n"
1297 " status.added = green bold\n"
1298 " status.removed = red bold blue_background\n"
1298 " status.removed = red bold blue_background\n"
1299 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1299 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1300 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1300 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1301 " status.ignored = black bold"
1301 " status.ignored = black bold"
1302
1302
1303 msgid ""
1303 msgid ""
1304 " # 'none' turns off all effects\n"
1304 " # 'none' turns off all effects\n"
1305 " status.clean = none\n"
1305 " status.clean = none\n"
1306 " status.copied = none"
1306 " status.copied = none"
1307 msgstr ""
1307 msgstr ""
1308 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1308 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1309 " status.clean = none\n"
1309 " status.clean = none\n"
1310 " status.copied = none"
1310 " status.copied = none"
1311
1311
1312 msgid ""
1312 msgid ""
1313 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1313 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1314 " qseries.unapplied = black bold\n"
1314 " qseries.unapplied = black bold\n"
1315 " qseries.missing = red bold"
1315 " qseries.missing = red bold"
1316 msgstr ""
1316 msgstr ""
1317 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1317 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1318 " qseries.unapplied = black bold\n"
1318 " qseries.unapplied = black bold\n"
1319 " qseries.missing = red bold"
1319 " qseries.missing = red bold"
1320
1320
1321 msgid ""
1321 msgid ""
1322 " diff.diffline = bold\n"
1322 " diff.diffline = bold\n"
1323 " diff.extended = cyan bold\n"
1323 " diff.extended = cyan bold\n"
1324 " diff.file_a = red bold\n"
1324 " diff.file_a = red bold\n"
1325 " diff.file_b = green bold\n"
1325 " diff.file_b = green bold\n"
1326 " diff.hunk = magenta\n"
1326 " diff.hunk = magenta\n"
1327 " diff.deleted = red\n"
1327 " diff.deleted = red\n"
1328 " diff.inserted = green\n"
1328 " diff.inserted = green\n"
1329 " diff.changed = white\n"
1329 " diff.changed = white\n"
1330 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1330 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1331 msgstr ""
1331 msgstr ""
1332 " diff.diffline = bold\n"
1332 " diff.diffline = bold\n"
1333 " diff.extended = cyan bold\n"
1333 " diff.extended = cyan bold\n"
1334 " diff.file_a = red bold\n"
1334 " diff.file_a = red bold\n"
1335 " diff.file_b = green bold\n"
1335 " diff.file_b = green bold\n"
1336 " diff.hunk = magenta\n"
1336 " diff.hunk = magenta\n"
1337 " diff.deleted = red\n"
1337 " diff.deleted = red\n"
1338 " diff.inserted = green\n"
1338 " diff.inserted = green\n"
1339 " diff.changed = white\n"
1339 " diff.changed = white\n"
1340 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1340 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1341
1341
1342 msgid ""
1342 msgid ""
1343 " resolve.unresolved = red bold\n"
1343 " resolve.unresolved = red bold\n"
1344 " resolve.resolved = green bold"
1344 " resolve.resolved = green bold"
1345 msgstr ""
1345 msgstr ""
1346 " resolve.unresolved = red bold\n"
1346 " resolve.unresolved = red bold\n"
1347 " resolve.resolved = green bold"
1347 " resolve.resolved = green bold"
1348
1348
1349 msgid " bookmarks.current = green"
1349 msgid " bookmarks.current = green"
1350 msgstr " bookmarks.current = green"
1350 msgstr " bookmarks.current = green"
1351
1351
1352 msgid ""
1352 msgid ""
1353 " branches.active = none\n"
1353 " branches.active = none\n"
1354 " branches.closed = black bold\n"
1354 " branches.closed = black bold\n"
1355 " branches.current = green\n"
1355 " branches.current = green\n"
1356 " branches.inactive = none"
1356 " branches.inactive = none"
1357 msgstr ""
1357 msgstr ""
1358 " branches.active = none\n"
1358 " branches.active = none\n"
1359 " branches.closed = black bold\n"
1359 " branches.closed = black bold\n"
1360 " branches.current = green\n"
1360 " branches.current = green\n"
1361 " branches.inactive = none"
1361 " branches.inactive = none"
1362
1362
1363 msgid ""
1363 msgid ""
1364 " tags.normal = green\n"
1364 " tags.normal = green\n"
1365 " tags.local = black bold"
1365 " tags.local = black bold"
1366 msgstr ""
1366 msgstr ""
1367 " tags.normal = green\n"
1367 " tags.normal = green\n"
1368 " tags.local = black bold"
1368 " tags.local = black bold"
1369
1369
1370 msgid ""
1370 msgid ""
1371 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1371 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1372 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1372 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1373 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1373 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1374 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1374 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1375 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1375 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1376 "silently ignored."
1376 "silently ignored."
1377 msgstr ""
1377 msgstr ""
1378 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1378 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1379 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1379 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1380 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1380 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1381 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1381 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1382 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1382 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1383 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1383 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1384
1384
1385 msgid ""
1385 msgid ""
1386 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1386 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1387 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1387 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1388 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1388 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1389 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1389 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1390 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1390 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1391 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1391 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1392 "codes)."
1392 "codes)."
1393 msgstr ""
1393 msgstr ""
1394 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1394 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1395 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1395 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1396 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1396 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1397 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1397 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1398 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1398 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1399 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1399 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1400 "apenas códigos de controle de cores)."
1400 "apenas códigos de controle de cores)."
1401
1401
1402 msgid ""
1402 msgid ""
1403 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1403 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1404 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1404 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1405 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1405 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1406 msgstr ""
1406 msgstr ""
1407 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1407 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1408 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1408 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1409 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1409 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1410 "Por exemplo::"
1410 "Por exemplo::"
1411
1411
1412 msgid ""
1412 msgid ""
1413 " color.brightblue = 12\n"
1413 " color.brightblue = 12\n"
1414 " color.pink = 207\n"
1414 " color.pink = 207\n"
1415 " color.orange = 202"
1415 " color.orange = 202"
1416 msgstr ""
1416 msgstr ""
1417 " color.brightblue = 12\n"
1417 " color.brightblue = 12\n"
1418 " color.pink = 207\n"
1418 " color.pink = 207\n"
1419 " color.orange = 202"
1419 " color.orange = 202"
1420
1420
1421 msgid ""
1421 msgid ""
1422 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1422 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1423 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1423 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1424 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1424 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1425 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1425 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1426 "including appending '_background' to set the background to that color."
1426 "including appending '_background' to set the background to that color."
1427 msgstr ""
1427 msgstr ""
1428 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1428 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1429 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1429 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1430 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1430 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1431 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1431 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1432 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1432 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1433 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1433 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1434
1434
1435 msgid ""
1435 msgid ""
1436 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1436 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1437 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1437 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1438 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1438 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1439 msgstr ""
1439 msgstr ""
1440 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1440 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1441 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1441 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1442 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1442 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1443 "opção de configuração::"
1443 "opção de configuração::"
1444
1444
1445 msgid ""
1445 msgid ""
1446 " [color]\n"
1446 " [color]\n"
1447 " mode = terminfo"
1447 " mode = terminfo"
1448 msgstr ""
1448 msgstr ""
1449 " [color]\n"
1449 " [color]\n"
1450 " mode = terminfo"
1450 " mode = terminfo"
1451
1451
1452 msgid ""
1452 msgid ""
1453 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1453 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1454 "disable color.\n"
1454 "disable color.\n"
1455 msgstr ""
1455 msgstr ""
1456 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1456 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1457 "desabilitará a coloração.\n"
1457 "desabilitará a coloração.\n"
1458
1458
1459 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1459 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1460 msgstr ""
1460 msgstr ""
1461 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1461 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1462
1462
1463 #, python-format
1463 #, python-format
1464 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1464 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1465 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1465 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1466
1466
1467 #, python-format
1467 #, python-format
1468 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1468 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1469 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1469 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1470
1470
1471 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1471 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1472 #. not be translated
1472 #. not be translated
1473 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1473 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1474 msgstr ""
1474 msgstr ""
1475 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1475 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1476 "\"auto\" (automaticamente))"
1476 "\"auto\" (automaticamente))"
1477
1477
1478 msgid "TYPE"
1478 msgid "TYPE"
1479 msgstr "TIPO"
1479 msgstr "TIPO"
1480
1480
1481 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1481 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1482 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1482 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1483
1483
1484 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1484 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1485 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1485 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1486
1486
1487 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1487 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1488 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1488 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1489
1489
1490 msgid ""
1490 msgid ""
1491 " - Mercurial [hg]\n"
1491 " - Mercurial [hg]\n"
1492 " - CVS [cvs]\n"
1492 " - CVS [cvs]\n"
1493 " - Darcs [darcs]\n"
1493 " - Darcs [darcs]\n"
1494 " - git [git]\n"
1494 " - git [git]\n"
1495 " - Subversion [svn]\n"
1495 " - Subversion [svn]\n"
1496 " - Monotone [mtn]\n"
1496 " - Monotone [mtn]\n"
1497 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1497 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1498 " - Bazaar [bzr]\n"
1498 " - Bazaar [bzr]\n"
1499 " - Perforce [p4]"
1499 " - Perforce [p4]"
1500 msgstr ""
1500 msgstr ""
1501 " - Mercurial [hg]\n"
1501 " - Mercurial [hg]\n"
1502 " - CVS [cvs]\n"
1502 " - CVS [cvs]\n"
1503 " - Darcs [darcs]\n"
1503 " - Darcs [darcs]\n"
1504 " - git [git]\n"
1504 " - git [git]\n"
1505 " - Subversion [svn]\n"
1505 " - Subversion [svn]\n"
1506 " - Monotone [mtn]\n"
1506 " - Monotone [mtn]\n"
1507 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1507 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1508 " - Bazaar [bzr]\n"
1508 " - Bazaar [bzr]\n"
1509 " - Perforce [p4]"
1509 " - Perforce [p4]"
1510
1510
1511 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1511 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1512 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1512 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1513
1513
1514 msgid ""
1514 msgid ""
1515 " - Mercurial [hg]\n"
1515 " - Mercurial [hg]\n"
1516 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1516 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1517 msgstr ""
1517 msgstr ""
1518 " - Mercurial [hg]\n"
1518 " - Mercurial [hg]\n"
1519 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1519 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1520
1520
1521 msgid ""
1521 msgid ""
1522 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1522 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1523 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1523 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1524 " (given in a format understood by the source)."
1524 " (given in a format understood by the source)."
1525 msgstr ""
1525 msgstr ""
1526 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1526 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1527 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1527 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1528 " (dada num formato entendido pela origem)."
1528 " (dada num formato entendido pela origem)."
1529
1529
1530 msgid ""
1530 msgid ""
1531 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1531 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1532 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1532 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1533 " repository doesn't exist, it will be created."
1533 " repository doesn't exist, it will be created."
1534 msgstr ""
1534 msgstr ""
1535 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1535 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1536 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1536 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1537 " de destino não existir, ele será criado."
1537 " de destino não existir, ele será criado."
1538
1538
1539 msgid ""
1539 msgid ""
1540 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1540 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1541 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1541 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1542 " order. Sort modes have the following effects:"
1542 " order. Sort modes have the following effects:"
1543 msgstr ""
1543 msgstr ""
1544 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1544 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1545 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1545 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1546 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1546 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1547 " os seguintes efeitos:"
1547 " os seguintes efeitos:"
1548
1548
1549 msgid ""
1549 msgid ""
1550 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1550 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1551 " which means branches are usually converted one after\n"
1551 " which means branches are usually converted one after\n"
1552 " the other. It generates more compact repositories."
1552 " the other. It generates more compact repositories."
1553 msgstr ""
1553 msgstr ""
1554 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1554 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1555 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1555 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1556 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1556 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1557 " compactos."
1557 " compactos."
1558
1558
1559 msgid ""
1559 msgid ""
1560 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1560 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1561 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1561 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1562 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1562 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1563 " --branchsort."
1563 " --branchsort."
1564 msgstr ""
1564 msgstr ""
1565 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1565 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1566 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1566 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1567 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1567 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1568 " gerados por --branchsort."
1568 " gerados por --branchsort."
1569
1569
1570 msgid ""
1570 msgid ""
1571 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1571 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1572 " supported by Mercurial sources."
1572 " supported by Mercurial sources."
1573 msgstr ""
1573 msgstr ""
1574 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1574 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1575 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1575 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1576
1576
1577 msgid ""
1577 msgid ""
1578 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1578 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1579 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1579 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1580 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1580 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1581 " for that revision, like so::"
1581 " for that revision, like so::"
1582 msgstr ""
1582 msgstr ""
1583 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1583 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1584 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1584 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1585 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1585 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1586 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1586 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1587
1587
1588 msgid " <source ID> <destination ID>"
1588 msgid " <source ID> <destination ID>"
1589 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1589 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1590
1590
1591 msgid ""
1591 msgid ""
1592 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1592 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1593 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1593 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1594 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1594 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1595 msgstr ""
1595 msgstr ""
1596 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1596 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1597 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1597 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1598 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1598 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1599
1599
1600 msgid ""
1600 msgid ""
1601 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1601 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1602 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1602 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1603 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1603 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1604 " author mapping and the line format is::"
1604 " author mapping and the line format is::"
1605 msgstr ""
1605 msgstr ""
1606 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1606 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1607 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1607 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1608 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1608 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1609 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1609 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1610 " por mapeamento, com a forma::"
1610 " por mapeamento, com a forma::"
1611
1611
1612 msgid " source author = destination author"
1612 msgid " source author = destination author"
1613 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1613 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1614
1614
1615 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1615 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1616 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1616 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1617
1617
1618 msgid ""
1618 msgid ""
1619 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1619 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1620 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1620 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1621 " directives::"
1621 " directives::"
1622 msgstr ""
1622 msgstr ""
1623 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1623 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1624 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1624 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1625
1625
1626 msgid " include path/to/file-or-dir"
1626 msgid " include path/to/file-or-dir"
1627 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1627 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1628
1628
1629 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1629 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1630 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1630 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1631
1631
1632 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1632 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1633 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1633 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1634
1634
1635 msgid ""
1635 msgid ""
1636 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1636 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1637 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1637 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1638 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1638 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1639 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1639 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1640 msgstr ""
1640 msgstr ""
1641 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1641 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1642 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1642 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1643 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1643 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1644 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1644 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1645 " caminho mais longo que combine."
1645 " caminho mais longo que combine."
1646
1646
1647 msgid ""
1647 msgid ""
1648 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1648 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1649 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1649 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1650 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1650 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1651 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1651 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1652 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1652 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1653 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1653 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1654 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1654 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1655 msgstr ""
1655 msgstr ""
1656 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1656 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1657 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1657 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1658 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1658 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1659 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1659 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1660 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1660 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1661 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1661 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1662 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1662 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1663 " de destino."
1663 " de destino."
1664
1664
1665 msgid ""
1665 msgid ""
1666 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1666 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1667 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1667 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1668 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1668 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1669 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1669 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1670 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1670 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1671 " comma-separated values::"
1671 " comma-separated values::"
1672 msgstr ""
1672 msgstr ""
1673 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1673 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1674 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1674 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1675 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1675 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1676 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1676 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1677 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1677 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1678 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1678 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1679
1679
1680 msgid " key parent1, parent2"
1680 msgid " key parent1, parent2"
1681 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1681 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1682
1682
1683 msgid ""
1683 msgid ""
1684 " The key is the revision ID in the source\n"
1684 " The key is the revision ID in the source\n"
1685 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1685 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1686 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1686 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1687 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1687 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1688 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1688 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1689 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1689 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1690 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1690 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1691 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1691 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1692 msgstr ""
1692 msgstr ""
1693 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1693 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1694 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1694 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1695 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1695 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1696 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1696 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1697 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1697 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1698 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1698 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1699 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1699 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1700 " segundo."
1700 " segundo."
1701
1701
1702 msgid ""
1702 msgid ""
1703 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1703 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1704 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1704 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1705 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1705 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1706 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1706 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1707 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1707 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1708 " lines of the form::"
1708 " lines of the form::"
1709 msgstr ""
1709 msgstr ""
1710 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1710 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1711 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1711 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1712 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1712 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1713 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1713 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1714 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1714 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1715 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1715 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1716
1716
1717 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1717 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1718 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1718 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1719
1719
1720 msgid ""
1720 msgid ""
1721 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1721 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1722 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1722 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1723 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1723 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1724 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1724 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1725 " repository from \"default\" to a named branch."
1725 " repository from \"default\" to a named branch."
1726 msgstr ""
1726 msgstr ""
1727 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1727 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1728 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1728 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1729 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1729 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1730 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1730 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1731 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1731 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1732
1732
1733 msgid ""
1733 msgid ""
1734 " Mercurial Source\n"
1734 " Mercurial Source\n"
1735 " ''''''''''''''''"
1735 " ''''''''''''''''"
1736 msgstr ""
1736 msgstr ""
1737 " Origem Mercurial\n"
1737 " Origem Mercurial\n"
1738 " ''''''''''''''''"
1738 " ''''''''''''''''"
1739
1739
1740 msgid ""
1740 msgid ""
1741 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1741 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1742 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1742 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1743 msgstr ""
1743 msgstr ""
1744 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1744 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1745 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1745 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1746
1746
1747 msgid ""
1747 msgid ""
1748 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1748 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1749 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1749 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1750 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1750 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1751 msgstr ""
1751 msgstr ""
1752 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1752 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1753 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1753 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1754 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1754 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1755 " O valor padrão é False."
1755 " O valor padrão é False."
1756
1756
1757 msgid ""
1757 msgid ""
1758 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1758 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1759 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1759 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1760 " defaults to False."
1760 " defaults to False."
1761 msgstr ""
1761 msgstr ""
1762 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1762 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1763 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1763 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1764 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1764 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1765
1765
1766 msgid ""
1766 msgid ""
1767 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1767 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1768 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1768 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1769 msgstr ""
1769 msgstr ""
1770 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1770 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1771 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1771 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1772 " valor padrão é 0."
1772 " valor padrão é 0."
1773
1773
1774 msgid ""
1774 msgid ""
1775 " CVS Source\n"
1775 " CVS Source\n"
1776 " ''''''''''"
1776 " ''''''''''"
1777 msgstr ""
1777 msgstr ""
1778 " Origem CVS\n"
1778 " Origem CVS\n"
1779 " ''''''''''"
1779 " ''''''''''"
1780
1780
1781 msgid ""
1781 msgid ""
1782 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1782 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1783 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1783 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1784 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1784 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1785 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1785 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1786 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1786 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1787 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1787 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1788 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1788 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1789 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1789 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1790 " sandbox is ignored."
1790 " sandbox is ignored."
1791 msgstr ""
1791 msgstr ""
1792 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1792 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1793 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1793 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1794 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1794 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1795 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1795 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1796 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1796 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1797 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1797 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1798 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1798 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1799 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1799 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1800 " local do CVS é ignorada."
1800 " local do CVS é ignorada."
1801
1801
1802 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1802 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1803 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1803 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1804
1804
1805 msgid ""
1805 msgid ""
1806 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1806 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1807 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1807 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1808 msgstr ""
1808 msgstr ""
1809 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1809 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1810 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1810 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1811
1811
1812 msgid ""
1812 msgid ""
1813 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1813 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1814 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1814 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1815 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1815 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1816 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1816 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1817 " The default is 60."
1817 " The default is 60."
1818 msgstr ""
1818 msgstr ""
1819 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1819 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1820 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1820 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1821 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1821 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1822 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1822 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1823 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1823 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1824
1824
1825 msgid ""
1825 msgid ""
1826 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1826 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1827 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1827 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1828 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1828 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1829 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1829 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1830 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1830 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1831 " ([-\\w]+)}}``"
1831 " ([-\\w]+)}}``"
1832 msgstr ""
1832 msgstr ""
1833 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1833 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1834 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1834 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1835 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1835 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1836 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1836 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1837 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1837 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1838 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1838 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1839
1839
1840 msgid ""
1840 msgid ""
1841 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1841 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1842 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1842 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1843 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1843 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1844 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1844 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1845 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1845 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1846 msgstr ""
1846 msgstr ""
1847 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1847 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1848 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1848 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1849 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1849 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1850 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1850 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1851 " revisão O valor padrão é:\n"
1851 " revisão O valor padrão é:\n"
1852 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1852 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1853
1853
1854 msgid ""
1854 msgid ""
1855 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1855 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1856 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1856 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1857 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1857 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1858 " delete them."
1858 " delete them."
1859 msgstr ""
1859 msgstr ""
1860 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1860 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1861 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1861 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1862 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1862 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1863
1863
1864 msgid ""
1864 msgid ""
1865 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1865 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1866 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1866 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1867 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1867 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1868 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1868 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1869 msgstr ""
1869 msgstr ""
1870 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1870 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1871 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1871 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1872 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1872 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1873 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1873 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1874 " remover suas entradas."
1874 " remover suas entradas."
1875
1875
1876 msgid ""
1876 msgid ""
1877 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1877 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1878 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1878 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1879 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1879 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1880 " the command help for more details."
1880 " the command help for more details."
1881 msgstr ""
1881 msgstr ""
1882 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1882 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1883 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1883 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1884 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1884 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1885 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1885 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1886
1886
1887 msgid ""
1887 msgid ""
1888 " Subversion Source\n"
1888 " Subversion Source\n"
1889 " '''''''''''''''''"
1889 " '''''''''''''''''"
1890 msgstr ""
1890 msgstr ""
1891 " Origem Subversion\n"
1891 " Origem Subversion\n"
1892 " '''''''''''''''''"
1892 " '''''''''''''''''"
1893
1893
1894 msgid ""
1894 msgid ""
1895 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1895 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1896 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1896 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1897 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1897 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1898 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1898 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1899 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1899 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1900 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1900 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1901 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1901 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1902 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1902 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1903 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1903 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1904 " detection."
1904 " detection."
1905 msgstr ""
1905 msgstr ""
1906 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1906 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1907 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1907 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1908 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1908 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1909 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1909 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1910 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1910 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1911 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1911 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1912 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1912 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1913 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1913 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1914 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1914 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1915 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1915 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1916 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
1916 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
1917
1917
1918 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1918 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1919 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1919 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1920
1920
1921 msgid ""
1921 msgid ""
1922 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1922 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1923 " The default is ``branches``."
1923 " The default is ``branches``."
1924 msgstr ""
1924 msgstr ""
1925 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1925 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1926 " O valor padrão é ``branches``."
1926 " O valor padrão é ``branches``."
1927
1927
1928 msgid ""
1928 msgid ""
1929 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1929 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1930 " default is ``tags``."
1930 " default is ``tags``."
1931 msgstr ""
1931 msgstr ""
1932 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1932 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1933 " O valor padrão é ``tags``."
1933 " O valor padrão é ``tags``."
1934
1934
1935 msgid ""
1935 msgid ""
1936 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1936 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1937 " default is ``trunk``."
1937 " default is ``trunk``."
1938 msgstr ""
1938 msgstr ""
1939 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1939 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1940 " O valor padrão é ``trunk``."
1940 " O valor padrão é ``trunk``."
1941
1941
1942 msgid ""
1942 msgid ""
1943 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1943 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1944 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1944 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1945 " conversions are supported."
1945 " conversions are supported."
1946 msgstr ""
1946 msgstr ""
1947 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1947 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1948 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1948 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1949 " conversões de um único ramo são suportadas."
1949 " conversões de um único ramo são suportadas."
1950
1950
1951 msgid ""
1951 msgid ""
1952 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1952 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1953 " The default is 0."
1953 " The default is 0."
1954 msgstr ""
1954 msgstr ""
1955 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1955 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1956 " O valor padrão é 0."
1956 " O valor padrão é 0."
1957
1957
1958 msgid ""
1958 msgid ""
1959 " Perforce Source\n"
1959 " Perforce Source\n"
1960 " '''''''''''''''"
1960 " '''''''''''''''"
1961 msgstr ""
1961 msgstr ""
1962 " Origem Perforce\n"
1962 " Origem Perforce\n"
1963 " '''''''''''''''"
1963 " '''''''''''''''"
1964
1964
1965 msgid ""
1965 msgid ""
1966 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1966 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1967 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1967 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1968 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1968 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1969 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1969 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1970 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1970 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1971 " target may be named ``...-hg``."
1971 " target may be named ``...-hg``."
1972 msgstr ""
1972 msgstr ""
1973 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1973 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1974 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1974 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1975 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1975 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1976 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1976 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1977 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1977 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1978 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1978 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1979 " ``...-hg``."
1979 " ``...-hg``."
1980
1980
1981 msgid ""
1981 msgid ""
1982 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1982 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1983 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1983 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1984 msgstr ""
1984 msgstr ""
1985 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1985 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1986 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1986 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1987
1987
1988 msgid ""
1988 msgid ""
1989 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1989 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1990 " Perforce changelist number)."
1990 " Perforce changelist number)."
1991 msgstr ""
1991 msgstr ""
1992 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1992 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1993 " (um número de changelist do Perforce)."
1993 " (um número de changelist do Perforce)."
1994
1994
1995 msgid ""
1995 msgid ""
1996 " Mercurial Destination\n"
1996 " Mercurial Destination\n"
1997 " '''''''''''''''''''''"
1997 " '''''''''''''''''''''"
1998 msgstr ""
1998 msgstr ""
1999 " Destino Mercurial\n"
1999 " Destino Mercurial\n"
2000 " '''''''''''''''''"
2000 " '''''''''''''''''"
2001
2001
2002 msgid " The following options are supported:"
2002 msgid " The following options are supported:"
2003 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2003 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2004
2004
2005 msgid ""
2005 msgid ""
2006 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2006 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2007 " clones. The default is False."
2007 " clones. The default is False."
2008 msgstr ""
2008 msgstr ""
2009 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2009 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2010 " O padrão é False."
2010 " O padrão é False."
2011
2011
2012 msgid ""
2012 msgid ""
2013 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2013 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2014 " ``default``."
2014 " ``default``."
2015 msgstr ""
2015 msgstr ""
2016 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2016 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2017 " padrão é ``default``."
2017 " padrão é ``default``."
2018
2018
2019 msgid ""
2019 msgid ""
2020 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2020 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2021 " True.\n"
2021 " True.\n"
2022 " "
2022 " "
2023 msgstr ""
2023 msgstr ""
2024 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2024 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2025 " padrão é True.\n"
2025 " padrão é True.\n"
2026 " "
2026 " "
2027
2027
2028 msgid "create changeset information from CVS"
2028 msgid "create changeset information from CVS"
2029 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2029 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2030
2030
2031 msgid ""
2031 msgid ""
2032 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2032 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2033 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2033 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2034 " cvsps."
2034 " cvsps."
2035 msgstr ""
2035 msgstr ""
2036 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2036 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2037 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2037 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2038 " direto do cvsps."
2038 " direto do cvsps."
2039
2039
2040 msgid ""
2040 msgid ""
2041 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2041 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2042 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2042 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2043 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2043 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2044 " dates."
2044 " dates."
2045 msgstr ""
2045 msgstr ""
2046 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2046 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2047 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2047 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2048 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2048 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2049 " entradas no log de commit e datas."
2049 " entradas no log de commit e datas."
2050
2050
2051 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2051 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2052 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
2052 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
2053
2053
2054 msgid "source repository type"
2054 msgid "source repository type"
2055 msgstr "tipo de repositório de origem"
2055 msgstr "tipo de repositório de origem"
2056
2056
2057 msgid "destination repository type"
2057 msgid "destination repository type"
2058 msgstr "tipo de repositório de destino"
2058 msgstr "tipo de repositório de destino"
2059
2059
2060 msgid "import up to target revision REV"
2060 msgid "import up to target revision REV"
2061 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2061 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2062
2062
2063 msgid "remap usernames using this file"
2063 msgid "remap usernames using this file"
2064 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2064 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2065
2065
2066 msgid "remap file names using contents of file"
2066 msgid "remap file names using contents of file"
2067 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2067 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2068
2068
2069 msgid "splice synthesized history into place"
2069 msgid "splice synthesized history into place"
2070 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2070 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2071
2071
2072 msgid "change branch names while converting"
2072 msgid "change branch names while converting"
2073 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2073 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2074
2074
2075 msgid "try to sort changesets by branches"
2075 msgid "try to sort changesets by branches"
2076 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2076 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2077
2077
2078 msgid "try to sort changesets by date"
2078 msgid "try to sort changesets by date"
2079 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2079 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2080
2080
2081 msgid "preserve source changesets order"
2081 msgid "preserve source changesets order"
2082 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2082 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2083
2083
2084 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2084 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2085 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2085 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2086
2086
2087 msgid "only return changes on specified branches"
2087 msgid "only return changes on specified branches"
2088 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2088 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2089
2089
2090 msgid "prefix to remove from file names"
2090 msgid "prefix to remove from file names"
2091 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2091 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2092
2092
2093 msgid "only return changes after or between specified tags"
2093 msgid "only return changes after or between specified tags"
2094 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2094 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2095
2095
2096 msgid "update cvs log cache"
2096 msgid "update cvs log cache"
2097 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2097 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2098
2098
2099 msgid "create new cvs log cache"
2099 msgid "create new cvs log cache"
2100 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2100 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2101
2101
2102 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2102 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2103 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2103 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2104
2104
2105 msgid "specify cvsroot"
2105 msgid "specify cvsroot"
2106 msgstr "especifica o cvsroot"
2106 msgstr "especifica o cvsroot"
2107
2107
2108 msgid "show parent changesets"
2108 msgid "show parent changesets"
2109 msgstr "exibe as revisões pais"
2109 msgstr "exibe as revisões pais"
2110
2110
2111 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2111 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2112 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2112 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2113
2113
2114 msgid "ignored for compatibility"
2114 msgid "ignored for compatibility"
2115 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2115 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2116
2116
2117 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2117 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2118 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2118 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2119
2119
2120 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2120 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2121 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2121 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2122
2122
2123 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2123 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2124 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2124 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2125
2125
2126 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2126 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2127 msgstr ""
2127 msgstr ""
2128 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2128 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2129 "convertida."
2129 "convertida."
2130
2130
2131 #, python-format
2131 #, python-format
2132 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2132 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2133 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2133 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2134
2134
2135 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2135 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2136 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2136 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2137
2137
2138 msgid ""
2138 msgid ""
2139 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2139 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2140 "regular branch instead.\n"
2140 "regular branch instead.\n"
2141 msgstr ""
2141 msgstr ""
2142 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2142 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2143 " um branch comum.\n"
2143 " um branch comum.\n"
2144
2144
2145 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2145 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2146 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2146 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2147
2147
2148 #, python-format
2148 #, python-format
2149 msgid "%s is not a valid revision"
2149 msgid "%s is not a valid revision"
2150 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2150 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2151
2151
2152 #, python-format
2152 #, python-format
2153 msgid "%s is not available in %s anymore"
2153 msgid "%s is not available in %s anymore"
2154 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2154 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2155
2155
2156 #, python-format
2156 #, python-format
2157 msgid "%s.%s symlink has no target"
2157 msgid "%s.%s symlink has no target"
2158 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2158 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2159
2159
2160 #, python-format
2160 #, python-format
2161 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2161 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2162 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2162 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2163
2163
2164 #, python-format
2164 #, python-format
2165 msgid "%s error:\n"
2165 msgid "%s error:\n"
2166 msgstr "erro no comando %s:\n"
2166 msgstr "erro no comando %s:\n"
2167
2167
2168 #, python-format
2168 #, python-format
2169 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2169 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2170 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2170 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2171
2171
2172 #, python-format
2172 #, python-format
2173 msgid "could not open map file %r: %s"
2173 msgid "could not open map file %r: %s"
2174 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2174 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2175
2175
2176 #, python-format
2176 #, python-format
2177 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2177 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2178 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2178 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2179
2179
2180 #, python-format
2180 #, python-format
2181 msgid "%s: invalid source repository type"
2181 msgid "%s: invalid source repository type"
2182 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2182 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2183
2183
2184 #, python-format
2184 #, python-format
2185 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2185 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2186 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2186 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2187
2187
2188 #, python-format
2188 #, python-format
2189 msgid "%s: invalid destination repository type"
2189 msgid "%s: invalid destination repository type"
2190 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2190 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2191
2191
2192 #, python-format
2192 #, python-format
2193 msgid "convert: %s\n"
2193 msgid "convert: %s\n"
2194 msgstr "convert: %s\n"
2194 msgstr "convert: %s\n"
2195
2195
2196 #, python-format
2196 #, python-format
2197 msgid "%s: unknown repository type"
2197 msgid "%s: unknown repository type"
2198 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2198 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2199
2199
2200 msgid "getting files"
2200 msgid "getting files"
2201 msgstr "obtendo arquivos"
2201 msgstr "obtendo arquivos"
2202
2202
2203 msgid "revisions"
2203 msgid "revisions"
2204 msgstr "revisões"
2204 msgstr "revisões"
2205
2205
2206 msgid "scanning"
2206 msgid "scanning"
2207 msgstr "varrendo"
2207 msgstr "varrendo"
2208
2208
2209 #, python-format
2209 #, python-format
2210 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2210 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2211 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2211 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2212
2212
2213 #, python-format
2213 #, python-format
2214 msgid "unknown splice map parent: %s"
2214 msgid "unknown splice map parent: %s"
2215 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2215 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2216
2216
2217 #, python-format
2217 #, python-format
2218 msgid "unknown sort mode: %s"
2218 msgid "unknown sort mode: %s"
2219 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2219 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2220
2220
2221 #, python-format
2221 #, python-format
2222 msgid "cycle detected between %s and %s"
2222 msgid "cycle detected between %s and %s"
2223 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2223 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2224
2224
2225 msgid "not all revisions were sorted"
2225 msgid "not all revisions were sorted"
2226 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2226 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2227
2227
2228 #, python-format
2228 #, python-format
2229 msgid "Writing author map file %s\n"
2229 msgid "Writing author map file %s\n"
2230 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2230 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2231
2231
2232 #, python-format
2232 #, python-format
2233 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2233 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2234 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2234 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2235
2235
2236 #, python-format
2236 #, python-format
2237 msgid "mapping author %s to %s\n"
2237 msgid "mapping author %s to %s\n"
2238 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2238 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2239
2239
2240 #, python-format
2240 #, python-format
2241 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2241 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2242 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2242 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2243
2243
2244 #, python-format
2244 #, python-format
2245 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2245 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2246 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2246 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2247
2247
2248 msgid "scanning source...\n"
2248 msgid "scanning source...\n"
2249 msgstr "decodificando entrada...\n"
2249 msgstr "decodificando entrada...\n"
2250
2250
2251 msgid "sorting...\n"
2251 msgid "sorting...\n"
2252 msgstr "ordenando...\n"
2252 msgstr "ordenando...\n"
2253
2253
2254 msgid "converting...\n"
2254 msgid "converting...\n"
2255 msgstr "convertendo...\n"
2255 msgstr "convertendo...\n"
2256
2256
2257 #, python-format
2257 #, python-format
2258 msgid "source: %s\n"
2258 msgid "source: %s\n"
2259 msgstr "origem: %s\n"
2259 msgstr "origem: %s\n"
2260
2260
2261 msgid "converting"
2261 msgid "converting"
2262 msgstr "convertendo"
2262 msgstr "convertendo"
2263
2263
2264 #, python-format
2264 #, python-format
2265 msgid "assuming destination %s\n"
2265 msgid "assuming destination %s\n"
2266 msgstr "assumindo destino %s\n"
2266 msgstr "assumindo destino %s\n"
2267
2267
2268 msgid "more than one sort mode specified"
2268 msgid "more than one sort mode specified"
2269 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2269 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2270
2270
2271 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2271 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2272 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2272 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2273
2273
2274 #, python-format
2274 #, python-format
2275 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2275 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2276 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2276 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2277
2277
2278 #, python-format
2278 #, python-format
2279 msgid "revision %s is not a patchset number"
2279 msgid "revision %s is not a patchset number"
2280 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2280 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2281
2281
2282 #, python-format
2282 #, python-format
2283 msgid "connecting to %s\n"
2283 msgid "connecting to %s\n"
2284 msgstr "conectando em %s\n"
2284 msgstr "conectando em %s\n"
2285
2285
2286 msgid "CVS pserver authentication failed"
2286 msgid "CVS pserver authentication failed"
2287 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2287 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2288
2288
2289 #, python-format
2289 #, python-format
2290 msgid ""
2290 msgid ""
2291 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2291 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2292 "%r)"
2292 "%r)"
2293 msgstr ""
2293 msgstr ""
2294 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2294 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2295 "recebida)"
2295 "recebida)"
2296
2296
2297 #, python-format
2297 #, python-format
2298 msgid "%d bytes missing from remote file"
2298 msgid "%d bytes missing from remote file"
2299 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2299 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2300
2300
2301 msgid "malformed response from CVS"
2301 msgid "malformed response from CVS"
2302 msgstr "resposta malformada do CVS"
2302 msgstr "resposta malformada do CVS"
2303
2303
2304 #, python-format
2304 #, python-format
2305 msgid "cvs server: %s\n"
2305 msgid "cvs server: %s\n"
2306 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2306 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2307
2307
2308 #, python-format
2308 #, python-format
2309 msgid "unknown CVS response: %s"
2309 msgid "unknown CVS response: %s"
2310 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2310 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2311
2311
2312 msgid "collecting CVS rlog\n"
2312 msgid "collecting CVS rlog\n"
2313 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2313 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2314
2314
2315 msgid "not a CVS sandbox"
2315 msgid "not a CVS sandbox"
2316 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2316 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2317
2317
2318 #, python-format
2318 #, python-format
2319 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2319 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2320 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2320 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2321
2321
2322 #, python-format
2322 #, python-format
2323 msgid "cache has %d log entries\n"
2323 msgid "cache has %d log entries\n"
2324 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2324 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2325
2325
2326 #, python-format
2326 #, python-format
2327 msgid "error reading cache: %r\n"
2327 msgid "error reading cache: %r\n"
2328 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2328 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2329
2329
2330 #, python-format
2330 #, python-format
2331 msgid "running %s\n"
2331 msgid "running %s\n"
2332 msgstr "executando %s\n"
2332 msgstr "executando %s\n"
2333
2333
2334 msgid "RCS file must be followed by working file"
2334 msgid "RCS file must be followed by working file"
2335 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2335 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2336
2336
2337 msgid "must have at least some revisions"
2337 msgid "must have at least some revisions"
2338 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2338 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2339
2339
2340 msgid "expected revision number"
2340 msgid "expected revision number"
2341 msgstr "número de revisão esperado"
2341 msgstr "número de revisão esperado"
2342
2342
2343 msgid "revision must be followed by date line"
2343 msgid "revision must be followed by date line"
2344 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2344 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2345
2345
2346 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2346 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2347 msgstr ""
2347 msgstr ""
2348 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2348 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2349 "cache."
2349 "cache."
2350
2350
2351 #, python-format
2351 #, python-format
2352 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2352 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2353 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2353 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2354
2354
2355 #, python-format
2355 #, python-format
2356 msgid "%d log entries\n"
2356 msgid "%d log entries\n"
2357 msgstr "%d entradas de log\n"
2357 msgstr "%d entradas de log\n"
2358
2358
2359 msgid "creating changesets\n"
2359 msgid "creating changesets\n"
2360 msgstr "criando revisões\n"
2360 msgstr "criando revisões\n"
2361
2361
2362 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2362 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2363 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2363 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2364
2364
2365 #, python-format
2365 #, python-format
2366 msgid ""
2366 msgid ""
2367 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2367 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2368 "%s\n"
2368 "%s\n"
2369 msgstr ""
2369 msgstr ""
2370 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2370 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2371 "%s\n"
2371 "%s\n"
2372
2372
2373 #, python-format
2373 #, python-format
2374 msgid "%d changeset entries\n"
2374 msgid "%d changeset entries\n"
2375 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2375 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2376
2376
2377 #, python-format
2377 #, python-format
2378 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2378 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2379 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2379 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2380
2380
2381 #, python-format
2381 #, python-format
2382 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2382 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2383 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2383 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2384
2384
2385 msgid "Python ElementTree module is not available"
2385 msgid "Python ElementTree module is not available"
2386 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2386 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2387
2387
2388 #, python-format
2388 #, python-format
2389 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2389 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2390 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2390 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2391
2391
2392 msgid "failed to detect repository format!"
2392 msgid "failed to detect repository format!"
2393 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2393 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2394
2394
2395 msgid "internal calling inconsistency"
2395 msgid "internal calling inconsistency"
2396 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2396 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2397
2397
2398 msgid "errors in filemap"
2398 msgid "errors in filemap"
2399 msgstr "erros no filemap"
2399 msgstr "erros no filemap"
2400
2400
2401 #, python-format
2401 #, python-format
2402 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2402 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2403 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2403 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2404
2404
2405 #, python-format
2405 #, python-format
2406 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2406 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2407 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2407 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2408
2408
2409 #, python-format
2409 #, python-format
2410 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2410 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2411 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2411 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2412
2412
2413 #, python-format
2413 #, python-format
2414 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2414 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2415 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2415 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2416
2416
2417 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2417 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2418 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2418 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2419
2419
2420 #, python-format
2420 #, python-format
2421 msgid "%s does not look like a Git repository"
2421 msgid "%s does not look like a Git repository"
2422 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2422 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2423
2423
2424 msgid "cannot retrieve git heads"
2424 msgid "cannot retrieve git heads"
2425 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2425 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2426
2426
2427 #, python-format
2427 #, python-format
2428 msgid "cannot read %r object at %s"
2428 msgid "cannot read %r object at %s"
2429 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2429 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2430
2430
2431 #, python-format
2431 #, python-format
2432 msgid "cannot read changes in %s"
2432 msgid "cannot read changes in %s"
2433 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2433 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2434
2434
2435 #, python-format
2435 #, python-format
2436 msgid "cannot read tags from %s"
2436 msgid "cannot read tags from %s"
2437 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2437 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2438
2438
2439 #, python-format
2439 #, python-format
2440 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2440 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2441 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2441 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2442
2442
2443 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2443 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2444 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2444 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2445
2445
2446 #, python-format
2446 #, python-format
2447 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2447 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2448 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2448 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2449
2449
2450 #, python-format
2450 #, python-format
2451 msgid ""
2451 msgid ""
2452 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2452 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2453 msgstr ""
2453 msgstr ""
2454 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2454 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2455 "%s...\n"
2455 "%s...\n"
2456
2456
2457 #, python-format
2457 #, python-format
2458 msgid "could not parse cat-log of %s"
2458 msgid "could not parse cat-log of %s"
2459 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2459 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2460
2460
2461 #, python-format
2461 #, python-format
2462 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2462 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2463 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2463 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2464
2464
2465 #, python-format
2465 #, python-format
2466 msgid "initializing destination %s repository\n"
2466 msgid "initializing destination %s repository\n"
2467 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2467 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2468
2468
2469 #, python-format
2469 #, python-format
2470 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2470 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2471 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2471 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2472
2472
2473 #, python-format
2473 #, python-format
2474 msgid "pulling from %s into %s\n"
2474 msgid "pulling from %s into %s\n"
2475 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2475 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2476
2476
2477 msgid "filtering out empty revision\n"
2477 msgid "filtering out empty revision\n"
2478 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2478 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2479
2479
2480 msgid "updating tags\n"
2480 msgid "updating tags\n"
2481 msgstr "atualizando tags\n"
2481 msgstr "atualizando tags\n"
2482
2482
2483 msgid "updating bookmarks\n"
2483 msgid "updating bookmarks\n"
2484 msgstr "atualizando marcadores\n"
2484 msgstr "atualizando marcadores\n"
2485
2485
2486 #, python-format
2486 #, python-format
2487 msgid ""
2487 msgid ""
2488 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2488 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2489 "clonebranches=true are not implemented)"
2489 "clonebranches=true are not implemented)"
2490 msgstr ""
2490 msgstr ""
2491 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2491 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2492 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2492 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2493
2493
2494 #, python-format
2494 #, python-format
2495 msgid "%s is not a valid start revision"
2495 msgid "%s is not a valid start revision"
2496 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2496 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2497
2497
2498 #, python-format
2498 #, python-format
2499 msgid "ignoring: %s\n"
2499 msgid "ignoring: %s\n"
2500 msgstr "ignorando: %s\n"
2500 msgstr "ignorando: %s\n"
2501
2501
2502 #, python-format
2502 #, python-format
2503 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2503 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2504 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2504 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2505
2505
2506 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2506 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2507 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2507 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2508
2508
2509 #, python-format
2509 #, python-format
2510 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2510 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2511 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2511 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2512
2512
2513 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2513 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2514 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2514 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2515
2515
2516 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2516 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2517 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2517 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2518
2518
2519 #, python-format
2519 #, python-format
2520 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2520 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2521 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2521 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2522
2522
2523 #, python-format
2523 #, python-format
2524 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2524 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2525 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2525 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2526
2526
2527 #, python-format
2527 #, python-format
2528 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2528 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2529 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2529 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2530
2530
2531 #, python-format
2531 #, python-format
2532 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2532 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2533 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2533 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2534
2534
2535 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2535 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2536 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2536 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2537
2537
2538 #, python-format
2538 #, python-format
2539 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2539 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2540 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2540 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2541
2541
2542 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2542 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2543 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2543 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2544
2544
2545 #, python-format
2545 #, python-format
2546 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2546 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2547 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2547 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2548
2548
2549 msgid "reading p4 views\n"
2549 msgid "reading p4 views\n"
2550 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2550 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2551
2551
2552 msgid "collecting p4 changelists\n"
2552 msgid "collecting p4 changelists\n"
2553 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2553 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2554
2554
2555 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2555 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2556 msgstr ""
2556 msgstr ""
2557 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2557 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2558 "PATH"
2558 "PATH"
2559
2559
2560 #, python-format
2560 #, python-format
2561 msgid "log stream exception '%s'"
2561 msgid "log stream exception '%s'"
2562 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2562 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2563
2563
2564 msgid ""
2564 msgid ""
2565 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2565 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2566 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2566 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2567 msgstr ""
2567 msgstr ""
2568 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2568 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2569 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2569 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2570
2570
2571 #, python-format
2571 #, python-format
2572 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2572 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2573 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2573 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2574
2574
2575 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2575 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2576 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2576 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2577
2577
2578 #, python-format
2578 #, python-format
2579 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2579 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2580 msgstr ""
2580 msgstr ""
2581 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2581 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2582 "ou posterior"
2582 "ou posterior"
2583
2583
2584 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2584 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2585 msgstr ""
2585 msgstr ""
2586 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2586 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2587 "ou posterior"
2587 "ou posterior"
2588
2588
2589 #, python-format
2589 #, python-format
2590 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2590 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2591 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2591 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2592
2592
2593 #, python-format
2593 #, python-format
2594 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2594 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2595 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2595 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2596
2596
2597 #, python-format
2597 #, python-format
2598 msgid "no revision found in module %s"
2598 msgid "no revision found in module %s"
2599 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2599 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2600
2600
2601 #, python-format
2601 #, python-format
2602 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2602 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2603 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2603 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2604
2604
2605 #, python-format
2605 #, python-format
2606 msgid "found %s at %r\n"
2606 msgid "found %s at %r\n"
2607 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2607 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2608
2608
2609 #, python-format
2609 #, python-format
2610 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2610 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2611 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2611 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2612
2612
2613 #, python-format
2613 #, python-format
2614 msgid "found branch %s at %d\n"
2614 msgid "found branch %s at %d\n"
2615 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2615 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2616
2616
2617 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2617 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2618 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2618 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2619
2619
2620 #, python-format
2620 #, python-format
2621 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2621 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2622 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2622 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2623
2623
2624 #, python-format
2624 #, python-format
2625 msgid "svn: revision %s not found"
2625 msgid "svn: revision %s not found"
2626 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2626 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2627
2627
2628 #, python-format
2628 #, python-format
2629 msgid "%s not found up to revision %d"
2629 msgid "%s not found up to revision %d"
2630 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2630 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2631
2631
2632 msgid "scanning paths"
2632 msgid "scanning paths"
2633 msgstr "varrendo caminhos"
2633 msgstr "varrendo caminhos"
2634
2634
2635 #, python-format
2635 #, python-format
2636 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2636 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2637 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2637 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2638
2638
2639 #, python-format
2639 #, python-format
2640 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2640 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2641 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2641 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2642
2642
2643 #, python-format
2643 #, python-format
2644 msgid "svn: branch has no revision %s"
2644 msgid "svn: branch has no revision %s"
2645 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2645 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2646
2646
2647 #, python-format
2647 #, python-format
2648 msgid "initializing svn repository %r\n"
2648 msgid "initializing svn repository %r\n"
2649 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2649 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2650
2650
2651 #, python-format
2651 #, python-format
2652 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2652 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2653 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2653 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2654
2654
2655 msgid "unexpected svn output:\n"
2655 msgid "unexpected svn output:\n"
2656 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2656 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2657
2657
2658 msgid "unable to cope with svn output"
2658 msgid "unable to cope with svn output"
2659 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2659 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2660
2660
2661 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2661 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2662 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2662 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2663
2663
2664 #, python-format
2664 #, python-format
2665 msgid ""
2665 msgid ""
2666 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2666 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2667 "are not implemented)"
2667 "are not implemented)"
2668 msgstr ""
2668 msgstr ""
2669 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2669 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2670 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2670 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2671
2671
2672 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2672 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2673 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2673 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2674
2674
2675 msgid ""
2675 msgid ""
2676 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2676 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2677 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2677 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2678 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2678 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2679 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2679 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2680 msgstr ""
2680 msgstr ""
2681 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2681 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2682 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2682 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2683 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2683 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2684 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2684 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2685
2685
2686 msgid ""
2686 msgid ""
2687 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2687 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2688 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2688 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2689 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2689 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2690 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2690 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2691 "``[repository]``."
2691 "``[repository]``."
2692 msgstr ""
2692 msgstr ""
2693 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2693 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2694 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2694 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2695 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2695 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2696 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2696 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2697
2697
2698 msgid ""
2698 msgid ""
2699 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2699 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2700 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2700 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2701 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2701 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2702 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2702 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2703 "``CRLF``, and ``BIN``."
2703 "``CRLF``, and ``BIN``."
2704 msgstr ""
2704 msgstr ""
2705 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2705 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2706 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2706 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2707 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2707 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2708 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2708 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2709 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2709 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2710 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2710 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2711
2711
2712 msgid ""
2712 msgid ""
2713 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2713 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2714 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2714 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2715 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2715 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2716 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2716 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2717 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2717 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2718 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2718 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2719 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2719 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2720 "more general pattern."
2720 "more general pattern."
2721 msgstr ""
2721 msgstr ""
2722 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2722 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2723 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2723 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2724 "e arquivos declarados como\n"
2724 "e arquivos declarados como\n"
2725 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2725 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2726 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2726 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2727 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2727 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2728 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2728 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2729 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2729 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2730 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2730 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2731 "posterior mais geral."
2731 "posterior mais geral."
2732
2732
2733 msgid ""
2733 msgid ""
2734 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2734 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2735 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2735 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2736 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2736 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2737 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2737 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2738 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2738 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2739 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2739 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2740 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2740 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2741 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2741 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2742 "are always stored as-is in the repository."
2742 "are always stored as-is in the repository."
2743 msgstr ""
2743 msgstr ""
2744 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2744 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2745 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2745 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2746 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2746 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2747 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2747 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2748 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2748 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2749 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2749 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2750 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2750 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2751 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2751 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2752 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2752 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2753 "correspondente no repositório."
2753 "correspondente no repositório."
2754
2754
2755 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2755 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2756 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2756 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2757
2757
2758 msgid ""
2758 msgid ""
2759 " [patterns]\n"
2759 " [patterns]\n"
2760 " **.py = native\n"
2760 " **.py = native\n"
2761 " **.vcproj = CRLF\n"
2761 " **.vcproj = CRLF\n"
2762 " **.txt = native\n"
2762 " **.txt = native\n"
2763 " Makefile = LF\n"
2763 " Makefile = LF\n"
2764 " **.jpg = BIN"
2764 " **.jpg = BIN"
2765 msgstr ""
2765 msgstr ""
2766 " [patterns]\n"
2766 " [patterns]\n"
2767 " **.py = native\n"
2767 " **.py = native\n"
2768 " **.vcproj = CRLF\n"
2768 " **.vcproj = CRLF\n"
2769 " **.txt = native\n"
2769 " **.txt = native\n"
2770 " Makefile = LF\n"
2770 " Makefile = LF\n"
2771 " **.jpg = BIN"
2771 " **.jpg = BIN"
2772
2772
2773 msgid ""
2773 msgid ""
2774 " [repository]\n"
2774 " [repository]\n"
2775 " native = LF"
2775 " native = LF"
2776 msgstr ""
2776 msgstr ""
2777 " [repository]\n"
2777 " [repository]\n"
2778 " native = LF"
2778 " native = LF"
2779
2779
2780 msgid ""
2780 msgid ""
2781 ".. note::\n"
2781 ".. note::\n"
2782 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2782 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2783 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2783 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2784 msgstr ""
2784 msgstr ""
2785 ".. note::\n"
2785 ".. note::\n"
2786 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2786 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2787 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2787 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2788 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2788 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2789 " todos os arquivos."
2789 " todos os arquivos."
2790
2790
2791 msgid ""
2791 msgid ""
2792 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2792 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2793 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2793 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2794 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2794 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2795 "overall behavior. There are three settings:"
2795 "overall behavior. There are three settings:"
2796 msgstr ""
2796 msgstr ""
2797 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2797 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2798 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2798 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2799 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2799 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2800 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2800 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2801
2801
2802 msgid ""
2802 msgid ""
2803 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2803 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2804 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2804 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2805 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2805 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2806 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2806 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2807 msgstr ""
2807 msgstr ""
2808 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2808 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2809 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2809 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2810 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2810 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2811 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2811 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2812 " quebras de linha Windows."
2812 " quebras de linha Windows."
2813
2813
2814 msgid ""
2814 msgid ""
2815 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2815 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2816 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2816 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2817 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2817 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2818 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2818 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2819 " have mixed EOLs on purpose."
2819 " have mixed EOLs on purpose."
2820 msgstr ""
2820 msgstr ""
2821 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2821 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2822 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2822 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2823 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2823 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2824 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2824 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2825 " quebras de linha seja intencional."
2825 " quebras de linha seja intencional."
2826
2826
2827 msgid ""
2827 msgid ""
2828 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2828 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2829 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2829 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2830 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2830 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2831 msgstr ""
2831 msgstr ""
2832 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2832 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2833 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2833 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2834 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2834 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2835
2835
2836 msgid ""
2836 msgid ""
2837 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2837 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2838 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2838 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2839 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2839 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2840 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2840 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2841 msgstr ""
2841 msgstr ""
2842 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2842 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2843 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2843 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2844 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2844 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2845 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2845 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2846 "``.hgeol``."
2846 "``.hgeol``."
2847
2847
2848 msgid ""
2848 msgid ""
2849 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2849 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2850 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2850 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2851 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2851 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2852 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2852 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2853 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2853 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2854 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2854 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2855 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2855 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2856 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2856 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2857 msgstr ""
2857 msgstr ""
2858 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2858 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2859 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2859 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2860 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2860 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2861 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2861 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2862 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2862 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2863 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2863 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2864 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2864 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2865 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2865 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2866 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2866 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2867 "``pretxnchangegroup``."
2867 "``pretxnchangegroup``."
2868
2868
2869 msgid ""
2869 msgid ""
2870 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2870 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2871 "used.\n"
2871 "used.\n"
2872 msgstr ""
2872 msgstr ""
2873 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2873 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2874 "arquivo usados.\n"
2874 "arquivo usados.\n"
2875
2875
2876 #, python-format
2876 #, python-format
2877 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2877 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2878 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2878 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2879
2879
2880 #, python-format
2880 #, python-format
2881 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2881 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2882 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2882 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2883
2883
2884 #, python-format
2884 #, python-format
2885 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2885 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2886 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2886 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2887
2887
2888 msgid "end-of-line check failed:\n"
2888 msgid "end-of-line check failed:\n"
2889 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2889 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2890
2890
2891 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2891 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2892 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2892 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2893
2893
2894 #, python-format
2894 #, python-format
2895 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2895 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2896 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2896 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2897
2897
2898 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2898 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2899 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2899 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2900
2900
2901 msgid ""
2901 msgid ""
2902 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2902 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2903 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2903 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2904 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2904 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2905 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2905 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2906 "files to compare."
2906 "files to compare."
2907 msgstr ""
2907 msgstr ""
2908 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2908 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2909 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2909 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2910 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2910 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2911 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2911 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2912 "dos arquivos a serem comparados."
2912 "dos arquivos a serem comparados."
2913
2913
2914 msgid ""
2914 msgid ""
2915 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2915 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2916 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2916 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2917 msgstr ""
2917 msgstr ""
2918 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2918 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2919 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2919 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2920 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2920 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2921
2921
2922 msgid ""
2922 msgid ""
2923 " [extdiff]\n"
2923 " [extdiff]\n"
2924 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2924 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2925 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2925 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2926 " ## or the old way:\n"
2926 " ## or the old way:\n"
2927 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2927 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2928 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2928 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2929 msgstr ""
2929 msgstr ""
2930 " [extdiff]\n"
2930 " [extdiff]\n"
2931 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2931 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2932 " # 'context diff'\n"
2932 " # 'context diff'\n"
2933 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2933 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2934 " ## ou do modo antigo:\n"
2934 " ## ou do modo antigo:\n"
2935 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2935 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2936 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2936 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2937
2937
2938 msgid ""
2938 msgid ""
2939 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2939 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2940 " vdiff = kdiff3"
2940 " vdiff = kdiff3"
2941 msgstr ""
2941 msgstr ""
2942 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2942 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2943 " vdiff = kdiff3"
2943 " vdiff = kdiff3"
2944
2944
2945 msgid ""
2945 msgid ""
2946 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2946 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2947 " meld ="
2947 " meld ="
2948 msgstr ""
2948 msgstr ""
2949 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2949 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2950 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2950 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2951 " meld ="
2951 " meld ="
2952
2952
2953 msgid ""
2953 msgid ""
2954 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2954 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2955 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2955 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2956 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2956 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2957 " # your .vimrc\n"
2957 " # your .vimrc\n"
2958 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2958 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2959 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2959 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2960 msgstr ""
2960 msgstr ""
2961 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2961 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2962 " # com o plugin DirDiff\n"
2962 " # com o plugin DirDiff\n"
2963 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2963 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2964 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2964 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2965 " # em seu .vimrc\n"
2965 " # em seu .vimrc\n"
2966 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2966 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2967 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2967 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2968
2968
2969 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2969 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2970 msgstr ""
2970 msgstr ""
2971 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
2971 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
2972 " a execução::"
2972 " a execução::"
2973
2973
2974 msgid ""
2974 msgid ""
2975 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2975 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2976 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2976 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2977 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2977 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2978 " $root - repository root\n"
2978 " $root - repository root\n"
2979 " $parent is an alias for $parent1."
2979 " $parent is an alias for $parent1."
2980 msgstr ""
2980 msgstr ""
2981 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2981 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2982 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2982 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2983 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2983 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2984 " $root - raiz do repositório\n"
2984 " $root - raiz do repositório\n"
2985 " $parent é um apelido para $parent1."
2985 " $parent é um apelido para $parent1."
2986
2986
2987 msgid ""
2987 msgid ""
2988 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2988 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2989 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2989 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2990 msgstr ""
2990 msgstr ""
2991 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2991 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2992 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2992 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2993 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2993 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2994
2994
2995 msgid ""
2995 msgid ""
2996 " [extdiff]\n"
2996 " [extdiff]\n"
2997 " kdiff3 ="
2997 " kdiff3 ="
2998 msgstr ""
2998 msgstr ""
2999 " [extdiff]\n"
2999 " [extdiff]\n"
3000 " kdiff3 ="
3000 " kdiff3 ="
3001
3001
3002 msgid ""
3002 msgid ""
3003 " [diff-tools]\n"
3003 " [diff-tools]\n"
3004 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3004 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3005 msgstr ""
3005 msgstr ""
3006 " [diff-tools]\n"
3006 " [diff-tools]\n"
3007 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3007 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3008
3008
3009 msgid ""
3009 msgid ""
3010 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3010 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3011 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3011 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3012 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3012 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3013 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3013 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3014 msgstr ""
3014 msgstr ""
3015 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3015 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3016 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3016 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3017 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3017 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3018 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3018 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3019 "árvore completa).\n"
3019 "árvore completa).\n"
3020
3020
3021 #, python-format
3021 #, python-format
3022 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3022 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3023 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3023 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3024
3024
3025 #, python-format
3025 #, python-format
3026 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3026 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3027 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3027 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3028
3028
3029 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3029 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3030 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3030 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3031
3031
3032 msgid "cleaning up temp directory\n"
3032 msgid "cleaning up temp directory\n"
3033 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3033 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3034
3034
3035 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3035 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3036 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3036 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3037
3037
3038 msgid ""
3038 msgid ""
3039 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3039 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3040 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3040 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3041 " default options \"-Npru\"."
3041 " default options \"-Npru\"."
3042 msgstr ""
3042 msgstr ""
3043 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3043 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3044 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3044 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3045 " as opções padrão \"-Npru\"."
3045 " as opções padrão \"-Npru\"."
3046
3046
3047 msgid ""
3047 msgid ""
3048 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3048 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3049 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3049 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3050 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3050 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3051 " will be passed before the names of the directories to compare."
3051 " will be passed before the names of the directories to compare."
3052 msgstr ""
3052 msgstr ""
3053 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3053 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3054 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3054 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3055 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3055 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3056 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3056 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3057 " diretórios a serem comparados."
3057 " diretórios a serem comparados."
3058
3058
3059 msgid ""
3059 msgid ""
3060 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3060 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3061 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3061 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3062 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3062 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3063 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3063 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3064 " to its parent."
3064 " to its parent."
3065 msgstr ""
3065 msgstr ""
3066 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3066 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3067 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3067 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3068 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3068 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3069 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3069 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3070 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3070 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3071
3071
3072 msgid "CMD"
3072 msgid "CMD"
3073 msgstr "COMANDO"
3073 msgstr "COMANDO"
3074
3074
3075 msgid "comparison program to run"
3075 msgid "comparison program to run"
3076 msgstr "programa de comparação a executar"
3076 msgstr "programa de comparação a executar"
3077
3077
3078 msgid "OPT"
3078 msgid "OPT"
3079 msgstr "OPÇÃO"
3079 msgstr "OPÇÃO"
3080
3080
3081 msgid "pass option to comparison program"
3081 msgid "pass option to comparison program"
3082 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3082 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3083
3083
3084 msgid "revision"
3084 msgid "revision"
3085 msgstr "revisão"
3085 msgstr "revisão"
3086
3086
3087 msgid "change made by revision"
3087 msgid "change made by revision"
3088 msgstr "mudança feita pela revisão"
3088 msgstr "mudança feita pela revisão"
3089
3089
3090 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3090 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3091 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3091 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3092
3092
3093 #, python-format
3093 #, python-format
3094 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3094 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3095 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3095 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3096
3096
3097 #, python-format
3097 #, python-format
3098 msgid ""
3098 msgid ""
3099 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3099 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3100 " the %(path)s program."
3100 " the %(path)s program."
3101 msgstr ""
3101 msgstr ""
3102 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3102 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3103 " usando o programa %(path)s."
3103 " usando o programa %(path)s."
3104
3104
3105 #, python-format
3105 #, python-format
3106 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3106 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3107 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3107 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3108
3108
3109 msgid "http authentication with factotum"
3109 msgid "http authentication with factotum"
3110 msgstr "autenticação http com factotum"
3110 msgstr "autenticação http com factotum"
3111
3111
3112 msgid ""
3112 msgid ""
3113 "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs platforms\n"
3113 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3114 "to provide authentication information for HTTP access. Configuration entries\n"
3114 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3115 "specified in the auth section as well as authentication information provided\n"
3115 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3116 "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a value\n"
3116 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3117 "of ``*`` will be assumed."
3117 "a value of \"*\" will be assumed."
3118 msgstr ""
3118 msgstr ""
3119 "Esta extensão permite que o recurso factotum nas plataformas\n"
3119 "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
3120 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3120 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3121 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3121 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3122 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3122 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3123 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3123 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3124 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3124 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3125
3125
3126 msgid "By default, keys are specified as::"
3126 msgid "By default, keys are specified as::"
3127 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3127 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3128
3128
3129 msgid ""
3129 msgid ""
3130 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3130 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3131 msgstr ""
3131 msgstr ""
3132 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3132 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3133
3133
3134 msgid ""
3134 msgid ""
3135 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3135 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3136 "requested interactively."
3136 "requested interactively."
3137 msgstr ""
3137 msgstr ""
3138 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3138 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3139 "será solicitada interativamente."
3139 "será solicitada interativamente."
3140
3140
3141 msgid ""
3141 msgid ""
3142 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3142 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3143 "default, these entries are::"
3143 "default, these entries are::"
3144 msgstr ""
3144 msgstr ""
3145 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3145 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3146 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3146 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3147
3147
3148 msgid ""
3148 msgid ""
3149 " [factotum]\n"
3149 " [factotum]\n"
3150 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3150 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3151 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3151 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3152 " service = hg"
3152 " service = hg"
3153 msgstr ""
3153 msgstr ""
3154 " [factotum]\n"
3154 " [factotum]\n"
3155 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3155 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3156 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3156 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3157 " service = hg"
3157 " service = hg"
3158
3158
3159 msgid ""
3159 msgid ""
3160 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3160 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3161 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3161 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3162 "service entry controls the service name used when reading keys."
3162 "service entry controls the service name used when reading keys."
3163 msgstr ""
3163 msgstr ""
3164 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3164 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3165 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3165 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3166 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3166 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3167 "serviço usado ao ler chaves."
3167 "serviço usado ao ler chaves."
3168
3168
3169 msgid "factotum not interactive"
3169 msgid "factotum not interactive"
3170 msgstr "factotum não é interativo"
3170 msgstr "factotum não é interativo"
3171
3171
3172 msgid "factotum not responding"
3172 msgid "factotum not responding"
3173 msgstr "factotum não está respondendo"
3173 msgstr "factotum não está respondendo"
3174
3174
3175 msgid "pull, update and merge in one command"
3175 msgid "pull, update and merge in one command"
3176 msgstr "pull, update e merge em um comando"
3176 msgstr "pull, update e merge em um comando"
3177
3177
3178 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3178 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3179 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3179 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3180
3180
3181 msgid ""
3181 msgid ""
3182 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3182 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3183 " or URL and adds them to the local repository."
3183 " or URL and adds them to the local repository."
3184 msgstr ""
3184 msgstr ""
3185 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3185 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3186 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3186 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3187
3187
3188 msgid ""
3188 msgid ""
3189 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3189 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3190 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3190 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3191 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3191 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3192 " changes."
3192 " changes."
3193 msgstr ""
3193 msgstr ""
3194 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3194 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3195 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3195 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3196 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3196 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3197 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3197 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3198
3198
3199 msgid ""
3199 msgid ""
3200 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3200 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3201 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3201 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3202 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3202 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3203 msgstr ""
3203 msgstr ""
3204 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3204 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3205 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3205 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3206 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3206 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3207 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3207 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3208
3208
3209 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3209 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3210 msgstr ""
3210 msgstr ""
3211 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3211 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3212 " válidos para -d/--date."
3212 " válidos para -d/--date."
3213
3213
3214 msgid ""
3214 msgid ""
3215 " Returns 0 on success.\n"
3215 " Returns 0 on success.\n"
3216 " "
3216 " "
3217 msgstr ""
3217 msgstr ""
3218 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3218 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3219 " "
3219 " "
3220
3220
3221 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3221 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3222 msgstr ""
3222 msgstr ""
3223 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3223 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3224 "obter a tip do ramo)"
3224 "obter a tip do ramo)"
3225
3225
3226 msgid "outstanding uncommitted merge"
3226 msgid "outstanding uncommitted merge"
3227 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3227 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3228
3228
3229 msgid "outstanding uncommitted changes"
3229 msgid "outstanding uncommitted changes"
3230 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3230 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3231
3231
3232 msgid "working directory is missing some files"
3232 msgid "working directory is missing some files"
3233 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3233 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3234
3234
3235 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3235 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3236 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3236 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3237
3237
3238 #, python-format
3238 #, python-format
3239 msgid "pulling from %s\n"
3239 msgid "pulling from %s\n"
3240 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3240 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3241
3241
3242 msgid ""
3242 msgid ""
3243 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3243 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3244 "specified."
3244 "specified."
3245 msgstr ""
3245 msgstr ""
3246 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3246 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3247 "pode ser especificada."
3247 "pode ser especificada."
3248
3248
3249 #, python-format
3249 #, python-format
3250 msgid ""
3250 msgid ""
3251 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3251 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3252 "merge\" to merge them)\n"
3252 "merge\" to merge them)\n"
3253 msgstr ""
3253 msgstr ""
3254 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3254 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3255 " merge\" para mesclá-las)\n"
3255 " merge\" para mesclá-las)\n"
3256
3256
3257 #, python-format
3257 #, python-format
3258 msgid "updating to %d:%s\n"
3258 msgid "updating to %d:%s\n"
3259 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3259 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3260
3260
3261 #, python-format
3261 #, python-format
3262 msgid "merging with %d:%s\n"
3262 msgid "merging with %d:%s\n"
3263 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3263 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3264
3264
3265 #, python-format
3265 #, python-format
3266 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3266 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3267 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3267 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3268
3268
3269 msgid "a specific revision you would like to pull"
3269 msgid "a specific revision you would like to pull"
3270 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3270 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3271
3271
3272 msgid "edit commit message"
3272 msgid "edit commit message"
3273 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3273 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3274
3274
3275 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3275 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3276 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3276 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3277
3277
3278 msgid "switch parents when merging"
3278 msgid "switch parents when merging"
3279 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3279 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3280
3280
3281 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3281 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3282 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3282 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3283
3283
3284 msgid "commands to sign and verify changesets"
3284 msgid "commands to sign and verify changesets"
3285 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3285 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3286
3286
3287 msgid "error while verifying signature"
3287 msgid "error while verifying signature"
3288 msgstr "erro verificando assinatura"
3288 msgstr "erro verificando assinatura"
3289
3289
3290 #, python-format
3290 #, python-format
3291 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3291 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3292 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3292 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3293
3293
3294 #, python-format
3294 #, python-format
3295 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3295 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3296 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3296 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3297
3297
3298 #, python-format
3298 #, python-format
3299 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3299 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3300 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3300 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3301
3301
3302 msgid "hg sigs"
3302 msgid "hg sigs"
3303 msgstr "hg sigs"
3303 msgstr "hg sigs"
3304
3304
3305 msgid "list signed changesets"
3305 msgid "list signed changesets"
3306 msgstr "lista as revisões assinadas"
3306 msgstr "lista as revisões assinadas"
3307
3307
3308 #, python-format
3308 #, python-format
3309 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3309 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3310 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3310 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3311
3311
3312 msgid "hg sigcheck REVISION"
3312 msgid "hg sigcheck REVISION"
3313 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3313 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3314
3314
3315 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3315 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3316 msgstr ""
3316 msgstr ""
3317 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3317 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3318 "particular"
3318 "particular"
3319
3319
3320 #, python-format
3320 #, python-format
3321 msgid "No valid signature for %s\n"
3321 msgid "No valid signature for %s\n"
3322 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3322 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3323
3323
3324 msgid "make the signature local"
3324 msgid "make the signature local"
3325 msgstr "torna a assinatura local"
3325 msgstr "torna a assinatura local"
3326
3326
3327 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3327 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3328 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3328 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3329
3329
3330 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3330 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3331 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3331 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3332
3332
3333 msgid "ID"
3333 msgid "ID"
3334 msgstr "ID"
3334 msgstr "ID"
3335
3335
3336 msgid "the key id to sign with"
3336 msgid "the key id to sign with"
3337 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3337 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3338
3338
3339 msgid "TEXT"
3339 msgid "TEXT"
3340 msgstr "TEXTO"
3340 msgstr "TEXTO"
3341
3341
3342 msgid "commit message"
3342 msgid "commit message"
3343 msgstr "mensagem de consolidação"
3343 msgstr "mensagem de consolidação"
3344
3344
3345 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3345 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3346 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3346 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3347
3347
3348 msgid "add a signature for the current or given revision"
3348 msgid "add a signature for the current or given revision"
3349 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3349 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3350
3350
3351 msgid ""
3351 msgid ""
3352 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3352 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3353 " or tip if no revision is checked out."
3353 " or tip if no revision is checked out."
3354 msgstr ""
3354 msgstr ""
3355 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3355 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3356 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3356 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3357 " nenhuma revisão."
3357 " nenhuma revisão."
3358
3358
3359 msgid ""
3359 msgid ""
3360 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3360 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3361 " "
3361 " "
3362 msgstr ""
3362 msgstr ""
3363 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3363 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3364 " -d/--date.\n"
3364 " -d/--date.\n"
3365 " "
3365 " "
3366
3366
3367 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3367 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3368 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3368 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3369
3369
3370 #, python-format
3370 #, python-format
3371 msgid "Signing %d:%s\n"
3371 msgid "Signing %d:%s\n"
3372 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3372 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3373
3373
3374 msgid "error while signing"
3374 msgid "error while signing"
3375 msgstr "erro ao assinar"
3375 msgstr "erro ao assinar"
3376
3376
3377 msgid ""
3377 msgid ""
3378 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3378 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3379 "--force)"
3379 "--force)"
3380 msgstr ""
3380 msgstr ""
3381 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3381 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3382 "manualmente ou use --force)"
3382 "manualmente ou use --force)"
3383
3383
3384 msgid "unknown signature version"
3384 msgid "unknown signature version"
3385 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3385 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3386
3386
3387 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3387 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3388 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3388 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3389
3389
3390 msgid ""
3390 msgid ""
3391 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3391 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3392 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3392 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3393 "revision graph is also shown.\n"
3393 "revision graph is also shown.\n"
3394 msgstr ""
3394 msgstr ""
3395 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3395 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3396 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3396 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3397 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3397 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3398
3398
3399 #, python-format
3399 #, python-format
3400 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3400 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3401 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3401 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3402
3402
3403 #, python-format
3403 #, python-format
3404 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3404 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3405 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
3405 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
3406
3406
3407 #, python-format
3407 #, python-format
3408 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3408 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3409 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
3409 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
3410
3410
3411 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3411 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3412 msgstr ""
3412 msgstr ""
3413 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
3413 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
3414 "explícitos"
3414 "explícitos"
3415
3415
3416 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3416 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3417 msgstr ""
3417 msgstr ""
3418 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
3418 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
3419 " renomeações"
3419 " renomeações"
3420
3420
3421 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3421 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3422 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
3422 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
3423
3423
3424 msgid "show revisions matching date spec"
3424 msgid "show revisions matching date spec"
3425 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
3425 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
3426
3426
3427 msgid "show copied files"
3427 msgid "show copied files"
3428 msgstr "mostra arquivos copiados"
3428 msgstr "mostra arquivos copiados"
3429
3429
3430 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3430 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3431 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
3431 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
3432
3432
3433 msgid "show the specified revision or range"
3433 msgid "show the specified revision or range"
3434 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3434 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3435
3435
3436 msgid "include revisions where files were removed"
3436 msgid "include revisions where files were removed"
3437 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3437 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3438
3438
3439 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3439 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3440 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
3440 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
3441
3441
3442 msgid "USER"
3442 msgid "USER"
3443 msgstr "USUÁRIO"
3443 msgstr "USUÁRIO"
3444
3444
3445 msgid "revisions committed by user"
3445 msgid "revisions committed by user"
3446 msgstr "revisões de autoria do usuário"
3446 msgstr "revisões de autoria do usuário"
3447
3447
3448 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3448 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3449 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
3449 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
3450
3450
3451 msgid "BRANCH"
3451 msgid "BRANCH"
3452 msgstr "RAMO"
3452 msgstr "RAMO"
3453
3453
3454 msgid "show changesets within the given named branch"
3454 msgid "show changesets within the given named branch"
3455 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
3455 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
3456
3456
3457 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3457 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3458 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3458 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3459
3459
3460 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3460 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3461 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
3461 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
3462
3462
3463 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3463 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3464 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3464 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3465
3465
3466 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3466 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3467 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3467 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3468
3468
3469 msgid ""
3469 msgid ""
3470 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3470 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3471 " ASCII characters."
3471 " ASCII characters."
3472 msgstr ""
3472 msgstr ""
3473 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3473 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3474 " desenhado com caracteres ASCII."
3474 " desenhado com caracteres ASCII."
3475
3475
3476 msgid ""
3476 msgid ""
3477 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3477 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3478 " directory.\n"
3478 " directory.\n"
3479 " "
3479 " "
3480 msgstr ""
3480 msgstr ""
3481 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3481 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3482 " trabalho.\n"
3482 " trabalho.\n"
3483 " "
3483 " "
3484
3484
3485 msgid "show the revision DAG"
3485 msgid "show the revision DAG"
3486 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3486 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3487
3487
3488 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3488 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3489 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3489 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3490
3490
3491 msgid ""
3491 msgid ""
3492 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3492 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3493 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3493 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3494 msgstr ""
3494 msgstr ""
3495 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3495 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3496 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3496 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3497
3497
3498 msgid ""
3498 msgid ""
3499 " [cia]\n"
3499 " [cia]\n"
3500 " # your registered CIA user name\n"
3500 " # your registered CIA user name\n"
3501 " user = foo\n"
3501 " user = foo\n"
3502 " # the name of the project in CIA\n"
3502 " # the name of the project in CIA\n"
3503 " project = foo\n"
3503 " project = foo\n"
3504 " # the module (subproject) (optional)\n"
3504 " # the module (subproject) (optional)\n"
3505 " #module = foo\n"
3505 " #module = foo\n"
3506 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3506 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3507 " #diffstat = False\n"
3507 " #diffstat = False\n"
3508 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3508 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3509 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3509 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3510 " # Style to use (optional)\n"
3510 " # Style to use (optional)\n"
3511 " #style = foo\n"
3511 " #style = foo\n"
3512 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3512 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3513 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3513 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3514 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3514 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3515 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3515 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3516 " #url = http://cia.vc/\n"
3516 " #url = http://cia.vc/\n"
3517 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3517 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3518 " #test = False\n"
3518 " #test = False\n"
3519 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3519 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3520 " #strip = 0"
3520 " #strip = 0"
3521 msgstr ""
3521 msgstr ""
3522 " [cia]\n"
3522 " [cia]\n"
3523 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3523 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3524 " user = foo\n"
3524 " user = foo\n"
3525 " # o nome do projeto CIA\n"
3525 " # o nome do projeto CIA\n"
3526 " project = foo\n"
3526 " project = foo\n"
3527 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3527 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3528 " #module = foo\n"
3528 " #module = foo\n"
3529 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3529 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3530 " #diffstat = False\n"
3530 " #diffstat = False\n"
3531 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3531 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3532 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3532 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3533 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3533 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3534 " #style = foo\n"
3534 " #style = foo\n"
3535 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3535 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3536 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3536 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3537 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3537 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3538 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3538 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3539 " #url = http://cia.vc/\n"
3539 " #url = http://cia.vc/\n"
3540 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3540 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3541 " #test = False\n"
3541 " #test = False\n"
3542 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3542 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3543 " #strip = 0"
3543 " #strip = 0"
3544
3544
3545 msgid ""
3545 msgid ""
3546 " [hooks]\n"
3546 " [hooks]\n"
3547 " # one of these:\n"
3547 " # one of these:\n"
3548 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3548 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3549 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3549 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3550 msgstr ""
3550 msgstr ""
3551 " [hooks]\n"
3551 " [hooks]\n"
3552 " # use um destes:\n"
3552 " # use um destes:\n"
3553 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3553 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3554 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3554 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3555
3555
3556 msgid ""
3556 msgid ""
3557 " [web]\n"
3557 " [web]\n"
3558 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3558 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3559 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3559 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3560 msgstr ""
3560 msgstr ""
3561 " [web]\n"
3561 " [web]\n"
3562 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3562 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3563 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3563 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3564
3564
3565 #, python-format
3565 #, python-format
3566 msgid "%s returned an error: %s"
3566 msgid "%s returned an error: %s"
3567 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3567 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3568
3568
3569 #, python-format
3569 #, python-format
3570 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3570 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3571 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3571 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3572
3572
3573 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3573 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3574 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3574 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3575
3575
3576 msgid "browse the repository in a graphical way"
3576 msgid "browse the repository in a graphical way"
3577 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3577 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3578
3578
3579 msgid ""
3579 msgid ""
3580 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3580 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3581 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3581 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3582 "distributed with Mercurial.)"
3582 "distributed with Mercurial.)"
3583 msgstr ""
3583 msgstr ""
3584 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3584 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3585 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3585 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3586 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3586 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3587
3587
3588 msgid ""
3588 msgid ""
3589 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3589 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3590 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3590 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3591 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3591 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3592 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3592 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3593 "repository, and needs to be enabled."
3593 "repository, and needs to be enabled."
3594 msgstr ""
3594 msgstr ""
3595 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3595 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3596 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3596 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3597 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3597 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3598 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3598 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3599 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3599 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3600
3600
3601 msgid ""
3601 msgid ""
3602 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3602 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3603 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3603 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3604 "the path to hgk in your configuration file::"
3604 "the path to hgk in your configuration file::"
3605 msgstr ""
3605 msgstr ""
3606 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3606 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3607 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3607 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3608 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3608 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3609 "configuração::"
3609 "configuração::"
3610
3610
3611 msgid ""
3611 msgid ""
3612 " [hgk]\n"
3612 " [hgk]\n"
3613 " path=/location/of/hgk"
3613 " path=/location/of/hgk"
3614 msgstr ""
3614 msgstr ""
3615 " [hgk]\n"
3615 " [hgk]\n"
3616 " path=/localização/do/hgk"
3616 " path=/localização/do/hgk"
3617
3617
3618 msgid ""
3618 msgid ""
3619 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3619 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3620 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3620 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3621 msgstr ""
3621 msgstr ""
3622 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3622 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3623 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3623 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3624 "adicionar::"
3624 "adicionar::"
3625
3625
3626 msgid ""
3626 msgid ""
3627 " [hgk]\n"
3627 " [hgk]\n"
3628 " vdiff=vdiff"
3628 " vdiff=vdiff"
3629 msgstr ""
3629 msgstr ""
3630 " [hgk]\n"
3630 " [hgk]\n"
3631 " vdiff=vdiff"
3631 " vdiff=vdiff"
3632
3632
3633 msgid ""
3633 msgid ""
3634 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3634 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3635 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3635 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3636 msgstr ""
3636 msgstr ""
3637 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3637 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3638 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3638 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3639
3639
3640 msgid "diff trees from two commits"
3640 msgid "diff trees from two commits"
3641 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3641 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3642
3642
3643 msgid "output common ancestor information"
3643 msgid "output common ancestor information"
3644 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3644 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3645
3645
3646 msgid "cat a specific revision"
3646 msgid "cat a specific revision"
3647 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3647 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3648
3648
3649 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3649 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3650 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3650 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3651
3651
3652 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3652 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3653 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3653 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3654
3654
3655 msgid "parse given revisions"
3655 msgid "parse given revisions"
3656 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3656 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3657
3657
3658 msgid "print revisions"
3658 msgid "print revisions"
3659 msgstr "imprime as revisões"
3659 msgstr "imprime as revisões"
3660
3660
3661 msgid "print extension options"
3661 msgid "print extension options"
3662 msgstr "imprime opções da extensão"
3662 msgstr "imprime opções da extensão"
3663
3663
3664 msgid "start interactive history viewer"
3664 msgid "start interactive history viewer"
3665 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3665 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3666
3666
3667 msgid "NUM"
3667 msgid "NUM"
3668 msgstr "NÚMERO"
3668 msgstr "NÚMERO"
3669
3669
3670 msgid "limit number of changes displayed"
3670 msgid "limit number of changes displayed"
3671 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3671 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3672
3672
3673 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3673 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3674 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3674 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3675
3675
3676 msgid "generate patch"
3676 msgid "generate patch"
3677 msgstr "gera patch"
3677 msgstr "gera patch"
3678
3678
3679 msgid "recursive"
3679 msgid "recursive"
3680 msgstr "recursivo"
3680 msgstr "recursivo"
3681
3681
3682 msgid "pretty"
3682 msgid "pretty"
3683 msgstr "bonito"
3683 msgstr "bonito"
3684
3684
3685 msgid "stdin"
3685 msgid "stdin"
3686 msgstr "stdin"
3686 msgstr "stdin"
3687
3687
3688 msgid "detect copies"
3688 msgid "detect copies"
3689 msgstr "detecta cópias"
3689 msgstr "detecta cópias"
3690
3690
3691 msgid "search"
3691 msgid "search"
3692 msgstr "procura"
3692 msgstr "procura"
3693
3693
3694 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3694 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3695 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3695 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3696
3696
3697 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3697 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3698 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3698 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3699
3699
3700 msgid "hg debug-config"
3700 msgid "hg debug-config"
3701 msgstr "hg debug-config"
3701 msgstr "hg debug-config"
3702
3702
3703 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3703 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3704 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3704 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3705
3705
3706 #. i18n: bisect changeset status
3706 #. i18n: bisect changeset status
3707 msgid "ignored"
3707 msgid "ignored"
3708 msgstr "ignorado"
3708 msgstr "ignorado"
3709
3709
3710 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3710 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3711 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3711 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3712
3712
3713 msgid "header"
3713 msgid "header"
3714 msgstr "cabeçalho"
3714 msgstr "cabeçalho"
3715
3715
3716 msgid "topo-order"
3716 msgid "topo-order"
3717 msgstr "ordem topológica"
3717 msgstr "ordem topológica"
3718
3718
3719 msgid "parents"
3719 msgid "parents"
3720 msgstr "pais"
3720 msgstr "pais"
3721
3721
3722 msgid "max-count"
3722 msgid "max-count"
3723 msgstr "número máximo"
3723 msgstr "número máximo"
3724
3724
3725 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3725 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3726 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3726 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3727
3727
3728 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3728 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3729 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3729 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3730
3730
3731 msgid ""
3731 msgid ""
3732 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3732 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3733 "http://pygments.org/"
3733 "http://pygments.org/"
3734 msgstr ""
3734 msgstr ""
3735 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3735 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3736 "http://pygments.org/"
3736 "http://pygments.org/"
3737
3737
3738 msgid "There is a single configuration option::"
3738 msgid "There is a single configuration option::"
3739 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3739 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3740
3740
3741 msgid ""
3741 msgid ""
3742 " [web]\n"
3742 " [web]\n"
3743 " pygments_style = <style>"
3743 " pygments_style = <style>"
3744 msgstr ""
3744 msgstr ""
3745 " [web]\n"
3745 " [web]\n"
3746 " pygments_style = <estilo>"
3746 " pygments_style = <estilo>"
3747
3747
3748 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3748 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3749 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3749 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3750
3750
3751 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3751 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3752 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3752 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3753
3753
3754 msgid "start an inotify server for this repository"
3754 msgid "start an inotify server for this repository"
3755 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3755 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3756
3756
3757 msgid "debugging information for inotify extension"
3757 msgid "debugging information for inotify extension"
3758 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3758 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3759
3759
3760 msgid ""
3760 msgid ""
3761 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3761 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3762 " "
3762 " "
3763 msgstr ""
3763 msgstr ""
3764 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3764 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3765 " "
3765 " "
3766
3766
3767 msgid "directories being watched:\n"
3767 msgid "directories being watched:\n"
3768 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3768 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3769
3769
3770 msgid "run server in background"
3770 msgid "run server in background"
3771 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3771 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3772
3772
3773 msgid "used internally by daemon mode"
3773 msgid "used internally by daemon mode"
3774 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3774 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3775
3775
3776 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3776 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3777 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3777 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3778
3778
3779 msgid "name of file to write process ID to"
3779 msgid "name of file to write process ID to"
3780 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3780 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3781
3781
3782 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3782 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3783 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3783 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3784
3784
3785 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3785 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3786 msgstr ""
3786 msgstr ""
3787 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3787 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3788
3788
3789 #, python-format
3789 #, python-format
3790 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3790 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3791 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3791 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3792
3792
3793 #, python-format
3793 #, python-format
3794 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3794 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3795 msgstr ""
3795 msgstr ""
3796 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3796 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3797
3797
3798 #, python-format
3798 #, python-format
3799 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3799 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3800 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3800 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3801
3801
3802 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3802 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3803 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3803 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3804
3804
3805 #, python-format
3805 #, python-format
3806 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3806 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3807 msgstr ""
3807 msgstr ""
3808 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3808 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3809
3809
3810 #, python-format
3810 #, python-format
3811 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3811 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3812 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3812 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3813
3813
3814 msgid "this system does not seem to support inotify"
3814 msgid "this system does not seem to support inotify"
3815 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3815 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3816
3816
3817 #, python-format
3817 #, python-format
3818 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3818 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3819 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3819 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3820
3820
3821 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3821 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3822 msgstr ""
3822 msgstr ""
3823 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3823 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3824 "repositório\n"
3824 "repositório\n"
3825
3825
3826 msgid "*** counting directories: "
3826 msgid "*** counting directories: "
3827 msgstr "*** contando diretórios: "
3827 msgstr "*** contando diretórios: "
3828
3828
3829 #, python-format
3829 #, python-format
3830 msgid "found %d\n"
3830 msgid "found %d\n"
3831 msgstr "encontrado %d\n"
3831 msgstr "encontrado %d\n"
3832
3832
3833 #, python-format
3833 #, python-format
3834 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3834 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3835 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3835 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3836
3836
3837 #, python-format
3837 #, python-format
3838 msgid "*** echo %d > %s\n"
3838 msgid "*** echo %d > %s\n"
3839 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3839 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3840
3840
3841 #, python-format
3841 #, python-format
3842 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3842 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3843 msgstr ""
3843 msgstr ""
3844 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3844 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3845 "alcançado"
3845 "alcançado"
3846
3846
3847 #, python-format
3847 #, python-format
3848 msgid "inotify service not available: %s"
3848 msgid "inotify service not available: %s"
3849 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3849 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3850
3850
3851 #, python-format
3851 #, python-format
3852 msgid "watching %r\n"
3852 msgid "watching %r\n"
3853 msgstr "observando %r\n"
3853 msgstr "observando %r\n"
3854
3854
3855 #, python-format
3855 #, python-format
3856 msgid "watching directories under %r\n"
3856 msgid "watching directories under %r\n"
3857 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3857 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3858
3858
3859 #, python-format
3859 #, python-format
3860 msgid "%s event: created %s\n"
3860 msgid "%s event: created %s\n"
3861 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3861 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3862
3862
3863 #, python-format
3863 #, python-format
3864 msgid "%s event: deleted %s\n"
3864 msgid "%s event: deleted %s\n"
3865 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3865 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3866
3866
3867 #, python-format
3867 #, python-format
3868 msgid "%s event: modified %s\n"
3868 msgid "%s event: modified %s\n"
3869 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3869 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3870
3870
3871 #, python-format
3871 #, python-format
3872 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3872 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3873 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3873 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3874
3874
3875 #, python-format
3875 #, python-format
3876 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3876 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3877 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3877 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3878
3878
3879 #, python-format
3879 #, python-format
3880 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3880 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3881 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3881 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3882
3882
3883 #, python-format
3883 #, python-format
3884 msgid "%s reading %d events\n"
3884 msgid "%s reading %d events\n"
3885 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3885 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3886
3886
3887 #, python-format
3887 #, python-format
3888 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3888 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3889 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3889 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3890
3890
3891 msgid "finished setup\n"
3891 msgid "finished setup\n"
3892 msgstr "setup encerrado\n"
3892 msgstr "setup encerrado\n"
3893
3893
3894 #, python-format
3894 #, python-format
3895 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3895 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3896 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3896 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3897
3897
3898 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3898 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3899 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3899 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3900
3900
3901 msgid "cannot start: socket is already bound"
3901 msgid "cannot start: socket is already bound"
3902 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3902 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3903
3903
3904 msgid ""
3904 msgid ""
3905 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
3905 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
3906 ".hg/inotify.sock already exists"
3906 ".hg/inotify.sock already exists"
3907 msgstr ""
3907 msgstr ""
3908 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
3908 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
3909 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3909 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3910
3910
3911 #, python-format
3911 #, python-format
3912 msgid "answering query for %r\n"
3912 msgid "answering query for %r\n"
3913 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3913 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3914
3914
3915 #, python-format
3915 #, python-format
3916 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3916 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3917 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3917 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3918
3918
3919 #, python-format
3919 #, python-format
3920 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3920 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3921 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3921 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3922
3922
3923 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3923 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3924 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3924 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3925
3925
3926 msgid ""
3926 msgid ""
3927 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3927 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3928 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3928 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3929 "expression, much like InterWiki does."
3929 "expression, much like InterWiki does."
3930 msgstr ""
3930 msgstr ""
3931 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3931 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3932 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3932 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3933 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3933 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3934 "faz."
3934 "faz."
3935
3935
3936 msgid ""
3936 msgid ""
3937 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3937 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3938 "in your hgrc::"
3938 "in your hgrc::"
3939 msgstr ""
3939 msgstr ""
3940 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3940 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3941 "ser usados em seu hgrc::"
3941 "ser usados em seu hgrc::"
3942
3942
3943 msgid ""
3943 msgid ""
3944 " [interhg]\n"
3944 " [interhg]\n"
3945 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3945 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3946 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3946 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3947 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3947 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3948 msgstr ""
3948 msgstr ""
3949 " [interhg]\n"
3949 " [interhg]\n"
3950 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3950 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3951 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3951 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3952 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3952 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3953
3953
3954 #, python-format
3954 #, python-format
3955 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3955 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3956 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3956 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3957
3957
3958 #, python-format
3958 #, python-format
3959 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3959 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3960 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3960 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3961
3961
3962 msgid "expand keywords in tracked files"
3962 msgid "expand keywords in tracked files"
3963 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3963 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3964
3964
3965 msgid ""
3965 msgid ""
3966 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3966 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3967 "tracked text files selected by your configuration."
3967 "tracked text files selected by your configuration."
3968 msgstr ""
3968 msgstr ""
3969 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3969 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3970 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3970 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3971 "configuração."
3971 "configuração."
3972
3972
3973 msgid ""
3973 msgid ""
3974 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3974 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3975 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3975 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3976 "current user or for archive distribution."
3976 "current user or for archive distribution."
3977 msgstr ""
3977 msgstr ""
3978 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3978 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3979 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3979 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3980 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3980 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3981 "distribuição em arquivos."
3981 "distribuição em arquivos."
3982
3982
3983 msgid ""
3983 msgid ""
3984 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3984 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3985 "relative to the working directory parent of each file."
3985 "relative to the working directory parent of each file."
3986 msgstr ""
3986 msgstr ""
3987 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3987 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3988 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3988 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3989 "arquivo."
3989 "arquivo."
3990
3990
3991 msgid ""
3991 msgid ""
3992 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3992 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3993 "sections of hgrc files."
3993 "sections of hgrc files."
3994 msgstr ""
3994 msgstr ""
3995 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3995 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3996 "de arquivos hgrc."
3996 "de arquivos hgrc."
3997
3997
3998 msgid "Example::"
3998 msgid "Example::"
3999 msgstr "Exemplo::"
3999 msgstr "Exemplo::"
4000
4000
4001 msgid ""
4001 msgid ""
4002 " [keyword]\n"
4002 " [keyword]\n"
4003 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4003 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4004 " **.py =\n"
4004 " **.py =\n"
4005 " x* = ignore"
4005 " x* = ignore"
4006 msgstr ""
4006 msgstr ""
4007 " [keyword]\n"
4007 " [keyword]\n"
4008 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
4008 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
4009 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
4009 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
4010 " **.py =\n"
4010 " **.py =\n"
4011 " x* = ignore"
4011 " x* = ignore"
4012
4012
4013 msgid ""
4013 msgid ""
4014 " [keywordset]\n"
4014 " [keywordset]\n"
4015 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4015 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4016 " svn = True"
4016 " svn = True"
4017 msgstr ""
4017 msgstr ""
4018 " [keywordset]\n"
4018 " [keywordset]\n"
4019 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
4019 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
4020 " svn = True"
4020 " svn = True"
4021
4021
4022 msgid ""
4022 msgid ""
4023 ".. note::\n"
4023 ".. note::\n"
4024 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4024 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4025 " lose speed in huge repositories."
4025 " lose speed in huge repositories."
4026 msgstr ""
4026 msgstr ""
4027 ".. note::\n"
4027 ".. note::\n"
4028 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
4028 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
4029 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
4029 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
4030
4030
4031 msgid ""
4031 msgid ""
4032 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4032 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4033 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4033 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4034 "available templates and filters."
4034 "available templates and filters."
4035 msgstr ""
4035 msgstr ""
4036 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
4036 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
4037 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
4037 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
4038 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
4038 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
4039
4039
4040 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4040 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4041 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
4041 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
4042
4042
4043 msgid ""
4043 msgid ""
4044 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4044 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4045 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4045 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4046 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4046 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4047 msgstr ""
4047 msgstr ""
4048 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4048 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4049 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4049 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4050 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4050 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4051
4051
4052 msgid ""
4052 msgid ""
4053 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4053 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4054 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4054 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4055 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4055 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4056 msgstr ""
4056 msgstr ""
4057 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
4057 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
4058 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
4058 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
4059 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
4059 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
4060 "suas mudanças na configuração."
4060 "suas mudanças na configuração."
4061
4061
4062 msgid ""
4062 msgid ""
4063 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4063 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4064 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4064 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4065 msgstr ""
4065 msgstr ""
4066 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
4066 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
4067 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
4067 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
4068 "no histórico."
4068 "no histórico."
4069
4069
4070 msgid ""
4070 msgid ""
4071 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4071 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4072 ":hg:`kwexpand`."
4072 ":hg:`kwexpand`."
4073 msgstr ""
4073 msgstr ""
4074 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
4074 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
4075 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
4075 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
4076
4076
4077 msgid ""
4077 msgid ""
4078 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4078 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4079 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4079 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4080 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4080 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4081 msgstr ""
4081 msgstr ""
4082 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
4082 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
4083 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
4083 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
4084 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
4084 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
4085 "revisão.\n"
4085 "revisão.\n"
4086
4086
4087 #, python-format
4087 #, python-format
4088 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4088 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4089 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
4089 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
4090
4090
4091 #, python-format
4091 #, python-format
4092 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4092 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4093 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
4093 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
4094
4094
4095 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4095 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4096 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
4096 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
4097
4097
4098 msgid "no [keyword] patterns configured"
4098 msgid "no [keyword] patterns configured"
4099 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
4099 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
4100
4100
4101 msgid "show default keyword template maps"
4101 msgid "show default keyword template maps"
4102 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
4102 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
4103
4103
4104 msgid "read maps from rcfile"
4104 msgid "read maps from rcfile"
4105 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
4105 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
4106
4106
4107 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4107 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4108 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
4108 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
4109
4109
4110 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4110 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4111 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
4111 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
4112
4112
4113 msgid ""
4113 msgid ""
4114 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4114 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4115 " expansions."
4115 " expansions."
4116 msgstr ""
4116 msgstr ""
4117 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
4117 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
4118 " customizado ou padrão, e suas expansões."
4118 " customizado ou padrão, e suas expansões."
4119
4119
4120 msgid ""
4120 msgid ""
4121 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4121 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4122 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4122 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4123 msgstr ""
4123 msgstr ""
4124 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
4124 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
4125 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
4125 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
4126 " hgrc externo adicional."
4126 " hgrc externo adicional."
4127
4127
4128 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4128 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4129 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
4129 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
4130
4130
4131 msgid ""
4131 msgid ""
4132 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4132 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4133 " "
4133 " "
4134 msgstr ""
4134 msgstr ""
4135 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
4135 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
4136 " filtros.\n"
4136 " filtros.\n"
4137 " "
4137 " "
4138
4138
4139 #, python-format
4139 #, python-format
4140 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4140 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4141 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
4141 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
4142
4142
4143 msgid ""
4143 msgid ""
4144 "\n"
4144 "\n"
4145 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4145 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4146 msgstr ""
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4147 "\n"
4148 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
4148 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
4149
4149
4150 msgid "\textending current template maps\n"
4150 msgid "\textending current template maps\n"
4151 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
4151 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
4152
4152
4153 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4153 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4154 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
4154 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
4155
4155
4156 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4156 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4157 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
4157 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
4158
4158
4159 msgid ""
4159 msgid ""
4160 "\n"
4160 "\n"
4161 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4161 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4162 msgstr ""
4162 msgstr ""
4163 "\n"
4163 "\n"
4164 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
4164 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
4165
4165
4166 msgid ""
4166 msgid ""
4167 "\n"
4167 "\n"
4168 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4168 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4169 msgstr ""
4169 msgstr ""
4170 "\n"
4170 "\n"
4171 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
4171 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
4172
4172
4173 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4173 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4174 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
4174 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
4175
4175
4176 msgid ""
4176 msgid ""
4177 "\n"
4177 "\n"
4178 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4178 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4179 msgstr ""
4179 msgstr ""
4180 "\n"
4180 "\n"
4181 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
4181 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
4182
4182
4183 #, python-format
4183 #, python-format
4184 msgid ""
4184 msgid ""
4185 "\n"
4185 "\n"
4186 "keywords written to %s:\n"
4186 "keywords written to %s:\n"
4187 msgstr ""
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4188 "\n"
4189 "palavras chave escritas em %s:\n"
4189 "palavras chave escritas em %s:\n"
4190
4190
4191 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4191 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4192 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
4192 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
4193
4193
4194 msgid ""
4194 msgid ""
4195 "\n"
4195 "\n"
4196 "\tkeywords expanded\n"
4196 "\tkeywords expanded\n"
4197 msgstr ""
4197 msgstr ""
4198 "\n"
4198 "\n"
4199 "\tpalavras chave expandidas\n"
4199 "\tpalavras chave expandidas\n"
4200
4200
4201 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4201 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4202 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4202 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4203
4203
4204 msgid "expand keywords in the working directory"
4204 msgid "expand keywords in the working directory"
4205 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4205 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4206
4206
4207 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4207 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4208 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4208 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4209
4209
4210 msgid ""
4210 msgid ""
4211 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4211 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4212 " "
4212 " "
4213 msgstr ""
4213 msgstr ""
4214 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4214 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4215 " mudanças locais.\n"
4215 " mudanças locais.\n"
4216 " "
4216 " "
4217
4217
4218 msgid "show keyword status flags of all files"
4218 msgid "show keyword status flags of all files"
4219 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4219 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4220
4220
4221 msgid "show files excluded from expansion"
4221 msgid "show files excluded from expansion"
4222 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4222 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4223
4223
4224 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4224 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4225 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4225 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4226
4226
4227 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4227 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4228 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4228 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4229
4229
4230 msgid "show files configured for keyword expansion"
4230 msgid "show files configured for keyword expansion"
4231 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4231 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4232
4232
4233 msgid ""
4233 msgid ""
4234 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4234 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4235 " [keyword] configuration patterns."
4235 " [keyword] configuration patterns."
4236 msgstr ""
4236 msgstr ""
4237 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4237 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4238 " padrões de configuração em [keyword]."
4238 " padrões de configuração em [keyword]."
4239
4239
4240 msgid ""
4240 msgid ""
4241 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4241 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4242 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4242 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4243 " expansion."
4243 " expansion."
4244 msgstr ""
4244 msgstr ""
4245 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4245 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4246 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4246 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4247 " expansão."
4247 " expansão."
4248
4248
4249 msgid ""
4249 msgid ""
4250 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4250 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4251 " inclusion and exclusion of files."
4251 " inclusion and exclusion of files."
4252 msgstr ""
4252 msgstr ""
4253 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4253 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4254 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4254 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4255
4255
4256 msgid ""
4256 msgid ""
4257 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4257 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4258 " of files are::"
4258 " of files are::"
4259 msgstr ""
4259 msgstr ""
4260 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4260 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4261 " status dos arquivos são::"
4261 " status dos arquivos são::"
4262
4262
4263 msgid ""
4263 msgid ""
4264 " K = keyword expansion candidate\n"
4264 " K = keyword expansion candidate\n"
4265 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4265 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4266 " I = ignored\n"
4266 " I = ignored\n"
4267 " i = ignored (not tracked)\n"
4267 " i = ignored (not tracked)\n"
4268 " "
4268 " "
4269 msgstr ""
4269 msgstr ""
4270 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4270 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4271 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4271 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4272 " I = ignorado\n"
4272 " I = ignorado\n"
4273 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4273 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4274 " "
4274 " "
4275
4275
4276 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4276 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4277 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4277 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4278
4278
4279 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4279 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4280 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4280 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4281
4281
4282 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4282 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4283 msgstr ""
4283 msgstr ""
4284 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4284 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4285
4285
4286 msgid ""
4286 msgid ""
4287 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4287 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4288 " "
4288 " "
4289 msgstr ""
4289 msgstr ""
4290 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4290 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4291 " mudanças locais.\n"
4291 " mudanças locais.\n"
4292 " "
4292 " "
4293
4293
4294 msgid "track large binary files"
4294 msgid "track large binary files"
4295 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4295 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4296
4296
4297 msgid ""
4297 msgid ""
4298 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4298 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4299 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4299 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4300 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4300 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4301 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4301 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4302 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4302 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4303 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4303 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4304 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4304 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4305 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4305 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4306 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4306 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4307 "need them."
4307 "need them."
4308 msgstr ""
4308 msgstr ""
4309 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4309 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4310 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4310 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4311 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4311 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4312 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4312 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4313 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4313 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4314 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4314 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4315 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4315 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4316 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4316 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4317 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4317 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4318 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4318 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4319 "no momento em que são necessárias."
4319 "no momento em que são necessárias."
4320
4320
4321 msgid ""
4321 msgid ""
4322 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4322 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4323 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4323 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4324 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4324 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4325 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4325 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4326 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4326 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4327 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4327 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4328 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4328 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4329 "of large files when you clone or pull."
4329 "of large files when you clone or pull."
4330 msgstr ""
4330 msgstr ""
4331 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4331 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4332 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4332 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4333 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4333 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4334 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4334 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4335 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4335 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4336 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4336 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4337 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4337 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4338 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4338 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4339 "um clone ou pull."
4339 "um clone ou pull."
4340
4340
4341 msgid ""
4341 msgid ""
4342 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4342 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4343 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4343 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4344 msgstr ""
4344 msgstr ""
4345 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4345 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4346 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4346 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4347 "Por exemplo::"
4347 "Por exemplo::"
4348
4348
4349 msgid ""
4349 msgid ""
4350 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4350 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4351 " $ hg add --large randomdata\n"
4351 " $ hg add --large randomdata\n"
4352 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4352 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4353 msgstr ""
4353 msgstr ""
4354 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4354 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4355 " $ hg add --large randomdata\n"
4355 " $ hg add --large randomdata\n"
4356 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4356 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4357
4357
4358 msgid ""
4358 msgid ""
4359 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4359 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4360 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4360 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4361 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4361 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4362 "enabled for this to work."
4362 "enabled for this to work."
4363 msgstr ""
4363 msgstr ""
4364 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4364 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4365 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4365 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4366 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4366 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4367 "largefiles habilitada."
4367 "largefiles habilitada."
4368
4368
4369 msgid ""
4369 msgid ""
4370 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4370 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4371 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4371 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4372 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4372 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4373 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4373 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4374 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4374 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4375 "not previously updated to."
4375 "not previously updated to."
4376 msgstr ""
4376 msgstr ""
4377 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4377 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4378 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4378 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4379 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4379 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4380 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4380 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4381 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4381 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4382 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4382 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4383
4383
4384 msgid ""
4384 msgid ""
4385 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4385 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4386 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4386 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4387 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4387 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4388 ":hg:`lfconvert` command::"
4388 ":hg:`lfconvert` command::"
4389 msgstr ""
4389 msgstr ""
4390 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4390 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4391 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4391 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4392 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4392 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4393 ":hg:`lfconvert` ::"
4393 ":hg:`lfconvert` ::"
4394
4394
4395 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4395 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4396 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4396 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4397
4397
4398 msgid ""
4398 msgid ""
4399 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4399 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4400 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4400 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4401 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4401 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4402 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4402 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4403 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4403 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4404 msgstr ""
4404 msgstr ""
4405 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4405 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4406 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4406 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4407 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4407 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4408 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4408 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4409 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4409 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4410 "add (também em megabytes)::"
4410 "add (também em megabytes)::"
4411
4411
4412 msgid ""
4412 msgid ""
4413 " [largefiles]\n"
4413 " [largefiles]\n"
4414 " minsize = 2"
4414 " minsize = 2"
4415 msgstr ""
4415 msgstr ""
4416 " [largefiles]\n"
4416 " [largefiles]\n"
4417 " minsize = 2"
4417 " minsize = 2"
4418
4418
4419 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4419 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4420 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4420 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4421
4421
4422 msgid ""
4422 msgid ""
4423 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4423 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4424 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4424 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4425 "tracked as largefiles::"
4425 "tracked as largefiles::"
4426 msgstr ""
4426 msgstr ""
4427 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4427 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4428 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4428 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4429 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4429 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4430
4430
4431 msgid ""
4431 msgid ""
4432 " [largefiles]\n"
4432 " [largefiles]\n"
4433 " patterns =\n"
4433 " patterns =\n"
4434 " *.jpg\n"
4434 " *.jpg\n"
4435 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4435 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4436 " library.zip\n"
4436 " library.zip\n"
4437 " content/audio/*"
4437 " content/audio/*"
4438 msgstr ""
4438 msgstr ""
4439 " [largefiles]\n"
4439 " [largefiles]\n"
4440 " patterns =\n"
4440 " patterns =\n"
4441 " *.jpg\n"
4441 " *.jpg\n"
4442 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4442 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4443 " library.zip\n"
4443 " library.zip\n"
4444 " content/audio/*"
4444 " content/audio/*"
4445
4445
4446 msgid ""
4446 msgid ""
4447 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4447 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4448 "regardless of their size."
4448 "regardless of their size."
4449 msgstr ""
4449 msgstr ""
4450 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4450 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4451 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
4451 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
4452
4452
4453 msgid ""
4453 msgid ""
4454 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4454 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4455 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4455 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4456 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4456 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4457 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4457 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4458 "command.\n"
4458 "command.\n"
4459 msgstr ""
4459 msgstr ""
4460 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
4460 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
4461 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
4461 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
4462 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
4462 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
4463 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
4463 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
4464 "comando :hg:`add`.\n"
4464 "comando :hg:`add`.\n"
4465
4465
4466 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4466 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4467 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4467 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4468
4468
4469 msgid ""
4469 msgid ""
4470 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4470 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4471 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4471 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4472 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4472 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4473 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4473 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4474 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4474 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4475 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4475 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4476 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4476 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4477 " configuration as ``largefiles.size``."
4477 " configuration as ``largefiles.size``."
4478 msgstr ""
4478 msgstr ""
4479 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4479 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4480 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4480 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4481 " convertidos como largefiles:\n"
4481 " convertidos como largefiles:\n"
4482 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4482 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4483 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4483 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4484 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4484 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4485 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4485 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4486 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4486 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4487 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4487 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4488 " configuração ``largefiles.size``."
4488 " configuração ``largefiles.size``."
4489
4489
4490 msgid ""
4490 msgid ""
4491 " After running this command you will need to make sure that\n"
4491 " After running this command you will need to make sure that\n"
4492 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4492 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4493 " repository."
4493 " repository."
4494 msgstr ""
4494 msgstr ""
4495 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4495 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4496 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4496 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4497 " receberão revisões do novo repositório."
4497 " receberão revisões do novo repositório."
4498
4498
4499 msgid ""
4499 msgid ""
4500 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4500 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4501 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4501 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4502 msgstr ""
4502 msgstr ""
4503 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4503 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4504 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4504 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4505 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4505 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4506
4506
4507 msgid "getting largefiles"
4507 msgid "getting largefiles"
4508 msgstr "obtendo largefiles"
4508 msgstr "obtendo largefiles"
4509
4509
4510 #, python-format
4510 #, python-format
4511 msgid "getting %s:%s\n"
4511 msgid "getting %s:%s\n"
4512 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4512 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4513
4513
4514 #, python-format
4514 #, python-format
4515 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4515 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4516 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4516 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4517
4517
4518 #, python-format
4518 #, python-format
4519 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4519 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4520 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4520 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4521
4521
4522 #, python-format
4522 #, python-format
4523 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4523 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4524 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
4524 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
4525
4525
4526 #, python-format
4526 #, python-format
4527 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4527 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4528 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
4528 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
4529
4529
4530 #, python-format
4530 #, python-format
4531 msgid "unsupported URL scheme %r"
4531 msgid "unsupported URL scheme %r"
4532 msgstr "esquema URL %r não suportado"
4532 msgstr "esquema URL %r não suportado"
4533
4533
4534 #, python-format
4534 #, python-format
4535 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4535 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4536 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
4536 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
4537
4537
4538 #, python-format
4538 #, python-format
4539 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4539 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4540 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4540 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4541
4541
4542 #, python-format
4542 #, python-format
4543 msgid "initializing destination %s\n"
4543 msgid "initializing destination %s\n"
4544 msgstr "iniciando destino %s\n"
4544 msgstr "iniciando destino %s\n"
4545
4545
4546 msgid "converting revisions"
4546 msgid "converting revisions"
4547 msgstr "convertendo revisões"
4547 msgstr "convertendo revisões"
4548
4548
4549 #, python-format
4549 #, python-format
4550 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4550 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4551 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4551 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4552
4552
4553 #, python-format
4553 #, python-format
4554 msgid "largefile %s becomes symlink"
4554 msgid "largefile %s becomes symlink"
4555 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4555 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4556
4556
4557 #, python-format
4557 #, python-format
4558 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4558 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4559 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
4559 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
4560
4560
4561 #, python-format
4561 #, python-format
4562 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4562 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4563 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
4563 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
4564
4564
4565 #, python-format
4565 #, python-format
4566 msgid "no mapping for id %s\n"
4566 msgid "no mapping for id %s\n"
4567 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
4567 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
4568
4568
4569 msgid "uploading largefiles"
4569 msgid "uploading largefiles"
4570 msgstr "enviando largefiles"
4570 msgstr "enviando largefiles"
4571
4571
4572 #, python-format
4572 #, python-format
4573 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4573 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4574 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
4574 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
4575
4575
4576 msgid "getting changed largefiles\n"
4576 msgid "getting changed largefiles\n"
4577 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
4577 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
4578
4578
4579 #, python-format
4579 #, python-format
4580 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4580 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4581 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4581 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4582
4582
4583 #, python-format
4583 #, python-format
4584 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4584 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4585 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
4585 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
4586
4586
4587 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4587 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4588 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4588 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4589
4589
4590 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4590 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4591 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
4591 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
4592
4592
4593 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4593 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4594 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
4594 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
4595
4595
4596 #, python-format
4596 #, python-format
4597 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4597 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4598 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
4598 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
4599
4599
4600 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4600 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4601 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
4601 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
4602
4602
4603 #, python-format
4603 #, python-format
4604 msgid "unknown operating system: %s\n"
4604 msgid "unknown operating system: %s\n"
4605 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4605 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4606
4606
4607 #, python-format
4607 #, python-format
4608 msgid "Found %s in store\n"
4608 msgid "Found %s in store\n"
4609 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4609 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4610
4610
4611 #, python-format
4611 #, python-format
4612 msgid "Found %s in system cache\n"
4612 msgid "Found %s in system cache\n"
4613 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4613 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4614
4614
4615 msgid "Can't get file locally"
4615 msgid "Can't get file locally"
4616 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4616 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4617
4617
4618 #, python-format
4618 #, python-format
4619 msgid ""
4619 msgid ""
4620 "changeset %s: %s missing\n"
4620 "changeset %s: %s missing\n"
4621 " (looked for hash %s)\n"
4621 " (looked for hash %s)\n"
4622 msgstr ""
4622 msgstr ""
4623 "revisão %s: %s faltando\n"
4623 "revisão %s: %s faltando\n"
4624 " (procurou pelo hash %s)\n"
4624 " (procurou pelo hash %s)\n"
4625
4625
4626 #, python-format
4626 #, python-format
4627 msgid ""
4627 msgid ""
4628 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4628 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4629 " (%s:\n"
4629 " (%s:\n"
4630 " expected hash %s,\n"
4630 " expected hash %s,\n"
4631 " but got %s)\n"
4631 " but got %s)\n"
4632 msgstr ""
4632 msgstr ""
4633 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
4633 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
4634 " (%s:\n"
4634 " (%s:\n"
4635 " esperado hash %s,\n"
4635 " esperado hash %s,\n"
4636 " mas obteve %s)\n"
4636 " mas obteve %s)\n"
4637
4637
4638 #, python-format
4638 #, python-format
4639 msgid "%s already a largefile\n"
4639 msgid "%s already a largefile\n"
4640 msgstr "%s já é um largefile\n"
4640 msgstr "%s já é um largefile\n"
4641
4641
4642 #, python-format
4642 #, python-format
4643 msgid "adding %s as a largefile\n"
4643 msgid "adding %s as a largefile\n"
4644 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
4644 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
4645
4645
4646 msgid "no files specified"
4646 msgid "no files specified"
4647 msgstr "nenhum arquivo especificado"
4647 msgstr "nenhum arquivo especificado"
4648
4648
4649 #, python-format
4649 #, python-format
4650 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4650 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4651 msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
4651 msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
4652
4652
4653 msgid "file still exists"
4653 msgid "file still exists"
4654 msgstr "o arquivo já existe"
4654 msgstr "o arquivo já existe"
4655
4655
4656 msgid "file is modified"
4656 msgid "file is modified"
4657 msgstr "o arquivo foi modificado"
4657 msgstr "o arquivo foi modificado"
4658
4658
4659 msgid "file has been marked for add"
4659 msgid "file has been marked for add"
4660 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
4660 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
4661
4661
4662 #, python-format
4662 #, python-format
4663 msgid "removing %s\n"
4663 msgid "removing %s\n"
4664 msgstr "removendo %s\n"
4664 msgstr "removendo %s\n"
4665
4665
4666 msgid "--normal cannot be used with --large"
4666 msgid "--normal cannot be used with --large"
4667 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
4667 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
4668
4668
4669 msgid "uncommitted local changes"
4669 msgid "uncommitted local changes"
4670 msgstr "alterações locais pendentes"
4670 msgstr "alterações locais pendentes"
4671
4671
4672 msgid "&Largefile"
4672 msgid "&Largefile"
4673 msgstr "&Largefile"
4673 msgstr "&Largefile"
4674
4674
4675 msgid "&Normal file"
4675 msgid "&Normal file"
4676 msgstr "Arquivo &Normal"
4676 msgstr "Arquivo &Normal"
4677
4677
4678 #, python-format
4678 #, python-format
4679 msgid ""
4679 msgid ""
4680 "%s has been turned into a largefile\n"
4680 "%s has been turned into a largefile\n"
4681 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4681 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4682 msgstr ""
4682 msgstr ""
4683 "%s foi transformado em um largefile\n"
4683 "%s foi transformado em um largefile\n"
4684 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
4684 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
4685
4685
4686 #, python-format
4686 #, python-format
4687 msgid ""
4687 msgid ""
4688 "%s has been turned into a normal file\n"
4688 "%s has been turned into a normal file\n"
4689 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4689 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4690 msgstr ""
4690 msgstr ""
4691 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
4691 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
4692 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
4692 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
4693
4693
4694 #, python-format
4694 #, python-format
4695 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4695 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4696 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
4696 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
4697
4697
4698 #, python-format
4698 #, python-format
4699 msgid "merging %s\n"
4699 msgid "merging %s\n"
4700 msgstr "mesclando %s\n"
4700 msgstr "mesclando %s\n"
4701
4701
4702 #, python-format
4702 #, python-format
4703 msgid ""
4703 msgid ""
4704 "largefile %s has a merge conflict\n"
4704 "largefile %s has a merge conflict\n"
4705 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4705 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4706 msgstr ""
4706 msgstr ""
4707 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
4707 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
4708 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
4708 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
4709
4709
4710 msgid "&Local"
4710 msgid "&Local"
4711 msgstr "&Local"
4711 msgstr "&Local"
4712
4712
4713 msgid "&Other"
4713 msgid "&Other"
4714 msgstr "&Outra"
4714 msgstr "&Outra"
4715
4715
4716 msgid "destination largefile already exists"
4716 msgid "destination largefile already exists"
4717 msgstr "largefile de destino já existe"
4717 msgstr "largefile de destino já existe"
4718
4718
4719 msgid "no files to copy"
4719 msgid "no files to copy"
4720 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4720 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4721
4721
4722 msgid "caching new largefiles\n"
4722 msgid "caching new largefiles\n"
4723 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
4723 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
4724
4724
4725 #, python-format
4725 #, python-format
4726 msgid "%d largefiles cached\n"
4726 msgid "%d largefiles cached\n"
4727 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
4727 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
4728
4728
4729 #, python-format
4729 #, python-format
4730 msgid "unknown archive type '%s'"
4730 msgid "unknown archive type '%s'"
4731 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
4731 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
4732
4732
4733 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4733 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4734 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
4734 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
4735
4735
4736 #, python-format
4736 #, python-format
4737 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4737 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4738 msgstr ""
4738 msgstr ""
4739 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
4739 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
4740 "sistema"
4740 "sistema"
4741
4741
4742 #, python-format
4742 #, python-format
4743 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4743 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4744 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4744 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4745
4745
4746 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4746 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4747 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4747 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4748
4748
4749 msgid "largefiles to upload:\n"
4749 msgid "largefiles to upload:\n"
4750 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
4750 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
4751
4751
4752 #, python-format
4752 #, python-format
4753 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4753 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4754 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4754 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4755
4755
4756 msgid "largefile contents do not match hash"
4756 msgid "largefile contents do not match hash"
4757 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
4757 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
4758
4758
4759 #, python-format
4759 #, python-format
4760 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4760 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4761 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
4761 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
4762
4762
4763 #, python-format
4763 #, python-format
4764 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4764 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4765 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4765 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4766
4766
4767 msgid "remote: "
4767 msgid "remote: "
4768 msgstr "remoto: "
4768 msgstr "remoto: "
4769
4769
4770 #, python-format
4770 #, python-format
4771 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4771 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4772 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
4772 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
4773
4773
4774 msgid "putlfile failed:"
4774 msgid "putlfile failed:"
4775 msgstr "putlfile falhou:"
4775 msgstr "putlfile falhou:"
4776
4776
4777 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4777 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4778 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4778 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4779
4779
4780 msgid "unexpected response:"
4780 msgid "unexpected response:"
4781 msgstr "resposta inesperada:"
4781 msgstr "resposta inesperada:"
4782
4782
4783 #, python-format
4783 #, python-format
4784 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4784 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4785 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
4785 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
4786
4786
4787 #, python-format
4787 #, python-format
4788 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4788 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4789 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
4789 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
4790
4790
4791 #, python-format
4791 #, python-format
4792 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4792 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4793 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
4793 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
4794
4794
4795 #, python-format
4795 #, python-format
4796 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4796 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4797 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
4797 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
4798
4798
4799 #, python-format
4799 #, python-format
4800 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4800 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4801 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
4801 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
4802
4802
4803 #, python-format
4803 #, python-format
4804 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4804 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4805 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
4805 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
4806
4806
4807 #, python-format
4807 #, python-format
4808 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4808 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4809 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
4809 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
4810
4810
4811 #, python-format
4811 #, python-format
4812 msgid ""
4812 msgid ""
4813 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4813 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4814 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4814 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4815 msgstr ""
4815 msgstr ""
4816 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
4816 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
4817 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
4817 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
4818
4818
4819 #, python-format
4819 #, python-format
4820 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4820 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4821 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4821 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4822
4822
4823 msgid "add as largefile"
4823 msgid "add as largefile"
4824 msgstr "adiciona como largefile"
4824 msgstr "adiciona como largefile"
4825
4825
4826 msgid "add as normal file"
4826 msgid "add as normal file"
4827 msgstr "adiciona como arquivo normal"
4827 msgstr "adiciona como arquivo normal"
4828
4828
4829 msgid ""
4829 msgid ""
4830 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4830 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4831 msgstr ""
4831 msgstr ""
4832 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
4832 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
4833 "largefiles (padrão: 10)"
4833 "largefiles (padrão: 10)"
4834
4834
4835 msgid "verify largefiles"
4835 msgid "verify largefiles"
4836 msgstr "verifica largefiles"
4836 msgstr "verifica largefiles"
4837
4837
4838 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4838 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4839 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
4839 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
4840
4840
4841 msgid "verify largefile contents not just existence"
4841 msgid "verify largefile contents not just existence"
4842 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
4842 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
4843
4843
4844 msgid "display outgoing largefiles"
4844 msgid "display outgoing largefiles"
4845 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
4845 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
4846
4846
4847 msgid "manage a stack of patches"
4847 msgid "manage a stack of patches"
4848 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
4848 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
4849
4849
4850 msgid ""
4850 msgid ""
4851 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4851 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4852 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4852 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4853 "applied patches (subset of known patches)."
4853 "applied patches (subset of known patches)."
4854 msgstr ""
4854 msgstr ""
4855 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
4855 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
4856 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
4856 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
4857 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4857 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4858 "conhecidos.)."
4858 "conhecidos.)."
4859
4859
4860 msgid ""
4860 msgid ""
4861 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4861 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4862 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4862 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4863 msgstr ""
4863 msgstr ""
4864 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4864 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4865 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4865 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4866 "patch como revisões."
4866 "patch como revisões."
4867
4867
4868 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4868 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4869 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
4869 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
4870
4870
4871 msgid ""
4871 msgid ""
4872 " create new patch qnew\n"
4872 " create new patch qnew\n"
4873 " import existing patch qimport"
4873 " import existing patch qimport"
4874 msgstr ""
4874 msgstr ""
4875 " cria um novo patch qnew\n"
4875 " cria um novo patch qnew\n"
4876 " importa um patch existente qimport"
4876 " importa um patch existente qimport"
4877
4877
4878 msgid ""
4878 msgid ""
4879 " print patch series qseries\n"
4879 " print patch series qseries\n"
4880 " print applied patches qapplied"
4880 " print applied patches qapplied"
4881 msgstr ""
4881 msgstr ""
4882 " imprime a série de patches qseries\n"
4882 " imprime a série de patches qseries\n"
4883 " imprime patches aplicados qapplied"
4883 " imprime patches aplicados qapplied"
4884
4884
4885 msgid ""
4885 msgid ""
4886 " add known patch to applied stack qpush\n"
4886 " add known patch to applied stack qpush\n"
4887 " remove patch from applied stack qpop\n"
4887 " remove patch from applied stack qpop\n"
4888 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4888 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4889 msgstr ""
4889 msgstr ""
4890 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4890 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4891 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4891 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4892 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4892 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4893
4893
4894 msgid ""
4894 msgid ""
4895 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4895 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4896 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4896 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4897 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4897 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4898 msgstr ""
4898 msgstr ""
4899 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4899 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4900 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4900 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4901 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4901 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4902 "ser configurado com::"
4902 "ser configurado com::"
4903
4903
4904 msgid ""
4904 msgid ""
4905 " [mq]\n"
4905 " [mq]\n"
4906 " git = auto/keep/yes/no"
4906 " git = auto/keep/yes/no"
4907 msgstr ""
4907 msgstr ""
4908 " [mq]\n"
4908 " [mq]\n"
4909 " git = auto/keep/yes/no"
4909 " git = auto/keep/yes/no"
4910
4910
4911 msgid ""
4911 msgid ""
4912 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4912 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4913 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4913 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4914 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4914 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4915 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4915 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4916 msgstr ""
4916 msgstr ""
4917 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4917 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4918 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4918 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4919 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4919 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4920 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4920 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4921 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4921 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4922
4922
4923 msgid ""
4923 msgid ""
4924 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4924 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4925 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4925 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4926 msgstr ""
4926 msgstr ""
4927 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
4927 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
4928 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
4928 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
4929 "habilitado com a seguinte configuração::"
4929 "habilitado com a seguinte configuração::"
4930
4930
4931 msgid ""
4931 msgid ""
4932 " [mq]\n"
4932 " [mq]\n"
4933 " secret = True"
4933 " secret = True"
4934 msgstr ""
4934 msgstr ""
4935 " [mq]\n"
4935 " [mq]\n"
4936 " secret = True"
4936 " secret = True"
4937
4937
4938 msgid ""
4938 msgid ""
4939 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4939 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4940 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4940 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4941 msgstr ""
4941 msgstr ""
4942 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4942 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4943 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4943 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4944
4944
4945 msgid "print first line of patch header"
4945 msgid "print first line of patch header"
4946 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4946 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4947
4947
4948 #, python-format
4948 #, python-format
4949 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4949 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4950 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4950 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4951
4951
4952 #, python-format
4952 #, python-format
4953 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4953 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4954 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4954 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4955
4955
4956 #, python-format
4956 #, python-format
4957 msgid "%s appears more than once in %s"
4957 msgid "%s appears more than once in %s"
4958 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4958 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4959
4959
4960 msgid "guard cannot be an empty string"
4960 msgid "guard cannot be an empty string"
4961 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4961 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4962
4962
4963 #, python-format
4963 #, python-format
4964 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4964 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4965 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4965 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4966
4966
4967 #, python-format
4967 #, python-format
4968 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4968 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4969 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4969 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4970
4970
4971 #, python-format
4971 #, python-format
4972 msgid "guard %r too short"
4972 msgid "guard %r too short"
4973 msgstr "guarda %r muito curta"
4973 msgstr "guarda %r muito curta"
4974
4974
4975 #, python-format
4975 #, python-format
4976 msgid "guard %r starts with invalid char"
4976 msgid "guard %r starts with invalid char"
4977 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4977 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4978
4978
4979 #, python-format
4979 #, python-format
4980 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4980 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4981 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4981 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4982
4982
4983 #, python-format
4983 #, python-format
4984 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4984 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4985 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4985 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4986
4986
4987 #, python-format
4987 #, python-format
4988 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4988 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4989 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4989 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4990
4990
4991 #, python-format
4991 #, python-format
4992 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4992 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4993 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4993 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4994
4994
4995 #, python-format
4995 #, python-format
4996 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4996 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4997 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4997 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4998
4998
4999 #, python-format
4999 #, python-format
5000 msgid "error removing undo: %s\n"
5000 msgid "error removing undo: %s\n"
5001 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
5001 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
5002
5002
5003 #, python-format
5003 #, python-format
5004 msgid "apply failed for patch %s"
5004 msgid "apply failed for patch %s"
5005 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
5005 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
5006
5006
5007 #, python-format
5007 #, python-format
5008 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5008 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5009 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
5009 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
5010
5010
5011 #, python-format
5011 #, python-format
5012 msgid "update returned %d"
5012 msgid "update returned %d"
5013 msgstr "update retornou %d"
5013 msgstr "update retornou %d"
5014
5014
5015 msgid "repo commit failed"
5015 msgid "repo commit failed"
5016 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5016 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5017
5017
5018 #, python-format
5018 #, python-format
5019 msgid "unable to read %s"
5019 msgid "unable to read %s"
5020 msgstr "impossível ler %s"
5020 msgstr "impossível ler %s"
5021
5021
5022 #, python-format
5022 #, python-format
5023 msgid "patch %s does not exist\n"
5023 msgid "patch %s does not exist\n"
5024 msgstr "o patch %s não existe\n"
5024 msgstr "o patch %s não existe\n"
5025
5025
5026 #, python-format
5026 #, python-format
5027 msgid "patch %s is not applied\n"
5027 msgid "patch %s is not applied\n"
5028 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
5028 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
5029
5029
5030 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5030 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5031 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
5031 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
5032
5032
5033 #, python-format
5033 #, python-format
5034 msgid "applying %s\n"
5034 msgid "applying %s\n"
5035 msgstr "aplicando %s\n"
5035 msgstr "aplicando %s\n"
5036
5036
5037 #, python-format
5037 #, python-format
5038 msgid "unable to read %s\n"
5038 msgid "unable to read %s\n"
5039 msgstr "impossível ler %s\n"
5039 msgstr "impossível ler %s\n"
5040
5040
5041 #, python-format
5041 #, python-format
5042 msgid "patch %s is empty\n"
5042 msgid "patch %s is empty\n"
5043 msgstr "o patch %s é vazio\n"
5043 msgstr "o patch %s é vazio\n"
5044
5044
5045 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5045 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5046 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
5046 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
5047
5047
5048 msgid "repository commit failed"
5048 msgid "repository commit failed"
5049 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5049 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5050
5050
5051 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5051 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5052 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
5052 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
5053
5053
5054 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5054 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5055 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
5055 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
5056
5056
5057 #, python-format
5057 #, python-format
5058 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5058 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5059 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
5059 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
5060
5060
5061 #, python-format
5061 #, python-format
5062 msgid "unknown patches: %s\n"
5062 msgid "unknown patches: %s\n"
5063 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
5063 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
5064
5064
5065 #, python-format
5065 #, python-format
5066 msgid "revision %d is not managed"
5066 msgid "revision %d is not managed"
5067 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
5067 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
5068
5068
5069 #, python-format
5069 #, python-format
5070 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5070 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5071 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
5071 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
5072
5072
5073 #, python-format
5073 #, python-format
5074 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5074 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5075 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
5075 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
5076
5076
5077 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5077 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5078 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
5078 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
5079
5079
5080 #, python-format
5080 #, python-format
5081 msgid "cannot delete applied patch %s"
5081 msgid "cannot delete applied patch %s"
5082 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
5082 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
5083
5083
5084 #, python-format
5084 #, python-format
5085 msgid "patch %s not in series file"
5085 msgid "patch %s not in series file"
5086 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5086 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5087
5087
5088 msgid "no patches applied"
5088 msgid "no patches applied"
5089 msgstr "nenhum patch aplicado"
5089 msgstr "nenhum patch aplicado"
5090
5090
5091 msgid "working directory revision is not qtip"
5091 msgid "working directory revision is not qtip"
5092 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
5092 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
5093
5093
5094 #, python-format
5094 #, python-format
5095 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5095 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5096 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
5096 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
5097
5097
5098 msgid "local changes found, refresh first"
5098 msgid "local changes found, refresh first"
5099 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
5099 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
5100
5100
5101 msgid "local changes found"
5101 msgid "local changes found"
5102 msgstr "mudanças locais encontradas"
5102 msgstr "mudanças locais encontradas"
5103
5103
5104 #, python-format
5104 #, python-format
5105 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5105 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5106 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
5106 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
5107
5107
5108 #, python-format
5108 #, python-format
5109 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5109 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5110 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
5110 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
5111
5111
5112 #, python-format
5112 #, python-format
5113 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5113 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5114 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
5114 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
5115
5115
5116 #, python-format
5116 #, python-format
5117 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5117 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5118 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
5118 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
5119
5119
5120 #, python-format
5120 #, python-format
5121 msgid "patch \"%s\" already exists"
5121 msgid "patch \"%s\" already exists"
5122 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
5122 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
5123
5123
5124 msgid "cannot manage merge changesets"
5124 msgid "cannot manage merge changesets"
5125 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
5125 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
5126
5126
5127 #, python-format
5127 #, python-format
5128 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5128 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5129 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
5129 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
5130
5130
5131 #, python-format
5131 #, python-format
5132 msgid "error unlinking %s\n"
5132 msgid "error unlinking %s\n"
5133 msgstr "erro removendo %s\n"
5133 msgstr "erro removendo %s\n"
5134
5134
5135 #, python-format
5135 #, python-format
5136 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5136 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5137 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
5137 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
5138
5138
5139 #, python-format
5139 #, python-format
5140 msgid "patch %s not in series"
5140 msgid "patch %s not in series"
5141 msgstr "o patch %s não está na série"
5141 msgstr "o patch %s não está na série"
5142
5142
5143 msgid "(working directory not at a head)\n"
5143 msgid "(working directory not at a head)\n"
5144 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
5144 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
5145
5145
5146 msgid "no patches in series\n"
5146 msgid "no patches in series\n"
5147 msgstr "nenhum patch na série\n"
5147 msgstr "nenhum patch na série\n"
5148
5148
5149 #, python-format
5149 #, python-format
5150 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5150 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5151 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
5151 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
5152
5152
5153 #, python-format
5153 #, python-format
5154 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5154 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5155 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
5155 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
5156
5156
5157 #, python-format
5157 #, python-format
5158 msgid "guarded by %s"
5158 msgid "guarded by %s"
5159 msgstr "guardado por %s"
5159 msgstr "guardado por %s"
5160
5160
5161 msgid "no matching guards"
5161 msgid "no matching guards"
5162 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
5162 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
5163
5163
5164 #, python-format
5164 #, python-format
5165 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5165 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5166 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
5166 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
5167
5167
5168 msgid "all patches are currently applied\n"
5168 msgid "all patches are currently applied\n"
5169 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
5169 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
5170
5170
5171 msgid "patch series already fully applied\n"
5171 msgid "patch series already fully applied\n"
5172 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
5172 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
5173
5173
5174 msgid "cannot use --exact and --move together"
5174 msgid "cannot use --exact and --move together"
5175 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
5175 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
5176
5176
5177 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5177 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5178 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
5178 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
5179
5179
5180 #, python-format
5180 #, python-format
5181 msgid "%s does not have a parent recorded"
5181 msgid "%s does not have a parent recorded"
5182 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
5182 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
5183
5183
5184 msgid "please specify the patch to move"
5184 msgid "please specify the patch to move"
5185 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
5185 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
5186
5186
5187 msgid "cleaning up working directory..."
5187 msgid "cleaning up working directory..."
5188 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
5188 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
5189
5189
5190 #, python-format
5190 #, python-format
5191 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5191 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5192 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
5192 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
5193
5193
5194 #, python-format
5194 #, python-format
5195 msgid "now at: %s\n"
5195 msgid "now at: %s\n"
5196 msgstr "agora em: %s\n"
5196 msgstr "agora em: %s\n"
5197
5197
5198 #, python-format
5198 #, python-format
5199 msgid "patch %s is not applied"
5199 msgid "patch %s is not applied"
5200 msgstr "o patch %s não está aplicado"
5200 msgstr "o patch %s não está aplicado"
5201
5201
5202 msgid "no patches applied\n"
5202 msgid "no patches applied\n"
5203 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
5203 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
5204
5204
5205 #, python-format
5205 #, python-format
5206 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5206 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5207 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5207 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5208
5208
5209 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5209 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5210 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5210 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5211
5211
5212 #, python-format
5212 #, python-format
5213 msgid "trying to pop unknown node %s"
5213 msgid "trying to pop unknown node %s"
5214 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5214 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5215
5215
5216 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5216 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5217 msgstr ""
5217 msgstr ""
5218 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5218 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5219
5219
5220 msgid "popping would remove an immutable revision"
5220 msgid "popping would remove an immutable revision"
5221 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5221 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5222
5222
5223 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5223 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5224 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5224 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5225
5225
5226 msgid "deletions found between repo revs"
5226 msgid "deletions found between repo revs"
5227 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5227 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5228
5228
5229 #, python-format
5229 #, python-format
5230 msgid "popping %s\n"
5230 msgid "popping %s\n"
5231 msgstr "desempilhando %s\n"
5231 msgstr "desempilhando %s\n"
5232
5232
5233 msgid "patch queue now empty\n"
5233 msgid "patch queue now empty\n"
5234 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5234 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5235
5235
5236 msgid "cannot refresh a revision with children"
5236 msgid "cannot refresh a revision with children"
5237 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5237 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5238
5238
5239 msgid "cannot refresh immutable revision"
5239 msgid "cannot refresh immutable revision"
5240 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5240 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5241
5241
5242 msgid ""
5242 msgid ""
5243 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5243 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5244 "recover)\n"
5244 "recover)\n"
5245 msgstr ""
5245 msgstr ""
5246 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5246 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5247 "qpush para recuperar)\n"
5247 "qpush para recuperar)\n"
5248
5248
5249 msgid "patch queue directory already exists"
5249 msgid "patch queue directory already exists"
5250 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5250 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5251
5251
5252 #, python-format
5252 #, python-format
5253 msgid "patch %s is not in series file"
5253 msgid "patch %s is not in series file"
5254 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5254 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5255
5255
5256 msgid "No saved patch data found\n"
5256 msgid "No saved patch data found\n"
5257 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5257 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5258
5258
5259 #, python-format
5259 #, python-format
5260 msgid "restoring status: %s\n"
5260 msgid "restoring status: %s\n"
5261 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5261 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5262
5262
5263 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5263 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5264 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5264 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5265
5265
5266 #, python-format
5266 #, python-format
5267 msgid "removing save entry %s\n"
5267 msgid "removing save entry %s\n"
5268 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5268 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5269
5269
5270 #, python-format
5270 #, python-format
5271 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5271 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5272 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5272 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5273
5273
5274 msgid "updating queue directory\n"
5274 msgid "updating queue directory\n"
5275 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5275 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5276
5276
5277 msgid "Unable to load queue repository\n"
5277 msgid "Unable to load queue repository\n"
5278 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5278 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5279
5279
5280 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5280 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5281 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5281 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5282
5282
5283 msgid "status is already saved\n"
5283 msgid "status is already saved\n"
5284 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5284 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5285
5285
5286 msgid "hg patches saved state"
5286 msgid "hg patches saved state"
5287 msgstr "estado de hg patches salvo"
5287 msgstr "estado de hg patches salvo"
5288
5288
5289 msgid "repo commit failed\n"
5289 msgid "repo commit failed\n"
5290 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5290 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5291
5291
5292 #, python-format
5292 #, python-format
5293 msgid "patch %s is already in the series file"
5293 msgid "patch %s is already in the series file"
5294 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5294 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5295
5295
5296 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5296 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5297 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5297 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5298
5298
5299 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5299 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5300 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5300 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5301
5301
5302 #, python-format
5302 #, python-format
5303 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5303 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5304 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5304 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5305
5305
5306 #, python-format
5306 #, python-format
5307 msgid "revision %d is already managed"
5307 msgid "revision %d is already managed"
5308 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5308 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5309
5309
5310 #, python-format
5310 #, python-format
5311 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5311 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5312 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5312 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5313
5313
5314 #, python-format
5314 #, python-format
5315 msgid "revision %d has unmanaged children"
5315 msgid "revision %d has unmanaged children"
5316 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5316 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5317
5317
5318 #, python-format
5318 #, python-format
5319 msgid "revision %d is not mutable"
5319 msgid "revision %d is not mutable"
5320 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5320 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5321
5321
5322 #, python-format
5322 #, python-format
5323 msgid "cannot import merge revision %d"
5323 msgid "cannot import merge revision %d"
5324 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5324 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5325
5325
5326 #, python-format
5326 #, python-format
5327 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5327 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5328 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5328 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5329
5329
5330 msgid "-e is incompatible with import from -"
5330 msgid "-e is incompatible with import from -"
5331 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5331 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5332
5332
5333 #, python-format
5333 #, python-format
5334 msgid "patch %s does not exist"
5334 msgid "patch %s does not exist"
5335 msgstr "o patch %s não existe"
5335 msgstr "o patch %s não existe"
5336
5336
5337 #, python-format
5337 #, python-format
5338 msgid "renaming %s to %s\n"
5338 msgid "renaming %s to %s\n"
5339 msgstr "renomeando %s para %s\n"
5339 msgstr "renomeando %s para %s\n"
5340
5340
5341 msgid "need --name to import a patch from -"
5341 msgid "need --name to import a patch from -"
5342 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5342 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5343
5343
5344 #, python-format
5344 #, python-format
5345 msgid "unable to read file %s"
5345 msgid "unable to read file %s"
5346 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5346 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5347
5347
5348 #, python-format
5348 #, python-format
5349 msgid "adding %s to series file\n"
5349 msgid "adding %s to series file\n"
5350 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5350 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5351
5351
5352 msgid "keep patch file"
5352 msgid "keep patch file"
5353 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5353 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5354
5354
5355 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5355 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5356 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5356 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5357
5357
5358 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5358 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5359 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5359 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5360
5360
5361 msgid "remove patches from queue"
5361 msgid "remove patches from queue"
5362 msgstr "remove patches da fila"
5362 msgstr "remove patches da fila"
5363
5363
5364 msgid ""
5364 msgid ""
5365 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5365 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5366 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5366 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5367 " preserved in the patch directory."
5367 " preserved in the patch directory."
5368 msgstr ""
5368 msgstr ""
5369 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5369 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5370 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
5370 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
5371 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5371 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5372 " preservados no diretório de patches."
5372 " preservados no diretório de patches."
5373
5373
5374 msgid ""
5374 msgid ""
5375 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5375 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5376 " use the :hg:`qfinish` command."
5376 " use the :hg:`qfinish` command."
5377 msgstr ""
5377 msgstr ""
5378 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5378 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5379 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5379 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5380
5380
5381 msgid "show only the preceding applied patch"
5381 msgid "show only the preceding applied patch"
5382 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
5382 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
5383
5383
5384 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5384 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5385 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5385 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5386
5386
5387 msgid "print the patches already applied"
5387 msgid "print the patches already applied"
5388 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5388 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5389
5389
5390 msgid " Returns 0 on success."
5390 msgid " Returns 0 on success."
5391 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5391 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5392
5392
5393 msgid "only one patch applied\n"
5393 msgid "only one patch applied\n"
5394 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5394 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5395
5395
5396 msgid "show only the first patch"
5396 msgid "show only the first patch"
5397 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5397 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5398
5398
5399 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5399 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5400 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5400 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5401
5401
5402 msgid "print the patches not yet applied"
5402 msgid "print the patches not yet applied"
5403 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5403 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5404
5404
5405 msgid "all patches applied\n"
5405 msgid "all patches applied\n"
5406 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5406 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5407
5407
5408 msgid "import file in patch directory"
5408 msgid "import file in patch directory"
5409 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5409 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5410
5410
5411 msgid "NAME"
5411 msgid "NAME"
5412 msgstr "NOME"
5412 msgstr "NOME"
5413
5413
5414 msgid "name of patch file"
5414 msgid "name of patch file"
5415 msgstr "nome do arquivo de patch"
5415 msgstr "nome do arquivo de patch"
5416
5416
5417 msgid "overwrite existing files"
5417 msgid "overwrite existing files"
5418 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5418 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5419
5419
5420 msgid "place existing revisions under mq control"
5420 msgid "place existing revisions under mq control"
5421 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5421 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5422
5422
5423 msgid "use git extended diff format"
5423 msgid "use git extended diff format"
5424 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5424 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5425
5425
5426 msgid "qpush after importing"
5426 msgid "qpush after importing"
5427 msgstr "executa qpush após importar"
5427 msgstr "executa qpush após importar"
5428
5428
5429 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5429 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5430 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5430 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5431
5431
5432 msgid "import a patch or existing changeset"
5432 msgid "import a patch or existing changeset"
5433 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
5433 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
5434
5434
5435 msgid ""
5435 msgid ""
5436 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5436 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5437 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5437 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5438 " to the series."
5438 " to the series."
5439 msgstr ""
5439 msgstr ""
5440 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
5440 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
5441 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
5441 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
5442 " no começo da série."
5442 " no começo da série."
5443
5443
5444 msgid ""
5444 msgid ""
5445 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5445 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5446 " give it a new one with -n/--name."
5446 " give it a new one with -n/--name."
5447 msgstr ""
5447 msgstr ""
5448 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
5448 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
5449 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
5449 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
5450
5450
5451 msgid ""
5451 msgid ""
5452 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5452 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5453 " the -e/--existing flag."
5453 " the -e/--existing flag."
5454 msgstr ""
5454 msgstr ""
5455 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
5455 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
5456 " patches usando a opção -e/--existing."
5456 " patches usando a opção -e/--existing."
5457
5457
5458 msgid ""
5458 msgid ""
5459 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5459 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5460 " overwritten."
5460 " overwritten."
5461 msgstr ""
5461 msgstr ""
5462 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
5462 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
5463 " sobrescrito."
5463 " sobrescrito."
5464
5464
5465 msgid ""
5465 msgid ""
5466 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5466 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5467 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5467 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5468 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5468 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5469 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5469 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5470 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5470 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5471 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5471 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5472 msgstr ""
5472 msgstr ""
5473 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
5473 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
5474 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
5474 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
5475 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
5475 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
5476 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
5476 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
5477 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
5477 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
5478 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
5478 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
5479 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
5479 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
5480
5480
5481 msgid ""
5481 msgid ""
5482 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5482 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5483 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5483 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5484 " using the --name flag."
5484 " using the --name flag."
5485 msgstr ""
5485 msgstr ""
5486 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
5486 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
5487 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
5487 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
5488 " ser especificado usando a opção --name."
5488 " ser especificado usando a opção --name."
5489
5489
5490 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5490 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5491 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
5491 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
5492
5492
5493 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5493 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5494 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
5494 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
5495
5495
5496 msgid ""
5496 msgid ""
5497 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5497 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5498 " "
5498 " "
5499 msgstr ""
5499 msgstr ""
5500 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
5500 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
5501 " "
5501 " "
5502
5502
5503 msgid "create queue repository"
5503 msgid "create queue repository"
5504 msgstr "cria o repositório da fila"
5504 msgstr "cria o repositório da fila"
5505
5505
5506 msgid "hg qinit [-c]"
5506 msgid "hg qinit [-c]"
5507 msgstr "hg qinit [-c]"
5507 msgstr "hg qinit [-c]"
5508
5508
5509 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5509 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5510 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
5510 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
5511
5511
5512 msgid ""
5512 msgid ""
5513 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5513 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5514 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5514 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5515 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5515 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5516 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5516 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5517 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5517 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5518 msgstr ""
5518 msgstr ""
5519 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
5519 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
5520 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
5520 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
5521 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
5521 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
5522 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
5522 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
5523 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
5523 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
5524 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
5524 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
5525
5525
5526 msgid ""
5526 msgid ""
5527 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5527 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5528 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5528 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5529 msgstr ""
5529 msgstr ""
5530 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
5530 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
5531 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
5531 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
5532
5532
5533 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5533 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5534 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
5534 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
5535
5535
5536 msgid "do not update the new working directories"
5536 msgid "do not update the new working directories"
5537 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
5537 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
5538
5538
5539 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5539 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5540 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
5540 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
5541
5541
5542 msgid "REPO"
5542 msgid "REPO"
5543 msgstr "REPOSITÓRIO"
5543 msgstr "REPOSITÓRIO"
5544
5544
5545 msgid "location of source patch repository"
5545 msgid "location of source patch repository"
5546 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
5546 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
5547
5547
5548 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5548 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5549 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
5549 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
5550
5550
5551 msgid "clone main and patch repository at same time"
5551 msgid "clone main and patch repository at same time"
5552 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
5552 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
5553
5553
5554 msgid ""
5554 msgid ""
5555 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5555 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5556 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5556 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5557 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5557 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5558 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5558 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5559 " before that it has no patches applied."
5559 " before that it has no patches applied."
5560 msgstr ""
5560 msgstr ""
5561 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
5561 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
5562 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
5562 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
5563 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
5563 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
5564 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
5564 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
5565 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
5565 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
5566 " aplicados."
5566 " aplicados."
5567
5567
5568 msgid ""
5568 msgid ""
5569 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5569 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5570 " default. Use -p <url> to change."
5570 " default. Use -p <url> to change."
5571 msgstr ""
5571 msgstr ""
5572 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
5572 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
5573 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
5573 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
5574
5574
5575 msgid ""
5575 msgid ""
5576 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5576 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5577 " would be created by :hg:`init --mq`."
5577 " would be created by :hg:`init --mq`."
5578 msgstr ""
5578 msgstr ""
5579 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
5579 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
5580 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
5580 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
5581
5581
5582 msgid ""
5582 msgid ""
5583 " Return 0 on success.\n"
5583 " Return 0 on success.\n"
5584 " "
5584 " "
5585 msgstr ""
5585 msgstr ""
5586 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
5586 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
5587 " "
5587 " "
5588
5588
5589 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5589 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5590 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
5590 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
5591
5591
5592 msgid "cloning main repository\n"
5592 msgid "cloning main repository\n"
5593 msgstr "clonando repositório principal\n"
5593 msgstr "clonando repositório principal\n"
5594
5594
5595 msgid "cloning patch repository\n"
5595 msgid "cloning patch repository\n"
5596 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
5596 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
5597
5597
5598 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5598 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5599 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
5599 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
5600
5600
5601 msgid "updating destination repository\n"
5601 msgid "updating destination repository\n"
5602 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
5602 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
5603
5603
5604 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5604 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5605 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5605 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5606
5606
5607 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5607 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5608 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
5608 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
5609
5609
5610 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5610 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5611 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
5611 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
5612
5612
5613 msgid "print patches not in series"
5613 msgid "print patches not in series"
5614 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5614 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5615
5615
5616 msgid "hg qseries [-ms]"
5616 msgid "hg qseries [-ms]"
5617 msgstr "hg qseries [-ms]"
5617 msgstr "hg qseries [-ms]"
5618
5618
5619 msgid "print the entire series file"
5619 msgid "print the entire series file"
5620 msgstr "imprime todo o arquivo series"
5620 msgstr "imprime todo o arquivo series"
5621
5621
5622 msgid "hg qtop [-s]"
5622 msgid "hg qtop [-s]"
5623 msgstr "hg qtop [-s]"
5623 msgstr "hg qtop [-s]"
5624
5624
5625 msgid "print the name of the current patch"
5625 msgid "print the name of the current patch"
5626 msgstr "imprime o nome do patch atual"
5626 msgstr "imprime o nome do patch atual"
5627
5627
5628 msgid "hg qnext [-s]"
5628 msgid "hg qnext [-s]"
5629 msgstr "hg qnext [-s]"
5629 msgstr "hg qnext [-s]"
5630
5630
5631 msgid "print the name of the next pushable patch"
5631 msgid "print the name of the next pushable patch"
5632 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
5632 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
5633
5633
5634 msgid "hg qprev [-s]"
5634 msgid "hg qprev [-s]"
5635 msgstr "hg qprev [-s]"
5635 msgstr "hg qprev [-s]"
5636
5636
5637 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5637 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5638 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
5638 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
5639
5639
5640 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5640 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5641 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5641 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5642
5642
5643 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5643 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5644 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5644 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5645
5645
5646 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5646 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5647 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5647 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5648
5648
5649 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5649 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5650 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5650 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5651
5651
5652 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5652 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5653 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5653 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5654
5654
5655 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5655 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5656 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5656 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5657
5657
5658 msgid "create a new patch"
5658 msgid "create a new patch"
5659 msgstr "cria um novo patch"
5659 msgstr "cria um novo patch"
5660
5660
5661 msgid ""
5661 msgid ""
5662 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5662 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5663 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5663 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5664 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5664 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5665 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5665 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5666 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5666 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5667 " as uncommitted modifications."
5667 " as uncommitted modifications."
5668 msgstr ""
5668 msgstr ""
5669 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
5669 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
5670 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
5670 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
5671 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
5671 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
5672 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
5672 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
5673 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
5673 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
5674 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
5674 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
5675 " não consolidadas."
5675 " não consolidadas."
5676
5676
5677 msgid ""
5677 msgid ""
5678 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5678 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5679 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5679 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5680 " to current user and date to current date."
5680 " to current user and date to current date."
5681 msgstr ""
5681 msgstr ""
5682 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
5682 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
5683 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
5683 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
5684 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
5684 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
5685 " data para a data atual."
5685 " data para a data atual."
5686
5686
5687 msgid ""
5687 msgid ""
5688 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5688 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5689 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5689 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5690 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5690 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5691 msgstr ""
5691 msgstr ""
5692 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
5692 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
5693 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
5693 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
5694 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
5694 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
5695 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
5695 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
5696
5696
5697 msgid ""
5697 msgid ""
5698 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5698 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5699 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5699 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5700 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5700 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5701 " information."
5701 " information."
5702 msgstr ""
5702 msgstr ""
5703 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
5703 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
5704 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
5704 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
5705 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
5705 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
5706 " e informações de cópia e renomeação."
5706 " e informações de cópia e renomeação."
5707
5707
5708 msgid ""
5708 msgid ""
5709 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5709 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5710 " "
5710 " "
5711 msgstr ""
5711 msgstr ""
5712 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
5712 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
5713 " "
5713 " "
5714
5714
5715 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5715 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5716 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5716 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5717
5717
5718 msgid "add/update author field in patch with current user"
5718 msgid "add/update author field in patch with current user"
5719 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5719 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5720
5720
5721 msgid "add/update author field in patch with given user"
5721 msgid "add/update author field in patch with given user"
5722 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5722 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5723
5723
5724 msgid "add/update date field in patch with current date"
5724 msgid "add/update date field in patch with current date"
5725 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5725 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5726
5726
5727 msgid "add/update date field in patch with given date"
5727 msgid "add/update date field in patch with given date"
5728 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5728 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5729
5729
5730 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5730 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5731 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5731 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5732
5732
5733 msgid "update the current patch"
5733 msgid "update the current patch"
5734 msgstr "atualiza o patch atual"
5734 msgstr "atualiza o patch atual"
5735
5735
5736 msgid ""
5736 msgid ""
5737 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5737 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5738 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5738 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5739 " remaining modifications will remain in the working directory."
5739 " remaining modifications will remain in the working directory."
5740 msgstr ""
5740 msgstr ""
5741 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
5741 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
5742 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
5742 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
5743 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
5743 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
5744 " trabalho."
5744 " trabalho."
5745
5745
5746 msgid ""
5746 msgid ""
5747 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5747 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5748 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5748 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5749 msgstr ""
5749 msgstr ""
5750 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
5750 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
5751 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
5751 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
5752 " e permanecerão no patch."
5752 " e permanecerão no patch."
5753
5753
5754 msgid ""
5754 msgid ""
5755 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
5755 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
5756 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5756 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5757 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5757 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5758 msgstr ""
5758 msgstr ""
5759 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
5759 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
5760 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
5760 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
5761 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
5761 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
5762 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
5762 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
5763
5763
5764 msgid ""
5764 msgid ""
5765 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5765 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5766 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5766 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5767 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5767 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5768 " git diff format."
5768 " git diff format."
5769 msgstr ""
5769 msgstr ""
5770 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
5770 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
5771 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
5771 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
5772 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
5772 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
5773 " mais informações sobre o formato git diff."
5773 " mais informações sobre o formato git diff."
5774
5774
5775 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5775 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5776 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
5776 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
5777
5777
5778 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5778 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5779 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5779 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5780
5780
5781 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5781 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5782 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
5782 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
5783
5783
5784 msgid ""
5784 msgid ""
5785 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5785 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5786 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5786 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5787 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5787 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5788 " after a qrefresh)."
5788 " after a qrefresh)."
5789 msgstr ""
5789 msgstr ""
5790 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
5790 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
5791 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
5791 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
5792 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
5792 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
5793 " após um qrefresh)."
5793 " após um qrefresh)."
5794
5794
5795 msgid ""
5795 msgid ""
5796 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5796 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5797 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5797 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5798 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5798 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5799 " qrefresh."
5799 " qrefresh."
5800 msgstr ""
5800 msgstr ""
5801 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
5801 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
5802 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
5802 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
5803 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
5803 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
5804 " desde o último qrefresh."
5804 " desde o último qrefresh."
5805
5805
5806 msgid "edit patch header"
5806 msgid "edit patch header"
5807 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5807 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5808
5808
5809 msgid "keep folded patch files"
5809 msgid "keep folded patch files"
5810 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5810 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5811
5811
5812 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5812 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5813 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5813 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5814
5814
5815 msgid "fold the named patches into the current patch"
5815 msgid "fold the named patches into the current patch"
5816 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
5816 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
5817
5817
5818 msgid ""
5818 msgid ""
5819 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5819 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5820 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5820 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5821 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5821 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5822 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5822 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5823 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5823 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5824 " removed afterwards."
5824 " removed afterwards."
5825 msgstr ""
5825 msgstr ""
5826 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
5826 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
5827 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
5827 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
5828 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
5828 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
5829 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
5829 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
5830 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
5830 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
5831 " removidos em seguida."
5831 " removidos em seguida."
5832
5832
5833 msgid ""
5833 msgid ""
5834 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5834 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5835 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5835 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5836 msgstr ""
5836 msgstr ""
5837 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
5837 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
5838 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
5838 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
5839
5839
5840 msgid "qfold requires at least one patch name"
5840 msgid "qfold requires at least one patch name"
5841 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
5841 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
5842
5842
5843 #, python-format
5843 #, python-format
5844 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5844 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5845 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
5845 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
5846
5846
5847 #, python-format
5847 #, python-format
5848 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5848 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5849 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
5849 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
5850
5850
5851 #, python-format
5851 #, python-format
5852 msgid "error folding patch %s"
5852 msgid "error folding patch %s"
5853 msgstr "erro incorporando patch %s"
5853 msgstr "erro incorporando patch %s"
5854
5854
5855 msgid "overwrite any local changes"
5855 msgid "overwrite any local changes"
5856 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5856 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5857
5857
5858 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5858 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5859 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5859 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5860
5860
5861 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5861 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5862 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
5862 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
5863
5863
5864 msgid "list all patches and guards"
5864 msgid "list all patches and guards"
5865 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5865 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5866
5866
5867 msgid "drop all guards"
5867 msgid "drop all guards"
5868 msgstr "descarta todas as guardas"
5868 msgstr "descarta todas as guardas"
5869
5869
5870 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5870 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5871 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5871 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5872
5872
5873 msgid "set or print guards for a patch"
5873 msgid "set or print guards for a patch"
5874 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
5874 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
5875
5875
5876 msgid ""
5876 msgid ""
5877 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5877 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5878 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5878 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5879 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5879 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5880 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5880 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5881 " has activated it."
5881 " has activated it."
5882 msgstr ""
5882 msgstr ""
5883 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
5883 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
5884 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
5884 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
5885 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
5885 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
5886 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
5886 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
5887 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
5887 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
5888 " :hg:`qselect`."
5888 " :hg:`qselect`."
5889
5889
5890 msgid ""
5890 msgid ""
5891 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5891 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5892 " With arguments, set guards for the named patch."
5892 " With arguments, set guards for the named patch."
5893 msgstr ""
5893 msgstr ""
5894 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
5894 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
5895 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
5895 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
5896
5896
5897 msgid ""
5897 msgid ""
5898 " .. note::\n"
5898 " .. note::\n"
5899 " Specifying negative guards now requires '--'."
5899 " Specifying negative guards now requires '--'."
5900 msgstr ""
5900 msgstr ""
5901 " .. note::\n"
5901 " .. note::\n"
5902 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
5902 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
5903
5903
5904 msgid " To set guards on another patch::"
5904 msgid " To set guards on another patch::"
5905 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
5905 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
5906
5906
5907 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5907 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5908 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
5908 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
5909
5909
5910 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5910 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5911 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
5911 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
5912
5912
5913 msgid "no patch to work with"
5913 msgid "no patch to work with"
5914 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
5914 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
5915
5915
5916 #, python-format
5916 #, python-format
5917 msgid "no patch named %s"
5917 msgid "no patch named %s"
5918 msgstr "nenhum patch de nome %s"
5918 msgstr "nenhum patch de nome %s"
5919
5919
5920 msgid "hg qheader [PATCH]"
5920 msgid "hg qheader [PATCH]"
5921 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5921 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5922
5922
5923 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5923 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5924 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5924 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5925
5925
5926 msgid "apply on top of local changes"
5926 msgid "apply on top of local changes"
5927 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5927 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5928
5928
5929 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5929 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5930 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5930 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5931
5931
5932 msgid "list patch name in commit text"
5932 msgid "list patch name in commit text"
5933 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5933 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5934
5934
5935 msgid "apply all patches"
5935 msgid "apply all patches"
5936 msgstr "aplica todos os patches"
5936 msgstr "aplica todos os patches"
5937
5937
5938 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5938 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5939 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5939 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5940
5940
5941 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5941 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5942 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5942 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5943
5943
5944 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5944 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5945 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5945 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5946
5946
5947 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5947 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5948 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5948 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5949
5949
5950 msgid "push the next patch onto the stack"
5950 msgid "push the next patch onto the stack"
5951 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5951 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5952
5952
5953 msgid ""
5953 msgid ""
5954 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5954 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5955 " will be lost."
5955 " will be lost."
5956 msgstr ""
5956 msgstr ""
5957 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5957 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5958 " modificados pelo patch serão perdidas."
5958 " modificados pelo patch serão perdidas."
5959
5959
5960 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5960 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5961 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5961 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5962
5962
5963 #, python-format
5963 #, python-format
5964 msgid "merging with queue at: %s\n"
5964 msgid "merging with queue at: %s\n"
5965 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5965 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5966
5966
5967 msgid "pop all patches"
5967 msgid "pop all patches"
5968 msgstr "desempilha todos os patches"
5968 msgstr "desempilha todos os patches"
5969
5969
5970 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5970 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5971 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5971 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5972
5972
5973 msgid "forget any local changes to patched files"
5973 msgid "forget any local changes to patched files"
5974 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5974 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5975
5975
5976 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5976 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5977 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5977 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5978
5978
5979 msgid "pop the current patch off the stack"
5979 msgid "pop the current patch off the stack"
5980 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5980 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5981
5981
5982 msgid ""
5982 msgid ""
5983 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5983 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5984 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5984 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5985 " top of the stack."
5985 " top of the stack."
5986 msgstr ""
5986 msgstr ""
5987 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5987 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5988 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5988 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5989 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5989 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5990
5990
5991 #, python-format
5991 #, python-format
5992 msgid "using patch queue: %s\n"
5992 msgid "using patch queue: %s\n"
5993 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5993 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5994
5994
5995 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5995 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5996 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5996 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5997
5997
5998 msgid "rename a patch"
5998 msgid "rename a patch"
5999 msgstr "renomeia um patch"
5999 msgstr "renomeia um patch"
6000
6000
6001 msgid ""
6001 msgid ""
6002 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6002 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6003 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6003 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6004 msgstr ""
6004 msgstr ""
6005 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
6005 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
6006 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
6006 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
6007
6007
6008 msgid "delete save entry"
6008 msgid "delete save entry"
6009 msgstr "apaga entrada salva"
6009 msgstr "apaga entrada salva"
6010
6010
6011 msgid "update queue working directory"
6011 msgid "update queue working directory"
6012 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
6012 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
6013
6013
6014 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6014 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6015 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6015 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6016
6016
6017 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6017 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6018 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
6018 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
6019
6019
6020 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6020 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6021 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
6021 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
6022
6022
6023 msgid "copy patch directory"
6023 msgid "copy patch directory"
6024 msgstr "copia o diretório do patch"
6024 msgstr "copia o diretório do patch"
6025
6025
6026 msgid "copy directory name"
6026 msgid "copy directory name"
6027 msgstr "copia o nome do diretório"
6027 msgstr "copia o nome do diretório"
6028
6028
6029 msgid "clear queue status file"
6029 msgid "clear queue status file"
6030 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
6030 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
6031
6031
6032 msgid "force copy"
6032 msgid "force copy"
6033 msgstr "força a cópia"
6033 msgstr "força a cópia"
6034
6034
6035 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6035 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6036 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
6036 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
6037
6037
6038 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6038 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6039 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
6039 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
6040
6040
6041 #, python-format
6041 #, python-format
6042 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6042 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6043 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
6043 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
6044
6044
6045 #, python-format
6045 #, python-format
6046 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6046 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6047 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
6047 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
6048
6048
6049 #, python-format
6049 #, python-format
6050 msgid "copy %s to %s\n"
6050 msgid "copy %s to %s\n"
6051 msgstr "copia %s para %s\n"
6051 msgstr "copia %s para %s\n"
6052
6052
6053 msgid ""
6053 msgid ""
6054 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6054 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6055 "option)"
6055 "option)"
6056 msgstr ""
6056 msgstr ""
6057 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
6057 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
6058 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
6058 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
6059
6059
6060 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6060 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6061 msgstr ""
6061 msgstr ""
6062 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
6062 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
6063
6063
6064 msgid ""
6064 msgid ""
6065 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
6065 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
6066 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
6066 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
6067 msgstr ""
6067 msgstr ""
6068 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
6068 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
6069 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
6069 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
6070
6070
6071 msgid "no backups"
6071 msgid "no backups"
6072 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
6072 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
6073
6073
6074 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6074 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6075 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
6075 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
6076
6076
6077 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6077 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6078 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
6078 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
6079
6079
6080 msgid "do not modify working copy during strip"
6080 msgid "do not modify working copy during strip"
6081 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
6081 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
6082
6082
6083 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
6083 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
6084 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
6084 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
6085
6085
6086 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6086 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6087 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
6087 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
6088
6088
6089 msgid ""
6089 msgid ""
6090 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6090 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6091 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6091 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6092 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6092 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6093 " case changes will be discarded."
6093 " case changes will be discarded."
6094 msgstr ""
6094 msgstr ""
6095 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
6095 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
6096 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
6096 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
6097 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
6097 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
6098 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
6098 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
6099 " descartadas."
6099 " descartadas."
6100
6100
6101 msgid ""
6101 msgid ""
6102 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6102 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6103 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6103 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6104 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6104 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6105 " completes."
6105 " completes."
6106 msgstr ""
6106 msgstr ""
6107 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
6107 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
6108 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
6108 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
6109 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
6109 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
6110 " removido."
6110 " removido."
6111
6111
6112 msgid ""
6112 msgid ""
6113 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6113 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6114 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6114 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6115 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6115 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6116 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6116 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6117 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6117 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6118 " restore."
6118 " restore."
6119 msgstr ""
6119 msgstr ""
6120 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
6120 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
6121 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
6121 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
6122 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
6122 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
6123 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
6123 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
6124 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
6124 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
6125 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
6125 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
6126
6126
6127 msgid ""
6127 msgid ""
6128 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6128 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6129 " operation completes."
6129 " operation completes."
6130 msgstr ""
6130 msgstr ""
6131 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
6131 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
6132 " que a operação terminar."
6132 " que a operação terminar."
6133
6133
6134 msgid "empty revision set"
6134 msgid "empty revision set"
6135 msgstr "conjunto vazio de revisões"
6135 msgstr "conjunto vazio de revisões"
6136
6136
6137 msgid "disable all guards"
6137 msgid "disable all guards"
6138 msgstr "desabilita todas as guardas"
6138 msgstr "desabilita todas as guardas"
6139
6139
6140 msgid "list all guards in series file"
6140 msgid "list all guards in series file"
6141 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
6141 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
6142
6142
6143 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6143 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6144 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
6144 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
6145
6145
6146 msgid "pop, then reapply patches"
6146 msgid "pop, then reapply patches"
6147 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
6147 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
6148
6148
6149 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6149 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6150 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
6150 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
6151
6151
6152 msgid "set or print guarded patches to push"
6152 msgid "set or print guarded patches to push"
6153 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
6153 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
6154
6154
6155 msgid ""
6155 msgid ""
6156 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6156 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6157 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6157 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6158 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6158 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6159 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6159 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6160 " match the current guard. For example::"
6160 " match the current guard. For example::"
6161 msgstr ""
6161 msgstr ""
6162 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
6162 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
6163 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
6163 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
6164 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
6164 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
6165 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
6165 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
6166 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
6166 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
6167
6167
6168 msgid ""
6168 msgid ""
6169 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6169 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6170 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6170 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6171 " qselect stable"
6171 " qselect stable"
6172 msgstr ""
6172 msgstr ""
6173 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
6173 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
6174 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
6174 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
6175 " qselect stable"
6175 " qselect stable"
6176
6176
6177 msgid ""
6177 msgid ""
6178 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6178 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6179 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6179 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6180 " positive match)."
6180 " positive match)."
6181 msgstr ""
6181 msgstr ""
6182 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
6182 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
6183 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
6183 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
6184 " ele tem um casamento positivo)."
6184 " ele tem um casamento positivo)."
6185
6185
6186 msgid ""
6186 msgid ""
6187 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6187 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6188 " With one argument, sets the active guard."
6188 " With one argument, sets the active guard."
6189 msgstr ""
6189 msgstr ""
6190 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
6190 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
6191 " argumento, define a guarda ativa."
6191 " argumento, define a guarda ativa."
6192
6192
6193 msgid ""
6193 msgid ""
6194 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6194 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6195 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6195 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6196 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6196 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6197 msgstr ""
6197 msgstr ""
6198 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
6198 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
6199 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
6199 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
6200 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
6200 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
6201 " são empilhados."
6201 " são empilhados."
6202
6202
6203 msgid ""
6203 msgid ""
6204 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6204 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6205 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6205 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6206 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6206 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6207 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6207 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6208 " guarded patches."
6208 " guarded patches."
6209 msgstr ""
6209 msgstr ""
6210 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
6210 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
6211 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
6211 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
6212 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
6212 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
6213 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
6213 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
6214 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
6214 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
6215
6215
6216 msgid ""
6216 msgid ""
6217 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6217 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6218 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6218 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6219 msgstr ""
6219 msgstr ""
6220 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
6220 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
6221 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
6221 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
6222 " mais informações."
6222 " mais informações."
6223
6223
6224 msgid "guards deactivated\n"
6224 msgid "guards deactivated\n"
6225 msgstr "guardas desativadas\n"
6225 msgstr "guardas desativadas\n"
6226
6226
6227 #, python-format
6227 #, python-format
6228 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6228 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6229 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
6229 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
6230
6230
6231 #, python-format
6231 #, python-format
6232 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6232 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6233 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
6233 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
6234
6234
6235 msgid "guards in series file:\n"
6235 msgid "guards in series file:\n"
6236 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6236 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6237
6237
6238 msgid "no guards in series file\n"
6238 msgid "no guards in series file\n"
6239 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6239 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6240
6240
6241 msgid "active guards:\n"
6241 msgid "active guards:\n"
6242 msgstr "guardas ativas:\n"
6242 msgstr "guardas ativas:\n"
6243
6243
6244 msgid "no active guards\n"
6244 msgid "no active guards\n"
6245 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6245 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6246
6246
6247 msgid "popping guarded patches\n"
6247 msgid "popping guarded patches\n"
6248 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6248 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6249
6249
6250 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6250 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6251 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6251 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6252
6252
6253 msgid "finish all applied changesets"
6253 msgid "finish all applied changesets"
6254 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6254 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6255
6255
6256 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6256 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6257 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6257 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6258
6258
6259 msgid "move applied patches into repository history"
6259 msgid "move applied patches into repository history"
6260 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6260 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6261
6261
6262 msgid ""
6262 msgid ""
6263 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6263 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6264 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6264 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6265 " history."
6265 " history."
6266 msgstr ""
6266 msgstr ""
6267 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6267 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6268 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6268 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6269 " histórico comum do repositório."
6269 " histórico comum do repositório."
6270
6270
6271 msgid ""
6271 msgid ""
6272 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6272 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6273 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6273 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6274 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6274 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6275 " stack of applied patches."
6275 " stack of applied patches."
6276 msgstr ""
6276 msgstr ""
6277 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6277 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6278 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6278 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6279 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6279 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6280 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6280 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6281
6281
6282 msgid ""
6282 msgid ""
6283 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6283 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6284 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6284 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6285 " to upstream."
6285 " to upstream."
6286 msgstr ""
6286 msgstr ""
6287 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6287 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6288 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6288 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6289 " mudanças para upstream."
6289 " mudanças para upstream."
6290
6290
6291 msgid "no revisions specified"
6291 msgid "no revisions specified"
6292 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6292 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6293
6293
6294 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6294 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6295 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6295 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6296
6296
6297 msgid "list all available queues"
6297 msgid "list all available queues"
6298 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6298 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6299
6299
6300 msgid "print name of active queue"
6300 msgid "print name of active queue"
6301 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6301 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6302
6302
6303 msgid "create new queue"
6303 msgid "create new queue"
6304 msgstr "cria uma nova fila"
6304 msgstr "cria uma nova fila"
6305
6305
6306 msgid "rename active queue"
6306 msgid "rename active queue"
6307 msgstr "renomeia a fila ativa"
6307 msgstr "renomeia a fila ativa"
6308
6308
6309 msgid "delete reference to queue"
6309 msgid "delete reference to queue"
6310 msgstr "remove referência para uma fila"
6310 msgstr "remove referência para uma fila"
6311
6311
6312 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6312 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6313 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6313 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6314
6314
6315 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6315 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6316 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6316 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6317
6317
6318 msgid "manage multiple patch queues"
6318 msgid "manage multiple patch queues"
6319 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6319 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6320
6320
6321 msgid ""
6321 msgid ""
6322 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6322 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6323 " new patch queues and deleting existing ones."
6323 " new patch queues and deleting existing ones."
6324 msgstr ""
6324 msgstr ""
6325 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6325 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6326 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6326 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6327
6327
6328 msgid ""
6328 msgid ""
6329 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6329 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6330 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6330 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6331 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6331 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6332 " only the name of the active queue."
6332 " only the name of the active queue."
6333 msgstr ""
6333 msgstr ""
6334 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6334 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6335 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6335 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6336 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6336 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6337 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6337 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6338 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6338 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6339
6339
6340 msgid ""
6340 msgid ""
6341 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6341 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6342 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6342 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6343 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6343 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6344 " created and switching will fail."
6344 " created and switching will fail."
6345 msgstr ""
6345 msgstr ""
6346 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6346 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6347 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6347 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6348 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6348 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6349 " falhará."
6349 " falhará."
6350
6350
6351 msgid ""
6351 msgid ""
6352 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6352 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6353 " active queue."
6353 " active queue."
6354 msgstr ""
6354 msgstr ""
6355 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6355 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6356 " remover a fila ativa no momento."
6356 " remover a fila ativa no momento."
6357
6357
6358 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6358 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6359 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6359 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6360
6360
6361 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6361 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6362 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6362 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6363
6363
6364 msgid "cannot delete currently active queue"
6364 msgid "cannot delete currently active queue"
6365 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6365 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6366
6366
6367 msgid " (active)\n"
6367 msgid " (active)\n"
6368 msgstr " (ativa)\n"
6368 msgstr " (ativa)\n"
6369
6369
6370 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6370 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6371 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6371 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6372
6372
6373 #, python-format
6373 #, python-format
6374 msgid "queue \"%s\" already exists"
6374 msgid "queue \"%s\" already exists"
6375 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6375 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6376
6376
6377 #, python-format
6377 #, python-format
6378 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6378 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6379 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6379 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6380
6380
6381 #, python-format
6381 #, python-format
6382 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6382 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6383 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6383 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6384
6384
6385 msgid "use --create to create a new queue"
6385 msgid "use --create to create a new queue"
6386 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6386 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6387
6387
6388 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6388 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6389 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6389 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6390
6390
6391 msgid "source has mq patches applied"
6391 msgid "source has mq patches applied"
6392 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
6392 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
6393
6393
6394 #, python-format
6394 #, python-format
6395 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6395 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6396 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6396 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6397
6397
6398 #, python-format
6398 #, python-format
6399 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6399 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6400 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6400 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6401
6401
6402 msgid "cannot import over an applied patch"
6402 msgid "cannot import over an applied patch"
6403 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6403 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6404
6404
6405 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6405 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6406 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6406 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6407
6407
6408 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6408 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6409 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6409 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6410
6410
6411 msgid "no queue repository"
6411 msgid "no queue repository"
6412 msgstr "repositório da fila não existente"
6412 msgstr "repositório da fila não existente"
6413
6413
6414 #, python-format
6414 #, python-format
6415 msgid "%d applied"
6415 msgid "%d applied"
6416 msgstr "%d aplicados"
6416 msgstr "%d aplicados"
6417
6417
6418 #, python-format
6418 #, python-format
6419 msgid "%d unapplied"
6419 msgid "%d unapplied"
6420 msgstr "%d não aplicados"
6420 msgstr "%d não aplicados"
6421
6421
6422 msgid "mq: (empty queue)\n"
6422 msgid "mq: (empty queue)\n"
6423 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
6423 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
6424
6424
6425 msgid ""
6425 msgid ""
6426 "``mq()``\n"
6426 "``mq()``\n"
6427 " Changesets managed by MQ."
6427 " Changesets managed by MQ."
6428 msgstr ""
6428 msgstr ""
6429 "``mq()``\n"
6429 "``mq()``\n"
6430 " Revisões gerenciadas pela MQ."
6430 " Revisões gerenciadas pela MQ."
6431
6431
6432 msgid "mq takes no arguments"
6432 msgid "mq takes no arguments"
6433 msgstr "mq não tem argumentos"
6433 msgstr "mq não tem argumentos"
6434
6434
6435 msgid "operate on patch repository"
6435 msgid "operate on patch repository"
6436 msgstr "opera no repositório de patches"
6436 msgstr "opera no repositório de patches"
6437
6437
6438 msgid "hooks for sending email push notifications"
6438 msgid "hooks for sending email push notifications"
6439 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
6439 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
6440
6440
6441 msgid ""
6441 msgid ""
6442 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6442 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6443 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6443 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6444 msgstr ""
6444 msgstr ""
6445 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
6445 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
6446 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6446 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6447 "revisões."
6447 "revisões."
6448
6448
6449 msgid ""
6449 msgid ""
6450 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6450 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6451 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6451 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6452 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6452 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6453 "the sender::"
6453 "the sender::"
6454 msgstr ""
6454 msgstr ""
6455 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6455 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6456 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6456 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6457 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6457 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6458 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados do lado que recebe\n"
6458 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados do lado que recebe\n"
6459 "as revisões::"
6459 "as revisões::"
6460
6460
6461 msgid ""
6461 msgid ""
6462 " [hooks]\n"
6462 " [hooks]\n"
6463 " # one email for each incoming changeset\n"
6463 " # one email for each incoming changeset\n"
6464 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6464 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6465 " # one email for all incoming changesets\n"
6465 " # one email for all incoming changesets\n"
6466 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6466 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6467 msgstr ""
6467 msgstr ""
6468 " [hooks]\n"
6468 " [hooks]\n"
6469 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
6469 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
6470 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6470 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6471 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
6471 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
6472 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6472 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6473
6473
6474 msgid ""
6474 msgid ""
6475 " # one email for all outgoing changesets\n"
6475 " # one email for all outgoing changesets\n"
6476 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6476 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6477 msgstr ""
6477 msgstr ""
6478 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
6478 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
6479 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6479 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6480
6480
6481 msgid ""
6481 msgid ""
6482 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6482 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6483 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6483 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6484 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6484 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6485 "repository::"
6485 "repository::"
6486 msgstr ""
6486 msgstr ""
6487 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6487 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6488 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6488 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6489 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6489 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6490 "único repositório::"
6490 "único repositório::"
6491
6491
6492 msgid ""
6492 msgid ""
6493 " [usersubs]\n"
6493 " [usersubs]\n"
6494 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6494 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6495 " # patterns\n"
6495 " # patterns\n"
6496 " user@host = pattern"
6496 " user@host = pattern"
6497 msgstr ""
6497 msgstr ""
6498 " [usersubs]\n"
6498 " [usersubs]\n"
6499 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
6499 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
6500 " # por vírgulas de padrões glob\n"
6500 " # por vírgulas de padrões glob\n"
6501 " user@host = padrão,padrão"
6501 " user@host = padrão,padrão"
6502
6502
6503 msgid ""
6503 msgid ""
6504 " [reposubs]\n"
6504 " [reposubs]\n"
6505 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6505 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6506 " # emails\n"
6506 " # emails\n"
6507 " pattern = user@host"
6507 " pattern = user@host"
6508 msgstr ""
6508 msgstr ""
6509 " [reposubs]\n"
6509 " [reposubs]\n"
6510 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
6510 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
6511 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
6511 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
6512 " padrão = user@host"
6512 " padrão = user@host"
6513
6513
6514 msgid ""
6514 msgid ""
6515 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6515 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6516 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6516 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6517 "referenced with::"
6517 "referenced with::"
6518 msgstr ""
6518 msgstr ""
6519 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
6519 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
6520 "repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
6520 "repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
6521 "arquivo e referenciadas com::"
6521 "arquivo e referenciadas com::"
6522
6522
6523 msgid ""
6523 msgid ""
6524 " [notify]\n"
6524 " [notify]\n"
6525 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6525 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6526 msgstr ""
6526 msgstr ""
6527 " [notify]\n"
6527 " [notify]\n"
6528 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
6528 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
6529
6529
6530 msgid ""
6530 msgid ""
6531 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6531 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6532 "setting the previous entry to an empty value."
6532 "setting the previous entry to an empty value."
6533 msgstr ""
6533 msgstr ""
6534 "Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
6534 "Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
6535 "do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
6535 "do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
6536
6536
6537 msgid ""
6537 msgid ""
6538 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
6538 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
6539 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6539 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6540 msgstr ""
6540 msgstr ""
6541 "Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
6541 "Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
6542 "até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
6542 "até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
6543
6543
6544 msgid ""
6544 msgid ""
6545 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6545 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6546 "entries:"
6546 "entries:"
6547 msgstr ""
6547 msgstr ""
6548 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
6548 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
6549 "entradas de configuração:"
6549 "entradas de configuração:"
6550
6550
6551 msgid ""
6551 msgid ""
6552 "notify.test\n"
6552 "notify.test\n"
6553 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6553 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6554 msgstr ""
6554 msgstr ""
6555 "notify.test\n"
6555 "notify.test\n"
6556 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
6556 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
6557 " invés de enviá-las. O padrão é True."
6557 " invés de enviá-las. O padrão é True."
6558
6558
6559 msgid ""
6559 msgid ""
6560 "notify.sources\n"
6560 "notify.sources\n"
6561 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6561 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6562 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6562 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6563 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6563 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6564 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6564 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6565 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6565 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6566 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6566 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6567 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6567 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6568 msgstr ""
6568 msgstr ""
6569 "notify.sources\n"
6569 "notify.sources\n"
6570 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
6570 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
6571 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
6571 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
6572 " enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
6572 " enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
6573 " mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
6573 " mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
6574 " por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
6574 " por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
6575 " :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
6575 " :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
6576 " As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
6576 " As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
6577 " substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
6577 " substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
6578
6578
6579 msgid ""
6579 msgid ""
6580 "notify.strip\n"
6580 "notify.strip\n"
6581 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6581 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6582 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n"
6582 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n"
6583 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6583 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6584 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6584 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6585 msgstr ""
6585 msgstr ""
6586 "notify.strip\n"
6586 "notify.strip\n"
6587 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
6587 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
6588 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
6588 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
6589 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
6589 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
6590 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
6590 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
6591 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
6591 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
6592
6592
6593 msgid ""
6593 msgid ""
6594 "notify.domain\n"
6594 "notify.domain\n"
6595 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6595 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6596 " with this value."
6596 " with this value."
6597 msgstr ""
6597 msgstr ""
6598 "notify.domain\n"
6598 "notify.domain\n"
6599 " Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
6599 " Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
6600 " domínio, eles serão completados usando este valor."
6600 " domínio, eles serão completados usando este valor."
6601
6601
6602 msgid ""
6602 msgid ""
6603 "notify.style\n"
6603 "notify.style\n"
6604 " Style file to use when formatting emails."
6604 " Style file to use when formatting emails."
6605 msgstr ""
6605 msgstr ""
6606 "notify.style\n"
6606 "notify.style\n"
6607 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
6607 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
6608
6608
6609 msgid ""
6609 msgid ""
6610 "notify.template\n"
6610 "notify.template\n"
6611 " Template to use when formatting emails."
6611 " Template to use when formatting emails."
6612 msgstr ""
6612 msgstr ""
6613 "notify.template\n"
6613 "notify.template\n"
6614 " O modelo usado para formatar os e-mails."
6614 " O modelo usado para formatar os e-mails."
6615
6615
6616 msgid ""
6616 msgid ""
6617 "notify.incoming\n"
6617 "notify.incoming\n"
6618 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6618 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6619 msgstr ""
6619 msgstr ""
6620 "notify.incoming\n"
6620 "notify.incoming\n"
6621 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
6621 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
6622 " ``notify.template``."
6622 " ``notify.template``."
6623
6623
6624 msgid ""
6624 msgid ""
6625 "notify.outgoing\n"
6625 "notify.outgoing\n"
6626 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6626 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6627 msgstr ""
6627 msgstr ""
6628 "notify.incoming\n"
6628 "notify.incoming\n"
6629 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
6629 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
6630 " ``notify.template``."
6630 " ``notify.template``."
6631
6631
6632 msgid ""
6632 msgid ""
6633 "notify.changegroup\n"
6633 "notify.changegroup\n"
6634 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6634 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6635 " ``notify.template``."
6635 " ``notify.template``."
6636 msgstr ""
6636 msgstr ""
6637 "notify.changegroup\n"
6637 "notify.changegroup\n"
6638 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
6638 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
6639 " ``notify.template``."
6639 " ``notify.template``."
6640
6640
6641 msgid ""
6641 msgid ""
6642 "notify.maxdiff\n"
6642 "notify.maxdiff\n"
6643 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6643 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6644 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6644 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6645 msgstr ""
6645 msgstr ""
6646 "notify.maxdiff\n"
6646 "notify.maxdiff\n"
6647 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
6647 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
6648 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
6648 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
6649 " Padrão: 300."
6649 " Padrão: 300."
6650
6650
6651 msgid ""
6651 msgid ""
6652 "notify.maxsubject\n"
6652 "notify.maxsubject\n"
6653 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6653 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6654 msgstr ""
6654 msgstr ""
6655 "notify.maxsubject\n"
6655 "notify.maxsubject\n"
6656 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
6656 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
6657
6657
6658 msgid ""
6658 msgid ""
6659 "notify.diffstat\n"
6659 "notify.diffstat\n"
6660 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6660 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6661 msgstr ""
6661 msgstr ""
6662 "notify.diffstat\n"
6662 "notify.diffstat\n"
6663 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
6663 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
6664 " Padrão: True."
6664 " Padrão: True."
6665
6665
6666 msgid ""
6666 msgid ""
6667 "notify.merge\n"
6667 "notify.merge\n"
6668 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6668 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6669 msgstr ""
6669 msgstr ""
6670 "notify.merge\n"
6670 "notify.merge\n"
6671 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6671 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6672
6672
6673 msgid ""
6673 msgid ""
6674 "notify.mbox\n"
6674 "notify.mbox\n"
6675 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6675 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6676 msgstr ""
6676 msgstr ""
6677 "notify.mboxt\n"
6677 "notify.mboxt\n"
6678 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
6678 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
6679
6679
6680 msgid ""
6680 msgid ""
6681 "notify.fromauthor\n"
6681 "notify.fromauthor\n"
6682 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field of\n"
6682 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field of\n"
6683 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6683 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6684 " Default: False."
6684 " Default: False."
6685 msgstr ""
6685 msgstr ""
6686 "notify.fromauthor\n"
6686 "notify.fromauthor\n"
6687 " Se for True, usa o primeiro autor do changegroup para o campo \"From\"\n"
6687 " Se for True, usa o primeiro autor do changegroup para o campo \"From\"\n"
6688 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
6688 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
6689 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
6689 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
6690
6690
6691 msgid ""
6691 msgid ""
6692 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6692 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6693 "notifications:"
6693 "notifications:"
6694 msgstr ""
6694 msgstr ""
6695 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6695 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6696 "modificar as notificações:"
6696 "modificar as notificações:"
6697
6697
6698 msgid ""
6698 msgid ""
6699 "email.from\n"
6699 "email.from\n"
6700 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
6700 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
6701 msgstr ""
6701 msgstr ""
6702 "email.from\n"
6702 "email.from\n"
6703 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
6703 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
6704 " no conteúdo do e-mail gerado."
6704 " no conteúdo do e-mail gerado."
6705
6705
6706 msgid ""
6706 msgid ""
6707 "web.baseurl\n"
6707 "web.baseurl\n"
6708 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6708 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6709 " references. See also ``notify.strip``."
6709 " references. See also ``notify.strip``."
6710 msgstr ""
6710 msgstr ""
6711 "web.baseurl\n"
6711 "web.baseurl\n"
6712 " URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
6712 " URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
6713 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
6713 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
6714 " ``notify.strip``."
6714 " ``notify.strip``."
6715
6715
6716 #, python-format
6716 #, python-format
6717 msgid "%s: %d new changesets"
6717 msgid "%s: %d new changesets"
6718 msgstr "%s: %d novas revisões"
6718 msgstr "%s: %d novas revisões"
6719
6719
6720 #, python-format
6720 #, python-format
6721 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6721 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6722 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
6722 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
6723
6723
6724 #, python-format
6724 #, python-format
6725 msgid ""
6725 msgid ""
6726 "\n"
6726 "\n"
6727 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6727 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6728 msgstr ""
6728 msgstr ""
6729 "\n"
6729 "\n"
6730 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
6730 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
6731
6731
6732 #, python-format
6732 #, python-format
6733 msgid ""
6733 msgid ""
6734 "\n"
6734 "\n"
6735 "diffs (%d lines):"
6735 "diffs (%d lines):"
6736 msgstr ""
6736 msgstr ""
6737 "\n"
6737 "\n"
6738 "diffs (%d linhas):"
6738 "diffs (%d linhas):"
6739
6739
6740 #, python-format
6740 #, python-format
6741 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6741 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6742 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
6742 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
6743
6743
6744 msgid "browse command output with an external pager"
6744 msgid "browse command output with an external pager"
6745 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
6745 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
6746
6746
6747 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6747 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6748 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
6748 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
6749
6749
6750 msgid ""
6750 msgid ""
6751 " [pager]\n"
6751 " [pager]\n"
6752 " pager = less -FRSX"
6752 " pager = less -FRSX"
6753 msgstr ""
6753 msgstr ""
6754 " [pager]\n"
6754 " [pager]\n"
6755 " pager = less -FRSX"
6755 " pager = less -FRSX"
6756
6756
6757 msgid ""
6757 msgid ""
6758 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6758 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6759 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6759 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6760 msgstr ""
6760 msgstr ""
6761 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
6761 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
6762 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
6762 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
6763 "nenhum pager será usado."
6763 "nenhum pager será usado."
6764
6764
6765 msgid ""
6765 msgid ""
6766 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6766 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6767 "setting::"
6767 "setting::"
6768 msgstr ""
6768 msgstr ""
6769 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
6769 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
6770 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
6770 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
6771
6771
6772 msgid ""
6772 msgid ""
6773 " [pager]\n"
6773 " [pager]\n"
6774 " quiet = True"
6774 " quiet = True"
6775 msgstr ""
6775 msgstr ""
6776 " [pager]\n"
6776 " [pager]\n"
6777 " quiet = True"
6777 " quiet = True"
6778
6778
6779 msgid ""
6779 msgid ""
6780 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6780 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6781 "pager.ignore list::"
6781 "pager.ignore list::"
6782 msgstr ""
6782 msgstr ""
6783 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
6783 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
6784 "à lista pager.ignore::"
6784 "à lista pager.ignore::"
6785
6785
6786 msgid ""
6786 msgid ""
6787 " [pager]\n"
6787 " [pager]\n"
6788 " ignore = version, help, update"
6788 " ignore = version, help, update"
6789 msgstr ""
6789 msgstr ""
6790 " [pager]\n"
6790 " [pager]\n"
6791 " ignore = version, help, update"
6791 " ignore = version, help, update"
6792
6792
6793 msgid ""
6793 msgid ""
6794 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6794 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6795 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6795 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6796 msgstr ""
6796 msgstr ""
6797 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
6797 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
6798 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
6798 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
6799 "é::"
6799 "é::"
6800
6800
6801 msgid ""
6801 msgid ""
6802 " [pager]\n"
6802 " [pager]\n"
6803 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6803 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6804 msgstr ""
6804 msgstr ""
6805 " [pager]\n"
6805 " [pager]\n"
6806 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6806 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6807
6807
6808 msgid ""
6808 msgid ""
6809 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6809 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6810 "paged."
6810 "paged."
6811 msgstr ""
6811 msgstr ""
6812 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
6812 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
6813 "comandos usem o pager."
6813 "comandos usem o pager."
6814
6814
6815 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6815 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6816 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
6816 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
6817
6817
6818 msgid ""
6818 msgid ""
6819 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6819 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6820 "to specify them in your user configuration file."
6820 "to specify them in your user configuration file."
6821 msgstr ""
6821 msgstr ""
6822 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
6822 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
6823 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
6823 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
6824 "usuário."
6824 "usuário."
6825
6825
6826 msgid ""
6826 msgid ""
6827 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6827 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6828 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6828 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6829 "normal behavior.\n"
6829 "normal behavior.\n"
6830 msgstr ""
6830 msgstr ""
6831 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
6831 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
6832 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
6832 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
6833 "auto para comportamento normal.\n"
6833 "auto para comportamento normal.\n"
6834
6834
6835 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6835 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6836 msgstr ""
6836 msgstr ""
6837 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
6837 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
6838 "\"auto\" (automaticamente))"
6838 "\"auto\" (automaticamente))"
6839
6839
6840 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6840 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6841 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
6841 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
6842
6842
6843 msgid ""
6843 msgid ""
6844 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6844 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6845 "describes the series as a whole."
6845 "describes the series as a whole."
6846 msgstr ""
6846 msgstr ""
6847 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
6847 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
6848 "descreve a série como um todo."
6848 "descreve a série como um todo."
6849
6849
6850 msgid ""
6850 msgid ""
6851 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6851 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6852 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6852 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6853 "message contains two or three body parts:"
6853 "message contains two or three body parts:"
6854 msgstr ""
6854 msgstr ""
6855 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6855 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6856 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6856 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6857 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
6857 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
6858 "corpos:"
6858 "corpos:"
6859
6859
6860 msgid ""
6860 msgid ""
6861 "- The changeset description.\n"
6861 "- The changeset description.\n"
6862 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6862 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6863 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6863 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6864 msgstr ""
6864 msgstr ""
6865 "- A descrição da revisão.\n"
6865 "- A descrição da revisão.\n"
6866 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
6866 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
6867 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
6867 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
6868
6868
6869 msgid ""
6869 msgid ""
6870 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6870 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6871 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6871 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6872 "mail and news readers, and in mail archives."
6872 "mail and news readers, and in mail archives."
6873 msgstr ""
6873 msgstr ""
6874 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
6874 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
6875 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
6875 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
6876 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
6876 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
6877 "notícias, além de mail archives."
6877 "notícias, além de mail archives."
6878
6878
6879 msgid ""
6879 msgid ""
6880 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6880 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6881 "configuration file::"
6881 "configuration file::"
6882 msgstr ""
6882 msgstr ""
6883 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
6883 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
6884 "arquivo de configuração::"
6884 "arquivo de configuração::"
6885
6885
6886 msgid ""
6886 msgid ""
6887 " [email]\n"
6887 " [email]\n"
6888 " from = My Name <my@email>\n"
6888 " from = My Name <my@email>\n"
6889 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6889 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6890 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6890 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6891 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6891 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6892 " reply-to = address1, address2, ..."
6892 " reply-to = address1, address2, ..."
6893 msgstr ""
6893 msgstr ""
6894 " [email]\n"
6894 " [email]\n"
6895 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
6895 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
6896 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
6896 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
6897 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6897 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6898 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6898 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6899 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
6899 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
6900
6900
6901 msgid ""
6901 msgid ""
6902 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6902 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6903 "override global ``[email]`` address settings."
6903 "override global ``[email]`` address settings."
6904 msgstr ""
6904 msgstr ""
6905 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
6905 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
6906 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
6906 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
6907
6907
6908 msgid ""
6908 msgid ""
6909 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6909 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6910 "changesets as a patchbomb."
6910 "changesets as a patchbomb."
6911 msgstr ""
6911 msgstr ""
6912 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
6912 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
6913 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
6913 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
6914
6914
6915 msgid ""
6915 msgid ""
6916 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6916 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6917 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6917 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6918 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6918 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6919 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6919 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6920 "hgrc(5) for details.\n"
6920 "hgrc(5) for details.\n"
6921 msgstr ""
6921 msgstr ""
6922 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
6922 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
6923 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
6923 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
6924 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
6924 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
6925 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
6925 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
6926 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6926 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6927 "mais detalhes.\n"
6927 "mais detalhes.\n"
6928
6928
6929 msgid "send patches as inline message text (default)"
6929 msgid "send patches as inline message text (default)"
6930 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
6930 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
6931
6931
6932 msgid "send patches as attachments"
6932 msgid "send patches as attachments"
6933 msgstr "envia patches como anexos"
6933 msgstr "envia patches como anexos"
6934
6934
6935 msgid "send patches as inline attachments"
6935 msgid "send patches as inline attachments"
6936 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
6936 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
6937
6937
6938 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6938 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6939 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
6939 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
6940
6940
6941 msgid "email addresses of copy recipients"
6941 msgid "email addresses of copy recipients"
6942 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
6942 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
6943
6943
6944 msgid "ask for confirmation before sending"
6944 msgid "ask for confirmation before sending"
6945 msgstr "pede confirmação antes do envio"
6945 msgstr "pede confirmação antes do envio"
6946
6946
6947 msgid "add diffstat output to messages"
6947 msgid "add diffstat output to messages"
6948 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
6948 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
6949
6949
6950 msgid "use the given date as the sending date"
6950 msgid "use the given date as the sending date"
6951 msgstr "usa a data dada como data de envio"
6951 msgstr "usa a data dada como data de envio"
6952
6952
6953 msgid "use the given file as the series description"
6953 msgid "use the given file as the series description"
6954 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
6954 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
6955
6955
6956 msgid "email address of sender"
6956 msgid "email address of sender"
6957 msgstr "endereço de email do remetente"
6957 msgstr "endereço de email do remetente"
6958
6958
6959 msgid "print messages that would be sent"
6959 msgid "print messages that would be sent"
6960 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
6960 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
6961
6961
6962 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6962 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6963 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
6963 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
6964
6964
6965 msgid "email addresses replies should be sent to"
6965 msgid "email addresses replies should be sent to"
6966 msgstr "endereços para resposta"
6966 msgstr "endereços para resposta"
6967
6967
6968 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6968 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6969 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
6969 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
6970
6970
6971 msgid "message identifier to reply to"
6971 msgid "message identifier to reply to"
6972 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
6972 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
6973
6973
6974 msgid "flags to add in subject prefixes"
6974 msgid "flags to add in subject prefixes"
6975 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
6975 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
6976
6976
6977 msgid "email addresses of recipients"
6977 msgid "email addresses of recipients"
6978 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
6978 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
6979
6979
6980 msgid "omit hg patch header"
6980 msgid "omit hg patch header"
6981 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
6981 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
6982
6982
6983 msgid "send changes not found in the target repository"
6983 msgid "send changes not found in the target repository"
6984 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
6984 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
6985
6985
6986 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6986 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6987 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
6987 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
6988
6988
6989 msgid "name of the bundle attachment file"
6989 msgid "name of the bundle attachment file"
6990 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
6990 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
6991
6991
6992 msgid "a revision to send"
6992 msgid "a revision to send"
6993 msgstr "a revisão a enviar"
6993 msgstr "a revisão a enviar"
6994
6994
6995 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6995 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6996 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
6996 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
6997
6997
6998 msgid ""
6998 msgid ""
6999 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6999 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7000 msgstr ""
7000 msgstr ""
7001 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
7001 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
7002
7002
7003 msgid "send an introduction email for a single patch"
7003 msgid "send an introduction email for a single patch"
7004 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
7004 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
7005
7005
7006 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7006 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7007 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
7007 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
7008
7008
7009 msgid "send changesets by email"
7009 msgid "send changesets by email"
7010 msgstr "envia revisões por e-mail"
7010 msgstr "envia revisões por e-mail"
7011
7011
7012 msgid ""
7012 msgid ""
7013 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7013 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7014 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7014 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7015 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7015 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7016 msgstr ""
7016 msgstr ""
7017 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
7017 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
7018 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
7018 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
7019 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
7019 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
7020
7020
7021 msgid ""
7021 msgid ""
7022 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7022 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7023 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7023 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7024 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7024 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7025 " description."
7025 " description."
7026 msgstr ""
7026 msgstr ""
7027 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7027 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7028 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7028 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7029 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
7029 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
7030 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
7030 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
7031
7031
7032 msgid ""
7032 msgid ""
7033 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7033 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7034 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7034 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7035 msgstr ""
7035 msgstr ""
7036 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
7036 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
7037 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
7037 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
7038 " diffstat no patch."
7038 " diffstat no patch."
7039
7039
7040 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7040 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7041 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
7041 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
7042
7042
7043 msgid ""
7043 msgid ""
7044 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
7044 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
7045 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7045 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7046 " the messages are sent."
7046 " the messages are sent."
7047 msgstr ""
7047 msgstr ""
7048 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
7048 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
7049 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
7049 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
7050 " confirmação antes do envio das mensagens."
7050 " confirmação antes do envio das mensagens."
7051
7051
7052 msgid ""
7052 msgid ""
7053 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7053 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7054 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7054 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7055 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7055 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7056 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7056 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7057 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7057 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7058 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7058 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7059 msgstr ""
7059 msgstr ""
7060 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
7060 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
7061 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
7061 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
7062 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
7062 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
7063 " um anexo inline será criado.\n"
7063 " um anexo inline será criado.\n"
7064 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
7064 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
7065 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
7065 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
7066 " ou -i/--inline com a opção --body."
7066 " ou -i/--inline com a opção --body."
7067
7067
7068 msgid ""
7068 msgid ""
7069 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7069 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7070 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7070 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7071 " of the specified revisions if any are provided)"
7071 " of the specified revisions if any are provided)"
7072 msgstr ""
7072 msgstr ""
7073 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
7073 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
7074 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
7074 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
7075 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
7075 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
7076
7076
7077 msgid ""
7077 msgid ""
7078 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7078 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7079 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7079 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7080 " will be sent."
7080 " will be sent."
7081 msgstr ""
7081 msgstr ""
7082 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
7082 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
7083 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
7083 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
7084 " binário do Mercurial será enviado."
7084 " binário do Mercurial será enviado."
7085
7085
7086 msgid ""
7086 msgid ""
7087 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7087 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7088 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7088 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7089 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7089 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7090 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7090 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7091 " files."
7091 " files."
7092 msgstr ""
7092 msgstr ""
7093 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
7093 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
7094 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
7094 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
7095 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
7095 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
7096 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
7096 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
7097 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
7097 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
7098
7098
7099 msgid ""
7099 msgid ""
7100 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7100 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7101 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7101 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7102 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7102 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7103 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7103 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7104 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7104 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7105 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7105 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7106 msgstr ""
7106 msgstr ""
7107 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
7107 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
7108 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
7108 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
7109 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
7109 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
7110 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
7110 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
7111 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
7111 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
7112 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
7112 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
7113 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
7113 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
7114 " para que você possa verificar se tudo está certo."
7114 " para que você possa verificar se tudo está certo."
7115
7115
7116 msgid ""
7116 msgid ""
7117 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7117 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7118 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7118 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7119 msgstr ""
7119 msgstr ""
7120 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
7120 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
7121 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
7121 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
7122
7122
7123 msgid ""
7123 msgid ""
7124 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7124 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7125 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7125 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7126 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7126 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7127 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7127 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7128 msgstr ""
7128 msgstr ""
7129 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
7129 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
7130 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
7130 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
7131 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
7131 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
7132 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
7132 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
7133
7133
7134 msgid ""
7134 msgid ""
7135 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7135 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7136 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7136 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7137 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7137 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7138 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7138 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7139 msgstr ""
7139 msgstr ""
7140 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
7140 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
7141 " # no destino padrão\n"
7141 " # no destino padrão\n"
7142 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
7142 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
7143 " # em DEST\n"
7143 " # em DEST\n"
7144 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7144 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7145 " # presentes no destino padrão\n"
7145 " # presentes no destino padrão\n"
7146 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7146 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7147 " # presentes em DEST"
7147 " # presentes em DEST"
7148
7148
7149 msgid ""
7149 msgid ""
7150 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7150 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7151 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7151 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7152 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7152 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7153 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7153 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7154 msgstr ""
7154 msgstr ""
7155 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
7155 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
7156 " # não presentes no destino padrão\n"
7156 " # não presentes no destino padrão\n"
7157 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
7157 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
7158 " # não presentes em DEST\n"
7158 " # não presentes em DEST\n"
7159 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7159 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7160 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
7160 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
7161 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7161 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7162 " # 3000 não presentes em DEST"
7162 " # 3000 não presentes em DEST"
7163
7163
7164 msgid ""
7164 msgid ""
7165 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7165 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7166 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7166 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7167 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7167 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7168 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7168 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7169 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7169 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7170 msgstr ""
7170 msgstr ""
7171 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
7171 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
7172 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
7172 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
7173 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
7173 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
7174 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
7174 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
7175 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
7175 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
7176
7176
7177 msgid ""
7177 msgid ""
7178 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7178 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7179 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7179 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7180 " "
7180 " "
7181 msgstr ""
7181 msgstr ""
7182 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
7182 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
7183 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
7183 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
7184 " "
7184 " "
7185
7185
7186 #, python-format
7186 #, python-format
7187 msgid "comparing with %s\n"
7187 msgid "comparing with %s\n"
7188 msgstr "comparando com %s\n"
7188 msgstr "comparando com %s\n"
7189
7189
7190 msgid "no changes found\n"
7190 msgid "no changes found\n"
7191 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
7191 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
7192
7192
7193 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7193 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7194 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
7194 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
7195
7195
7196 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7196 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7197 msgstr ""
7197 msgstr ""
7198 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
7198 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
7199
7199
7200 msgid "too many destinations"
7200 msgid "too many destinations"
7201 msgstr "muitos destinos"
7201 msgstr "muitos destinos"
7202
7202
7203 msgid "use only one form to specify the revision"
7203 msgid "use only one form to specify the revision"
7204 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
7204 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
7205
7205
7206 msgid ""
7206 msgid ""
7207 "\n"
7207 "\n"
7208 "Write the introductory message for the patch series."
7208 "Write the introductory message for the patch series."
7209 msgstr ""
7209 msgstr ""
7210 "\n"
7210 "\n"
7211 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
7211 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
7212
7212
7213 #, python-format
7213 #, python-format
7214 msgid "This patch series consists of %d patches."
7214 msgid "This patch series consists of %d patches."
7215 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
7215 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
7216
7216
7217 msgid "no recipient addresses provided"
7217 msgid "no recipient addresses provided"
7218 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7218 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7219
7219
7220 msgid ""
7220 msgid ""
7221 "\n"
7221 "\n"
7222 "Final summary:"
7222 "Final summary:"
7223 msgstr ""
7223 msgstr ""
7224 "\n"
7224 "\n"
7225 "Sumário final:"
7225 "Sumário final:"
7226
7226
7227 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7227 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7228 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
7228 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
7229
7229
7230 msgid "&No"
7230 msgid "&No"
7231 msgstr "(&N) não"
7231 msgstr "(&N) não"
7232
7232
7233 msgid "&Yes"
7233 msgid "&Yes"
7234 msgstr "(&Y) sim"
7234 msgstr "(&Y) sim"
7235
7235
7236 msgid "patchbomb canceled"
7236 msgid "patchbomb canceled"
7237 msgstr "patchbomb cancelado"
7237 msgstr "patchbomb cancelado"
7238
7238
7239 msgid "Displaying "
7239 msgid "Displaying "
7240 msgstr "Exibindo "
7240 msgstr "Exibindo "
7241
7241
7242 msgid "Sending "
7242 msgid "Sending "
7243 msgstr "Enviando "
7243 msgstr "Enviando "
7244
7244
7245 msgid "sending"
7245 msgid "sending"
7246 msgstr "enviando"
7246 msgstr "enviando"
7247
7247
7248 msgid "writing"
7248 msgid "writing"
7249 msgstr "escrevendo"
7249 msgstr "escrevendo"
7250
7250
7251 msgid "show progress bars for some actions"
7251 msgid "show progress bars for some actions"
7252 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7252 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7253
7253
7254 msgid ""
7254 msgid ""
7255 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7255 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7256 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7256 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7257 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7257 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7258 "end point."
7258 "end point."
7259 msgstr ""
7259 msgstr ""
7260 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7260 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7261 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7261 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7262 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7262 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7263 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7263 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7264
7264
7265 msgid "The following settings are available::"
7265 msgid "The following settings are available::"
7266 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7266 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7267
7267
7268 msgid ""
7268 msgid ""
7269 " [progress]\n"
7269 " [progress]\n"
7270 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7270 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7271 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7271 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7272 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7272 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7273 " # be used instead.\n"
7273 " # be used instead.\n"
7274 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7274 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7275 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7275 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7276 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7276 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7277 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7277 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7278 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7278 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7279 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7279 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7280 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7280 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7281 " # disable is given"
7281 " # disable is given"
7282 msgstr ""
7282 msgstr ""
7283 " [progress]\n"
7283 " [progress]\n"
7284 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7284 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7285 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7285 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7286 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7286 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7287 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7287 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7288 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7288 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7289 " # barra de progresso\n"
7289 " # barra de progresso\n"
7290 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7290 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7291 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7291 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7292 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7292 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7293 " # será usada)\n"
7293 " # será usada)\n"
7294 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7294 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7295 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7295 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7296 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7296 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7297 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7297 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7298
7298
7299 msgid ""
7299 msgid ""
7300 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7300 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7301 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7301 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7302 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7302 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7303 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7303 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7304 "characters.\n"
7304 "characters.\n"
7305 msgstr ""
7305 msgstr ""
7306 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7306 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7307 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7307 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7308 "e item (item).\n"
7308 "e item (item).\n"
7309 "item por padrão são os\n"
7309 "item por padrão são os\n"
7310 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7310 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7311 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7311 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7312 "para os primeiros num caracteres.\n"
7312 "para os primeiros num caracteres.\n"
7313
7313
7314 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7314 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7315 #, python-format
7315 #, python-format
7316 msgid "%02ds"
7316 msgid "%02ds"
7317 msgstr "%02ds"
7317 msgstr "%02ds"
7318
7318
7319 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7319 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7320 #, python-format
7320 #, python-format
7321 msgid "%dm%02ds"
7321 msgid "%dm%02ds"
7322 msgstr "%dm%02ds"
7322 msgstr "%dm%02ds"
7323
7323
7324 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7324 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7325 #, python-format
7325 #, python-format
7326 msgid "%dh%02dm"
7326 msgid "%dh%02dm"
7327 msgstr "%dh%02dm"
7327 msgstr "%dh%02dm"
7328
7328
7329 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7329 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7330 #, python-format
7330 #, python-format
7331 msgid "%dd%02dh"
7331 msgid "%dd%02dh"
7332 msgstr "%dd%02dh"
7332 msgstr "%dd%02dh"
7333
7333
7334 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7334 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7335 #, python-format
7335 #, python-format
7336 msgid "%dw%02dd"
7336 msgid "%dw%02dd"
7337 msgstr "%dw%02dd"
7337 msgstr "%dw%02dd"
7338
7338
7339 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7339 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7340 #, python-format
7340 #, python-format
7341 msgid "%dy%02dw"
7341 msgid "%dy%02dw"
7342 msgstr "%dy%02dw"
7342 msgstr "%dy%02dw"
7343
7343
7344 #, python-format
7344 #, python-format
7345 msgid "%d %s/sec"
7345 msgid "%d %s/sec"
7346 msgstr "%d %s/seg"
7346 msgstr "%d %s/seg"
7347
7347
7348 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7348 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7349 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7349 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7350
7350
7351 msgid "abort if an error occurs"
7351 msgid "abort if an error occurs"
7352 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7352 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7353
7353
7354 msgid "purge ignored files too"
7354 msgid "purge ignored files too"
7355 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7355 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7356
7356
7357 msgid "print filenames instead of deleting them"
7357 msgid "print filenames instead of deleting them"
7358 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7358 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7359
7359
7360 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7360 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7361 msgstr ""
7361 msgstr ""
7362 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7362 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7363
7363
7364 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7364 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7365 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7365 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7366
7366
7367 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7367 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7368 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
7368 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
7369
7369
7370 msgid ""
7370 msgid ""
7371 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7371 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7372 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7372 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7373 msgstr ""
7373 msgstr ""
7374 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7374 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7375 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7375 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7376 " apenas essas mudanças."
7376 " apenas essas mudanças."
7377
7377
7378 msgid " This means that purge will delete:"
7378 msgid " This means that purge will delete:"
7379 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
7379 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
7380
7380
7381 msgid ""
7381 msgid ""
7382 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7382 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7383 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7383 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7384 " they contain files under source control management"
7384 " they contain files under source control management"
7385 msgstr ""
7385 msgstr ""
7386 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
7386 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
7387 " :hg:`status`\n"
7387 " :hg:`status`\n"
7388 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
7388 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
7389 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
7389 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
7390
7390
7391 msgid " But it will leave untouched:"
7391 msgid " But it will leave untouched:"
7392 msgstr " Mas deixará como estão:"
7392 msgstr " Mas deixará como estão:"
7393
7393
7394 msgid ""
7394 msgid ""
7395 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7395 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7396 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7396 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7397 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7397 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7398 msgstr ""
7398 msgstr ""
7399 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
7399 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
7400 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
7400 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
7401 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
7401 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
7402
7402
7403 msgid ""
7403 msgid ""
7404 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7404 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7405 " directories are considered."
7405 " directories are considered."
7406 msgstr ""
7406 msgstr ""
7407 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
7407 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
7408 " nesses diretórios serão considerados."
7408 " nesses diretórios serão considerados."
7409
7409
7410 msgid ""
7410 msgid ""
7411 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7411 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7412 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7412 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7413 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7413 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7414 " option.\n"
7414 " option.\n"
7415 " "
7415 " "
7416 msgstr ""
7416 msgstr ""
7417 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
7417 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
7418 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
7418 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
7419 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
7419 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
7420 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
7420 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
7421 " "
7421 " "
7422
7422
7423 #, python-format
7423 #, python-format
7424 msgid "%s cannot be removed"
7424 msgid "%s cannot be removed"
7425 msgstr "%s não pode ser removido"
7425 msgstr "%s não pode ser removido"
7426
7426
7427 #, python-format
7427 #, python-format
7428 msgid "warning: %s\n"
7428 msgid "warning: %s\n"
7429 msgstr "aviso: %s\n"
7429 msgstr "aviso: %s\n"
7430
7430
7431 #, python-format
7431 #, python-format
7432 msgid "Removing file %s\n"
7432 msgid "Removing file %s\n"
7433 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
7433 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
7434
7434
7435 #, python-format
7435 #, python-format
7436 msgid "Removing directory %s\n"
7436 msgid "Removing directory %s\n"
7437 msgstr "Removendo diretório %s\n"
7437 msgstr "Removendo diretório %s\n"
7438
7438
7439 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7439 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7440 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
7440 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
7441
7441
7442 msgid ""
7442 msgid ""
7443 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7443 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7444 "repository."
7444 "repository."
7445 msgstr ""
7445 msgstr ""
7446 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
7446 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
7447 "existente do Mercurial."
7447 "existente do Mercurial."
7448
7448
7449 msgid ""
7449 msgid ""
7450 "For more information:\n"
7450 "For more information:\n"
7451 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7451 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7452 msgstr ""
7452 msgstr ""
7453 "Para mais informações:\n"
7453 "Para mais informações:\n"
7454 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7454 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7455
7455
7456 msgid "rebase from the specified changeset"
7456 msgid "rebase from the specified changeset"
7457 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
7457 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
7458
7458
7459 msgid ""
7459 msgid ""
7460 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7460 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7461 "ancestor of base and dest)"
7461 "ancestor of base and dest)"
7462 msgstr ""
7462 msgstr ""
7463 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
7463 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
7464 "comum de base e dest)"
7464 "comum de base e dest)"
7465
7465
7466 msgid "rebase these revisions"
7466 msgid "rebase these revisions"
7467 msgstr "rebaseia estas revisões"
7467 msgstr "rebaseia estas revisões"
7468
7468
7469 msgid "rebase onto the specified changeset"
7469 msgid "rebase onto the specified changeset"
7470 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
7470 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
7471
7471
7472 msgid "collapse the rebased changesets"
7472 msgid "collapse the rebased changesets"
7473 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
7473 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
7474
7474
7475 msgid "use text as collapse commit message"
7475 msgid "use text as collapse commit message"
7476 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7476 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7477
7477
7478 msgid "invoke editor on commit messages"
7478 msgid "invoke editor on commit messages"
7479 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
7479 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
7480
7480
7481 msgid "read collapse commit message from file"
7481 msgid "read collapse commit message from file"
7482 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7482 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7483
7483
7484 msgid "keep original changesets"
7484 msgid "keep original changesets"
7485 msgstr "mantém revisões originais"
7485 msgstr "mantém revisões originais"
7486
7486
7487 msgid "keep original branch names"
7487 msgid "keep original branch names"
7488 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
7488 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
7489
7489
7490 msgid "force detaching of source from its original branch"
7490 msgid "force detaching of source from its original branch"
7491 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
7491 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
7492
7492
7493 msgid "specify merge tool"
7493 msgid "specify merge tool"
7494 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
7494 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
7495
7495
7496 msgid "continue an interrupted rebase"
7496 msgid "continue an interrupted rebase"
7497 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
7497 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
7498
7498
7499 msgid "abort an interrupted rebase"
7499 msgid "abort an interrupted rebase"
7500 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
7500 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
7501
7501
7502 msgid ""
7502 msgid ""
7503 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7503 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7504 "hg rebase {-a|-c}"
7504 "hg rebase {-a|-c}"
7505 msgstr ""
7505 msgstr ""
7506 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
7506 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
7507 "hg rebase {-a|-c}"
7507 "hg rebase {-a|-c}"
7508
7508
7509 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7509 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7510 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
7510 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
7511
7511
7512 msgid ""
7512 msgid ""
7513 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7513 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7514 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7514 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7515 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7515 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7516 " development tree."
7516 " development tree."
7517 msgstr ""
7517 msgstr ""
7518 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
7518 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
7519 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
7519 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
7520 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
7520 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
7521 " mestra de desenvolvimento."
7521 " mestra de desenvolvimento."
7522
7522
7523 msgid ""
7523 msgid ""
7524 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7524 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7525 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7525 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7526 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7526 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7527 " pulling in your rebased changesets."
7527 " pulling in your rebased changesets."
7528 msgstr ""
7528 msgstr ""
7529 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
7529 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
7530 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
7530 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
7531 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
7531 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
7532 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
7532 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
7533
7533
7534 msgid ""
7534 msgid ""
7535 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7535 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7536 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7536 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7537 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7537 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7538 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7538 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7539 msgstr ""
7539 msgstr ""
7540 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
7540 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
7541 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
7541 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
7542 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
7542 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
7543 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
7543 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
7544
7544
7545 msgid ""
7545 msgid ""
7546 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7546 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7547 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7547 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7548 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7548 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7549 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7549 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7550 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7550 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7551 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7551 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7552 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7552 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7553 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7553 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7554 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7554 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7555 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7555 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7556 " uses the parent of the working directory as the base."
7556 " uses the parent of the working directory as the base."
7557 msgstr ""
7557 msgstr ""
7558 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
7558 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
7559 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
7559 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
7560 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
7560 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
7561 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
7561 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
7562 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
7562 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
7563 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
7563 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
7564 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
7564 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
7565 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
7565 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
7566 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
7566 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
7567 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
7567 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
7568 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
7568 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
7569 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
7569 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
7570 " como revisão base."
7570 " como revisão base."
7571
7571
7572 msgid ""
7572 msgid ""
7573 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7573 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7574 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7574 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7575 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7575 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7576 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7576 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7577 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7577 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7578 msgstr ""
7578 msgstr ""
7579 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
7579 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
7580 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
7580 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
7581 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
7581 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
7582 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
7582 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
7583 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
7583 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
7584 " mudança."
7584 " mudança."
7585
7585
7586 msgid ""
7586 msgid ""
7587 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7587 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7588 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7588 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7589 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7589 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7590 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7590 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7591 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7591 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7592 " the intended source branch)."
7592 " the intended source branch)."
7593 msgstr ""
7593 msgstr ""
7594 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
7594 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
7595 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
7595 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
7596 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
7596 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
7597 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
7597 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
7598 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
7598 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
7599 " cabeça do ramo de origem desejado)."
7599 " cabeça do ramo de origem desejado)."
7600
7600
7601 msgid ""
7601 msgid ""
7602 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7602 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7603 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7603 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7604 msgstr ""
7604 msgstr ""
7605 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
7605 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
7606 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
7606 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
7607 " --abort/-a."
7607 " --abort/-a."
7608
7608
7609 msgid ""
7609 msgid ""
7610 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7610 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7611 " "
7611 " "
7612 msgstr ""
7612 msgstr ""
7613 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
7613 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
7614 " "
7614 " "
7615
7615
7616 msgid "message can only be specified with collapse"
7616 msgid "message can only be specified with collapse"
7617 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
7617 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
7618
7618
7619 msgid "cannot use both abort and continue"
7619 msgid "cannot use both abort and continue"
7620 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
7620 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
7621
7621
7622 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7622 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7623 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
7623 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
7624
7624
7625 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7625 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7626 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
7626 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
7627
7627
7628 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7628 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7629 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
7629 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
7630
7630
7631 msgid "tool option will be ignored\n"
7631 msgid "tool option will be ignored\n"
7632 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
7632 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
7633
7633
7634 msgid "cannot specify both a source and a base"
7634 msgid "cannot specify both a source and a base"
7635 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
7635 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
7636
7636
7637 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7637 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7638 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
7638 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
7639
7639
7640 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7640 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7641 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
7641 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
7642
7642
7643 msgid "detach requires a revision to be specified"
7643 msgid "detach requires a revision to be specified"
7644 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
7644 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
7645
7645
7646 msgid "cannot specify a base with detach"
7646 msgid "cannot specify a base with detach"
7647 msgstr "não se pode especificar base com detach"
7647 msgstr "não se pode especificar base com detach"
7648
7648
7649 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7649 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7650 msgstr ""
7650 msgstr ""
7651 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
7651 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
7652 "rebaseados"
7652 "rebaseados"
7653
7653
7654 msgid "use --keep to keep original changesets"
7654 msgid "use --keep to keep original changesets"
7655 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7655 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7656
7656
7657 #, python-format
7657 #, python-format
7658 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7658 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7659 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
7659 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
7660
7660
7661 msgid "see hg help phases for details"
7661 msgid "see hg help phases for details"
7662 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
7662 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
7663
7663
7664 msgid "nothing to rebase\n"
7664 msgid "nothing to rebase\n"
7665 msgstr "nada para rebasear\n"
7665 msgstr "nada para rebasear\n"
7666
7666
7667 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7667 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7668 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
7668 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
7669
7669
7670 msgid "rebasing"
7670 msgid "rebasing"
7671 msgstr "rebaseando"
7671 msgstr "rebaseando"
7672
7672
7673 msgid "changesets"
7673 msgid "changesets"
7674 msgstr "revisões"
7674 msgstr "revisões"
7675
7675
7676 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7676 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7677 msgstr ""
7677 msgstr ""
7678 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
7678 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
7679 "--continue)"
7679 "--continue)"
7680
7680
7681 #, python-format
7681 #, python-format
7682 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7682 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7683 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
7683 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
7684
7684
7685 msgid "rebase merging completed\n"
7685 msgid "rebase merging completed\n"
7686 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
7686 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
7687
7687
7688 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7688 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7689 msgstr ""
7689 msgstr ""
7690 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
7690 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
7691
7691
7692 msgid "rebase completed\n"
7692 msgid "rebase completed\n"
7693 msgstr "rebaseamento completado\n"
7693 msgstr "rebaseamento completado\n"
7694
7694
7695 #, python-format
7695 #, python-format
7696 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7696 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7697 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
7697 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
7698
7698
7699 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7699 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7700 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
7700 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
7701
7701
7702 #, python-format
7702 #, python-format
7703 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7703 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7704 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
7704 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
7705
7705
7706 msgid "no rebase in progress"
7706 msgid "no rebase in progress"
7707 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
7707 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
7708
7708
7709 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7709 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7710 msgstr ""
7710 msgstr ""
7711 "aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n"
7711 "aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n"
7712
7712
7713 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7713 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7714 msgstr ""
7714 msgstr ""
7715 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
7715 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
7716 "abortar\n"
7716 "abortar\n"
7717
7717
7718 msgid "rebase aborted\n"
7718 msgid "rebase aborted\n"
7719 msgstr "rebaseamento abortado\n"
7719 msgstr "rebaseamento abortado\n"
7720
7720
7721 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7721 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7722 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
7722 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
7723
7723
7724 msgid "no matching revisions"
7724 msgid "no matching revisions"
7725 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
7725 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
7726
7726
7727 msgid "can't rebase multiple roots"
7727 msgid "can't rebase multiple roots"
7728 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
7728 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
7729
7729
7730 msgid "source is ancestor of destination"
7730 msgid "source is ancestor of destination"
7731 msgstr "origem é ancestral do destino"
7731 msgstr "origem é ancestral do destino"
7732
7732
7733 #, python-format
7733 #, python-format
7734 msgid "updating bookmark %s\n"
7734 msgid "updating bookmark %s\n"
7735 msgstr "atualizando marcador %s\n"
7735 msgstr "atualizando marcador %s\n"
7736
7736
7737 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7737 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7738 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
7738 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
7739
7739
7740 msgid "rebase working directory to branch head"
7740 msgid "rebase working directory to branch head"
7741 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
7741 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
7742
7742
7743 msgid "specify merge tool for rebase"
7743 msgid "specify merge tool for rebase"
7744 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
7744 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
7745
7745
7746 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7746 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7747 msgstr ""
7747 msgstr ""
7748 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
7748 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
7749
7749
7750 msgid "ignore white space when comparing lines"
7750 msgid "ignore white space when comparing lines"
7751 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
7751 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
7752
7752
7753 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7753 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7754 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
7754 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
7755
7755
7756 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7756 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7757 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
7757 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
7758
7758
7759 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7759 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7760 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
7760 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
7761
7761
7762 msgid "this is a binary file\n"
7762 msgid "this is a binary file\n"
7763 msgstr "este é um arquivo binário\n"
7763 msgstr "este é um arquivo binário\n"
7764
7764
7765 #, python-format
7765 #, python-format
7766 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7766 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7767 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7767 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7768
7768
7769 msgid "[Ynesfdaq?]"
7769 msgid "[Ynesfdaq?]"
7770 msgstr "[Ynesfdaq?]"
7770 msgstr "[Ynesfdaq?]"
7771
7771
7772 msgid "&Yes, record this change"
7772 msgid "&Yes, record this change"
7773 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
7773 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
7774
7774
7775 msgid "&No, skip this change"
7775 msgid "&No, skip this change"
7776 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7776 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7777
7777
7778 msgid "&Edit the change manually"
7778 msgid "&Edit the change manually"
7779 msgstr "&Edita a mudança manualmente"
7779 msgstr "&Edita a mudança manualmente"
7780
7780
7781 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7781 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7782 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7782 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7783
7783
7784 msgid "Record remaining changes to this &file"
7784 msgid "Record remaining changes to this &file"
7785 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
7785 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
7786
7786
7787 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7787 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7788 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
7788 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
7789
7789
7790 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7790 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7791 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
7791 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
7792
7792
7793 msgid "&Quit, recording no changes"
7793 msgid "&Quit, recording no changes"
7794 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
7794 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
7795
7795
7796 msgid "&?"
7796 msgid "&?"
7797 msgstr "&?"
7797 msgstr "&?"
7798
7798
7799 msgid "cannot edit patch for whole file"
7799 msgid "cannot edit patch for whole file"
7800 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
7800 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
7801
7801
7802 msgid "cannot edit patch for binary file"
7802 msgid "cannot edit patch for binary file"
7803 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
7803 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
7804
7804
7805 msgid ""
7805 msgid ""
7806 "\n"
7806 "\n"
7807 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
7807 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
7808 "To remove '+' lines, delete them.\n"
7808 "To remove '+' lines, delete them.\n"
7809 "Lines starting with # will be removed from the patch."
7809 "Lines starting with # will be removed from the patch."
7810 msgstr ""
7810 msgstr ""
7811 "\n"
7811 "\n"
7812 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
7812 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
7813 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
7813 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
7814 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
7814 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
7815
7815
7816 msgid ""
7816 msgid ""
7817 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
7817 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
7818 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
7818 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
7819 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
7819 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
7820 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
7820 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
7821 "the hunk is left unchanged.\n"
7821 "the hunk is left unchanged.\n"
7822 msgstr ""
7822 msgstr ""
7823 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
7823 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
7824 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
7824 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
7825 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
7825 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
7826 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
7826 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
7827 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
7827 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
7828
7828
7829 msgid "edit failed"
7829 msgid "edit failed"
7830 msgstr "falha ao editar"
7830 msgstr "falha ao editar"
7831
7831
7832 msgid "user quit"
7832 msgid "user quit"
7833 msgstr "usuário encerrou"
7833 msgstr "usuário encerrou"
7834
7834
7835 #, python-format
7835 #, python-format
7836 msgid "examine changes to %s?"
7836 msgid "examine changes to %s?"
7837 msgstr "examinar mudanças em %s?"
7837 msgstr "examinar mudanças em %s?"
7838
7838
7839 msgid " and "
7839 msgid " and "
7840 msgstr " e "
7840 msgstr " e "
7841
7841
7842 #, python-format
7842 #, python-format
7843 msgid "record this change to %r?"
7843 msgid "record this change to %r?"
7844 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
7844 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
7845
7845
7846 #, python-format
7846 #, python-format
7847 msgid "record change %d/%d to %r?"
7847 msgid "record change %d/%d to %r?"
7848 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
7848 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
7849
7849
7850 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7850 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7851 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7851 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7852
7852
7853 msgid "interactively select changes to commit"
7853 msgid "interactively select changes to commit"
7854 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
7854 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
7855
7855
7856 msgid ""
7856 msgid ""
7857 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7857 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7858 " will be candidates for recording."
7858 " will be candidates for recording."
7859 msgstr ""
7859 msgstr ""
7860 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
7860 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
7861 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
7861 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
7862
7862
7863 msgid ""
7863 msgid ""
7864 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7864 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7865 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7865 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7866 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7866 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7867 " possible::"
7867 " possible::"
7868 msgstr ""
7868 msgstr ""
7869 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
7869 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
7870 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
7870 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
7871 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
7871 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
7872 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
7872 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
7873
7873
7874 msgid ""
7874 msgid ""
7875 " y - record this change\n"
7875 " y - record this change\n"
7876 " n - skip this change\n"
7876 " n - skip this change\n"
7877 " e - edit this change manually"
7877 " e - edit this change manually"
7878 msgstr ""
7878 msgstr ""
7879 " y - grava esta alteração\n"
7879 " y - grava esta alteração\n"
7880 " n - omite esta alteração\n"
7880 " n - omite esta alteração\n"
7881 " e - edita manualmente esta alteração"
7881 " e - edita manualmente esta alteração"
7882
7882
7883 msgid ""
7883 msgid ""
7884 " s - skip remaining changes to this file\n"
7884 " s - skip remaining changes to this file\n"
7885 " f - record remaining changes to this file"
7885 " f - record remaining changes to this file"
7886 msgstr ""
7886 msgstr ""
7887 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
7887 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
7888 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
7888 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
7889
7889
7890 msgid ""
7890 msgid ""
7891 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7891 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7892 " a - record all changes to all remaining files\n"
7892 " a - record all changes to all remaining files\n"
7893 " q - quit, recording no changes"
7893 " q - quit, recording no changes"
7894 msgstr ""
7894 msgstr ""
7895 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
7895 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
7896 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
7896 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
7897 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
7897 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
7898
7898
7899 msgid " ? - display help"
7899 msgid " ? - display help"
7900 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
7900 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
7901
7901
7902 msgid " This command is not available when committing a merge."
7902 msgid " This command is not available when committing a merge."
7903 msgstr ""
7903 msgstr ""
7904 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
7904 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
7905
7905
7906 msgid "interactively record a new patch"
7906 msgid "interactively record a new patch"
7907 msgstr "grava um novo patch interativamente"
7907 msgstr "grava um novo patch interativamente"
7908
7908
7909 msgid ""
7909 msgid ""
7910 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7910 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7911 " usage.\n"
7911 " usage.\n"
7912 " "
7912 " "
7913 msgstr ""
7913 msgstr ""
7914 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
7914 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
7915 " e mais informações.\n"
7915 " e mais informações.\n"
7916 " "
7916 " "
7917
7917
7918 msgid "'mq' extension not loaded"
7918 msgid "'mq' extension not loaded"
7919 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
7919 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
7920
7920
7921 #, python-format
7921 #, python-format
7922 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7922 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7923 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
7923 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
7924
7924
7925 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7925 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7926 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
7926 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
7927
7927
7928 msgid "no changes to record\n"
7928 msgid "no changes to record\n"
7929 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
7929 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
7930
7930
7931 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7931 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7932 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
7932 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
7933
7933
7934 msgid "interactively select changes to refresh"
7934 msgid "interactively select changes to refresh"
7935 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
7935 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
7936
7936
7937 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7937 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7938 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
7938 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
7939
7939
7940 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7940 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7941 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
7941 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
7942
7942
7943 msgid ""
7943 msgid ""
7944 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7944 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7945 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7945 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7946 msgstr ""
7946 msgstr ""
7947 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
7947 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
7948 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
7948 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
7949 " um repositório."
7949 " um repositório."
7950
7950
7951 msgid ""
7951 msgid ""
7952 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7952 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7953 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7953 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7954 " both repositories end up pulling the same changes."
7954 " both repositories end up pulling the same changes."
7955 msgstr ""
7955 msgstr ""
7956 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
7956 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
7957 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
7957 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
7958 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
7958 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
7959 " mesmas mudanças."
7959 " mesmas mudanças."
7960
7960
7961 msgid ""
7961 msgid ""
7962 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7962 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7963 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7963 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7964 " repository."
7964 " repository."
7965 msgstr ""
7965 msgstr ""
7966 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
7966 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
7967 " criando uma cópia completa do repositório."
7967 " criando uma cópia completa do repositório."
7968
7968
7969 msgid ""
7969 msgid ""
7970 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7970 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7971 " wasted space."
7971 " wasted space."
7972 msgstr ""
7972 msgstr ""
7973 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
7973 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
7974 " desperdiçado."
7974 " desperdiçado."
7975
7975
7976 msgid ""
7976 msgid ""
7977 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7977 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7978 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7978 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7979 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7979 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7980 msgstr ""
7980 msgstr ""
7981 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
7981 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
7982 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
7982 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
7983 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
7983 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
7984
7984
7985 msgid ""
7985 msgid ""
7986 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7986 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7987 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7987 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7988 " writes.)\n"
7988 " writes.)\n"
7989 " "
7989 " "
7990 msgstr ""
7990 msgstr ""
7991 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
7991 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
7992 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
7992 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
7993 " escrita).\n"
7993 " escrita).\n"
7994 " "
7994 " "
7995
7995
7996 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7996 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7997 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
7997 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
7998
7998
7999 msgid "must specify local origin repository"
7999 msgid "must specify local origin repository"
8000 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
8000 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
8001
8001
8002 #, python-format
8002 #, python-format
8003 msgid "relinking %s to %s\n"
8003 msgid "relinking %s to %s\n"
8004 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
8004 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
8005
8005
8006 msgid "there is nothing to relink\n"
8006 msgid "there is nothing to relink\n"
8007 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
8007 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
8008
8008
8009 #, python-format
8009 #, python-format
8010 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8010 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8011 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
8011 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
8012
8012
8013 msgid "collecting"
8013 msgid "collecting"
8014 msgstr "coletando"
8014 msgstr "coletando"
8015
8015
8016 msgid "files"
8016 msgid "files"
8017 msgstr "arquivos"
8017 msgstr "arquivos"
8018
8018
8019 #, python-format
8019 #, python-format
8020 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8020 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8021 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
8021 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
8022
8022
8023 msgid "source and destination are on different devices"
8023 msgid "source and destination are on different devices"
8024 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
8024 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
8025
8025
8026 msgid "pruning"
8026 msgid "pruning"
8027 msgstr "podando"
8027 msgstr "podando"
8028
8028
8029 #, python-format
8029 #, python-format
8030 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8030 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8031 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
8031 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
8032
8032
8033 msgid "relinking"
8033 msgid "relinking"
8034 msgstr "restaurando hardlinks"
8034 msgstr "restaurando hardlinks"
8035
8035
8036 #, python-format
8036 #, python-format
8037 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8037 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8038 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
8038 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
8039
8039
8040 msgid "[ORIGIN]"
8040 msgid "[ORIGIN]"
8041 msgstr "[ORIGEM]"
8041 msgstr "[ORIGEM]"
8042
8042
8043 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8043 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8044 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
8044 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
8045
8045
8046 msgid ""
8046 msgid ""
8047 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8047 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8048 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8048 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8049 msgstr ""
8049 msgstr ""
8050 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
8050 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
8051 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
8051 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
8052
8052
8053 msgid ""
8053 msgid ""
8054 " [schemes]\n"
8054 " [schemes]\n"
8055 " py = http://code.python.org/hg/"
8055 " py = http://code.python.org/hg/"
8056 msgstr ""
8056 msgstr ""
8057 " [schemes]\n"
8057 " [schemes]\n"
8058 " py = http://code.python.org/hg/"
8058 " py = http://code.python.org/hg/"
8059
8059
8060 msgid "After that you can use it like::"
8060 msgid "After that you can use it like::"
8061 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
8061 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
8062
8062
8063 msgid " hg clone py://trunk/"
8063 msgid " hg clone py://trunk/"
8064 msgstr " hg clone py://trunk/"
8064 msgstr " hg clone py://trunk/"
8065
8065
8066 msgid ""
8066 msgid ""
8067 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8067 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8068 "example used by Google Code::"
8068 "example used by Google Code::"
8069 msgstr ""
8069 msgstr ""
8070 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
8070 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
8071 "usada pelo Google Code::"
8071 "usada pelo Google Code::"
8072
8072
8073 msgid ""
8073 msgid ""
8074 " [schemes]\n"
8074 " [schemes]\n"
8075 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8075 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8076 msgstr ""
8076 msgstr ""
8077 " [schemes]\n"
8077 " [schemes]\n"
8078 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8078 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8079
8079
8080 msgid ""
8080 msgid ""
8081 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8081 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8082 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8082 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8083 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8083 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8084 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8084 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8085 "just appended to an URL."
8085 "just appended to an URL."
8086 msgstr ""
8086 msgstr ""
8087 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
8087 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
8088 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
8088 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
8089 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
8089 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
8090 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
8090 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
8091 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
8091 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
8092
8092
8093 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8093 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8094 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
8094 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
8095
8095
8096 msgid ""
8096 msgid ""
8097 " [schemes]\n"
8097 " [schemes]\n"
8098 " py = http://hg.python.org/\n"
8098 " py = http://hg.python.org/\n"
8099 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8099 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8100 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8100 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8101 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8101 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8102 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8102 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8103 msgstr ""
8103 msgstr ""
8104 " [schemes]\n"
8104 " [schemes]\n"
8105 " py = http://hg.python.org/\n"
8105 " py = http://hg.python.org/\n"
8106 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8106 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8107 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8107 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8108 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8108 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8109 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8109 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8110
8110
8111 msgid ""
8111 msgid ""
8112 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8112 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8113 "same name.\n"
8113 "same name.\n"
8114 msgstr ""
8114 msgstr ""
8115 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
8115 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
8116 "mesmo nome.\n"
8116 "mesmo nome.\n"
8117
8117
8118 #, python-format
8118 #, python-format
8119 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8119 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8120 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
8120 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
8121
8121
8122 msgid "share a common history between several working directories"
8122 msgid "share a common history between several working directories"
8123 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
8123 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
8124
8124
8125 msgid "create a new shared repository"
8125 msgid "create a new shared repository"
8126 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
8126 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
8127
8127
8128 msgid ""
8128 msgid ""
8129 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8129 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8130 " history with another repository."
8130 " history with another repository."
8131 msgstr ""
8131 msgstr ""
8132 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
8132 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
8133 " compartilha seu histórico com outro repositório."
8133 " compartilha seu histórico com outro repositório."
8134
8134
8135 msgid ""
8135 msgid ""
8136 " .. note::\n"
8136 " .. note::\n"
8137 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8137 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8138 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8138 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8139 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8139 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8140 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8140 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8141 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8141 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8142 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8142 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8143 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8143 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8144 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8144 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8145 " (e.g. tip).\n"
8145 " (e.g. tip).\n"
8146 " "
8146 " "
8147 msgstr ""
8147 msgstr ""
8148 " .. note::\n"
8148 " .. note::\n"
8149 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
8149 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
8150 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
8150 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
8151 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
8151 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
8152 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
8152 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
8153 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
8153 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
8154 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
8154 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
8155 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
8155 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
8156 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
8156 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
8157 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
8157 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
8158 " exista (por exemplo, a tip).\n"
8158 " exista (por exemplo, a tip).\n"
8159 " "
8159 " "
8160
8160
8161 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8161 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8162 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
8162 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
8163
8163
8164 msgid ""
8164 msgid ""
8165 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8165 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8166 " "
8166 " "
8167 msgstr ""
8167 msgstr ""
8168 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
8168 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
8169 " de compartilhamento de repositório.\n"
8169 " de compartilhamento de repositório.\n"
8170 " "
8170 " "
8171
8171
8172 msgid "this is not a shared repo"
8172 msgid "this is not a shared repo"
8173 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
8173 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
8174
8174
8175 msgid "do not create a working copy"
8175 msgid "do not create a working copy"
8176 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
8176 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
8177
8177
8178 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8178 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8179 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
8179 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
8180
8180
8181 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8181 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8182 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
8182 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
8183
8183
8184 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8184 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8185 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
8185 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
8186
8186
8187 msgid ""
8187 msgid ""
8188 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8188 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8189 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8189 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8190 msgstr ""
8190 msgstr ""
8191 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
8191 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
8192 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
8192 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
8193 "repositório de origem.\n"
8193 "repositório de origem.\n"
8194
8194
8195 #, python-format
8195 #, python-format
8196 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8196 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8197 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
8197 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
8198
8198
8199 #, python-format
8199 #, python-format
8200 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8200 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8201 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
8201 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
8202
8202
8203 #, python-format
8203 #, python-format
8204 msgid "%s is not a parent of %s"
8204 msgid "%s is not a parent of %s"
8205 msgstr "%s não é um pai de %s"
8205 msgstr "%s não é um pai de %s"
8206
8206
8207 #, python-format
8207 #, python-format
8208 msgid "%s merged at %s\n"
8208 msgid "%s merged at %s\n"
8209 msgstr "%s mesclado em %s\n"
8209 msgstr "%s mesclado em %s\n"
8210
8210
8211 #, python-format
8211 #, python-format
8212 msgid "%s transplanted to %s\n"
8212 msgid "%s transplanted to %s\n"
8213 msgstr "%s transplantado para %s\n"
8213 msgstr "%s transplantado para %s\n"
8214
8214
8215 #, python-format
8215 #, python-format
8216 msgid "filtering %s\n"
8216 msgid "filtering %s\n"
8217 msgstr "filtrando %s\n"
8217 msgstr "filtrando %s\n"
8218
8218
8219 msgid "filter failed"
8219 msgid "filter failed"
8220 msgstr "filtro falhou"
8220 msgstr "filtro falhou"
8221
8221
8222 msgid "can only omit patchfile if merging"
8222 msgid "can only omit patchfile if merging"
8223 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
8223 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
8224
8224
8225 #, python-format
8225 #, python-format
8226 msgid "%s: empty changeset"
8226 msgid "%s: empty changeset"
8227 msgstr "%s: revisão vazia"
8227 msgstr "%s: revisão vazia"
8228
8228
8229 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8229 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8230 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
8230 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
8231
8231
8232 #, python-format
8232 #, python-format
8233 msgid "%s transplanted as %s\n"
8233 msgid "%s transplanted as %s\n"
8234 msgstr "%s transplantado em %s\n"
8234 msgstr "%s transplantado em %s\n"
8235
8235
8236 msgid "transplant log file is corrupt"
8236 msgid "transplant log file is corrupt"
8237 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
8237 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
8238
8238
8239 #, python-format
8239 #, python-format
8240 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8240 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8241 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
8241 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
8242
8242
8243 msgid "commit failed"
8243 msgid "commit failed"
8244 msgstr "falha ao consolidar"
8244 msgstr "falha ao consolidar"
8245
8245
8246 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8246 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8247 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
8247 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
8248
8248
8249 msgid ""
8249 msgid ""
8250 "y: transplant this changeset\n"
8250 "y: transplant this changeset\n"
8251 "n: skip this changeset\n"
8251 "n: skip this changeset\n"
8252 "m: merge at this changeset\n"
8252 "m: merge at this changeset\n"
8253 "p: show patch\n"
8253 "p: show patch\n"
8254 "c: commit selected changesets\n"
8254 "c: commit selected changesets\n"
8255 "q: cancel transplant\n"
8255 "q: cancel transplant\n"
8256 "?: show this help\n"
8256 "?: show this help\n"
8257 msgstr ""
8257 msgstr ""
8258 "y: transplante esta revisão\n"
8258 "y: transplante esta revisão\n"
8259 "n: pula esta revisão\n"
8259 "n: pula esta revisão\n"
8260 "m: mescla nesta revisão\n"
8260 "m: mescla nesta revisão\n"
8261 "p: mostra o patch\n"
8261 "p: mostra o patch\n"
8262 "c: consolida revisões selecionadas\n"
8262 "c: consolida revisões selecionadas\n"
8263 "q: cancela o transplante\n"
8263 "q: cancela o transplante\n"
8264 "?: exibe esta ajuda\n"
8264 "?: exibe esta ajuda\n"
8265
8265
8266 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8266 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8267 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
8267 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
8268
8268
8269 msgid "no such option\n"
8269 msgid "no such option\n"
8270 msgstr "não existe tal opção\n"
8270 msgstr "não existe tal opção\n"
8271
8271
8272 msgid "pull patches from REPO"
8272 msgid "pull patches from REPO"
8273 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
8273 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
8274
8274
8275 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8275 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8276 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
8276 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
8277
8277
8278 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8278 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8279 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
8279 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
8280
8280
8281 msgid "skip over REV"
8281 msgid "skip over REV"
8282 msgstr "omite revisão REV"
8282 msgstr "omite revisão REV"
8283
8283
8284 msgid "merge at REV"
8284 msgid "merge at REV"
8285 msgstr "mesclagem em REV"
8285 msgstr "mesclagem em REV"
8286
8286
8287 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8287 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8288 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
8288 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
8289
8289
8290 msgid "append transplant info to log message"
8290 msgid "append transplant info to log message"
8291 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8291 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8292
8292
8293 msgid "continue last transplant session after repair"
8293 msgid "continue last transplant session after repair"
8294 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
8294 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
8295
8295
8296 msgid "filter changesets through command"
8296 msgid "filter changesets through command"
8297 msgstr "filtra revisões através do comando"
8297 msgstr "filtra revisões através do comando"
8298
8298
8299 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8299 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8300 msgstr ""
8300 msgstr ""
8301 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8301 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8302
8302
8303 msgid "transplant changesets from another branch"
8303 msgid "transplant changesets from another branch"
8304 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
8304 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
8305
8305
8306 msgid ""
8306 msgid ""
8307 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8307 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8308 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8308 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8309 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8309 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8310 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8310 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8311 " unpublished changesets."
8311 " unpublished changesets."
8312 msgstr ""
8312 msgstr ""
8313 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
8313 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
8314 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
8314 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
8315 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
8315 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
8316 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
8316 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
8317 " publicadas, use a extensão rebase."
8317 " publicadas, use a extensão rebase."
8318
8318
8319 msgid ""
8319 msgid ""
8320 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8320 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8321 " of the form::"
8321 " of the form::"
8322 msgstr ""
8322 msgstr ""
8323 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
8323 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
8324 " de log com a forma::"
8324 " de log com a forma::"
8325
8325
8326 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8326 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8327 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8327 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8328
8328
8329 msgid ""
8329 msgid ""
8330 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8330 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8331 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8331 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8332 " $1 and the patch as $2."
8332 " $1 and the patch as $2."
8333 msgstr ""
8333 msgstr ""
8334 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
8334 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
8335 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
8335 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
8336 " changelog em $1 e o patch em $2."
8336 " changelog em $1 e o patch em $2."
8337
8337
8338 msgid ""
8338 msgid ""
8339 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8339 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8340 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8340 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8341 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8341 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8342 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8342 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8343 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8343 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8344 " changesets you want."
8344 " changesets you want."
8345 msgstr ""
8345 msgstr ""
8346 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
8346 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
8347 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
8347 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
8348 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
8348 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
8349 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
8349 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
8350 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
8350 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
8351 " transplantadas serão pedidas interativamente."
8351 " transplantadas serão pedidas interativamente."
8352
8352
8353 msgid ""
8353 msgid ""
8354 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8354 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8355 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8355 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8356 " working directory."
8356 " working directory."
8357 msgstr ""
8357 msgstr ""
8358 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
8358 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
8359 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
8359 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
8360 " atual."
8360 " atual."
8361
8361
8362 msgid ""
8362 msgid ""
8363 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8363 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8364 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8364 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8365 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8365 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8366 " normally instead of transplanting them."
8366 " normally instead of transplanting them."
8367 msgstr ""
8367 msgstr ""
8368 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
8368 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
8369 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
8369 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
8370 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
8370 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
8371 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
8371 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
8372 " transplantá-los."
8372 " transplantá-los."
8373
8373
8374 msgid ""
8374 msgid ""
8375 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8375 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8376 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8376 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8377 msgstr ""
8377 msgstr ""
8378 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
8378 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
8379 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
8379 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
8380 " :hg:`transplant --parent`."
8380 " :hg:`transplant --parent`."
8381
8381
8382 msgid ""
8382 msgid ""
8383 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8383 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8384 " start an interactive changeset browser."
8384 " start an interactive changeset browser."
8385 msgstr ""
8385 msgstr ""
8386 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
8386 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
8387 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
8387 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
8388
8388
8389 msgid ""
8389 msgid ""
8390 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8390 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8391 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8391 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8392 " --continue/-c`.\n"
8392 " --continue/-c`.\n"
8393 " "
8393 " "
8394 msgstr ""
8394 msgstr ""
8395 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
8395 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
8396 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
8396 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
8397 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
8397 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
8398 " "
8398 " "
8399
8399
8400 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8400 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8401 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
8401 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
8402
8402
8403 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8403 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8404 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
8404 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
8405
8405
8406 msgid "--all requires a branch revision"
8406 msgid "--all requires a branch revision"
8407 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
8407 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
8408
8408
8409 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8409 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8410 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
8410 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
8411
8411
8412 msgid "no revision checked out"
8412 msgid "no revision checked out"
8413 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
8413 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
8414
8414
8415 msgid "outstanding uncommitted merges"
8415 msgid "outstanding uncommitted merges"
8416 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
8416 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
8417
8417
8418 msgid "outstanding local changes"
8418 msgid "outstanding local changes"
8419 msgstr "alterações locais pendentes"
8419 msgstr "alterações locais pendentes"
8420
8420
8421 msgid ""
8421 msgid ""
8422 "``transplanted([set])``\n"
8422 "``transplanted([set])``\n"
8423 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8423 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8424 msgstr ""
8424 msgstr ""
8425 "``transplanted([set])``\n"
8425 "``transplanted([set])``\n"
8426 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
8426 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
8427
8427
8428 msgid ""
8428 msgid ""
8429 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8429 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8430 " changeset if any."
8430 " changeset if any."
8431 msgstr ""
8431 msgstr ""
8432 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
8432 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
8433 " transplantada, se existir."
8433 " transplantada, se existir."
8434
8434
8435 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8435 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8436 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
8436 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
8437
8437
8438 msgid ""
8438 msgid ""
8439 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8439 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8440 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8440 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8441 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8441 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8442 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8442 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8443 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8443 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8444 "operation."
8444 "operation."
8445 msgstr ""
8445 msgstr ""
8446 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
8446 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
8447 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
8447 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
8448 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
8448 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
8449 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
8449 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
8450 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
8450 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
8451 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
8451 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
8452 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
8452 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
8453
8453
8454 msgid "This extension is useful for:"
8454 msgid "This extension is useful for:"
8455 msgstr "Esta extensão é útil para:"
8455 msgstr "Esta extensão é útil para:"
8456
8456
8457 msgid ""
8457 msgid ""
8458 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8458 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8459 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8459 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8460 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8460 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8461 " case-insensitive file system."
8461 " case-insensitive file system."
8462 msgstr ""
8462 msgstr ""
8463 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
8463 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
8464 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
8464 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
8465 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
8465 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
8466 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
8466 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
8467 " maiúsculas / minúsculas."
8467 " maiúsculas / minúsculas."
8468
8468
8469 msgid "This extension is not needed for:"
8469 msgid "This extension is not needed for:"
8470 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
8470 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
8471
8471
8472 msgid ""
8472 msgid ""
8473 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8473 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8474 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8474 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8475 msgstr ""
8475 msgstr ""
8476 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
8476 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
8477 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
8477 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
8478
8478
8479 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8479 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8480 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
8480 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
8481
8481
8482 msgid ""
8482 msgid ""
8483 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8483 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8484 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8484 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8485 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8485 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8486 msgstr ""
8486 msgstr ""
8487 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
8487 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
8488 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
8488 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
8489 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
8489 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
8490
8490
8491 msgid ""
8491 msgid ""
8492 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8492 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8493 "You can specify the encoding by config option::"
8493 "You can specify the encoding by config option::"
8494 msgstr ""
8494 msgstr ""
8495 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
8495 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
8496 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
8496 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
8497
8497
8498 msgid ""
8498 msgid ""
8499 " [win32mbcs]\n"
8499 " [win32mbcs]\n"
8500 " encoding = sjis"
8500 " encoding = sjis"
8501 msgstr ""
8501 msgstr ""
8502 " [win32mbcs]\n"
8502 " [win32mbcs]\n"
8503 " encoding = sjis"
8503 " encoding = sjis"
8504
8504
8505 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8505 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8506 msgstr ""
8506 msgstr ""
8507 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
8507 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
8508
8508
8509 #, python-format
8509 #, python-format
8510 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8510 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8511 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
8511 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
8512
8512
8513 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8513 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8514 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
8514 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
8515
8515
8516 msgid "perform automatic newline conversion"
8516 msgid "perform automatic newline conversion"
8517 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
8517 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
8518
8518
8519 msgid ""
8519 msgid ""
8520 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8520 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8521 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8521 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8522 " is not copied when cloning."
8522 " is not copied when cloning."
8523 msgstr ""
8523 msgstr ""
8524 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
8524 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
8525 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
8525 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
8526 " copiada ao clonar."
8526 " copiada ao clonar."
8527
8527
8528 msgid ""
8528 msgid ""
8529 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8529 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8530 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8530 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8531 " will therefore use the right settings from the start."
8531 " will therefore use the right settings from the start."
8532 msgstr ""
8532 msgstr ""
8533 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
8533 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
8534 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
8534 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
8535 " configurações apropriadas logo no início."
8535 " configurações apropriadas logo no início."
8536
8536
8537 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8537 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8538 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
8538 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
8539
8539
8540 msgid ""
8540 msgid ""
8541 " [extensions]\n"
8541 " [extensions]\n"
8542 " win32text =\n"
8542 " win32text =\n"
8543 " [encode]\n"
8543 " [encode]\n"
8544 " ** = cleverencode:\n"
8544 " ** = cleverencode:\n"
8545 " # or ** = macencode:"
8545 " # or ** = macencode:"
8546 msgstr ""
8546 msgstr ""
8547 " [extensions]\n"
8547 " [extensions]\n"
8548 " win32text =\n"
8548 " win32text =\n"
8549 " [encode]\n"
8549 " [encode]\n"
8550 " ** = cleverencode:\n"
8550 " ** = cleverencode:\n"
8551 " # or ** = macencode:"
8551 " # or ** = macencode:"
8552
8552
8553 msgid ""
8553 msgid ""
8554 " [decode]\n"
8554 " [decode]\n"
8555 " ** = cleverdecode:\n"
8555 " ** = cleverdecode:\n"
8556 " # or ** = macdecode:"
8556 " # or ** = macdecode:"
8557 msgstr ""
8557 msgstr ""
8558 " [decode]\n"
8558 " [decode]\n"
8559 " ** = cleverdecode:\n"
8559 " ** = cleverdecode:\n"
8560 " # or ** = macdecode:"
8560 " # or ** = macdecode:"
8561
8561
8562 msgid ""
8562 msgid ""
8563 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
8563 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
8564 "accident::"
8564 "accident::"
8565 msgstr ""
8565 msgstr ""
8566 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
8566 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
8567 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
8567 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
8568
8568
8569 msgid ""
8569 msgid ""
8570 " [hooks]\n"
8570 " [hooks]\n"
8571 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8571 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8572 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8572 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8573 msgstr ""
8573 msgstr ""
8574 " [hooks]\n"
8574 " [hooks]\n"
8575 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8575 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8576 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8576 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8577
8577
8578 msgid ""
8578 msgid ""
8579 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8579 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8580 "pushed or pulled::"
8580 "pushed or pulled::"
8581 msgstr ""
8581 msgstr ""
8582 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
8582 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
8583 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
8583 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
8584
8584
8585 msgid ""
8585 msgid ""
8586 " [hooks]\n"
8586 " [hooks]\n"
8587 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8587 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8588 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8588 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8589 msgstr ""
8589 msgstr ""
8590 " [hooks]\n"
8590 " [hooks]\n"
8591 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8591 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8592 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8592 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8593
8593
8594 #, python-format
8594 #, python-format
8595 msgid ""
8595 msgid ""
8596 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8596 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8597 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8597 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8598 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8598 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8599 "Mercurial.ini or %s.\n"
8599 "Mercurial.ini or %s.\n"
8600 msgstr ""
8600 msgstr ""
8601 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
8601 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
8602 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
8602 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
8603 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
8603 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
8604 "configurações de encode/decode em\n"
8604 "configurações de encode/decode em\n"
8605 "Mercurial.ini ou %s.\n"
8605 "Mercurial.ini ou %s.\n"
8606
8606
8607 #, python-format
8607 #, python-format
8608 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8608 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8609 msgstr ""
8609 msgstr ""
8610 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
8610 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
8611 "linha %s\n"
8611 "linha %s\n"
8612
8612
8613 #, python-format
8613 #, python-format
8614 msgid "in %s: %s\n"
8614 msgid "in %s: %s\n"
8615 msgstr "em %s: %s\n"
8615 msgstr "em %s: %s\n"
8616
8616
8617 #, python-format
8617 #, python-format
8618 msgid ""
8618 msgid ""
8619 "\n"
8619 "\n"
8620 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8620 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8621 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8621 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8622 msgstr ""
8622 msgstr ""
8623 "\n"
8623 "\n"
8624 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
8624 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
8625 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
8625 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
8626
8626
8627 #, python-format
8627 #, python-format
8628 msgid ""
8628 msgid ""
8629 "[hooks]\n"
8629 "[hooks]\n"
8630 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8630 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8631 msgstr ""
8631 msgstr ""
8632 "[hooks]\n"
8632 "[hooks]\n"
8633 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8633 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8634
8634
8635 #, python-format
8635 #, python-format
8636 msgid "and also consider adding:"
8636 msgid "and also consider adding:"
8637 msgstr "e considere também a adição de:"
8637 msgstr "e considere também a adição de:"
8638
8638
8639 #, python-format
8639 #, python-format
8640 msgid ""
8640 msgid ""
8641 "[extensions]\n"
8641 "[extensions]\n"
8642 "win32text =\n"
8642 "win32text =\n"
8643 "[encode]\n"
8643 "[encode]\n"
8644 "** = %sencode:\n"
8644 "** = %sencode:\n"
8645 "[decode]\n"
8645 "[decode]\n"
8646 "** = %sdecode:\n"
8646 "** = %sdecode:\n"
8647 msgstr ""
8647 msgstr ""
8648 "[extensions]\n"
8648 "[extensions]\n"
8649 "win32text =\n"
8649 "win32text =\n"
8650 "[encode]\n"
8650 "[encode]\n"
8651 "** = %sencode:\n"
8651 "** = %sencode:\n"
8652 "[decode]\n"
8652 "[decode]\n"
8653 "** = %sdecode:\n"
8653 "** = %sdecode:\n"
8654
8654
8655 msgid ""
8655 msgid ""
8656 "win32text is deprecated: "
8656 "win32text is deprecated: "
8657 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8657 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8658 msgstr ""
8658 msgstr ""
8659 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8659 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8660
8660
8661 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8661 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8662 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
8662 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
8663
8663
8664 msgid ""
8664 msgid ""
8665 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8665 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8666 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8666 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8667 "without knowing their actual IP address."
8667 "without knowing their actual IP address."
8668 msgstr ""
8668 msgstr ""
8669 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
8669 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
8670 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
8670 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
8671 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
8671 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
8672
8672
8673 msgid ""
8673 msgid ""
8674 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8674 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8675 ":hg:`serve` in your repository::"
8675 ":hg:`serve` in your repository::"
8676 msgstr ""
8676 msgstr ""
8677 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
8677 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
8678 ":hg:`serve` em seu repositório::"
8678 ":hg:`serve` em seu repositório::"
8679
8679
8680 msgid ""
8680 msgid ""
8681 " $ cd test\n"
8681 " $ cd test\n"
8682 " $ hg serve"
8682 " $ hg serve"
8683 msgstr ""
8683 msgstr ""
8684 " $ cd test\n"
8684 " $ cd test\n"
8685 " $ hg serve"
8685 " $ hg serve"
8686
8686
8687 msgid ""
8687 msgid ""
8688 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8688 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8689 ":hg:`paths`::"
8689 ":hg:`paths`::"
8690 msgstr ""
8690 msgstr ""
8691 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
8691 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
8692 ":hg:`paths`::"
8692 ":hg:`paths`::"
8693
8693
8694 msgid ""
8694 msgid ""
8695 " $ hg paths\n"
8695 " $ hg paths\n"
8696 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8696 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8697 msgstr ""
8697 msgstr ""
8698 " $ hg paths\n"
8698 " $ hg paths\n"
8699 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8699 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8700
8700
8701 msgid "archive prefix contains illegal components"
8701 msgid "archive prefix contains illegal components"
8702 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
8702 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
8703
8703
8704 msgid "archiving"
8704 msgid "archiving"
8705 msgstr "empacotando"
8705 msgstr "empacotando"
8706
8706
8707 #, python-format
8707 #, python-format
8708 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8708 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8709 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
8709 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
8710
8710
8711 #, python-format
8711 #, python-format
8712 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8712 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8713 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
8713 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
8714
8714
8715 #, python-format
8715 #, python-format
8716 msgid "branch %s not found"
8716 msgid "branch %s not found"
8717 msgstr "ramo %s não encontrado"
8717 msgstr "ramo %s não encontrado"
8718
8718
8719 #, python-format
8719 #, python-format
8720 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8720 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8721 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
8721 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
8722
8722
8723 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8723 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8724 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
8724 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
8725
8725
8726 msgid "no changed bookmarks found\n"
8726 msgid "no changed bookmarks found\n"
8727 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
8727 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
8728
8728
8729 msgid "unknown parent"
8729 msgid "unknown parent"
8730 msgstr "pai desconhecido"
8730 msgstr "pai desconhecido"
8731
8731
8732 #, python-format
8732 #, python-format
8733 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8733 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8734 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
8734 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
8735
8735
8736 msgid "cannot create new bundle repository"
8736 msgid "cannot create new bundle repository"
8737 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
8737 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
8738
8738
8739 #, python-format
8739 #, python-format
8740 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8740 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8741 msgstr ""
8741 msgstr ""
8742 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
8742 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
8743
8743
8744 #, python-format
8744 #, python-format
8745 msgid "invalid chunk length %d"
8745 msgid "invalid chunk length %d"
8746 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
8746 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
8747
8747
8748 #, python-format
8748 #, python-format
8749 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8749 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8750 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
8750 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
8751
8751
8752 #, python-format
8752 #, python-format
8753 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8753 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8754 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
8754 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
8755
8755
8756 msgid "empty username"
8756 msgid "empty username"
8757 msgstr "nome de usuário vazio"
8757 msgstr "nome de usuário vazio"
8758
8758
8759 #, python-format
8759 #, python-format
8760 msgid "username %s contains a newline"
8760 msgid "username %s contains a newline"
8761 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
8761 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
8762
8762
8763 #, python-format
8763 #, python-format
8764 msgid "the name '%s' is reserved"
8764 msgid "the name '%s' is reserved"
8765 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8765 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8766
8766
8767 #, python-format
8767 #, python-format
8768 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8768 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8769 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
8769 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
8770
8770
8771 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8771 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8772 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
8772 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
8773
8773
8774 #, python-format
8774 #, python-format
8775 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8775 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8776 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
8776 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
8777
8777
8778 msgid "limit must be a positive integer"
8778 msgid "limit must be a positive integer"
8779 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
8779 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
8780
8780
8781 msgid "limit must be positive"
8781 msgid "limit must be positive"
8782 msgstr "o limite deve ser positivo"
8782 msgstr "o limite deve ser positivo"
8783
8783
8784 #, python-format
8784 #, python-format
8785 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8785 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8786 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
8786 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
8787
8787
8788 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8788 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8789 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
8789 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
8790
8790
8791 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8791 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8792 msgstr ""
8792 msgstr ""
8793 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
8793 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
8794
8794
8795 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8795 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8796 msgstr ""
8796 msgstr ""
8797 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
8797 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
8798
8798
8799 msgid "invalid arguments"
8799 msgid "invalid arguments"
8800 msgstr "argumentos inválidos"
8800 msgstr "argumentos inválidos"
8801
8801
8802 #, python-format
8802 #, python-format
8803 msgid "revlog '%s' not found"
8803 msgid "revlog '%s' not found"
8804 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
8804 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
8805
8805
8806 #, python-format
8806 #, python-format
8807 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8807 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8808 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
8808 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
8809
8809
8810 #, python-format
8810 #, python-format
8811 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8811 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8812 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
8812 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
8813
8813
8814 #, python-format
8814 #, python-format
8815 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8815 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8816 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
8816 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
8817
8817
8818 #, python-format
8818 #, python-format
8819 msgid "%s: can't copy - same file\n"
8819 msgid "%s: can't copy - same file\n"
8820 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
8820 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
8821
8821
8822 #, python-format
8822 #, python-format
8823 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8823 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8824 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
8824 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
8825
8825
8826 #, python-format
8826 #, python-format
8827 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8827 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8828 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
8828 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
8829
8829
8830 #, python-format
8830 #, python-format
8831 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8831 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8832 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
8832 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
8833
8833
8834 #, python-format
8834 #, python-format
8835 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8835 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8836 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
8836 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
8837
8837
8838 #, python-format
8838 #, python-format
8839 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8839 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8840 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
8840 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
8841
8841
8842 #, python-format
8842 #, python-format
8843 msgid "moving %s to %s\n"
8843 msgid "moving %s to %s\n"
8844 msgstr "movendo %s para %s\n"
8844 msgstr "movendo %s para %s\n"
8845
8845
8846 #, python-format
8846 #, python-format
8847 msgid "copying %s to %s\n"
8847 msgid "copying %s to %s\n"
8848 msgstr "copiando %s para %s\n"
8848 msgstr "copiando %s para %s\n"
8849
8849
8850 msgid "no source or destination specified"
8850 msgid "no source or destination specified"
8851 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
8851 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
8852
8852
8853 msgid "no destination specified"
8853 msgid "no destination specified"
8854 msgstr "nenhum destino especificado"
8854 msgstr "nenhum destino especificado"
8855
8855
8856 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8856 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8857 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
8857 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
8858
8858
8859 #, python-format
8859 #, python-format
8860 msgid "destination %s is not a directory"
8860 msgid "destination %s is not a directory"
8861 msgstr "o destino %s não é um diretório"
8861 msgstr "o destino %s não é um diretório"
8862
8862
8863 msgid "(consider using --after)\n"
8863 msgid "(consider using --after)\n"
8864 msgstr "(considere usar --after)\n"
8864 msgstr "(considere usar --after)\n"
8865
8865
8866 msgid "child process failed to start"
8866 msgid "child process failed to start"
8867 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
8867 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
8868
8868
8869 #, python-format
8869 #, python-format
8870 msgid "changeset: %d:%s\n"
8870 msgid "changeset: %d:%s\n"
8871 msgstr "revisão: %d:%s\n"
8871 msgstr "revisão: %d:%s\n"
8872
8872
8873 #, python-format
8873 #, python-format
8874 msgid "branch: %s\n"
8874 msgid "branch: %s\n"
8875 msgstr "ramo: %s\n"
8875 msgstr "ramo: %s\n"
8876
8876
8877 #, python-format
8877 #, python-format
8878 msgid "bookmark: %s\n"
8878 msgid "bookmark: %s\n"
8879 msgstr "marcador: %s\n"
8879 msgstr "marcador: %s\n"
8880
8880
8881 #, python-format
8881 #, python-format
8882 msgid "tag: %s\n"
8882 msgid "tag: %s\n"
8883 msgstr "etiqueta: %s\n"
8883 msgstr "etiqueta: %s\n"
8884
8884
8885 #, python-format
8885 #, python-format
8886 msgid "phase: %s\n"
8886 msgid "phase: %s\n"
8887 msgstr "fase: %s\n"
8887 msgstr "fase: %s\n"
8888
8888
8889 #, python-format
8889 #, python-format
8890 msgid "parent: %d:%s\n"
8890 msgid "parent: %d:%s\n"
8891 msgstr "pai: %d:%s\n"
8891 msgstr "pai: %d:%s\n"
8892
8892
8893 #, python-format
8893 #, python-format
8894 msgid "manifest: %d:%s\n"
8894 msgid "manifest: %d:%s\n"
8895 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
8895 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
8896
8896
8897 #, python-format
8897 #, python-format
8898 msgid "user: %s\n"
8898 msgid "user: %s\n"
8899 msgstr "usuário: %s\n"
8899 msgstr "usuário: %s\n"
8900
8900
8901 #, python-format
8901 #, python-format
8902 msgid "date: %s\n"
8902 msgid "date: %s\n"
8903 msgstr "data: %s\n"
8903 msgstr "data: %s\n"
8904
8904
8905 msgid "files+:"
8905 msgid "files+:"
8906 msgstr "arquivos+:"
8906 msgstr "arquivos+:"
8907
8907
8908 msgid "files-:"
8908 msgid "files-:"
8909 msgstr "arquivos-:"
8909 msgstr "arquivos-:"
8910
8910
8911 msgid "files:"
8911 msgid "files:"
8912 msgstr "arquivos:"
8912 msgstr "arquivos:"
8913
8913
8914 #, python-format
8914 #, python-format
8915 msgid "files: %s\n"
8915 msgid "files: %s\n"
8916 msgstr "arquivos: %s\n"
8916 msgstr "arquivos: %s\n"
8917
8917
8918 #, python-format
8918 #, python-format
8919 msgid "copies: %s\n"
8919 msgid "copies: %s\n"
8920 msgstr "cópias: %s\n"
8920 msgstr "cópias: %s\n"
8921
8921
8922 #, python-format
8922 #, python-format
8923 msgid "extra: %s=%s\n"
8923 msgid "extra: %s=%s\n"
8924 msgstr "extra: %s=%s\n"
8924 msgstr "extra: %s=%s\n"
8925
8925
8926 msgid "description:\n"
8926 msgid "description:\n"
8927 msgstr "descrição:\n"
8927 msgstr "descrição:\n"
8928
8928
8929 #, python-format
8929 #, python-format
8930 msgid "summary: %s\n"
8930 msgid "summary: %s\n"
8931 msgstr "sumário: %s\n"
8931 msgstr "sumário: %s\n"
8932
8932
8933 #, python-format
8933 #, python-format
8934 msgid "%s: no key named '%s'"
8934 msgid "%s: no key named '%s'"
8935 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
8935 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
8936
8936
8937 #, python-format
8937 #, python-format
8938 msgid "Found revision %s from %s\n"
8938 msgid "Found revision %s from %s\n"
8939 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
8939 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
8940
8940
8941 msgid "revision matching date not found"
8941 msgid "revision matching date not found"
8942 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8942 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8943
8943
8944 #, python-format
8944 #, python-format
8945 msgid "adding %s\n"
8945 msgid "adding %s\n"
8946 msgstr "adicionando %s\n"
8946 msgstr "adicionando %s\n"
8947
8947
8948 #, python-format
8948 #, python-format
8949 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8949 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8950 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8950 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8951
8951
8952 #, python-format
8952 #, python-format
8953 msgid "amending changeset %s\n"
8953 msgid "amending changeset %s\n"
8954 msgstr "emendando revisão %s\n"
8954 msgstr "emendando revisão %s\n"
8955
8955
8956 #, python-format
8956 #, python-format
8957 msgid "copying changeset %s to %s\n"
8957 msgid "copying changeset %s to %s\n"
8958 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
8958 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
8959
8959
8960 #, python-format
8960 #, python-format
8961 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
8961 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
8962 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
8962 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
8963
8963
8964 #, python-format
8964 #, python-format
8965 msgid "stripping amended changeset %s\n"
8965 msgid "stripping amended changeset %s\n"
8966 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
8966 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
8967
8967
8968 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8968 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8969 msgstr ""
8969 msgstr ""
8970 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
8970 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
8971 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
8971 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
8972
8972
8973 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8973 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8974 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
8974 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
8975
8975
8976 #, python-format
8976 #, python-format
8977 msgid "HG: user: %s"
8977 msgid "HG: user: %s"
8978 msgstr "HG: usuário: %s"
8978 msgstr "HG: usuário: %s"
8979
8979
8980 msgid "HG: branch merge"
8980 msgid "HG: branch merge"
8981 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
8981 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
8982
8982
8983 #, python-format
8983 #, python-format
8984 msgid "HG: branch '%s'"
8984 msgid "HG: branch '%s'"
8985 msgstr "HG: ramo '%s'"
8985 msgstr "HG: ramo '%s'"
8986
8986
8987 #, python-format
8987 #, python-format
8988 msgid "HG: subrepo %s"
8988 msgid "HG: subrepo %s"
8989 msgstr "HG: subrepo %s"
8989 msgstr "HG: subrepo %s"
8990
8990
8991 #, python-format
8991 #, python-format
8992 msgid "HG: added %s"
8992 msgid "HG: added %s"
8993 msgstr "HG: adicionou %s"
8993 msgstr "HG: adicionou %s"
8994
8994
8995 #, python-format
8995 #, python-format
8996 msgid "HG: changed %s"
8996 msgid "HG: changed %s"
8997 msgstr "HG: modificou %s"
8997 msgstr "HG: modificou %s"
8998
8998
8999 #, python-format
8999 #, python-format
9000 msgid "HG: removed %s"
9000 msgid "HG: removed %s"
9001 msgstr "HG: removeu %s"
9001 msgstr "HG: removeu %s"
9002
9002
9003 msgid "HG: no files changed"
9003 msgid "HG: no files changed"
9004 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
9004 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
9005
9005
9006 msgid "empty commit message"
9006 msgid "empty commit message"
9007 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
9007 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
9008
9008
9009 #, python-format
9009 #, python-format
9010 msgid "forgetting %s\n"
9010 msgid "forgetting %s\n"
9011 msgstr "esquecendo %s\n"
9011 msgstr "esquecendo %s\n"
9012
9012
9013 #, python-format
9013 #, python-format
9014 msgid "reverting %s\n"
9014 msgid "reverting %s\n"
9015 msgstr "revertendo %s\n"
9015 msgstr "revertendo %s\n"
9016
9016
9017 #, python-format
9017 #, python-format
9018 msgid "undeleting %s\n"
9018 msgid "undeleting %s\n"
9019 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9019 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9020
9020
9021 #, python-format
9021 #, python-format
9022 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9022 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9023 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9023 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9024
9024
9025 #, python-format
9025 #, python-format
9026 msgid "file not managed: %s\n"
9026 msgid "file not managed: %s\n"
9027 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9027 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9028
9028
9029 #, python-format
9029 #, python-format
9030 msgid "no changes needed to %s\n"
9030 msgid "no changes needed to %s\n"
9031 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9031 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9032
9032
9033 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9033 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9034 msgstr ""
9034 msgstr ""
9035 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9035 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9036
9036
9037 msgid "DIR"
9037 msgid "DIR"
9038 msgstr "DIR"
9038 msgstr "DIR"
9039
9039
9040 msgid "change working directory"
9040 msgid "change working directory"
9041 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9041 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9042
9042
9043 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9043 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9044 msgstr ""
9044 msgstr ""
9045 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
9045 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
9046 "escolhas"
9046 "escolhas"
9047
9047
9048 msgid "suppress output"
9048 msgid "suppress output"
9049 msgstr "suprime saída"
9049 msgstr "suprime saída"
9050
9050
9051 msgid "enable additional output"
9051 msgid "enable additional output"
9052 msgstr "habilita saída adicional"
9052 msgstr "habilita saída adicional"
9053
9053
9054 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9054 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9055 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
9055 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
9056
9056
9057 msgid "CONFIG"
9057 msgid "CONFIG"
9058 msgstr "CONFIG"
9058 msgstr "CONFIG"
9059
9059
9060 msgid "enable debugging output"
9060 msgid "enable debugging output"
9061 msgstr "habilita saída de depuração"
9061 msgstr "habilita saída de depuração"
9062
9062
9063 msgid "start debugger"
9063 msgid "start debugger"
9064 msgstr "inicia depurador"
9064 msgstr "inicia depurador"
9065
9065
9066 msgid "set the charset encoding"
9066 msgid "set the charset encoding"
9067 msgstr "define a codificação de caracteres"
9067 msgstr "define a codificação de caracteres"
9068
9068
9069 msgid "ENCODE"
9069 msgid "ENCODE"
9070 msgstr "CODIFICAÇÃO"
9070 msgstr "CODIFICAÇÃO"
9071
9071
9072 msgid "MODE"
9072 msgid "MODE"
9073 msgstr "MODO"
9073 msgstr "MODO"
9074
9074
9075 msgid "set the charset encoding mode"
9075 msgid "set the charset encoding mode"
9076 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9076 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9077
9077
9078 msgid "always print a traceback on exception"
9078 msgid "always print a traceback on exception"
9079 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9079 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9080
9080
9081 msgid "time how long the command takes"
9081 msgid "time how long the command takes"
9082 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9082 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9083
9083
9084 msgid "print command execution profile"
9084 msgid "print command execution profile"
9085 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9085 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9086
9086
9087 msgid "output version information and exit"
9087 msgid "output version information and exit"
9088 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9088 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9089
9089
9090 msgid "display help and exit"
9090 msgid "display help and exit"
9091 msgstr "exibe ajuda e sai"
9091 msgstr "exibe ajuda e sai"
9092
9092
9093 msgid "do not perform actions, just print output"
9093 msgid "do not perform actions, just print output"
9094 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9094 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9095
9095
9096 msgid "specify ssh command to use"
9096 msgid "specify ssh command to use"
9097 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9097 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9098
9098
9099 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9099 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9100 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9100 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9101
9101
9102 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9102 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9103 msgstr ""
9103 msgstr ""
9104 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
9104 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
9105 "web.cacerts)"
9105 "web.cacerts)"
9106
9106
9107 msgid "PATTERN"
9107 msgid "PATTERN"
9108 msgstr "PADRÃO"
9108 msgstr "PADRÃO"
9109
9109
9110 msgid "include names matching the given patterns"
9110 msgid "include names matching the given patterns"
9111 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9111 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9112
9112
9113 msgid "exclude names matching the given patterns"
9113 msgid "exclude names matching the given patterns"
9114 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9114 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9115
9115
9116 msgid "use text as commit message"
9116 msgid "use text as commit message"
9117 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
9117 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
9118
9118
9119 msgid "read commit message from file"
9119 msgid "read commit message from file"
9120 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
9120 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
9121
9121
9122 msgid "record the specified date as commit date"
9122 msgid "record the specified date as commit date"
9123 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
9123 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
9124
9124
9125 msgid "record the specified user as committer"
9125 msgid "record the specified user as committer"
9126 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9126 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9127
9127
9128 msgid "STYLE"
9128 msgid "STYLE"
9129 msgstr "ESTILO"
9129 msgstr "ESTILO"
9130
9130
9131 msgid "display using template map file"
9131 msgid "display using template map file"
9132 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9132 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9133
9133
9134 msgid "display with template"
9134 msgid "display with template"
9135 msgstr "exibe usando modelo"
9135 msgstr "exibe usando modelo"
9136
9136
9137 msgid "show patch"
9137 msgid "show patch"
9138 msgstr "mostra o patch"
9138 msgstr "mostra o patch"
9139
9139
9140 msgid "do not show merges"
9140 msgid "do not show merges"
9141 msgstr "não mostra mesclagens"
9141 msgstr "não mostra mesclagens"
9142
9142
9143 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9143 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9144 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9144 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9145
9145
9146 msgid "treat all files as text"
9146 msgid "treat all files as text"
9147 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9147 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9148
9148
9149 msgid "omit dates from diff headers"
9149 msgid "omit dates from diff headers"
9150 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
9150 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
9151
9151
9152 msgid "show which function each change is in"
9152 msgid "show which function each change is in"
9153 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9153 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9154
9154
9155 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9155 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9156 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9156 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9157
9157
9158 msgid "number of lines of context to show"
9158 msgid "number of lines of context to show"
9159 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9159 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9160
9160
9161 msgid "SIMILARITY"
9161 msgid "SIMILARITY"
9162 msgstr "SIMILARIDADE"
9162 msgstr "SIMILARIDADE"
9163
9163
9164 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9164 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9165 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9165 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9166
9166
9167 msgid "recurse into subrepositories"
9167 msgid "recurse into subrepositories"
9168 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
9168 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
9169
9169
9170 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9170 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9171 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9171 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9172
9172
9173 msgid "add the specified files on the next commit"
9173 msgid "add the specified files on the next commit"
9174 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
9174 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
9175
9175
9176 msgid ""
9176 msgid ""
9177 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9177 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9178 " repository."
9178 " repository."
9179 msgstr ""
9179 msgstr ""
9180 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
9180 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
9181 " e ao repositório."
9181 " e ao repositório."
9182
9182
9183 msgid ""
9183 msgid ""
9184 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9184 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9185 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9185 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9186 msgstr ""
9186 msgstr ""
9187 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
9187 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
9188 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
9188 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
9189 " :hg:`forget`."
9189 " :hg:`forget`."
9190
9190
9191 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9191 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9192 msgstr ""
9192 msgstr ""
9193 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
9193 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
9194 " repositório."
9194 " repositório."
9195
9195
9196 msgid " .. container:: verbose"
9196 msgid " .. container:: verbose"
9197 msgstr " .. container:: verbose"
9197 msgstr " .. container:: verbose"
9198
9198
9199 msgid ""
9199 msgid ""
9200 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9200 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9201 " automatically by :hg:`add`::"
9201 " automatically by :hg:`add`::"
9202 msgstr ""
9202 msgstr ""
9203 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
9203 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
9204 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
9204 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
9205
9205
9206 msgid ""
9206 msgid ""
9207 " $ ls\n"
9207 " $ ls\n"
9208 " foo.c\n"
9208 " foo.c\n"
9209 " $ hg status\n"
9209 " $ hg status\n"
9210 " ? foo.c\n"
9210 " ? foo.c\n"
9211 " $ hg add\n"
9211 " $ hg add\n"
9212 " adding foo.c\n"
9212 " adding foo.c\n"
9213 " $ hg status\n"
9213 " $ hg status\n"
9214 " A foo.c"
9214 " A foo.c"
9215 msgstr ""
9215 msgstr ""
9216 " $ ls\n"
9216 " $ ls\n"
9217 " foo.c\n"
9217 " foo.c\n"
9218 " $ hg status\n"
9218 " $ hg status\n"
9219 " ? foo.c\n"
9219 " ? foo.c\n"
9220 " $ hg add\n"
9220 " $ hg add\n"
9221 " adicionando foo.c\n"
9221 " adicionando foo.c\n"
9222 " $ hg status\n"
9222 " $ hg status\n"
9223 " A foo.c"
9223 " A foo.c"
9224
9224
9225 msgid ""
9225 msgid ""
9226 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9226 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9227 " "
9227 " "
9228 msgstr ""
9228 msgstr ""
9229 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
9229 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
9230 " "
9230 " "
9231
9231
9232 msgid "add all new files, delete all missing files"
9232 msgid "add all new files, delete all missing files"
9233 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
9233 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
9234
9234
9235 msgid ""
9235 msgid ""
9236 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9236 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9237 " repository."
9237 " repository."
9238 msgstr ""
9238 msgstr ""
9239 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
9239 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
9240 " repositório todos os arquivos ausentes."
9240 " repositório todos os arquivos ausentes."
9241
9241
9242 msgid ""
9242 msgid ""
9243 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9243 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9244 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9244 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9245 " commit."
9245 " commit."
9246 msgstr ""
9246 msgstr ""
9247 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
9247 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
9248 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
9248 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
9249 " próxima consolidação."
9249 " próxima consolidação."
9250
9250
9251 msgid ""
9251 msgid ""
9252 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
9252 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
9253 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9253 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9254 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9254 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9255 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9255 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9256 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9256 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9257 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9257 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9258 " used to check which files were identified as moved or renamed."
9258 " used to check which files were identified as moved or renamed."
9259 msgstr ""
9259 msgstr ""
9260 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
9260 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
9261 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
9261 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
9262 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
9262 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
9263 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
9263 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
9264 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
9264 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
9265 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
9265 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
9266 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
9266 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
9267 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
9267 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
9268 " renomeados."
9268 " renomeados."
9269
9269
9270 msgid "similarity must be a number"
9270 msgid "similarity must be a number"
9271 msgstr "similaridade deve ser um número"
9271 msgstr "similaridade deve ser um número"
9272
9272
9273 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9273 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9274 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
9274 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
9275
9275
9276 msgid "annotate the specified revision"
9276 msgid "annotate the specified revision"
9277 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9277 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9278
9278
9279 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9279 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9280 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
9280 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
9281
9281
9282 msgid "don't follow copies and renames"
9282 msgid "don't follow copies and renames"
9283 msgstr "não segue cópias e renomeações"
9283 msgstr "não segue cópias e renomeações"
9284
9284
9285 msgid "list the author (long with -v)"
9285 msgid "list the author (long with -v)"
9286 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9286 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9287
9287
9288 msgid "list the filename"
9288 msgid "list the filename"
9289 msgstr "lista o nome de arquivo"
9289 msgstr "lista o nome de arquivo"
9290
9290
9291 msgid "list the date (short with -q)"
9291 msgid "list the date (short with -q)"
9292 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9292 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9293
9293
9294 msgid "list the revision number (default)"
9294 msgid "list the revision number (default)"
9295 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9295 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9296
9296
9297 msgid "list the changeset"
9297 msgid "list the changeset"
9298 msgstr "lista a revisão"
9298 msgstr "lista a revisão"
9299
9299
9300 msgid "show line number at the first appearance"
9300 msgid "show line number at the first appearance"
9301 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9301 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9302
9302
9303 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9303 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9304 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9304 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9305
9305
9306 msgid "show changeset information by line for each file"
9306 msgid "show changeset information by line for each file"
9307 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
9307 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
9308
9308
9309 msgid ""
9309 msgid ""
9310 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9310 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9311 " each line"
9311 " each line"
9312 msgstr ""
9312 msgstr ""
9313 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
9313 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
9314 " revisão responsável por cada linha"
9314 " revisão responsável por cada linha"
9315
9315
9316 msgid ""
9316 msgid ""
9317 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9317 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9318 " by whom."
9318 " by whom."
9319 msgstr ""
9319 msgstr ""
9320 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
9320 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
9321 " e por quem."
9321 " e por quem."
9322
9322
9323 msgid ""
9323 msgid ""
9324 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9324 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9325 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9325 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9326 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9326 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9327 " nor desirable."
9327 " nor desirable."
9328 msgstr ""
9328 msgstr ""
9329 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
9329 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
9330 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
9330 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
9331 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
9331 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
9332 " úteis."
9332 " úteis."
9333
9333
9334 msgid "at least one filename or pattern is required"
9334 msgid "at least one filename or pattern is required"
9335 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
9335 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
9336
9336
9337 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9337 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9338 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
9338 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
9339
9339
9340 #, python-format
9340 #, python-format
9341 msgid "%s: binary file\n"
9341 msgid "%s: binary file\n"
9342 msgstr "%s: arquivo binário\n"
9342 msgstr "%s: arquivo binário\n"
9343
9343
9344 msgid "do not pass files through decoders"
9344 msgid "do not pass files through decoders"
9345 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9345 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9346
9346
9347 msgid "directory prefix for files in archive"
9347 msgid "directory prefix for files in archive"
9348 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9348 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9349
9349
9350 msgid "PREFIX"
9350 msgid "PREFIX"
9351 msgstr "PREFIXO"
9351 msgstr "PREFIXO"
9352
9352
9353 msgid "revision to distribute"
9353 msgid "revision to distribute"
9354 msgstr "revisão a ser distribuída"
9354 msgstr "revisão a ser distribuída"
9355
9355
9356 msgid "type of distribution to create"
9356 msgid "type of distribution to create"
9357 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9357 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9358
9358
9359 msgid "[OPTION]... DEST"
9359 msgid "[OPTION]... DEST"
9360 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9360 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9361
9361
9362 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9362 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9363 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
9363 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
9364
9364
9365 msgid ""
9365 msgid ""
9366 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9366 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9367 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9367 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9368 msgstr ""
9368 msgstr ""
9369 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
9369 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
9370 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
9370 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
9371
9371
9372 msgid ""
9372 msgid ""
9373 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9373 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9374 " extension (or override using -t/--type)."
9374 " extension (or override using -t/--type)."
9375 msgstr ""
9375 msgstr ""
9376 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
9376 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
9377 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
9377 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
9378
9378
9379 msgid " Examples:"
9379 msgid " Examples:"
9380 msgstr " Exemplos::"
9380 msgstr " Exemplos::"
9381
9381
9382 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9382 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9383 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
9383 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
9384
9384
9385 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9385 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9386 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9386 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9387
9387
9388 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9388 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9389 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
9389 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
9390
9390
9391 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9391 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9392 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9392 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9393
9393
9394 msgid " Valid types are:"
9394 msgid " Valid types are:"
9395 msgstr " Tipos válidos:"
9395 msgstr " Tipos válidos:"
9396
9396
9397 msgid ""
9397 msgid ""
9398 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9398 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9399 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9399 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9400 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9400 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9401 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9401 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9402 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9402 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9403 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9403 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9404 msgstr ""
9404 msgstr ""
9405 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
9405 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
9406 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
9406 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
9407 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
9407 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
9408 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
9408 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
9409 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
9409 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
9410 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
9410 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
9411
9411
9412 msgid ""
9412 msgid ""
9413 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9413 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9414 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9414 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9415 msgstr ""
9415 msgstr ""
9416 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
9416 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
9417 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
9417 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
9418
9418
9419 msgid ""
9419 msgid ""
9420 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9420 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9421 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9421 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9422 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9422 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9423 " removed."
9423 " removed."
9424 msgstr ""
9424 msgstr ""
9425 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
9425 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
9426 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
9426 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
9427 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
9427 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
9428 " com sufixos removidos.\n"
9428 " com sufixos removidos.\n"
9429 " "
9429 " "
9430
9430
9431 msgid "no working directory: please specify a revision"
9431 msgid "no working directory: please specify a revision"
9432 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
9432 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
9433
9433
9434 msgid "repository root cannot be destination"
9434 msgid "repository root cannot be destination"
9435 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
9435 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
9436
9436
9437 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9437 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9438 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
9438 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
9439
9439
9440 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9440 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9441 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9441 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9442
9442
9443 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9443 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9444 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
9444 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
9445
9445
9446 msgid "revision to backout"
9446 msgid "revision to backout"
9447 msgstr "revisão para fazer o backout"
9447 msgstr "revisão para fazer o backout"
9448
9448
9449 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9449 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9450 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9450 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9451
9451
9452 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9452 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9453 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
9453 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
9454
9454
9455 msgid ""
9455 msgid ""
9456 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9456 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9457 " current working directory."
9457 " current working directory."
9458 msgstr ""
9458 msgstr ""
9459 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
9459 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
9460 " o efeito da revisão REV."
9460 " o efeito da revisão REV."
9461
9461
9462 msgid ""
9462 msgid ""
9463 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9463 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9464 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9464 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9465 " changes and the merged result is left uncommitted."
9465 " changes and the merged result is left uncommitted."
9466 msgstr ""
9466 msgstr ""
9467 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
9467 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
9468 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
9468 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
9469 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
9469 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
9470 " manualmente."
9470 " manualmente."
9471
9471
9472 msgid ""
9472 msgid ""
9473 " .. note::\n"
9473 " .. note::\n"
9474 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9474 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9475 " incorrect merge."
9475 " incorrect merge."
9476 msgstr ""
9476 msgstr ""
9477 " .. note::\n"
9477 " .. note::\n"
9478 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
9478 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
9479 " incorreta ou indesejada."
9479 " incorreta ou indesejada."
9480
9480
9481 msgid ""
9481 msgid ""
9482 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9482 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9483 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9483 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9484 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9484 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9485 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9485 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9486 msgstr ""
9486 msgstr ""
9487 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
9487 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
9488 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
9488 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
9489 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
9489 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
9490 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
9490 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
9491
9491
9492 msgid ""
9492 msgid ""
9493 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9493 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9494 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9494 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9495 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9495 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9496 " merged separately."
9496 " merged separately."
9497 msgstr ""
9497 msgstr ""
9498 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9498 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9499 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9499 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9500 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9500 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9501 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
9501 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
9502
9502
9503 msgid "please specify just one revision"
9503 msgid "please specify just one revision"
9504 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
9504 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
9505
9505
9506 msgid "please specify a revision to backout"
9506 msgid "please specify a revision to backout"
9507 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
9507 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
9508
9508
9509 msgid "cannot backout change on a different branch"
9509 msgid "cannot backout change on a different branch"
9510 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
9510 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
9511
9511
9512 msgid "cannot backout a change with no parents"
9512 msgid "cannot backout a change with no parents"
9513 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
9513 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
9514
9514
9515 msgid "cannot backout a merge changeset"
9515 msgid "cannot backout a merge changeset"
9516 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9516 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9517
9517
9518 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9518 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9519 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9519 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9520
9520
9521 #, python-format
9521 #, python-format
9522 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9522 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9523 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
9523 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
9524
9524
9525 #, python-format
9525 #, python-format
9526 msgid "merging with changeset %s\n"
9526 msgid "merging with changeset %s\n"
9527 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9527 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9528
9528
9529 msgid "reset bisect state"
9529 msgid "reset bisect state"
9530 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
9530 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
9531
9531
9532 msgid "mark changeset good"
9532 msgid "mark changeset good"
9533 msgstr "marca revisão boa"
9533 msgstr "marca revisão boa"
9534
9534
9535 msgid "mark changeset bad"
9535 msgid "mark changeset bad"
9536 msgstr "marca revisão ruim"
9536 msgstr "marca revisão ruim"
9537
9537
9538 msgid "skip testing changeset"
9538 msgid "skip testing changeset"
9539 msgstr "descartando revisão de teste"
9539 msgstr "descartando revisão de teste"
9540
9540
9541 msgid "extend the bisect range"
9541 msgid "extend the bisect range"
9542 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
9542 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
9543
9543
9544 msgid "use command to check changeset state"
9544 msgid "use command to check changeset state"
9545 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9545 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9546
9546
9547 msgid "do not update to target"
9547 msgid "do not update to target"
9548 msgstr "não atualiza para o alvo"
9548 msgstr "não atualiza para o alvo"
9549
9549
9550 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9550 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9551 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9551 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9552
9552
9553 msgid "subdivision search of changesets"
9553 msgid "subdivision search of changesets"
9554 msgstr "busca revisões por subdivisão"
9554 msgstr "busca revisões por subdivisão"
9555
9555
9556 msgid ""
9556 msgid ""
9557 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9557 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9558 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9558 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9559 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9559 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9560 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9560 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9561 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9561 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9562 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9562 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9563 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9563 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9564 " or announce that it has found the bad revision."
9564 " or announce that it has found the bad revision."
9565 msgstr ""
9565 msgstr ""
9566 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
9566 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
9567 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
9567 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
9568 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
9568 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
9569 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
9569 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
9570 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
9570 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
9571 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
9571 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
9572 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
9572 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
9573 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
9573 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
9574 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
9574 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
9575
9575
9576 msgid ""
9576 msgid ""
9577 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9577 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9578 " revision as good or bad without checking it out first."
9578 " revision as good or bad without checking it out first."
9579 msgstr ""
9579 msgstr ""
9580 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
9580 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
9581 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
9581 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
9582
9582
9583 msgid ""
9583 msgid ""
9584 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9584 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9585 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9585 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9586 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9586 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9587 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9587 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9588 " non-zero exit status means the revision is bad."
9588 " non-zero exit status means the revision is bad."
9589 msgstr ""
9589 msgstr ""
9590 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
9590 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
9591 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
9591 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
9592 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
9592 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
9593 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
9593 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
9594 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
9594 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
9595 " marcará a revisão como ruim."
9595 " marcará a revisão como ruim."
9596
9596
9597 msgid " Some examples:"
9597 msgid " Some examples:"
9598 msgstr " Alguns exemplos::"
9598 msgstr " Alguns exemplos::"
9599
9599
9600 msgid ""
9600 msgid ""
9601 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9601 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9602 msgstr ""
9602 msgstr ""
9603 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
9603 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
9604
9604
9605 msgid ""
9605 msgid ""
9606 " hg bisect --bad 34\n"
9606 " hg bisect --bad 34\n"
9607 " hg bisect --good 12"
9607 " hg bisect --good 12"
9608 msgstr ""
9608 msgstr ""
9609 " hg bisect --bad 34\n"
9609 " hg bisect --bad 34\n"
9610 " hg bisect --good 12"
9610 " hg bisect --good 12"
9611
9611
9612 msgid ""
9612 msgid ""
9613 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9613 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9614 " bad::"
9614 " bad::"
9615 msgstr ""
9615 msgstr ""
9616 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
9616 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
9617 " boa ou ruim::"
9617 " boa ou ruim::"
9618
9618
9619 msgid ""
9619 msgid ""
9620 " hg bisect --good\n"
9620 " hg bisect --good\n"
9621 " hg bisect --bad"
9621 " hg bisect --bad"
9622 msgstr ""
9622 msgstr ""
9623 " hg bisect --good\n"
9623 " hg bisect --good\n"
9624 " hg bisect --bad"
9624 " hg bisect --bad"
9625
9625
9626 msgid ""
9626 msgid ""
9627 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9627 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9628 " that revision is not usable because of another issue)::"
9628 " that revision is not usable because of another issue)::"
9629 msgstr ""
9629 msgstr ""
9630 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
9630 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
9631 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
9631 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
9632 " devido a algum outro problema)::"
9632 " devido a algum outro problema)::"
9633
9633
9634 msgid ""
9634 msgid ""
9635 " hg bisect --skip\n"
9635 " hg bisect --skip\n"
9636 " hg bisect --skip 23"
9636 " hg bisect --skip 23"
9637 msgstr ""
9637 msgstr ""
9638 " hg bisect --skip\n"
9638 " hg bisect --skip\n"
9639 " hg bisect --skip 23"
9639 " hg bisect --skip 23"
9640
9640
9641 msgid " - forget the current bisection::"
9641 msgid " - forget the current bisection::"
9642 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
9642 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
9643
9643
9644 msgid " hg bisect --reset"
9644 msgid " hg bisect --reset"
9645 msgstr " hg bisect --reset"
9645 msgstr " hg bisect --reset"
9646
9646
9647 msgid ""
9647 msgid ""
9648 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9648 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9649 " revision::"
9649 " revision::"
9650 msgstr ""
9650 msgstr ""
9651 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
9651 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
9652 " quebrada automaticamente::"
9652 " quebrada automaticamente::"
9653
9653
9654 msgid ""
9654 msgid ""
9655 " hg bisect --reset\n"
9655 " hg bisect --reset\n"
9656 " hg bisect --bad 34\n"
9656 " hg bisect --bad 34\n"
9657 " hg bisect --good 12\n"
9657 " hg bisect --good 12\n"
9658 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9658 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9659 msgstr ""
9659 msgstr ""
9660 " hg bisect --reset\n"
9660 " hg bisect --reset\n"
9661 " hg bisect --bad 34\n"
9661 " hg bisect --bad 34\n"
9662 " hg bisect --good 12\n"
9662 " hg bisect --good 12\n"
9663 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9663 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9664
9664
9665 msgid ""
9665 msgid ""
9666 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9666 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9667 " bisection::"
9667 " bisection::"
9668 msgstr ""
9668 msgstr ""
9669 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9669 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9670 " na bissecção atual::"
9670 " na bissecção atual::"
9671
9671
9672 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9672 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9673 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9673 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9674
9674
9675 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9675 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9676 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
9676 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
9677
9677
9678 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9678 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9679 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9679 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9680
9680
9681 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9681 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9682 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
9682 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
9683
9683
9684 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9684 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9685 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9685 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9686
9686
9687 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9687 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9688 msgstr ""
9688 msgstr ""
9689 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
9689 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
9690 " chave `bisect()`."
9690 " chave `bisect()`."
9691
9691
9692 msgid "The first good revision is:\n"
9692 msgid "The first good revision is:\n"
9693 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
9693 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
9694
9694
9695 msgid "The first bad revision is:\n"
9695 msgid "The first bad revision is:\n"
9696 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
9696 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
9697
9697
9698 #, python-format
9698 #, python-format
9699 msgid ""
9699 msgid ""
9700 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9700 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9701 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9701 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9702 "the common ancestor, %s.\n"
9702 "the common ancestor, %s.\n"
9703 msgstr ""
9703 msgstr ""
9704 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
9704 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
9705 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
9705 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
9706 "ancestral comum, %s.\n"
9706 "ancestral comum, %s.\n"
9707
9707
9708 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9708 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9709 msgstr ""
9709 msgstr ""
9710 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
9710 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
9711 "entre:\n"
9711 "entre:\n"
9712
9712
9713 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9713 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9714 msgstr ""
9714 msgstr ""
9715 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
9715 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
9716 "entre:\n"
9716 "entre:\n"
9717
9717
9718 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9718 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9719 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
9719 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
9720
9720
9721 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9721 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9722 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
9722 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
9723
9723
9724 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9724 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9725 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
9725 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
9726
9726
9727 msgid "incompatible arguments"
9727 msgid "incompatible arguments"
9728 msgstr "argumentos incompatíveis"
9728 msgstr "argumentos incompatíveis"
9729
9729
9730 #, python-format
9730 #, python-format
9731 msgid "failed to execute %s"
9731 msgid "failed to execute %s"
9732 msgstr "falhou ao executar %s"
9732 msgstr "falhou ao executar %s"
9733
9733
9734 #, python-format
9734 #, python-format
9735 msgid "%s killed"
9735 msgid "%s killed"
9736 msgstr "%s morto"
9736 msgstr "%s morto"
9737
9737
9738 #, python-format
9738 #, python-format
9739 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9739 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9740 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
9740 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
9741
9741
9742 #, python-format
9742 #, python-format
9743 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9743 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9744 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
9744 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
9745
9745
9746 msgid "nothing to extend"
9746 msgid "nothing to extend"
9747 msgstr "nada para ampliar"
9747 msgstr "nada para ampliar"
9748
9748
9749 #, python-format
9749 #, python-format
9750 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9750 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9751 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
9751 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
9752
9752
9753 msgid "force"
9753 msgid "force"
9754 msgstr "forçar"
9754 msgstr "forçar"
9755
9755
9756 msgid "delete a given bookmark"
9756 msgid "delete a given bookmark"
9757 msgstr "apaga o marcador pedido"
9757 msgstr "apaga o marcador pedido"
9758
9758
9759 msgid "rename a given bookmark"
9759 msgid "rename a given bookmark"
9760 msgstr "renomeia um marcador"
9760 msgstr "renomeia um marcador"
9761
9761
9762 msgid "mark a bookmark inactive"
9762 msgid "mark a bookmark inactive"
9763 msgstr "torna um marcador inativo"
9763 msgstr "torna um marcador inativo"
9764
9764
9765 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9765 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9766 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
9766 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
9767
9767
9768 msgid "track a line of development with movable markers"
9768 msgid "track a line of development with movable markers"
9769 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
9769 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
9770
9770
9771 msgid ""
9771 msgid ""
9772 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9772 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9773 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9773 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9774 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9774 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9775 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9775 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9776 msgstr ""
9776 msgstr ""
9777 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
9777 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
9778 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
9778 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
9779 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
9779 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
9780 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
9780 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
9781 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
9781 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
9782
9782
9783 msgid ""
9783 msgid ""
9784 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9784 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9785 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9785 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9786 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9786 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9787 " the bookmark is assigned to that revision."
9787 " the bookmark is assigned to that revision."
9788 msgstr ""
9788 msgstr ""
9789 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
9789 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
9790 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
9790 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
9791 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
9791 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
9792 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
9792 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
9793
9793
9794 msgid ""
9794 msgid ""
9795 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9795 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9796 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9796 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9797 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9797 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9798 " the bookmarks extension must be enabled."
9798 " the bookmarks extension must be enabled."
9799 msgstr ""
9799 msgstr ""
9800 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
9800 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
9801 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
9801 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
9802 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
9802 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
9803 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
9803 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
9804 " precisa ser habilitada.\n"
9804 " precisa ser habilitada.\n"
9805 " "
9805 " "
9806
9806
9807 msgid ""
9807 msgid ""
9808 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9808 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9809 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9809 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9810 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9810 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9811 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9811 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9812 " "
9812 " "
9813 msgstr ""
9813 msgstr ""
9814 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
9814 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
9815 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
9815 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
9816 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
9816 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
9817 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
9817 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
9818 " "
9818 " "
9819
9819
9820 msgid "bookmark name required"
9820 msgid "bookmark name required"
9821 msgstr "requerido nome do marcador"
9821 msgstr "requerido nome do marcador"
9822
9822
9823 #, python-format
9823 #, python-format
9824 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9824 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9825 msgstr "o marcador '%s' não existe"
9825 msgstr "o marcador '%s' não existe"
9826
9826
9827 #, python-format
9827 #, python-format
9828 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9828 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9829 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
9829 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
9830
9830
9831 msgid "new bookmark name required"
9831 msgid "new bookmark name required"
9832 msgstr "requerido nome do novo marcador"
9832 msgstr "requerido nome do novo marcador"
9833
9833
9834 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9834 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9835 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
9835 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
9836
9836
9837 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9837 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9838 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
9838 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
9839
9839
9840 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9840 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9841 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
9841 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
9842
9842
9843 msgid "no bookmarks set\n"
9843 msgid "no bookmarks set\n"
9844 msgstr "nenhum marcador definido\n"
9844 msgstr "nenhum marcador definido\n"
9845
9845
9846 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9846 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9847 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9847 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9848
9848
9849 msgid "reset branch name to parent branch name"
9849 msgid "reset branch name to parent branch name"
9850 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9850 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9851
9851
9852 msgid "[-fC] [NAME]"
9852 msgid "[-fC] [NAME]"
9853 msgstr "[-fC] [NOME]"
9853 msgstr "[-fC] [NOME]"
9854
9854
9855 msgid "set or show the current branch name"
9855 msgid "set or show the current branch name"
9856 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
9856 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
9857
9857
9858 msgid ""
9858 msgid ""
9859 " .. note::\n"
9859 " .. note::\n"
9860 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9860 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9861 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9861 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9862 " information about named branches and bookmarks."
9862 " information about named branches and bookmarks."
9863 msgstr ""
9863 msgstr ""
9864 " .. note::\n"
9864 " .. note::\n"
9865 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
9865 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
9866 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
9866 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
9867 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
9867 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
9868
9868
9869 msgid ""
9869 msgid ""
9870 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9870 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9871 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9871 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9872 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9872 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9873 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9873 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9874 " branch."
9874 " branch."
9875 msgstr ""
9875 msgstr ""
9876 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
9876 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
9877 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
9877 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
9878 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
9878 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
9879 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
9879 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
9880
9880
9881 msgid ""
9881 msgid ""
9882 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9882 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9883 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9883 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9884 msgstr ""
9884 msgstr ""
9885 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
9885 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
9886 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
9886 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
9887 " tal ramo esteja inativo."
9887 " tal ramo esteja inativo."
9888
9888
9889 msgid ""
9889 msgid ""
9890 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9890 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9891 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9891 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9892 " change."
9892 " change."
9893 msgstr ""
9893 msgstr ""
9894 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
9894 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
9895 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
9895 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
9896 " mudança de ramo anterior."
9896 " mudança de ramo anterior."
9897
9897
9898 msgid ""
9898 msgid ""
9899 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9899 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9900 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9900 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9901 msgstr ""
9901 msgstr ""
9902 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
9902 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
9903 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
9903 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
9904 " fechado.\n"
9904 " fechado.\n"
9905 " "
9905 " "
9906
9906
9907 #, python-format
9907 #, python-format
9908 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9908 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9909 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
9909 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
9910
9910
9911 msgid "a branch of the same name already exists"
9911 msgid "a branch of the same name already exists"
9912 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
9912 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
9913
9913
9914 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9914 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9915 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9915 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9916 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
9916 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
9917
9917
9918 #, python-format
9918 #, python-format
9919 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9919 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9920 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
9920 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
9921
9921
9922 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9922 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9923 msgstr ""
9923 msgstr ""
9924 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
9924 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
9925 "não permanente)\n"
9925 "não permanente)\n"
9926
9926
9927 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9927 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9928 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9928 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9929
9929
9930 msgid "show normal and closed branches"
9930 msgid "show normal and closed branches"
9931 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9931 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9932
9932
9933 msgid "[-ac]"
9933 msgid "[-ac]"
9934 msgstr "[-ac]"
9934 msgstr "[-ac]"
9935
9935
9936 msgid "list repository named branches"
9936 msgid "list repository named branches"
9937 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
9937 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
9938
9938
9939 msgid ""
9939 msgid ""
9940 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9940 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9941 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9941 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9942 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9942 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9943 msgstr ""
9943 msgstr ""
9944 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
9944 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
9945 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
9945 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
9946 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9946 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9947
9947
9948 msgid ""
9948 msgid ""
9949 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9949 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9950 " is considered active if it contains repository heads."
9950 " is considered active if it contains repository heads."
9951 msgstr ""
9951 msgstr ""
9952 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
9952 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
9953 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
9953 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
9954
9954
9955 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9955 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9956 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
9956 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
9957
9957
9958 msgid ""
9958 msgid ""
9959 " Returns 0.\n"
9959 " Returns 0.\n"
9960 " "
9960 " "
9961 msgstr ""
9961 msgstr ""
9962 " Devolve 0.\n"
9962 " Devolve 0.\n"
9963 " "
9963 " "
9964
9964
9965 msgid " (closed)"
9965 msgid " (closed)"
9966 msgstr " (fechado)"
9966 msgstr " (fechado)"
9967
9967
9968 msgid " (inactive)"
9968 msgid " (inactive)"
9969 msgstr " (inativo)"
9969 msgstr " (inativo)"
9970
9970
9971 msgid "run even when the destination is unrelated"
9971 msgid "run even when the destination is unrelated"
9972 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9972 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9973
9973
9974 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9974 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9975 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9975 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9976
9976
9977 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9977 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9978 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9978 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9979
9979
9980 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9980 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9981 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9981 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9982
9982
9983 msgid "bundle all changesets in the repository"
9983 msgid "bundle all changesets in the repository"
9984 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9984 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9985
9985
9986 msgid "bundle compression type to use"
9986 msgid "bundle compression type to use"
9987 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9987 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9988
9988
9989 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9989 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9990 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9990 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9991
9991
9992 msgid "create a changegroup file"
9992 msgid "create a changegroup file"
9993 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
9993 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
9994
9994
9995 msgid ""
9995 msgid ""
9996 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9996 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9997 " known to be in another repository."
9997 " known to be in another repository."
9998 msgstr ""
9998 msgstr ""
9999 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
9999 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
10000 " encontradas no outro repositório."
10000 " encontradas no outro repositório."
10001
10001
10002 msgid ""
10002 msgid ""
10003 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
10003 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
10004 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
10004 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
10005 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
10005 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
10006 " -a/--all (or --base null)."
10006 " -a/--all (or --base null)."
10007 msgstr ""
10007 msgstr ""
10008 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
10008 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
10009 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
10009 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
10010 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
10010 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
10011 " -a/--all (ou --base null)."
10011 " -a/--all (ou --base null)."
10012
10012
10013 msgid ""
10013 msgid ""
10014 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
10014 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
10015 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
10015 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
10016 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
10016 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
10017 msgstr ""
10017 msgstr ""
10018 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
10018 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
10019 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
10019 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
10020 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
10020 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
10021 " usando bzip2)."
10021 " usando bzip2)."
10022
10022
10023 msgid ""
10023 msgid ""
10024 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10024 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10025 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10025 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10026 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10026 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10027 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10027 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10028 msgstr ""
10028 msgstr ""
10029 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
10029 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
10030 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
10030 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
10031 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
10031 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
10032 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
10032 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
10033 " completo não for desejável."
10033 " completo não for desejável."
10034
10034
10035 msgid ""
10035 msgid ""
10036 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10036 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10037 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10037 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10038 msgstr ""
10038 msgstr ""
10039 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
10039 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
10040 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
10040 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
10041 " de revisões."
10041 " de revisões."
10042
10042
10043 msgid ""
10043 msgid ""
10044 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10044 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10045 " "
10045 " "
10046 msgstr ""
10046 msgstr ""
10047 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
10047 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
10048 " "
10048 " "
10049
10049
10050 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10050 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10051 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
10051 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
10052
10052
10053 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10053 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10054 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
10054 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
10055
10055
10056 msgid "print output to file with formatted name"
10056 msgid "print output to file with formatted name"
10057 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10057 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10058
10058
10059 msgid "print the given revision"
10059 msgid "print the given revision"
10060 msgstr "imprime a revisão dada"
10060 msgstr "imprime a revisão dada"
10061
10061
10062 msgid "apply any matching decode filter"
10062 msgid "apply any matching decode filter"
10063 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10063 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10064
10064
10065 msgid "[OPTION]... FILE..."
10065 msgid "[OPTION]... FILE..."
10066 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10066 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10067
10067
10068 msgid "output the current or given revision of files"
10068 msgid "output the current or given revision of files"
10069 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
10069 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
10070
10070
10071 msgid ""
10071 msgid ""
10072 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10072 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10073 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
10073 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
10074 " or tip if no revision is checked out."
10074 " or tip if no revision is checked out."
10075 msgstr ""
10075 msgstr ""
10076 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
10076 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
10077 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
10077 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
10078 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
10078 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
10079
10079
10080 msgid ""
10080 msgid ""
10081 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10081 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10082 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
10082 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
10083 " for the export command, with the following additions:"
10083 " for the export command, with the following additions:"
10084 msgstr ""
10084 msgstr ""
10085 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
10085 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
10086 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
10086 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
10087 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
10087 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
10088
10088
10089 msgid ""
10089 msgid ""
10090 " :``%s``: basename of file being printed\n"
10090 " :``%s``: basename of file being printed\n"
10091 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10091 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10092 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
10092 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
10093 msgstr ""
10093 msgstr ""
10094 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
10094 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
10095 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
10095 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
10096 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
10096 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
10097
10097
10098 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10098 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10099 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10099 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10100
10100
10101 msgid "revision, tag or branch to check out"
10101 msgid "revision, tag or branch to check out"
10102 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10102 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10103
10103
10104 msgid "include the specified changeset"
10104 msgid "include the specified changeset"
10105 msgstr "inclui a revisão especificada"
10105 msgstr "inclui a revisão especificada"
10106
10106
10107 msgid "clone only the specified branch"
10107 msgid "clone only the specified branch"
10108 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10108 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10109
10109
10110 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10110 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10111 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10111 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10112
10112
10113 msgid "make a copy of an existing repository"
10113 msgid "make a copy of an existing repository"
10114 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
10114 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
10115
10115
10116 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
10116 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
10117 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
10117 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
10118
10118
10119 msgid ""
10119 msgid ""
10120 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10120 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10121 " basename of the source."
10121 " basename of the source."
10122 msgstr ""
10122 msgstr ""
10123 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
10123 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
10124 " nome base da origem."
10124 " nome base da origem."
10125
10125
10126 msgid ""
10126 msgid ""
10127 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10127 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10128 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10128 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10129 msgstr ""
10129 msgstr ""
10130 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
10130 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
10131 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
10131 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
10132 " pull."
10132 " pull."
10133
10133
10134 msgid ""
10134 msgid ""
10135 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10135 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10136 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10136 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10137 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10137 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10138 msgstr ""
10138 msgstr ""
10139 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
10139 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
10140 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
10140 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
10141 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
10141 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
10142
10142
10143 msgid ""
10143 msgid ""
10144 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10144 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10145 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10145 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10146 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10146 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10147 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10147 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10148 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10148 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10149 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10149 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10150 " containing the tag."
10150 " containing the tag."
10151 msgstr ""
10151 msgstr ""
10152 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
10152 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
10153 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
10153 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
10154 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
10154 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
10155 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
10155 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
10156 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
10156 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
10157 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
10157 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
10158 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
10158 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
10159
10159
10160 msgid ""
10160 msgid ""
10161 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10161 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10162 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10162 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10163 msgstr ""
10163 msgstr ""
10164 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
10164 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
10165 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
10165 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
10166
10166
10167 msgid ""
10167 msgid ""
10168 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10168 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10169 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10169 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10170 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10170 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10171 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10171 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10172 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10172 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10173 " --pull option to avoid hardlinking."
10173 " --pull option to avoid hardlinking."
10174 msgstr ""
10174 msgstr ""
10175 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
10175 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
10176 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
10176 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
10177 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
10177 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
10178 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
10178 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
10179 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
10179 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
10180 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
10180 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
10181 " hardlinks."
10181 " hardlinks."
10182
10182
10183 msgid ""
10183 msgid ""
10184 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10184 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10185 " directory using full hardlinks with ::"
10185 " directory using full hardlinks with ::"
10186 msgstr ""
10186 msgstr ""
10187 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
10187 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
10188 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
10188 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
10189
10189
10190 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10190 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10191 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10191 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10192
10192
10193 msgid ""
10193 msgid ""
10194 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10194 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10195 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10195 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10196 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10196 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10197 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10197 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10198 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10198 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10199 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10199 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10200 msgstr ""
10200 msgstr ""
10201 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
10201 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
10202 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
10202 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
10203 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
10203 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
10204 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
10204 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
10205 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
10205 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
10206 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
10206 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
10207 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
10207 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
10208
10208
10209 msgid ""
10209 msgid ""
10210 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10210 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10211 " revision from this list:"
10211 " revision from this list:"
10212 msgstr ""
10212 msgstr ""
10213 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
10213 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
10214 " aplicável da seguinte lista:"
10214 " aplicável da seguinte lista:"
10215
10215
10216 msgid ""
10216 msgid ""
10217 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10217 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10218 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10218 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10219 " the source repository's working directory\n"
10219 " the source repository's working directory\n"
10220 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10220 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10221 " latest head of that branch)\n"
10221 " latest head of that branch)\n"
10222 " d) the changeset specified with -r\n"
10222 " d) the changeset specified with -r\n"
10223 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10223 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10224 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10224 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10225 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10225 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10226 " h) tip"
10226 " h) tip"
10227 msgstr ""
10227 msgstr ""
10228 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
10228 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
10229 " tiver revisões\n"
10229 " tiver revisões\n"
10230 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
10230 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
10231 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
10231 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
10232 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
10232 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
10233 " cabeça de tal ramo)\n"
10233 " cabeça de tal ramo)\n"
10234 " d) a revisão especificada com -r\n"
10234 " d) a revisão especificada com -r\n"
10235 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
10235 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
10236 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
10236 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
10237 " url#ramo\n"
10237 " url#ramo\n"
10238 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
10238 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
10239 " h) a tip"
10239 " h) a tip"
10240
10240
10241 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10241 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10242 msgstr ""
10242 msgstr ""
10243 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
10243 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
10244
10244
10245 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10245 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10246 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10246 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10247
10247
10248 msgid " - create a lightweight local clone::"
10248 msgid " - create a lightweight local clone::"
10249 msgstr " - cria um clone leve local::"
10249 msgstr " - cria um clone leve local::"
10250
10250
10251 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10251 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10252 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10252 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10253
10253
10254 msgid ""
10254 msgid ""
10255 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10255 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10256 msgstr ""
10256 msgstr ""
10257 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
10257 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
10258 " duplicadas)::"
10258 " duplicadas)::"
10259
10259
10260 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10260 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10261 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10261 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10262
10262
10263 msgid ""
10263 msgid ""
10264 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10264 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10265 " specified version::"
10265 " specified version::"
10266 msgstr ""
10266 msgstr ""
10267 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
10267 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
10268 " revisão específica::"
10268 " revisão específica::"
10269
10269
10270 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10270 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10271 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10271 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10272
10272
10273 msgid ""
10273 msgid ""
10274 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10274 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10275 msgstr ""
10275 msgstr ""
10276 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
10276 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
10277
10277
10278 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10278 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10279 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10279 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10280
10280
10281 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10281 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10282 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
10282 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
10283
10283
10284 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10284 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10285 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10285 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10286
10286
10287 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10287 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10288 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
10288 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
10289
10289
10290 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10290 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10291 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
10291 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
10292
10292
10293 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10293 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10294 msgstr ""
10294 msgstr ""
10295 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
10295 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
10296 "consolidação"
10296 "consolidação"
10297
10297
10298 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10298 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10299 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10299 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10300
10300
10301 msgid "amend the parent of the working dir"
10301 msgid "amend the parent of the working dir"
10302 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
10302 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
10303
10303
10304 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10304 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10305 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
10305 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
10306
10306
10307 msgid ""
10307 msgid ""
10308 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10308 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10309 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10309 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10310 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10310 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10311 msgstr ""
10311 msgstr ""
10312 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
10312 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
10313 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
10313 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
10314 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
10314 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
10315 " de distribuir ativamente suas mudanças."
10315 " de distribuir ativamente suas mudanças."
10316
10316
10317 msgid ""
10317 msgid ""
10318 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10318 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10319 " will be committed."
10319 " will be committed."
10320 msgstr ""
10320 msgstr ""
10321 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
10321 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
10322 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
10322 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
10323
10323
10324 msgid ""
10324 msgid ""
10325 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10325 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10326 " filenames or -I/-X filters."
10326 " filenames or -I/-X filters."
10327 msgstr ""
10327 msgstr ""
10328 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
10328 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
10329 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
10329 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
10330
10330
10331 msgid ""
10331 msgid ""
10332 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10332 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10333 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10333 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10334 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10334 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10335 " ``.hg/last-message.txt``."
10335 " ``.hg/last-message.txt``."
10336 msgstr ""
10336 msgstr ""
10337 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
10337 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
10338 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
10338 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
10339 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
10339 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
10340 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
10340 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
10341
10341
10342 msgid ""
10342 msgid ""
10343 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10343 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10344 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10344 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10345 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10345 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10346 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10346 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10347 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10347 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10348 " on how to restore it)."
10348 " on how to restore it)."
10349 msgstr ""
10349 msgstr ""
10350 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
10350 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
10351 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
10351 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
10352 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
10352 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
10353 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
10353 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
10354 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
10354 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
10355 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
10355 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
10356
10356
10357 msgid ""
10357 msgid ""
10358 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10358 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10359 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10359 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10360 " the editor will open with the message of the amended commit."
10360 " the editor will open with the message of the amended commit."
10361 msgstr ""
10361 msgstr ""
10362 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
10362 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
10363 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
10363 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
10364 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
10364 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
10365 " da revisão emendada."
10365 " da revisão emendada."
10366
10366
10367 msgid ""
10367 msgid ""
10368 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10368 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10369 " or changesets that have children."
10369 " or changesets that have children."
10370 msgstr ""
10370 msgstr ""
10371 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
10371 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
10372 " ou revisões que contenham filhas."
10372 " ou revisões que contenham filhas."
10373
10373
10374 msgid ""
10374 msgid ""
10375 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10375 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10376 " "
10376 " "
10377 msgstr ""
10377 msgstr ""
10378 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
10378 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
10379 " "
10379 " "
10380
10380
10381 msgid "can only close branch heads"
10381 msgid "can only close branch heads"
10382 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
10382 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
10383
10383
10384 msgid "cannot amend recursively"
10384 msgid "cannot amend recursively"
10385 msgstr "não é possível emendar recursivamente"
10385 msgstr "não é possível emendar recursivamente"
10386
10386
10387 msgid "cannot amend public changesets"
10387 msgid "cannot amend public changesets"
10388 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
10388 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
10389
10389
10390 msgid "cannot amend merge changesets"
10390 msgid "cannot amend merge changesets"
10391 msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem"
10391 msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem"
10392
10392
10393 msgid "cannot amend while merging"
10393 msgid "cannot amend while merging"
10394 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
10394 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
10395
10395
10396 msgid "cannot amend changeset with children"
10396 msgid "cannot amend changeset with children"
10397 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
10397 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
10398
10398
10399 msgid "nothing changed\n"
10399 msgid "nothing changed\n"
10400 msgstr "nada mudou\n"
10400 msgstr "nada mudou\n"
10401
10401
10402 #, python-format
10402 #, python-format
10403 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10403 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10404 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10404 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10405
10405
10406 msgid "created new head\n"
10406 msgid "created new head\n"
10407 msgstr "nova cabeça criada\n"
10407 msgstr "nova cabeça criada\n"
10408
10408
10409 #, python-format
10409 #, python-format
10410 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10410 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10411 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10411 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10412
10412
10413 #, python-format
10413 #, python-format
10414 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10414 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10415 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10415 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10416
10416
10417 msgid "record a copy that has already occurred"
10417 msgid "record a copy that has already occurred"
10418 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10418 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10419
10419
10420 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10420 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10421 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10421 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10422
10422
10423 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10423 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10424 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10424 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10425
10425
10426 msgid "mark files as copied for the next commit"
10426 msgid "mark files as copied for the next commit"
10427 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
10427 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
10428
10428
10429 msgid ""
10429 msgid ""
10430 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10430 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10431 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10431 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10432 " the source must be a single file."
10432 " the source must be a single file."
10433 msgstr ""
10433 msgstr ""
10434 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
10434 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
10435 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
10435 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
10436 " um arquivo, só pode haver uma origem."
10436 " um arquivo, só pode haver uma origem."
10437
10437
10438 msgid ""
10438 msgid ""
10439 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10439 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10440 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10440 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10441 " operation is recorded, but no copying is performed."
10441 " operation is recorded, but no copying is performed."
10442 msgstr ""
10442 msgstr ""
10443 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
10443 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
10444 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
10444 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
10445 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
10445 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
10446
10446
10447 msgid ""
10447 msgid ""
10448 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10448 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10449 " before that, see :hg:`revert`."
10449 " before that, see :hg:`revert`."
10450 msgstr ""
10450 msgstr ""
10451 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
10451 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
10452 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
10452 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
10453
10453
10454 msgid ""
10454 msgid ""
10455 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10455 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10456 " "
10456 " "
10457 msgstr ""
10457 msgstr ""
10458 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
10458 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
10459 " "
10459 " "
10460
10460
10461 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10461 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10462 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10462 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10463
10463
10464 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10464 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10465 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
10465 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
10466
10466
10467 msgid "either two or three arguments required"
10467 msgid "either two or three arguments required"
10468 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
10468 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
10469
10469
10470 msgid "add single file mergeable changes"
10470 msgid "add single file mergeable changes"
10471 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10471 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10472
10472
10473 msgid "add single file all revs overwrite"
10473 msgid "add single file all revs overwrite"
10474 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10474 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10475
10475
10476 msgid "add new file at each rev"
10476 msgid "add new file at each rev"
10477 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10477 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10478
10478
10479 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10479 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10480 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
10480 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
10481
10481
10482 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10482 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10483 msgstr ""
10483 msgstr ""
10484 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
10484 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
10485 "existente"
10485 "existente"
10486
10486
10487 msgid ""
10487 msgid ""
10488 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10488 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10489 " command line."
10489 " command line."
10490 msgstr ""
10490 msgstr ""
10491 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
10491 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
10492 " da entrada padrão."
10492 " da entrada padrão."
10493
10493
10494 msgid " Elements:"
10494 msgid " Elements:"
10495 msgstr " Elementos:"
10495 msgstr " Elementos:"
10496
10496
10497 msgid ""
10497 msgid ""
10498 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
10498 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
10499 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10499 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10500 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10500 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10501 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10501 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10502 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10502 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10503 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10503 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10504 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10504 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10505 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10505 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10506 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10506 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10507 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10507 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10508 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10508 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10509 msgstr ""
10509 msgstr ""
10510 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
10510 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
10511 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
10511 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
10512 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
10512 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
10513 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
10513 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
10514 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
10514 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
10515 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
10515 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
10516 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
10516 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
10517 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
10517 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
10518 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
10518 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
10519 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
10519 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
10520 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
10520 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
10521
10521
10522 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10522 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10523 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
10523 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
10524
10524
10525 msgid " A backref is either"
10525 msgid " A backref is either"
10526 msgstr " Uma backref pode ser"
10526 msgstr " Uma backref pode ser"
10527
10527
10528 msgid ""
10528 msgid ""
10529 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
10529 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
10530 " node, or\n"
10530 " node, or\n"
10531 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10531 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10532 " - empty to denote the default parent."
10532 " - empty to denote the default parent."
10533 msgstr ""
10533 msgstr ""
10534 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
10534 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
10535 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
10535 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
10536 " - vazio, denotando o pai default."
10536 " - vazio, denotando o pai default."
10537
10537
10538 msgid ""
10538 msgid ""
10539 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10539 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10540 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10540 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10541 " "
10541 " "
10542 msgstr ""
10542 msgstr ""
10543 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
10543 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
10544 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
10544 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
10545 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
10545 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
10546 " "
10546 " "
10547
10547
10548 msgid "reading DAG from stdin\n"
10548 msgid "reading DAG from stdin\n"
10549 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
10549 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
10550
10550
10551 msgid "repository is not empty"
10551 msgid "repository is not empty"
10552 msgstr "repositório não está vazio"
10552 msgstr "repositório não está vazio"
10553
10553
10554 msgid "building"
10554 msgid "building"
10555 msgstr "construindo"
10555 msgstr "construindo"
10556
10556
10557 msgid "show all details"
10557 msgid "show all details"
10558 msgstr "mostra todos os detalhes"
10558 msgstr "mostra todos os detalhes"
10559
10559
10560 msgid "lists the contents of a bundle"
10560 msgid "lists the contents of a bundle"
10561 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
10561 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
10562
10562
10563 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10563 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10564 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
10564 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
10565
10565
10566 #, python-format
10566 #, python-format
10567 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10567 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10568 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
10568 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
10569
10569
10570 #, python-format
10570 #, python-format
10571 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10571 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10572 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
10572 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
10573
10573
10574 #, python-format
10574 #, python-format
10575 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10575 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10576 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
10576 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
10577
10577
10578 #, python-format
10578 #, python-format
10579 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10579 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10580 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
10580 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
10581
10581
10582 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10582 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10583 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
10583 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
10584
10584
10585 msgid "[COMMAND]"
10585 msgid "[COMMAND]"
10586 msgstr "[COMANDO]"
10586 msgstr "[COMANDO]"
10587
10587
10588 msgid "list all available commands and options"
10588 msgid "list all available commands and options"
10589 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
10589 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
10590
10590
10591 msgid "show the command options"
10591 msgid "show the command options"
10592 msgstr "exibe opções dos comandos"
10592 msgstr "exibe opções dos comandos"
10593
10593
10594 msgid "[-o] CMD"
10594 msgid "[-o] CMD"
10595 msgstr "[-o] CMD"
10595 msgstr "[-o] CMD"
10596
10596
10597 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10597 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10598 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
10598 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
10599
10599
10600 msgid "use tags as labels"
10600 msgid "use tags as labels"
10601 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10601 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10602
10602
10603 msgid "annotate with branch names"
10603 msgid "annotate with branch names"
10604 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10604 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10605
10605
10606 msgid "use dots for runs"
10606 msgid "use dots for runs"
10607 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10607 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10608
10608
10609 msgid "separate elements by spaces"
10609 msgid "separate elements by spaces"
10610 msgstr "separa elementos usando espaços"
10610 msgstr "separa elementos usando espaços"
10611
10611
10612 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10612 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10613 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10613 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10614
10614
10615 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10615 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10616 msgstr ""
10616 msgstr ""
10617 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
10617 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
10618
10618
10619 msgid ""
10619 msgid ""
10620 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10620 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10621 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10621 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10622 msgstr ""
10622 msgstr ""
10623 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
10623 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
10624 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
10624 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
10625 " como rN."
10625 " como rN."
10626
10626
10627 msgid ""
10627 msgid ""
10628 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10628 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10629 " "
10629 " "
10630 msgstr ""
10630 msgstr ""
10631 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
10631 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
10632 " "
10632 " "
10633
10633
10634 msgid "need repo for changelog dag"
10634 msgid "need repo for changelog dag"
10635 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
10635 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
10636
10636
10637 msgid "open changelog"
10637 msgid "open changelog"
10638 msgstr "abre o changelog"
10638 msgstr "abre o changelog"
10639
10639
10640 msgid "open manifest"
10640 msgid "open manifest"
10641 msgstr "abre o manifesto"
10641 msgstr "abre o manifesto"
10642
10642
10643 msgid "-c|-m|FILE REV"
10643 msgid "-c|-m|FILE REV"
10644 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
10644 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
10645
10645
10646 msgid "dump the contents of a data file revision"
10646 msgid "dump the contents of a data file revision"
10647 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
10647 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
10648
10648
10649 #, python-format
10649 #, python-format
10650 msgid "invalid revision identifier %s"
10650 msgid "invalid revision identifier %s"
10651 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
10651 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
10652
10652
10653 msgid "try extended date formats"
10653 msgid "try extended date formats"
10654 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10654 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10655
10655
10656 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10656 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10657 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10657 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10658
10658
10659 msgid "parse and display a date"
10659 msgid "parse and display a date"
10660 msgstr "decodifica e exibe uma data"
10660 msgstr "decodifica e exibe uma data"
10661
10661
10662 msgid "use old-style discovery"
10662 msgid "use old-style discovery"
10663 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
10663 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
10664
10664
10665 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10665 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10666 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
10666 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
10667
10667
10668 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10668 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10669 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
10669 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
10670
10670
10671 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10671 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10672 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
10672 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
10673
10673
10674 msgid "parse and apply a fileset specification"
10674 msgid "parse and apply a fileset specification"
10675 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
10675 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
10676
10676
10677 msgid "[PATH]"
10677 msgid "[PATH]"
10678 msgstr "[CAMINHO]"
10678 msgstr "[CAMINHO]"
10679
10679
10680 msgid "show information detected about current filesystem"
10680 msgid "show information detected about current filesystem"
10681 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
10681 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
10682
10682
10683 msgid "id of head node"
10683 msgid "id of head node"
10684 msgstr "id do nó cabeça"
10684 msgstr "id do nó cabeça"
10685
10685
10686 msgid "id of common node"
10686 msgid "id of common node"
10687 msgstr "id do nó comum"
10687 msgstr "id do nó comum"
10688
10688
10689 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10689 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10690 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
10690 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
10691
10691
10692 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10692 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10693 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
10693 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
10694
10694
10695 msgid ""
10695 msgid ""
10696 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10696 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10697 " given file.\n"
10697 " given file.\n"
10698 " "
10698 " "
10699 msgstr ""
10699 msgstr ""
10700 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10700 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10701 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
10701 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
10702 " "
10702 " "
10703
10703
10704 msgid "display the combined ignore pattern"
10704 msgid "display the combined ignore pattern"
10705 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
10705 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
10706
10706
10707 msgid "no ignore patterns found"
10707 msgid "no ignore patterns found"
10708 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
10708 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
10709
10709
10710 msgid "revlog format"
10710 msgid "revlog format"
10711 msgstr "formato do revlog"
10711 msgstr "formato do revlog"
10712
10712
10713 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10713 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10714 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
10714 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
10715
10715
10716 msgid "dump the contents of an index file"
10716 msgid "dump the contents of an index file"
10717 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
10717 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
10718
10718
10719 #, python-format
10719 #, python-format
10720 msgid "unknown format %d"
10720 msgid "unknown format %d"
10721 msgstr "formato desconhecido %d"
10721 msgstr "formato desconhecido %d"
10722
10722
10723 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10723 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10724 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
10724 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
10725
10725
10726 msgid "test Mercurial installation"
10726 msgid "test Mercurial installation"
10727 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
10727 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
10728
10728
10729 #, python-format
10729 #, python-format
10730 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10730 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10731 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
10731 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
10732
10732
10733 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10733 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10734 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
10734 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
10735
10735
10736 #, python-format
10736 #, python-format
10737 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10737 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10738 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
10738 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
10739
10739
10740 msgid " One or more extensions could not be found"
10740 msgid " One or more extensions could not be found"
10741 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
10741 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
10742
10742
10743 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10743 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10744 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
10744 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
10745
10745
10746 #, python-format
10746 #, python-format
10747 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10747 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10748 msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
10748 msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
10749
10749
10750 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10750 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10751 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
10751 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
10752
10752
10753 msgid "Checking commit editor...\n"
10753 msgid "Checking commit editor...\n"
10754 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
10754 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
10755
10755
10756 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10756 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10757 msgstr ""
10757 msgstr ""
10758 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
10758 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
10759 "'vi' no PATH\n"
10759 "'vi' no PATH\n"
10760
10760
10761 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10761 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10762 msgstr ""
10762 msgstr ""
10763 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
10763 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
10764
10764
10765 #, python-format
10765 #, python-format
10766 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10766 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10767 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
10767 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
10768
10768
10769 msgid "Checking username...\n"
10769 msgid "Checking username...\n"
10770 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
10770 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
10771
10771
10772 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10772 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10773 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
10773 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
10774
10774
10775 msgid "No problems detected\n"
10775 msgid "No problems detected\n"
10776 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
10776 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
10777
10777
10778 #, python-format
10778 #, python-format
10779 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10779 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10780 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
10780 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
10781
10781
10782 msgid "REPO ID..."
10782 msgid "REPO ID..."
10783 msgstr "REPO ID..."
10783 msgstr "REPO ID..."
10784
10784
10785 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10785 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10786 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
10786 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
10787
10787
10788 msgid ""
10788 msgid ""
10789 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
10789 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
10790 " indicating unknown/known.\n"
10790 " indicating unknown/known.\n"
10791 " "
10791 " "
10792 msgstr ""
10792 msgstr ""
10793 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10793 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10794 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
10794 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
10795 " desconhecidos e conhecidos.\n"
10795 " desconhecidos e conhecidos.\n"
10796 " "
10796 " "
10797
10797
10798 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10798 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10799 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10799 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10800
10800
10801 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10801 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10802 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
10802 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
10803
10803
10804 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10804 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10805 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
10805 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
10806
10806
10807 msgid ""
10807 msgid ""
10808 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10808 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10809 " Reports success or failure.\n"
10809 " Reports success or failure.\n"
10810 " "
10810 " "
10811 msgstr ""
10811 msgstr ""
10812 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
10812 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
10813 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
10813 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
10814 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10814 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10815 " "
10815 " "
10816
10816
10817 msgid "A B"
10817 msgid "A B"
10818 msgstr "A B"
10818 msgstr "A B"
10819
10819
10820 #, python-format
10820 #, python-format
10821 msgid "a: %s\n"
10821 msgid "a: %s\n"
10822 msgstr "a: %s\n"
10822 msgstr "a: %s\n"
10823
10823
10824 #, python-format
10824 #, python-format
10825 msgid "b: %s\n"
10825 msgid "b: %s\n"
10826 msgstr "b: %s\n"
10826 msgstr "b: %s\n"
10827
10827
10828 #, python-format
10828 #, python-format
10829 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
10829 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
10830 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
10830 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
10831
10831
10832 #, python-format
10832 #, python-format
10833 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
10833 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
10834 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
10834 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
10835
10835
10836 msgid "revision to rebuild to"
10836 msgid "revision to rebuild to"
10837 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10837 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10838
10838
10839 msgid "[-r REV] [REV]"
10839 msgid "[-r REV] [REV]"
10840 msgstr "[-r REV] [REV]"
10840 msgstr "[-r REV] [REV]"
10841
10841
10842 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10842 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10843 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
10843 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
10844
10844
10845 msgid "revision to debug"
10845 msgid "revision to debug"
10846 msgstr "revisão a ser depurada"
10846 msgstr "revisão a ser depurada"
10847
10847
10848 msgid "[-r REV] FILE"
10848 msgid "[-r REV] FILE"
10849 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10849 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10850
10850
10851 msgid "dump rename information"
10851 msgid "dump rename information"
10852 msgstr "exibe informações de renomeação"
10852 msgstr "exibe informações de renomeação"
10853
10853
10854 #, python-format
10854 #, python-format
10855 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10855 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10856 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
10856 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
10857
10857
10858 #, python-format
10858 #, python-format
10859 msgid "%s not renamed\n"
10859 msgid "%s not renamed\n"
10860 msgstr "%s não renomeado\n"
10860 msgstr "%s não renomeado\n"
10861
10861
10862 msgid "dump index data"
10862 msgid "dump index data"
10863 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
10863 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
10864
10864
10865 msgid "-c|-m|FILE"
10865 msgid "-c|-m|FILE"
10866 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
10866 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
10867
10867
10868 msgid "show data and statistics about a revlog"
10868 msgid "show data and statistics about a revlog"
10869 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
10869 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
10870
10870
10871 msgid "parse and apply a revision specification"
10871 msgid "parse and apply a revision specification"
10872 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10872 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10873
10873
10874 msgid ""
10874 msgid ""
10875 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
10875 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
10876 " expansion.\n"
10876 " expansion.\n"
10877 " "
10877 " "
10878 msgstr ""
10878 msgstr ""
10879 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
10879 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
10880 " da expansão de apelidos.\n"
10880 " da expansão de apelidos.\n"
10881 " "
10881 " "
10882
10882
10883 msgid "REV1 [REV2]"
10883 msgid "REV1 [REV2]"
10884 msgstr "REV1 [REV2]"
10884 msgstr "REV1 [REV2]"
10885
10885
10886 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10886 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10887 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
10887 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
10888
10888
10889 msgid ""
10889 msgid ""
10890 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10890 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10891 " be used with care."
10891 " be used with care."
10892 msgstr ""
10892 msgstr ""
10893 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
10893 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
10894 " deve ser usado com cuidado."
10894 " deve ser usado com cuidado."
10895
10895
10896 msgid "do not display the saved mtime"
10896 msgid "do not display the saved mtime"
10897 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10897 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10898
10898
10899 msgid "sort by saved mtime"
10899 msgid "sort by saved mtime"
10900 msgstr "ordena por mtime armazenado"
10900 msgstr "ordena por mtime armazenado"
10901
10901
10902 msgid "[OPTION]..."
10902 msgid "[OPTION]..."
10903 msgstr "[OPÇÃO]..."
10903 msgstr "[OPÇÃO]..."
10904
10904
10905 msgid "show the contents of the current dirstate"
10905 msgid "show the contents of the current dirstate"
10906 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
10906 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
10907
10907
10908 #, python-format
10908 #, python-format
10909 msgid "copy: %s -> %s\n"
10909 msgid "copy: %s -> %s\n"
10910 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
10910 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
10911
10911
10912 msgid "revision to check"
10912 msgid "revision to check"
10913 msgstr "revisão para verificar"
10913 msgstr "revisão para verificar"
10914
10914
10915 msgid "show how files match on given patterns"
10915 msgid "show how files match on given patterns"
10916 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
10916 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
10917
10917
10918 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10918 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10919 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
10919 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
10920
10920
10921 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10921 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10922 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10922 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10923
10923
10924 msgid "diff repository (or selected files)"
10924 msgid "diff repository (or selected files)"
10925 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
10925 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
10926
10926
10927 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10927 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10928 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
10928 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
10929
10929
10930 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10930 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10931 msgstr ""
10931 msgstr ""
10932 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
10932 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
10933 " \"unified diff\"."
10933 " \"unified diff\"."
10934
10934
10935 msgid ""
10935 msgid ""
10936 " .. note::\n"
10936 " .. note::\n"
10937 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10937 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10938 " default to comparing against the working directory's first\n"
10938 " default to comparing against the working directory's first\n"
10939 " parent changeset if no revisions are specified."
10939 " parent changeset if no revisions are specified."
10940 msgstr ""
10940 msgstr ""
10941 " .. note::\n"
10941 " .. note::\n"
10942 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
10942 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
10943 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
10943 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
10944 " trabalho se uma revisão não for especificada."
10944 " trabalho se uma revisão não for especificada."
10945
10945
10946 msgid ""
10946 msgid ""
10947 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10947 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10948 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10948 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10949 msgstr ""
10949 msgstr ""
10950 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
10950 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
10951 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
10951 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
10952
10952
10953 msgid ""
10953 msgid ""
10954 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10954 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10955 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10955 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10956 " anyway, probably with undesirable results."
10956 " anyway, probably with undesirable results."
10957 msgstr ""
10957 msgstr ""
10958 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
10958 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
10959 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
10959 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
10960 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10960 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10961
10961
10962 msgid ""
10962 msgid ""
10963 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10963 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10964 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10964 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10965 msgstr ""
10965 msgstr ""
10966 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10966 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10967 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
10967 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
10968
10968
10969 msgid ""
10969 msgid ""
10970 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10970 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10971 msgstr ""
10971 msgstr ""
10972 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
10972 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
10973
10973
10974 msgid " hg diff foo.c"
10974 msgid " hg diff foo.c"
10975 msgstr " hg diff foo.c"
10975 msgstr " hg diff foo.c"
10976
10976
10977 msgid ""
10977 msgid ""
10978 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10978 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10979 msgstr ""
10979 msgstr ""
10980 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
10980 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
10981 " informações de renomeação::"
10981 " informações de renomeação::"
10982
10982
10983 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10983 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10984 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10984 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10985
10985
10986 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10986 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10987 msgstr ""
10987 msgstr ""
10988 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
10988 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
10989 " mudança em alguma data::"
10989 " mudança em alguma data::"
10990
10990
10991 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10991 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10992 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10992 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10993
10993
10994 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10994 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10995 msgstr ""
10995 msgstr ""
10996 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
10996 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
10997 " contenham uma palavra chave::"
10997 " contenham uma palavra chave::"
10998
10998
10999 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10999 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11000 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11000 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11001
11001
11002 msgid " - compare a revision and its parents::"
11002 msgid " - compare a revision and its parents::"
11003 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
11003 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
11004
11004
11005 msgid ""
11005 msgid ""
11006 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
11006 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
11007 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
11007 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
11008 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
11008 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
11009 msgstr ""
11009 msgstr ""
11010 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
11010 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
11011 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
11011 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
11012 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
11012 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
11013
11013
11014 msgid "diff against the second parent"
11014 msgid "diff against the second parent"
11015 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
11015 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
11016
11016
11017 msgid "revisions to export"
11017 msgid "revisions to export"
11018 msgstr "revisões a serem exportadas"
11018 msgstr "revisões a serem exportadas"
11019
11019
11020 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
11020 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
11021 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
11021 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
11022
11022
11023 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11023 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11024 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
11024 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
11025
11025
11026 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
11026 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
11027 msgstr ""
11027 msgstr ""
11028 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
11028 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
11029 " revisões."
11029 " revisões."
11030
11030
11031 msgid ""
11031 msgid ""
11032 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11032 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11033 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
11033 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
11034 " comment."
11034 " comment."
11035 msgstr ""
11035 msgstr ""
11036 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
11036 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
11037 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
11037 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
11038 " e comentário de consolidação."
11038 " e comentário de consolidação."
11039
11039
11040 msgid ""
11040 msgid ""
11041 " .. note::\n"
11041 " .. note::\n"
11042 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11042 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11043 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
11043 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
11044 " first parent only."
11044 " first parent only."
11045 msgstr ""
11045 msgstr ""
11046 " .. note::\n"
11046 " .. note::\n"
11047 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
11047 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
11048 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
11048 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
11049 " apenas com seu primeiro pai."
11049 " apenas com seu primeiro pai."
11050
11050
11051 msgid ""
11051 msgid ""
11052 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11052 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11053 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
11053 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
11054 msgstr ""
11054 msgstr ""
11055 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
11055 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
11056 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
11056 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
11057 " formatação são como segue:"
11057 " formatação são como segue:"
11058
11058
11059 msgid ""
11059 msgid ""
11060 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11060 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11061 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11061 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11062 " :``%N``: number of patches being generated\n"
11062 " :``%N``: number of patches being generated\n"
11063 " :``%R``: changeset revision number\n"
11063 " :``%R``: changeset revision number\n"
11064 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
11064 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
11065 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11065 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11066 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
11066 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
11067 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
11067 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
11068 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
11068 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
11069 msgstr ""
11069 msgstr ""
11070 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
11070 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
11071 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
11071 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
11072 " :``%N``: número de patches gerados\n"
11072 " :``%N``: número de patches gerados\n"
11073 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
11073 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
11074 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
11074 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
11075 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
11075 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
11076 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
11076 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
11077 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
11077 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
11078 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
11078 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
11079
11079
11080 msgid ""
11080 msgid ""
11081 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
11081 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
11082 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
11082 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
11083 " diff anyway, probably with undesirable results."
11083 " diff anyway, probably with undesirable results."
11084 msgstr ""
11084 msgstr ""
11085 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
11085 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
11086 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
11086 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
11087 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
11087 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
11088
11088
11089 msgid ""
11089 msgid ""
11090 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11090 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11091 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
11091 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
11092 msgstr ""
11092 msgstr ""
11093 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
11093 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
11094 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
11094 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
11095
11095
11096 msgid ""
11096 msgid ""
11097 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
11097 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
11098 " second parent. It can be useful to review a merge."
11098 " second parent. It can be useful to review a merge."
11099 msgstr ""
11099 msgstr ""
11100 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
11100 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
11101 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
11101 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
11102
11102
11103 msgid ""
11103 msgid ""
11104 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
11104 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
11105 " branch::"
11105 " branch::"
11106 msgstr ""
11106 msgstr ""
11107 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
11107 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
11108 " atual::"
11108 " atual::"
11109
11109
11110 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
11110 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
11111 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
11111 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
11112
11112
11113 msgid ""
11113 msgid ""
11114 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
11114 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
11115 " rename information::"
11115 " rename information::"
11116 msgstr ""
11116 msgstr ""
11117 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
11117 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
11118 " um arquivo com informações de renomeação::"
11118 " um arquivo com informações de renomeação::"
11119
11119
11120 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11120 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11121 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11121 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11122
11122
11123 msgid ""
11123 msgid ""
11124 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
11124 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
11125 " descriptive names::"
11125 " descriptive names::"
11126 msgstr ""
11126 msgstr ""
11127 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
11127 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
11128 " nomes descritivos::"
11128 " nomes descritivos::"
11129
11129
11130 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11130 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11131 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11131 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11132
11132
11133 msgid "export requires at least one changeset"
11133 msgid "export requires at least one changeset"
11134 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
11134 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
11135
11135
11136 msgid "exporting patches:\n"
11136 msgid "exporting patches:\n"
11137 msgstr "exportando patches:\n"
11137 msgstr "exportando patches:\n"
11138
11138
11139 msgid "exporting patch:\n"
11139 msgid "exporting patch:\n"
11140 msgstr "exportando patch:\n"
11140 msgstr "exportando patch:\n"
11141
11141
11142 msgid "forget the specified files on the next commit"
11142 msgid "forget the specified files on the next commit"
11143 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
11143 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
11144
11144
11145 msgid ""
11145 msgid ""
11146 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
11146 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
11147 " after the next commit."
11147 " after the next commit."
11148 msgstr ""
11148 msgstr ""
11149 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
11149 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
11150 " rastreados após a próxima consolidação."
11150 " rastreados após a próxima consolidação."
11151
11151
11152 msgid ""
11152 msgid ""
11153 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
11153 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
11154 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
11154 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
11155 " working directory."
11155 " working directory."
11156 msgstr ""
11156 msgstr ""
11157 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
11157 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
11158 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
11158 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
11159
11159
11160 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
11160 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
11161 msgstr ""
11161 msgstr ""
11162 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
11162 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
11163
11163
11164 msgid " - forget newly-added binary files::"
11164 msgid " - forget newly-added binary files::"
11165 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
11165 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
11166
11166
11167 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
11167 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
11168 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
11168 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
11169
11169
11170 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
11170 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
11171 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
11171 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
11172
11172
11173 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11173 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11174 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
11174 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
11175
11175
11176 msgid "resume interrupted graft"
11176 msgid "resume interrupted graft"
11177 msgstr "continua um enxerto interrompido"
11177 msgstr "continua um enxerto interrompido"
11178
11178
11179 msgid "record the current date as commit date"
11179 msgid "record the current date as commit date"
11180 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
11180 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
11181
11181
11182 msgid "record the current user as committer"
11182 msgid "record the current user as committer"
11183 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
11183 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
11184
11184
11185 msgid "[OPTION]... REVISION..."
11185 msgid "[OPTION]... REVISION..."
11186 msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
11186 msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
11187
11187
11188 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11188 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11189 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
11189 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
11190
11190
11191 msgid ""
11191 msgid ""
11192 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
11192 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
11193 " changes from other branches without merging branches in the\n"
11193 " changes from other branches without merging branches in the\n"
11194 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
11194 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
11195 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
11195 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
11196 " description from the source changesets."
11196 " description from the source changesets."
11197 msgstr ""
11197 msgstr ""
11198 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
11198 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
11199 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
11199 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
11200 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
11200 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
11201 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
11201 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
11202 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
11202 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
11203 " origem."
11203 " origem."
11204
11204
11205 msgid ""
11205 msgid ""
11206 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
11206 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
11207 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
11207 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
11208 msgstr ""
11208 msgstr ""
11209 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
11209 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
11210 " enxertadas ou mesclagens."
11210 " enxertadas ou mesclagens."
11211
11211
11212 msgid ""
11212 msgid ""
11213 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11213 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11214 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
11214 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
11215 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
11215 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
11216 " continued with the -c/--continue option."
11216 " continued with the -c/--continue option."
11217 msgstr ""
11217 msgstr ""
11218 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
11218 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
11219 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
11219 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
11220 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
11220 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
11221 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
11221 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
11222 " opção -c/--continue."
11222 " opção -c/--continue."
11223
11223
11224 msgid ""
11224 msgid ""
11225 " .. note::\n"
11225 " .. note::\n"
11226 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11226 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11227 msgstr ""
11227 msgstr ""
11228 " .. note::\n"
11228 " .. note::\n"
11229 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
11229 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
11230
11230
11231 msgid ""
11231 msgid ""
11232 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11232 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11233 msgstr ""
11233 msgstr ""
11234 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
11234 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
11235
11235
11236 msgid ""
11236 msgid ""
11237 " hg update stable\n"
11237 " hg update stable\n"
11238 " hg graft --edit 9393"
11238 " hg graft --edit 9393"
11239 msgstr ""
11239 msgstr ""
11240 " hg update stable\n"
11240 " hg update stable\n"
11241 " hg graft --edit 9393"
11241 " hg graft --edit 9393"
11242
11242
11243 msgid ""
11243 msgid ""
11244 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11244 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11245 msgstr ""
11245 msgstr ""
11246 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
11246 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
11247 "datas::"
11247 "datas::"
11248
11248
11249 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11249 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11250 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11250 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11251
11251
11252 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
11252 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
11253 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
11253 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
11254
11254
11255 msgid " hg graft -c"
11255 msgid " hg graft -c"
11256 msgstr " hg graft -c"
11256 msgstr " hg graft -c"
11257
11257
11258 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
11258 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
11259 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
11259 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
11260
11260
11261 msgid " hg log --debug -r tip"
11261 msgid " hg log --debug -r tip"
11262 msgstr " hg log --debug -r tip"
11262 msgstr " hg log --debug -r tip"
11263
11263
11264 msgid ""
11264 msgid ""
11265 " Returns 0 on successful completion.\n"
11265 " Returns 0 on successful completion.\n"
11266 " "
11266 " "
11267 msgstr ""
11267 msgstr ""
11268 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
11268 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
11269 " "
11269 " "
11270
11270
11271 msgid "can't specify --continue and revisions"
11271 msgid "can't specify --continue and revisions"
11272 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
11272 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
11273
11273
11274 msgid "no graft state found, can't continue"
11274 msgid "no graft state found, can't continue"
11275 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
11275 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
11276
11276
11277 #, python-format
11277 #, python-format
11278 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
11278 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
11279 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
11279 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
11280
11280
11281 #, python-format
11281 #, python-format
11282 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
11282 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
11283 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
11283 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
11284
11284
11285 #, python-format
11285 #, python-format
11286 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
11286 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
11287 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
11287 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
11288
11288
11289 #, python-format
11289 #, python-format
11290 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
11290 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
11291 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
11291 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
11292
11292
11293 #, python-format
11293 #, python-format
11294 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
11294 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
11295 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
11295 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
11296
11296
11297 #, python-format
11297 #, python-format
11298 msgid "grafting revision %s\n"
11298 msgid "grafting revision %s\n"
11299 msgstr "enxertando revisão %s\n"
11299 msgstr "enxertando revisão %s\n"
11300
11300
11301 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11301 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11302 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
11302 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
11303
11303
11304 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11304 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11305 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
11305 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
11306
11306
11307 msgid "end fields with NUL"
11307 msgid "end fields with NUL"
11308 msgstr "termina campos com NUL"
11308 msgstr "termina campos com NUL"
11309
11309
11310 msgid "print all revisions that match"
11310 msgid "print all revisions that match"
11311 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
11311 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
11312
11312
11313 msgid "ignore case when matching"
11313 msgid "ignore case when matching"
11314 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
11314 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
11315
11315
11316 msgid "print only filenames and revisions that match"
11316 msgid "print only filenames and revisions that match"
11317 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
11317 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
11318
11318
11319 msgid "print matching line numbers"
11319 msgid "print matching line numbers"
11320 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
11320 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
11321
11321
11322 msgid "only search files changed within revision range"
11322 msgid "only search files changed within revision range"
11323 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
11323 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
11324
11324
11325 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11325 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11326 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
11326 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
11327
11327
11328 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11328 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11329 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
11329 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
11330
11330
11331 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11331 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11332 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
11332 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
11333
11333
11334 msgid ""
11334 msgid ""
11335 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11335 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11336 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11336 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11337 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11337 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11338 " match appears."
11338 " match appears."
11339 msgstr ""
11339 msgstr ""
11340 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
11340 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
11341 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
11341 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
11342 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
11342 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
11343 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
11343 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
11344
11344
11345 msgid ""
11345 msgid ""
11346 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11346 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11347 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11347 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11348 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11348 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11349 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11349 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11350 " use the --all flag."
11350 " use the --all flag."
11351 msgstr ""
11351 msgstr ""
11352 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
11352 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
11353 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
11353 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
11354 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
11354 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
11355 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
11355 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
11356 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
11356 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
11357 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
11357 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
11358 " opção --all ."
11358 " opção --all ."
11359
11359
11360 msgid ""
11360 msgid ""
11361 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11361 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11362 " "
11362 " "
11363 msgstr ""
11363 msgstr ""
11364 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
11364 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
11365 " "
11365 " "
11366
11366
11367 #, python-format
11367 #, python-format
11368 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11368 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11369 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
11369 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
11370
11370
11371 msgid "STARTREV"
11371 msgid "STARTREV"
11372 msgstr "REVINICIAL"
11372 msgstr "REVINICIAL"
11373
11373
11374 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11374 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11375 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
11375 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
11376
11376
11377 msgid "show topological heads only"
11377 msgid "show topological heads only"
11378 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
11378 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
11379
11379
11380 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11380 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11381 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
11381 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
11382
11382
11383 msgid "show normal and closed branch heads"
11383 msgid "show normal and closed branch heads"
11384 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
11384 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
11385
11385
11386 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11386 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11387 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
11387 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
11388
11388
11389 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11389 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11390 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
11390 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
11391
11391
11392 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11392 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11393 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
11393 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
11394
11394
11395 msgid ""
11395 msgid ""
11396 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11396 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11397 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11397 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11398 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11398 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11399 " no child changeset on the same branch."
11399 " no child changeset on the same branch."
11400 msgstr ""
11400 msgstr ""
11401 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
11401 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
11402 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
11402 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
11403 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
11403 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
11404 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
11404 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
11405 " no mesmo ramo."
11405 " no mesmo ramo."
11406
11406
11407 msgid ""
11407 msgid ""
11408 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11408 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11409 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11409 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11410 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11410 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11411 " named ``foo``."
11411 " named ``foo``."
11412 msgstr ""
11412 msgstr ""
11413 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
11413 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
11414 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
11414 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
11415 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
11415 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
11416 " ramo ``foo``."
11416 " ramo ``foo``."
11417
11417
11418 msgid ""
11418 msgid ""
11419 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11419 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11420 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11420 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11421 msgstr ""
11421 msgstr ""
11422 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
11422 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
11423 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11423 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11424
11424
11425 msgid ""
11425 msgid ""
11426 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11426 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11427 " STARTREV will be displayed."
11427 " STARTREV will be displayed."
11428 msgstr ""
11428 msgstr ""
11429 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
11429 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
11430 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
11430 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
11431
11431
11432 msgid ""
11432 msgid ""
11433 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
11433 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
11434 " changesets without children will be shown."
11434 " changesets without children will be shown."
11435 msgstr ""
11435 msgstr ""
11436 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
11436 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
11437 " revisões sem filhas serão mostradas."
11437 " revisões sem filhas serão mostradas."
11438
11438
11439 msgid ""
11439 msgid ""
11440 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11440 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11441 " "
11441 " "
11442 msgstr ""
11442 msgstr ""
11443 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
11443 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
11444 " 1 caso contrário.\n"
11444 " 1 caso contrário.\n"
11445 " "
11445 " "
11446
11446
11447 #, python-format
11447 #, python-format
11448 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11448 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11449 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
11449 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
11450
11450
11451 #, python-format
11451 #, python-format
11452 msgid " (started at %s)"
11452 msgid " (started at %s)"
11453 msgstr " (iniciado em %s)"
11453 msgstr " (iniciado em %s)"
11454
11454
11455 msgid "show only help for extensions"
11455 msgid "show only help for extensions"
11456 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
11456 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
11457
11457
11458 msgid "show only help for commands"
11458 msgid "show only help for commands"
11459 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
11459 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
11460
11460
11461 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11461 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11462 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
11462 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
11463
11463
11464 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11464 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11465 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
11465 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
11466
11466
11467 msgid ""
11467 msgid ""
11468 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11468 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11469 msgstr ""
11469 msgstr ""
11470 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
11470 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
11471 " de ajuda."
11471 " de ajuda."
11472
11472
11473 msgid ""
11473 msgid ""
11474 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11474 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11475 " topic."
11475 " topic."
11476 msgstr ""
11476 msgstr ""
11477 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
11477 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
11478 " ajuda para esse tópico."
11478 " ajuda para esse tópico."
11479
11479
11480 msgid ""
11480 msgid ""
11481 " Returns 0 if successful.\n"
11481 " Returns 0 if successful.\n"
11482 " "
11482 " "
11483 msgstr ""
11483 msgstr ""
11484 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
11484 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
11485 " "
11485 " "
11486
11486
11487 msgid "VALUE"
11487 msgid "VALUE"
11488 msgstr "VALOR"
11488 msgstr "VALOR"
11489
11489
11490 msgid "DEPRECATED"
11490 msgid "DEPRECATED"
11491 msgstr "OBSOLETO"
11491 msgstr "OBSOLETO"
11492
11492
11493 msgid ""
11493 msgid ""
11494 "\n"
11494 "\n"
11495 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11495 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11496 msgstr ""
11496 msgstr ""
11497 "\n"
11497 "\n"
11498 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
11498 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
11499
11499
11500 msgid "global options:"
11500 msgid "global options:"
11501 msgstr "opções globais:"
11501 msgstr "opções globais:"
11502
11502
11503 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11503 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11504 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
11504 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
11505
11505
11506 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11506 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11507 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
11507 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
11508
11508
11509 #, python-format
11509 #, python-format
11510 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11510 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11511 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
11511 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
11512
11512
11513 #, python-format
11513 #, python-format
11514 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11514 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11515 msgstr ""
11515 msgstr ""
11516 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
11516 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
11517 "opções globais"
11517 "opções globais"
11518
11518
11519 #, python-format
11519 #, python-format
11520 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11520 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11521 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
11521 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
11522
11522
11523 #, python-format
11523 #, python-format
11524 msgid ""
11524 msgid ""
11525 "\n"
11525 "\n"
11526 "aliases: %s\n"
11526 "aliases: %s\n"
11527 msgstr ""
11527 msgstr ""
11528 "\n"
11528 "\n"
11529 "apelidos: %s\n"
11529 "apelidos: %s\n"
11530
11530
11531 msgid "(no help text available)"
11531 msgid "(no help text available)"
11532 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
11532 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
11533
11533
11534 #, python-format
11534 #, python-format
11535 msgid "shell alias for::"
11535 msgid "shell alias for::"
11536 msgstr "apelido de shell para::"
11536 msgstr "apelido de shell para::"
11537
11537
11538 #, python-format
11538 #, python-format
11539 msgid " %s"
11539 msgid " %s"
11540 msgstr " %s"
11540 msgstr " %s"
11541
11541
11542 #, python-format
11542 #, python-format
11543 msgid "alias for: hg %s"
11543 msgid "alias for: hg %s"
11544 msgstr "apelido para: hg %s"
11544 msgstr "apelido para: hg %s"
11545
11545
11546 #, python-format
11546 #, python-format
11547 msgid "%s"
11547 msgid "%s"
11548 msgstr "%s"
11548 msgstr "%s"
11549
11549
11550 #, python-format
11550 #, python-format
11551 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11551 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11552 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
11552 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
11553
11553
11554 msgid "options:"
11554 msgid "options:"
11555 msgstr "opções:"
11555 msgstr "opções:"
11556
11556
11557 #, python-format
11557 #, python-format
11558 msgid ""
11558 msgid ""
11559 "\n"
11559 "\n"
11560 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11560 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11561 msgstr ""
11561 msgstr ""
11562 "\n"
11562 "\n"
11563 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
11563 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
11564
11564
11565 #, python-format
11565 #, python-format
11566 msgid ""
11566 msgid ""
11567 "\n"
11567 "\n"
11568 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11568 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11569 msgstr ""
11569 msgstr ""
11570 "\n"
11570 "\n"
11571 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
11571 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
11572
11572
11573 msgid "basic commands:"
11573 msgid "basic commands:"
11574 msgstr "comandos básicos:"
11574 msgstr "comandos básicos:"
11575
11575
11576 msgid "list of commands:"
11576 msgid "list of commands:"
11577 msgstr "lista de comandos:"
11577 msgstr "lista de comandos:"
11578
11578
11579 msgid "no commands defined\n"
11579 msgid "no commands defined\n"
11580 msgstr "nenhum comando definido\n"
11580 msgstr "nenhum comando definido\n"
11581
11581
11582 msgid "enabled extensions:"
11582 msgid "enabled extensions:"
11583 msgstr "extensões habilitadas:"
11583 msgstr "extensões habilitadas:"
11584
11584
11585 msgid ""
11585 msgid ""
11586 "\n"
11586 "\n"
11587 "additional help topics:"
11587 "additional help topics:"
11588 msgstr ""
11588 msgstr ""
11589 "\n"
11589 "\n"
11590 "tópicos adicionais de ajuda:"
11590 "tópicos adicionais de ajuda:"
11591
11591
11592 #, python-format
11592 #, python-format
11593 msgid ""
11593 msgid ""
11594 "\n"
11594 "\n"
11595 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11595 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11596 msgstr ""
11596 msgstr ""
11597 "\n"
11597 "\n"
11598 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
11598 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
11599
11599
11600 msgid "no help text available"
11600 msgid "no help text available"
11601 msgstr "texto de ajuda não disponível"
11601 msgstr "texto de ajuda não disponível"
11602
11602
11603 #, python-format
11603 #, python-format
11604 msgid "%s extension - %s"
11604 msgid "%s extension - %s"
11605 msgstr "extensão %s - %s"
11605 msgstr "extensão %s - %s"
11606
11606
11607 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11607 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11608 msgstr ""
11608 msgstr ""
11609 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
11609 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
11610
11610
11611 #, python-format
11611 #, python-format
11612 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11612 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11613 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
11613 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
11614
11614
11615 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11615 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11616 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
11616 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
11617
11617
11618 msgid "identify the specified revision"
11618 msgid "identify the specified revision"
11619 msgstr "identifica a revisão especificada"
11619 msgstr "identifica a revisão especificada"
11620
11620
11621 msgid "show local revision number"
11621 msgid "show local revision number"
11622 msgstr "exibe número local de revisão"
11622 msgstr "exibe número local de revisão"
11623
11623
11624 msgid "show global revision id"
11624 msgid "show global revision id"
11625 msgstr "exibe identificador global de revisão"
11625 msgstr "exibe identificador global de revisão"
11626
11626
11627 msgid "show branch"
11627 msgid "show branch"
11628 msgstr "exibe ramo"
11628 msgstr "exibe ramo"
11629
11629
11630 msgid "show tags"
11630 msgid "show tags"
11631 msgstr "exibe etiquetas"
11631 msgstr "exibe etiquetas"
11632
11632
11633 msgid "show bookmarks"
11633 msgid "show bookmarks"
11634 msgstr "exibe marcadores"
11634 msgstr "exibe marcadores"
11635
11635
11636 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11636 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11637 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
11637 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
11638
11638
11639 msgid "identify the working copy or specified revision"
11639 msgid "identify the working copy or specified revision"
11640 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
11640 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
11641
11641
11642 msgid ""
11642 msgid ""
11643 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11643 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11644 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11644 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11645 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11645 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11646 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11646 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11647 msgstr ""
11647 msgstr ""
11648 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
11648 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
11649 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
11649 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
11650 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
11650 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
11651 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
11651 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
11652 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
11652 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
11653
11653
11654 msgid ""
11654 msgid ""
11655 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11655 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11656 " repository."
11656 " repository."
11657 msgstr ""
11657 msgstr ""
11658 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
11658 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
11659 " do repositório."
11659 " do repositório."
11660
11660
11661 msgid ""
11661 msgid ""
11662 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11662 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11663 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11663 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11664 msgstr ""
11664 msgstr ""
11665 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
11665 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
11666 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
11666 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
11667 " repositório ou bundle."
11667 " repositório ou bundle."
11668
11668
11669 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11669 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11670 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
11670 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
11671
11671
11672 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11672 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11673 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11673 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11674
11674
11675 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11675 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11676 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
11676 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
11677
11677
11678 msgid " hg id -n -r 1.3"
11678 msgid " hg id -n -r 1.3"
11679 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11679 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11680
11680
11681 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11681 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11682 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
11682 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
11683
11683
11684 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11684 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11685 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11685 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11686
11686
11687 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11687 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11688 msgstr ""
11688 msgstr ""
11689 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
11689 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
11690
11690
11691 msgid ""
11691 msgid ""
11692 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11692 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11693 "corresponding patch option"
11693 "corresponding patch option"
11694 msgstr ""
11694 msgstr ""
11695 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
11695 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
11696 " correspondente do utilitário patch"
11696 " correspondente do utilitário patch"
11697
11697
11698 msgid "PATH"
11698 msgid "PATH"
11699 msgstr "CAMINHO"
11699 msgstr "CAMINHO"
11700
11700
11701 msgid "base path (DEPRECATED)"
11701 msgid "base path (DEPRECATED)"
11702 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
11702 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
11703
11703
11704 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11704 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11705 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
11705 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
11706
11706
11707 msgid "don't commit, just update the working directory"
11707 msgid "don't commit, just update the working directory"
11708 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
11708 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
11709
11709
11710 msgid "apply patch without touching the working directory"
11710 msgid "apply patch without touching the working directory"
11711 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
11711 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
11712
11712
11713 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11713 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11714 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
11714 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
11715
11715
11716 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11716 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11717 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
11717 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
11718
11718
11719 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11719 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11720 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
11720 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
11721
11721
11722 msgid "import an ordered set of patches"
11722 msgid "import an ordered set of patches"
11723 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
11723 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
11724
11724
11725 msgid ""
11725 msgid ""
11726 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11726 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11727 " --no-commit is specified)."
11727 " --no-commit is specified)."
11728 msgstr ""
11728 msgstr ""
11729 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
11729 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
11730 " (se --no-commit não for especificado)."
11730 " (se --no-commit não for especificado)."
11731
11731
11732 msgid ""
11732 msgid ""
11733 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11733 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11734 " will abort unless given the -f/--force flag."
11734 " will abort unless given the -f/--force flag."
11735 msgstr ""
11735 msgstr ""
11736 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
11736 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
11737 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
11737 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
11738
11738
11739 msgid ""
11739 msgid ""
11740 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11740 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11741 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11741 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11742 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11742 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11743 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11743 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11744 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11744 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11745 " message."
11745 " message."
11746 msgstr ""
11746 msgstr ""
11747 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
11747 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
11748 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
11748 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
11749 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
11749 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
11750 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
11750 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
11751 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
11751 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
11752 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
11752 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
11753 " consolidação."
11753 " consolidação."
11754
11754
11755 msgid ""
11755 msgid ""
11756 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11756 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11757 " description from patch override values from message headers and\n"
11757 " description from patch override values from message headers and\n"
11758 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11758 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11759 " override these."
11759 " override these."
11760 msgstr ""
11760 msgstr ""
11761 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
11761 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
11762 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
11762 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
11763 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
11763 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
11764 " -u/--user são usados no lugar destes."
11764 " -u/--user são usados no lugar destes."
11765
11765
11766 msgid ""
11766 msgid ""
11767 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11767 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11768 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11768 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11769 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11769 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11770 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11770 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11771 " deficiencies in the text patch format."
11771 " deficiencies in the text patch format."
11772 msgstr ""
11772 msgstr ""
11773 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
11773 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
11774 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
11774 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
11775 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
11775 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
11776 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
11776 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
11777 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
11777 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
11778
11778
11779 msgid ""
11779 msgid ""
11780 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11780 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11781 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11781 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11782 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11782 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11783 " revision."
11783 " revision."
11784 msgstr ""
11784 msgstr ""
11785 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
11785 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
11786 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
11786 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
11787 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
11787 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
11788 " diretório de trabalho."
11788 " diretório de trabalho."
11789
11789
11790 msgid ""
11790 msgid ""
11791 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11791 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11792 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11792 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11793 msgstr ""
11793 msgstr ""
11794 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
11794 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
11795 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
11795 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
11796
11796
11797 msgid ""
11797 msgid ""
11798 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11798 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11799 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11799 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11800 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11800 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11801 msgstr ""
11801 msgstr ""
11802 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
11802 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
11803 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
11803 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
11804 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
11804 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
11805 " para -d/--date.\n"
11805 " para -d/--date.\n"
11806 " "
11806 " "
11807
11807
11808 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11808 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11809 msgstr ""
11809 msgstr ""
11810 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
11810 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
11811 " renomeações::"
11811 " renomeações::"
11812
11812
11813 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11813 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11814 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11814 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11815
11815
11816 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11816 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11817 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
11817 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
11818
11818
11819 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11819 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11820 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11820 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11821
11821
11822 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11822 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11823 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
11823 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
11824
11824
11825 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11825 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11826 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11826 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11827
11827
11828 msgid ""
11828 msgid ""
11829 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11829 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11830 " possible)::"
11830 " possible)::"
11831 msgstr ""
11831 msgstr ""
11832 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
11832 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
11833 " possível)::"
11833 " possível)::"
11834
11834
11835 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11835 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11836 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11836 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11837
11837
11838 msgid "need at least one patch to import"
11838 msgid "need at least one patch to import"
11839 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
11839 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
11840
11840
11841 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11841 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11842 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11842 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11843
11843
11844 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11844 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11845 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
11845 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
11846
11846
11847 msgid "patch is damaged or loses information"
11847 msgid "patch is damaged or loses information"
11848 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11848 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11849
11849
11850 msgid "applied to working directory"
11850 msgid "applied to working directory"
11851 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11851 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11852
11852
11853 msgid "not a Mercurial patch"
11853 msgid "not a Mercurial patch"
11854 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11854 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11855
11855
11856 #. i18n: refers to a short changeset id
11856 #. i18n: refers to a short changeset id
11857 #, python-format
11857 #, python-format
11858 msgid "created %s"
11858 msgid "created %s"
11859 msgstr "revisão %s criada"
11859 msgstr "revisão %s criada"
11860
11860
11861 msgid "applying patch from stdin\n"
11861 msgid "applying patch from stdin\n"
11862 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
11862 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
11863
11863
11864 #, python-format
11864 #, python-format
11865 msgid "%s: no diffs found"
11865 msgid "%s: no diffs found"
11866 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
11866 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
11867
11867
11868 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11868 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11869 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11869 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11870
11870
11871 msgid "show newest record first"
11871 msgid "show newest record first"
11872 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
11872 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
11873
11873
11874 msgid "file to store the bundles into"
11874 msgid "file to store the bundles into"
11875 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
11875 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
11876
11876
11877 msgid "a remote changeset intended to be added"
11877 msgid "a remote changeset intended to be added"
11878 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
11878 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
11879
11879
11880 msgid "compare bookmarks"
11880 msgid "compare bookmarks"
11881 msgstr "compara marcadores"
11881 msgstr "compara marcadores"
11882
11882
11883 msgid "a specific branch you would like to pull"
11883 msgid "a specific branch you would like to pull"
11884 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
11884 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
11885
11885
11886 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11886 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11887 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
11887 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
11888
11888
11889 msgid "show new changesets found in source"
11889 msgid "show new changesets found in source"
11890 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
11890 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
11891
11891
11892 msgid ""
11892 msgid ""
11893 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11893 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11894 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11894 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11895 " if a pull at the time you issued this command."
11895 " if a pull at the time you issued this command."
11896 msgstr ""
11896 msgstr ""
11897 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
11897 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
11898 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
11898 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
11899 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
11899 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
11900
11900
11901 msgid ""
11901 msgid ""
11902 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11902 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11903 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11903 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11904 msgstr ""
11904 msgstr ""
11905 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
11905 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
11906 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
11906 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
11907 " pull."
11907 " pull."
11908
11908
11909 msgid " See pull for valid source format details."
11909 msgid " See pull for valid source format details."
11910 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
11910 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
11911
11911
11912 msgid ""
11912 msgid ""
11913 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11913 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11914 " "
11914 " "
11915 msgstr ""
11915 msgstr ""
11916 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
11916 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
11917 " "
11917 " "
11918
11918
11919 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11919 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11920 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
11920 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
11921
11921
11922 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11922 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11923 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
11923 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
11924
11924
11925 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11925 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11926 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11926 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11927
11927
11928 msgid "create a new repository in the given directory"
11928 msgid "create a new repository in the given directory"
11929 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
11929 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
11930
11930
11931 msgid ""
11931 msgid ""
11932 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11932 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11933 " directory does not exist, it will be created."
11933 " directory does not exist, it will be created."
11934 msgstr ""
11934 msgstr ""
11935 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
11935 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
11936 " não existir, ele será criado."
11936 " não existir, ele será criado."
11937
11937
11938 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11938 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11939 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
11939 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
11940
11940
11941 msgid ""
11941 msgid ""
11942 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11942 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11943 " See :hg:`help urls` for more information."
11943 " See :hg:`help urls` for more information."
11944 msgstr ""
11944 msgstr ""
11945 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
11945 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
11946 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
11946 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
11947 " "
11947 " "
11948
11948
11949 msgid "search the repository as it is in REV"
11949 msgid "search the repository as it is in REV"
11950 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
11950 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
11951
11951
11952 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11952 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11953 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
11953 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
11954
11954
11955 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11955 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11956 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
11956 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
11957
11957
11958 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11958 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11959 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11959 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11960
11960
11961 msgid "locate files matching specific patterns"
11961 msgid "locate files matching specific patterns"
11962 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
11962 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
11963
11963
11964 msgid ""
11964 msgid ""
11965 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11965 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11966 " names match the given patterns."
11966 " names match the given patterns."
11967 msgstr ""
11967 msgstr ""
11968 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
11968 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
11969 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
11969 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
11970 " fornecidos."
11970 " fornecidos."
11971
11971
11972 msgid ""
11972 msgid ""
11973 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11973 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11974 " directory. To search just the current directory and its\n"
11974 " directory. To search just the current directory and its\n"
11975 " subdirectories, use \"--include .\"."
11975 " subdirectories, use \"--include .\"."
11976 msgstr ""
11976 msgstr ""
11977 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
11977 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
11978 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
11978 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
11979 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
11979 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
11980
11980
11981 msgid ""
11981 msgid ""
11982 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11982 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11983 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11983 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11984 msgstr ""
11984 msgstr ""
11985 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
11985 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
11986 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
11986 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
11987 " de trabalho."
11987 " de trabalho."
11988
11988
11989 msgid ""
11989 msgid ""
11990 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11990 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11991 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11991 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11992 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11992 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11993 " contain whitespace as multiple filenames."
11993 " contain whitespace as multiple filenames."
11994 msgstr ""
11994 msgstr ""
11995 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11995 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11996 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11996 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11997 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11997 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11998 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11998 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11999
11999
12000 msgid "show revision history of entire repository or files"
12000 msgid "show revision history of entire repository or files"
12001 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
12001 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
12002
12002
12003 msgid ""
12003 msgid ""
12004 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
12004 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
12005 " project."
12005 " project."
12006 msgstr ""
12006 msgstr ""
12007 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
12007 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
12008 " projeto como um todo."
12008 " projeto como um todo."
12009
12009
12010 msgid ""
12010 msgid ""
12011 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
12011 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
12012 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
12012 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
12013 " used as the starting revision."
12013 " used as the starting revision."
12014 msgstr ""
12014 msgstr ""
12015 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
12015 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
12016 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
12016 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
12017 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
12017 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
12018
12018
12019 msgid ""
12019 msgid ""
12020 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
12020 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
12021 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
12021 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
12022 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
12022 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
12023 " ancestors or descendants of the starting revision."
12023 " ancestors or descendants of the starting revision."
12024 msgstr ""
12024 msgstr ""
12025 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
12025 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
12026 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
12026 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
12027 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
12027 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
12028 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
12028 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
12029 " revisão de início."
12029 " revisão de início."
12030
12030
12031 msgid ""
12031 msgid ""
12032 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
12032 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
12033 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
12033 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
12034 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
12034 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
12035 " changed files and full commit message are shown."
12035 " changed files and full commit message are shown."
12036 msgstr ""
12036 msgstr ""
12037 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
12037 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
12038 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
12038 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
12039 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
12039 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
12040 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
12040 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
12041 " mensagem de consolidação completa."
12041 " mensagem de consolidação completa."
12042
12042
12043 msgid ""
12043 msgid ""
12044 " .. note::\n"
12044 " .. note::\n"
12045 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
12045 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
12046 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
12046 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
12047 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
12047 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
12048 " will appear in files:."
12048 " will appear in files:."
12049 msgstr ""
12049 msgstr ""
12050 " .. note::\n"
12050 " .. note::\n"
12051 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
12051 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
12052 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
12052 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
12053 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
12053 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
12054 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
12054 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
12055
12055
12056 msgid ""
12056 msgid ""
12057 " .. note::\n"
12057 " .. note::\n"
12058 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
12058 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
12059 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
12059 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
12060 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
12060 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
12061 " switch."
12061 " switch."
12062 msgstr ""
12062 msgstr ""
12063 " .. note::\n"
12063 " .. note::\n"
12064 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
12064 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
12065 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
12065 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
12066 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
12066 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
12067 " use a opção --removed."
12067 " use a opção --removed."
12068
12068
12069 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
12069 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
12070 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
12070 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
12071
12071
12072 msgid " hg log -v"
12072 msgid " hg log -v"
12073 msgstr " hg log -v"
12073 msgstr " hg log -v"
12074
12074
12075 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
12075 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
12076 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
12076 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
12077
12077
12078 msgid " hg log -f"
12078 msgid " hg log -f"
12079 msgstr " hg log -f"
12079 msgstr " hg log -f"
12080
12080
12081 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
12081 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
12082 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
12082 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
12083
12083
12084 msgid " hg log -l 10 -b ."
12084 msgid " hg log -l 10 -b ."
12085 msgstr " hg log -l 10 -b ."
12085 msgstr " hg log -l 10 -b ."
12086
12086
12087 msgid ""
12087 msgid ""
12088 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12088 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12089 msgstr ""
12089 msgstr ""
12090 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
12090 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
12091 " arquivo, incluindo remoções::"
12091 " arquivo, incluindo remoções::"
12092
12092
12093 msgid " hg log --removed file.c"
12093 msgid " hg log --removed file.c"
12094 msgstr " hg log --removed file.c"
12094 msgstr " hg log --removed file.c"
12095
12095
12096 msgid ""
12096 msgid ""
12097 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
12097 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
12098 "merges::"
12098 "merges::"
12099 msgstr ""
12099 msgstr ""
12100 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
12100 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
12101 " excluindo mesclagens::"
12101 " excluindo mesclagens::"
12102
12102
12103 msgid " hg log -Mp lib/"
12103 msgid " hg log -Mp lib/"
12104 msgstr " hg log -Mp lib/"
12104 msgstr " hg log -Mp lib/"
12105
12105
12106 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
12106 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
12107 msgstr ""
12107 msgstr ""
12108 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
12108 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
12109
12109
12110 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12110 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12111 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12111 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12112
12112
12113 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
12113 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
12114 msgstr ""
12114 msgstr ""
12115 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
12115 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
12116 " release etiquetado::"
12116 " release etiquetado::"
12117
12117
12118 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12118 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12119 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12119 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12120
12120
12121 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
12121 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
12122 msgstr ""
12122 msgstr ""
12123 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
12123 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
12124 " uma faixa de datas::"
12124 " uma faixa de datas::"
12125
12125
12126 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12126 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12127 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12127 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12128
12128
12129 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
12129 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
12130 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
12130 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
12131
12131
12132 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12132 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12133 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12133 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12134
12134
12135 msgid ""
12135 msgid ""
12136 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12136 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12137 " specifying revisions."
12137 " specifying revisions."
12138 msgstr ""
12138 msgstr ""
12139 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
12139 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
12140 " informações sobre a especificação de revisões."
12140 " informações sobre a especificação de revisões."
12141
12141
12142 msgid ""
12143 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
12144 " specifying custom templates."
12145 msgstr ""
12146 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
12147 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
12148
12142 msgid "revision to display"
12149 msgid "revision to display"
12143 msgstr "revisão a ser exibida"
12150 msgstr "revisão a ser exibida"
12144
12151
12145 msgid "list files from all revisions"
12152 msgid "list files from all revisions"
12146 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
12153 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
12147
12154
12148 msgid "[-r REV]"
12155 msgid "[-r REV]"
12149 msgstr "[-r REV]"
12156 msgstr "[-r REV]"
12150
12157
12151 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12158 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12152 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
12159 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
12153
12160
12154 msgid ""
12161 msgid ""
12155 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
12162 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
12156 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
12163 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
12157 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
12164 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
12158 msgstr ""
12165 msgstr ""
12159 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
12166 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
12160 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
12167 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
12161 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
12168 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
12162 " revisão estiver selecionada."
12169 " revisão estiver selecionada."
12163
12170
12164 msgid ""
12171 msgid ""
12165 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
12172 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
12166 " With --debug, print file revision hashes."
12173 " With --debug, print file revision hashes."
12167 msgstr ""
12174 msgstr ""
12168 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
12175 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
12169 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
12176 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
12170 " revisão de arquivo."
12177 " revisão de arquivo."
12171
12178
12172 msgid ""
12179 msgid ""
12173 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
12180 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
12174 " is printed. This includes deleted and renamed files."
12181 " is printed. This includes deleted and renamed files."
12175 msgstr ""
12182 msgstr ""
12176 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
12183 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
12177 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
12184 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
12178 " renomeados."
12185 " renomeados."
12179
12186
12180 msgid "can't specify a revision with --all"
12187 msgid "can't specify a revision with --all"
12181 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
12188 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
12182
12189
12183 msgid "force a merge with outstanding changes"
12190 msgid "force a merge with outstanding changes"
12184 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
12191 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
12185
12192
12186 msgid "revision to merge"
12193 msgid "revision to merge"
12187 msgstr "revisão a ser mesclada"
12194 msgstr "revisão a ser mesclada"
12188
12195
12189 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12196 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12190 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
12197 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
12191
12198
12192 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12199 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12193 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12200 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12194
12201
12195 msgid "merge working directory with another revision"
12202 msgid "merge working directory with another revision"
12196 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
12203 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
12197
12204
12198 msgid ""
12205 msgid ""
12199 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
12206 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
12200 " the requested revision since the last common predecessor revision."
12207 " the requested revision since the last common predecessor revision."
12201 msgstr ""
12208 msgstr ""
12202 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
12209 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
12203 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
12210 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
12204
12211
12205 msgid ""
12212 msgid ""
12206 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
12213 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
12207 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
12214 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
12208 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12215 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12209 " two parents."
12216 " two parents."
12210 msgstr ""
12217 msgstr ""
12211 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
12218 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
12212 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
12219 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
12213 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
12220 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
12214 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
12221 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
12215
12222
12216 msgid ""
12223 msgid ""
12217 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12224 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12218 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12225 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12219 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12226 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12220 msgstr ""
12227 msgstr ""
12221 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
12228 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
12222 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
12229 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
12223 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
12230 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
12224 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
12231 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
12225
12232
12226 msgid ""
12233 msgid ""
12227 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12234 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12228 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12235 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12229 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12236 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12230 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12237 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12231 msgstr ""
12238 msgstr ""
12232 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
12239 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
12233 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
12240 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
12234 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
12241 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
12235 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
12242 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
12236 " explicitamente."
12243 " explicitamente."
12237
12244
12238 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12245 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12239 msgstr ""
12246 msgstr ""
12240 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
12247 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
12241
12248
12242 msgid ""
12249 msgid ""
12243 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12250 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12244 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12251 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12245 " all changes."
12252 " all changes."
12246 msgstr ""
12253 msgstr ""
12247 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
12254 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
12248 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
12255 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
12249 " original, descartando todas as mudanças."
12256 " original, descartando todas as mudanças."
12250
12257
12251 msgid ""
12258 msgid ""
12252 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12259 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12253 " "
12260 " "
12254 msgstr ""
12261 msgstr ""
12255 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
12262 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
12256 " "
12263 " "
12257
12264
12258 #, python-format
12265 #, python-format
12259 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12266 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12260 msgstr ""
12267 msgstr ""
12261 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
12268 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
12262
12269
12263 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12270 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12264 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
12271 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
12265
12272
12266 #, python-format
12273 #, python-format
12267 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12274 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12268 msgstr ""
12275 msgstr ""
12269 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
12276 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
12270 "explícita"
12277 "explícita"
12271
12278
12272 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12279 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12273 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
12280 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
12274
12281
12275 msgid "nothing to merge"
12282 msgid "nothing to merge"
12276 msgstr "nada para mesclar"
12283 msgstr "nada para mesclar"
12277
12284
12278 msgid "use 'hg update' instead"
12285 msgid "use 'hg update' instead"
12279 msgstr "use 'hg update'"
12286 msgstr "use 'hg update'"
12280
12287
12281 msgid "working directory not at a head revision"
12288 msgid "working directory not at a head revision"
12282 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
12289 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
12283
12290
12284 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12291 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12285 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
12292 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
12286
12293
12287 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12294 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12288 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
12295 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
12289
12296
12290 msgid "a specific branch you would like to push"
12297 msgid "a specific branch you would like to push"
12291 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
12298 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
12292
12299
12293 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12300 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12294 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12301 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12295
12302
12296 msgid "show changesets not found in the destination"
12303 msgid "show changesets not found in the destination"
12297 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
12304 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
12298
12305
12299 msgid ""
12306 msgid ""
12300 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12307 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12301 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12308 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12302 " be pushed if a push was requested."
12309 " be pushed if a push was requested."
12303 msgstr ""
12310 msgstr ""
12304 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
12311 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
12305 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
12312 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
12306 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
12313 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
12307
12314
12308 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12315 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12309 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
12316 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
12310
12317
12311 msgid ""
12318 msgid ""
12312 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12319 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12313 " "
12320 " "
12314 msgstr ""
12321 msgstr ""
12315 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
12322 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
12316 " "
12323 " "
12317
12324
12318 msgid "show parents of the specified revision"
12325 msgid "show parents of the specified revision"
12319 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
12326 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
12320
12327
12321 msgid "[-r REV] [FILE]"
12328 msgid "[-r REV] [FILE]"
12322 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
12329 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
12323
12330
12324 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12331 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12325 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
12332 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
12326
12333
12327 msgid ""
12334 msgid ""
12328 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12335 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12329 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12336 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12330 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12337 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12331 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12338 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12332 " argument to --rev if given) is printed."
12339 " argument to --rev if given) is printed."
12333 msgstr ""
12340 msgstr ""
12334 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
12341 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
12335 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
12342 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
12336 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
12343 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
12337 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
12344 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
12338 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
12345 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
12339
12346
12340 msgid "can only specify an explicit filename"
12347 msgid "can only specify an explicit filename"
12341 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
12348 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
12342
12349
12343 #, python-format
12350 #, python-format
12344 msgid "'%s' not found in manifest!"
12351 msgid "'%s' not found in manifest!"
12345 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
12352 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
12346
12353
12347 msgid "[NAME]"
12354 msgid "[NAME]"
12348 msgstr "[NOME]"
12355 msgstr "[NOME]"
12349
12356
12350 msgid "show aliases for remote repositories"
12357 msgid "show aliases for remote repositories"
12351 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
12358 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
12352
12359
12353 msgid ""
12360 msgid ""
12354 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12361 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12355 " show definition of all available names."
12362 " show definition of all available names."
12356 msgstr ""
12363 msgstr ""
12357 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
12364 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
12358 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
12365 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
12359
12366
12360 msgid ""
12367 msgid ""
12361 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12368 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12362 " and shows only the path names when listing all definitions."
12369 " and shows only the path names when listing all definitions."
12363 msgstr ""
12370 msgstr ""
12364 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
12371 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
12365 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
12372 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
12366
12373
12367 msgid ""
12374 msgid ""
12368 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12375 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12369 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12376 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12370 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12377 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12371 msgstr ""
12378 msgstr ""
12372 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
12379 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
12373 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
12380 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
12374 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
12381 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
12375
12382
12376 msgid ""
12383 msgid ""
12377 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12384 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12378 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12385 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12379 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12386 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12380 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12387 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12381 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12388 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12382 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12389 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12383 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12390 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12384 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12391 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12385 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12392 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12386 " :hg:`bundle`) operations."
12393 " :hg:`bundle`) operations."
12387 msgstr ""
12394 msgstr ""
12388 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
12395 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
12389 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
12396 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
12390 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
12397 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
12391 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
12398 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
12392 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
12399 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
12393 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
12400 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
12394 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
12401 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
12395 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
12402 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
12396 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
12403 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
12397 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
12404 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
12398
12405
12399 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12406 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12400 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
12407 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
12401
12408
12402 msgid "not found!\n"
12409 msgid "not found!\n"
12403 msgstr "não encontrado!\n"
12410 msgstr "não encontrado!\n"
12404
12411
12405 msgid "set changeset phase to public"
12412 msgid "set changeset phase to public"
12406 msgstr "define a fase da revisão como pública"
12413 msgstr "define a fase da revisão como pública"
12407
12414
12408 msgid "set changeset phase to draft"
12415 msgid "set changeset phase to draft"
12409 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
12416 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
12410
12417
12411 msgid "set changeset phase to secret"
12418 msgid "set changeset phase to secret"
12412 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
12419 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
12413
12420
12414 msgid "allow to move boundary backward"
12421 msgid "allow to move boundary backward"
12415 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
12422 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
12416
12423
12417 msgid "target revision"
12424 msgid "target revision"
12418 msgstr "revisão alvo"
12425 msgstr "revisão alvo"
12419
12426
12420 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12427 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12421 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12428 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12422
12429
12423 msgid "set or show the current phase name"
12430 msgid "set or show the current phase name"
12424 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
12431 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
12425
12432
12426 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12433 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12427 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
12434 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
12428
12435
12429 msgid ""
12436 msgid ""
12430 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12437 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12431 " phase value of the specified revisions."
12438 " phase value of the specified revisions."
12432 msgstr ""
12439 msgstr ""
12433 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
12440 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
12434 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
12441 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
12435 " secreta, respectivamente."
12442 " secreta, respectivamente."
12436
12443
12437 msgid ""
12444 msgid ""
12438 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12445 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12439 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12446 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12440 msgstr ""
12447 msgstr ""
12441 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
12448 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
12442 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
12449 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
12443 " fases são ordenadas como segue::"
12450 " fases são ordenadas como segue::"
12444
12451
12445 msgid " public < draft < secret"
12452 msgid " public < draft < secret"
12446 msgstr " pública < rascunho < secreta"
12453 msgstr " pública < rascunho < secreta"
12447
12454
12448 msgid ""
12455 msgid ""
12449 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
12456 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
12450 " be changed.\n"
12457 " be changed.\n"
12451 " "
12458 " "
12452 msgstr ""
12459 msgstr ""
12453 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
12460 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
12454 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
12461 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
12455 " "
12462 " "
12456
12463
12457 msgid "only one phase can be specified"
12464 msgid "only one phase can be specified"
12458 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
12465 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
12459
12466
12460 #, python-format
12467 #, python-format
12461 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
12468 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
12462 msgstr ""
12469 msgstr ""
12463 "não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar "
12470 "não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar "
12464 "--force\n"
12471 "--force\n"
12465
12472
12466 #, python-format
12473 #, python-format
12467 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12474 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12468 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
12475 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
12469
12476
12470 msgid "no phases changed\n"
12477 msgid "no phases changed\n"
12471 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
12478 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
12472
12479
12473 #, python-format
12480 #, python-format
12474 msgid "not updating: %s\n"
12481 msgid "not updating: %s\n"
12475 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
12482 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
12476
12483
12477 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12484 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12478 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12485 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12479
12486
12480 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12487 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12481 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12488 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12482
12489
12483 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12490 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12484 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
12491 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
12485
12492
12486 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12493 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12487 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
12494 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
12488
12495
12489 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12496 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12490 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
12497 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
12491
12498
12492 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12499 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12493 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
12500 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
12494
12501
12495 msgid "BOOKMARK"
12502 msgid "BOOKMARK"
12496 msgstr "MARCADOR"
12503 msgstr "MARCADOR"
12497
12504
12498 msgid "bookmark to pull"
12505 msgid "bookmark to pull"
12499 msgstr "marcador a ser trazido"
12506 msgstr "marcador a ser trazido"
12500
12507
12501 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12508 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12502 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
12509 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
12503
12510
12504 msgid "pull changes from the specified source"
12511 msgid "pull changes from the specified source"
12505 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
12512 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
12506
12513
12507 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12514 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12508 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
12515 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
12509
12516
12510 msgid ""
12517 msgid ""
12511 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12518 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12512 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12519 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12513 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12520 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12514 " project in the working directory."
12521 " project in the working directory."
12515 msgstr ""
12522 msgstr ""
12516 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
12523 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
12517 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
12524 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
12518 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
12525 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
12519 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
12526 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
12520 " de trabalho."
12527 " de trabalho."
12521
12528
12522 msgid ""
12529 msgid ""
12523 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12530 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12524 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12531 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12525 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12532 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12526 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12533 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12527 msgstr ""
12534 msgstr ""
12528 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
12535 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
12529 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
12536 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
12530 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
12537 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
12531 " revisão listada por :hg:`incoming`."
12538 " revisão listada por :hg:`incoming`."
12532
12539
12533 msgid ""
12540 msgid ""
12534 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12541 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12535 " See :hg:`help urls` for more information."
12542 " See :hg:`help urls` for more information."
12536 msgstr ""
12543 msgstr ""
12537 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
12544 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
12538 " :hg:`help urls` para mais informações."
12545 " :hg:`help urls` para mais informações."
12539
12546
12540 msgid ""
12547 msgid ""
12541 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12548 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12542 " "
12549 " "
12543 msgstr ""
12550 msgstr ""
12544 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
12551 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
12545 " em arquivos não resolvidos.\n"
12552 " em arquivos não resolvidos.\n"
12546 " "
12553 " "
12547
12554
12548 #, python-format
12555 #, python-format
12549 msgid "remote bookmark %s not found!"
12556 msgid "remote bookmark %s not found!"
12550 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
12557 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
12551
12558
12552 msgid ""
12559 msgid ""
12553 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12560 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12554 "specified."
12561 "specified."
12555 msgstr ""
12562 msgstr ""
12556 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
12563 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
12557 "pode ser especificada."
12564 "pode ser especificada."
12558
12565
12559 #, python-format
12566 #, python-format
12560 msgid "importing bookmark %s\n"
12567 msgid "importing bookmark %s\n"
12561 msgstr "importando marcador %s\n"
12568 msgstr "importando marcador %s\n"
12562
12569
12563 msgid "force push"
12570 msgid "force push"
12564 msgstr "força um push"
12571 msgstr "força um push"
12565
12572
12566 msgid "bookmark to push"
12573 msgid "bookmark to push"
12567 msgstr "marcador a ser enviado"
12574 msgstr "marcador a ser enviado"
12568
12575
12569 msgid "allow pushing a new branch"
12576 msgid "allow pushing a new branch"
12570 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
12577 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
12571
12578
12572 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12579 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12573 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12580 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12574
12581
12575 msgid "push changes to the specified destination"
12582 msgid "push changes to the specified destination"
12576 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
12583 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
12577
12584
12578 msgid ""
12585 msgid ""
12579 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12586 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12580 " destination."
12587 " destination."
12581 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
12588 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
12582
12589
12583 msgid ""
12590 msgid ""
12584 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12591 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12585 " in the destination repository from the current one."
12592 " in the destination repository from the current one."
12586 msgstr ""
12593 msgstr ""
12587 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
12594 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
12588 " no destino usando o repositório atual como origem."
12595 " no destino usando o repositório atual como origem."
12589
12596
12590 msgid ""
12597 msgid ""
12591 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12598 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12592 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12599 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12593 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12600 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12594 " before pushing."
12601 " before pushing."
12595 msgstr ""
12602 msgstr ""
12596 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
12603 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
12597 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
12604 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
12598 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
12605 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
12599 " mudanças antes de fazer o push."
12606 " mudanças antes de fazer o push."
12600
12607
12601 msgid ""
12608 msgid ""
12602 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12609 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12603 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12610 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12604 " only create a new branch without forcing other changes."
12611 " only create a new branch without forcing other changes."
12605 msgstr ""
12612 msgstr ""
12606 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
12613 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
12607 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
12614 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
12608 " forçar outras mudanças."
12615 " forçar outras mudanças."
12609
12616
12610 msgid ""
12617 msgid ""
12611 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12618 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12612 " changesets on all branches."
12619 " changesets on all branches."
12613 msgstr ""
12620 msgstr ""
12614 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
12621 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
12615 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
12622 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
12616 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
12623 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
12617
12624
12618 msgid ""
12625 msgid ""
12619 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12626 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12620 " will be pushed to the remote repository."
12627 " will be pushed to the remote repository."
12621 msgstr ""
12628 msgstr ""
12622 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
12629 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
12623 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
12630 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
12624
12631
12625 msgid ""
12632 msgid ""
12626 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12633 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12627 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12634 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12628 msgstr ""
12635 msgstr ""
12629 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
12636 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
12630 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
12637 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
12631 " usado."
12638 " usado."
12632
12639
12633 msgid ""
12640 msgid ""
12634 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12641 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12635 " "
12642 " "
12636 msgstr ""
12643 msgstr ""
12637 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
12644 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
12638 " para enviar.\n"
12645 " para enviar.\n"
12639 " "
12646 " "
12640
12647
12641 #, python-format
12648 #, python-format
12642 msgid "pushing to %s\n"
12649 msgid "pushing to %s\n"
12643 msgstr "enviando revisões para %s\n"
12650 msgstr "enviando revisões para %s\n"
12644
12651
12645 #, python-format
12652 #, python-format
12646 msgid "exporting bookmark %s\n"
12653 msgid "exporting bookmark %s\n"
12647 msgstr "exportando marcador %s\n"
12654 msgstr "exportando marcador %s\n"
12648
12655
12649 #, python-format
12656 #, python-format
12650 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12657 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12651 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
12658 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
12652
12659
12653 #, python-format
12660 #, python-format
12654 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12661 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12655 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
12662 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
12656
12663
12657 #, python-format
12664 #, python-format
12658 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12665 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12659 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
12666 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
12660
12667
12661 msgid "roll back an interrupted transaction"
12668 msgid "roll back an interrupted transaction"
12662 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
12669 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
12663
12670
12664 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12671 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12665 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
12672 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
12666
12673
12667 msgid ""
12674 msgid ""
12668 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12675 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12669 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12676 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12670 " suggests it."
12677 " suggests it."
12671 msgstr ""
12678 msgstr ""
12672 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
12679 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
12673 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
12680 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
12674 " sugeri-lo."
12681 " sugeri-lo."
12675
12682
12676 msgid ""
12683 msgid ""
12677 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12684 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12678 " "
12685 " "
12679 msgstr ""
12686 msgstr ""
12680 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
12687 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
12681 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
12688 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
12682 " "
12689 " "
12683
12690
12684 msgid "record delete for missing files"
12691 msgid "record delete for missing files"
12685 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
12692 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
12686
12693
12687 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12694 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12688 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
12695 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
12689
12696
12690 msgid "remove the specified files on the next commit"
12697 msgid "remove the specified files on the next commit"
12691 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
12698 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
12692
12699
12693 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12700 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12694 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
12701 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
12695
12702
12696 msgid ""
12703 msgid ""
12697 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12704 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12698 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12705 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12699 " files, see :hg:`forget`."
12706 " files, see :hg:`forget`."
12700 msgstr ""
12707 msgstr ""
12701 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
12708 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
12702 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
12709 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
12703 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
12710 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
12704 " :hg:`forget`."
12711 " :hg:`forget`."
12705
12712
12706 msgid ""
12713 msgid ""
12707 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12714 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12708 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12715 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12709 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12716 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12710 " deleting them from the working directory."
12717 " deleting them from the working directory."
12711 msgstr ""
12718 msgstr ""
12712 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
12719 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
12713 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
12720 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
12714 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
12721 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
12715 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
12722 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
12716 " do diretório de trabalho."
12723 " do diretório de trabalho."
12717
12724
12718 msgid ""
12725 msgid ""
12719 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12726 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12720 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12727 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12721 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12728 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12722 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12729 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12723 " (from branch) and Delete (from disk):"
12730 " (from branch) and Delete (from disk):"
12724 msgstr ""
12731 msgstr ""
12725 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
12732 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
12726 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
12733 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
12727 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
12734 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
12728 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
12735 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
12729 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
12736 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
12730 " (remove do diretório de trabalho):"
12737 " (remove do diretório de trabalho):"
12731
12738
12732 msgid ""
12739 msgid ""
12733 " ======= == == == ==\n"
12740 " ======= == == == ==\n"
12734 " A C M !\n"
12741 " A C M !\n"
12735 " ======= == == == ==\n"
12742 " ======= == == == ==\n"
12736 " none W RD W R\n"
12743 " none W RD W R\n"
12737 " -f R RD RD R\n"
12744 " -f R RD RD R\n"
12738 " -A W W W R\n"
12745 " -A W W W R\n"
12739 " -Af R R R R\n"
12746 " -Af R R R R\n"
12740 " ======= == == == =="
12747 " ======= == == == =="
12741 msgstr ""
12748 msgstr ""
12742 " ======= == == == ==\n"
12749 " ======= == == == ==\n"
12743 " A C M !\n"
12750 " A C M !\n"
12744 " ======= == == == ==\n"
12751 " ======= == == == ==\n"
12745 " nenhum W RD W R\n"
12752 " nenhum W RD W R\n"
12746 " -f R RD RD R\n"
12753 " -f R RD RD R\n"
12747 " -A W W W R\n"
12754 " -A W W W R\n"
12748 " -Af R R R R\n"
12755 " -Af R R R R\n"
12749 " ======= == == == =="
12756 " ======= == == == =="
12750
12757
12751 msgid ""
12758 msgid ""
12752 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12759 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12753 " working directory, not even if option --force is specified."
12760 " working directory, not even if option --force is specified."
12754 msgstr ""
12761 msgstr ""
12755 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
12762 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
12756 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
12763 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
12757
12764
12758 msgid ""
12765 msgid ""
12759 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12766 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12760 " "
12767 " "
12761 msgstr ""
12768 msgstr ""
12762 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
12769 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
12763 " "
12770 " "
12764
12771
12765 #, python-format
12772 #, python-format
12766 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12773 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12767 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
12774 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
12768
12775
12769 #, python-format
12776 #, python-format
12770 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12777 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12771 msgstr ""
12778 msgstr ""
12772 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
12779 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
12773
12780
12774 #, python-format
12781 #, python-format
12775 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12782 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12776 msgstr ""
12783 msgstr ""
12777 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
12784 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
12778
12785
12779 #, python-format
12786 #, python-format
12780 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12787 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12781 msgstr ""
12788 msgstr ""
12782 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
12789 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
12783 "desfazer)\n"
12790 "desfazer)\n"
12784
12791
12785 msgid "record a rename that has already occurred"
12792 msgid "record a rename that has already occurred"
12786 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
12793 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
12787
12794
12788 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12795 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12789 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
12796 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
12790
12797
12791 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12798 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12792 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
12799 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
12793
12800
12794 msgid ""
12801 msgid ""
12795 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12802 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12796 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12803 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12797 " file, there can only be one source."
12804 " file, there can only be one source."
12798 msgstr ""
12805 msgstr ""
12799 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
12806 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
12800 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
12807 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
12801 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
12808 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
12802
12809
12803 msgid ""
12810 msgid ""
12804 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12811 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12805 " before that, see :hg:`revert`."
12812 " before that, see :hg:`revert`."
12806 msgstr ""
12813 msgstr ""
12807 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
12814 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
12808 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
12815 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
12809
12816
12810 msgid "select all unresolved files"
12817 msgid "select all unresolved files"
12811 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
12818 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
12812
12819
12813 msgid "list state of files needing merge"
12820 msgid "list state of files needing merge"
12814 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
12821 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
12815
12822
12816 msgid "mark files as resolved"
12823 msgid "mark files as resolved"
12817 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
12824 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
12818
12825
12819 msgid "mark files as unresolved"
12826 msgid "mark files as unresolved"
12820 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
12827 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
12821
12828
12822 msgid "hide status prefix"
12829 msgid "hide status prefix"
12823 msgstr "esconde prefixo de status"
12830 msgstr "esconde prefixo de status"
12824
12831
12825 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12832 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12826 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
12833 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
12827
12834
12828 msgid ""
12835 msgid ""
12829 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12836 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12830 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12837 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12831 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12838 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12832 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12839 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12833 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12840 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12834 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12841 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12835 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12842 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12836 msgstr ""
12843 msgstr ""
12837 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12844 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12838 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
12845 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
12839 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
12846 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
12840 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
12847 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
12841 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12848 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12842 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12849 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12843 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12850 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12844 " trabalho tiver dois pais).\n"
12851 " trabalho tiver dois pais).\n"
12845 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
12852 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
12846 " configuração de utilitários de mesclagem."
12853 " configuração de utilitários de mesclagem."
12847
12854
12848 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12855 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12849 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12856 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12850
12857
12851 msgid ""
12858 msgid ""
12852 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12859 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12853 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12860 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12854 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12861 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12855 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12862 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12856 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12863 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12857 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12864 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12858 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12865 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12859 msgstr ""
12866 msgstr ""
12860 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
12867 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
12861 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
12868 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
12862 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
12869 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
12863 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
12870 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
12864 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
12871 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
12865 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
12872 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
12866 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
12873 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
12867 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
12874 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
12868 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
12875 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
12869 " sufixo ``.orig``."
12876 " sufixo ``.orig``."
12870
12877
12871 msgid ""
12878 msgid ""
12872 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12879 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12873 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12880 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12874 " to mark all unresolved files."
12881 " to mark all unresolved files."
12875 msgstr ""
12882 msgstr ""
12876 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
12883 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
12877 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
12884 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
12878 " os arquivos não resolvidos."
12885 " os arquivos não resolvidos."
12879
12886
12880 msgid ""
12887 msgid ""
12881 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12888 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12882 " default is to mark all resolved files."
12889 " default is to mark all resolved files."
12883 msgstr ""
12890 msgstr ""
12884 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
12891 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
12885 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
12892 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
12886
12893
12887 msgid ""
12894 msgid ""
12888 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12895 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12889 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12896 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12890 msgstr ""
12897 msgstr ""
12891 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
12898 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
12892 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
12899 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
12893 " ``R`` resolvido."
12900 " ``R`` resolvido."
12894
12901
12895 msgid ""
12902 msgid ""
12896 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12903 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12897 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12904 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12898 " commit after a conflicting merge."
12905 " commit after a conflicting merge."
12899 msgstr ""
12906 msgstr ""
12900 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
12907 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
12901 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
12908 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
12902 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
12909 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
12903 " resolvidos."
12910 " resolvidos."
12904
12911
12905 msgid ""
12912 msgid ""
12906 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12913 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12907 " "
12914 " "
12908 msgstr ""
12915 msgstr ""
12909 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
12916 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
12910 " arquivo falhar.\n"
12917 " arquivo falhar.\n"
12911 " "
12918 " "
12912
12919
12913 msgid "too many options specified"
12920 msgid "too many options specified"
12914 msgstr "opções demais especificadas"
12921 msgstr "opções demais especificadas"
12915
12922
12916 msgid "can't specify --all and patterns"
12923 msgid "can't specify --all and patterns"
12917 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
12924 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
12918
12925
12919 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12926 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12920 msgstr ""
12927 msgstr ""
12921 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
12928 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
12922 " de todos os arquivos"
12929 " de todos os arquivos"
12923
12930
12924 msgid "revert all changes when no arguments given"
12931 msgid "revert all changes when no arguments given"
12925 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
12932 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
12926
12933
12927 msgid "tipmost revision matching date"
12934 msgid "tipmost revision matching date"
12928 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
12935 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
12929
12936
12930 msgid "revert to the specified revision"
12937 msgid "revert to the specified revision"
12931 msgstr "reverte para a revisão especificada"
12938 msgstr "reverte para a revisão especificada"
12932
12939
12933 msgid "do not save backup copies of files"
12940 msgid "do not save backup copies of files"
12934 msgstr "não grava backups de arquivos"
12941 msgstr "não grava backups de arquivos"
12935
12942
12936 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12943 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12937 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
12944 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
12938
12945
12939 msgid "restore files to their checkout state"
12946 msgid "restore files to their checkout state"
12940 msgstr ""
12947 msgstr ""
12941 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
12948 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
12942
12949
12943 msgid ""
12950 msgid ""
12944 " .. note::\n"
12951 " .. note::\n"
12945 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12952 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12946 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12953 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12947 msgstr ""
12954 msgstr ""
12948 " .. note::\n"
12955 " .. note::\n"
12949 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
12956 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
12950 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
12957 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
12951 " :hg:`update --clean .`."
12958 " :hg:`update --clean .`."
12952
12959
12953 msgid ""
12960 msgid ""
12954 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12961 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12955 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12962 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12956 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12963 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12957 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12964 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12958 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12965 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12959 " revision."
12966 " revision."
12960 msgstr ""
12967 msgstr ""
12961 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12968 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12962 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
12969 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
12963 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
12970 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
12964 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
12971 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
12965 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
12972 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
12966 " especificar uma revisão explicitamente."
12973 " especificar uma revisão explicitamente."
12967
12974
12968 msgid ""
12975 msgid ""
12969 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12976 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12970 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12977 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12971 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12978 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12972 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12979 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12973 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12980 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12974 " related method."
12981 " related method."
12975 msgstr ""
12982 msgstr ""
12976 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12983 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12977 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
12984 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
12978 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
12985 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
12979 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
12986 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
12980 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
12987 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
12981 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
12988 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
12982
12989
12983 msgid ""
12990 msgid ""
12984 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12991 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12985 " To disable these backups, use --no-backup."
12992 " To disable these backups, use --no-backup."
12986 msgstr ""
12993 msgstr ""
12987 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
12994 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
12988 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
12995 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
12989
12996
12990 msgid "you can't specify a revision and a date"
12997 msgid "you can't specify a revision and a date"
12991 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
12998 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
12992
12999
12993 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
13000 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12994 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
13001 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
12995
13002
12996 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
13003 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12997 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
13004 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
12998
13005
12999 msgid "no files or directories specified"
13006 msgid "no files or directories specified"
13000 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
13007 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
13001
13008
13002 msgid ""
13009 msgid ""
13003 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
13010 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
13004 "abort the merge"
13011 "abort the merge"
13005 msgstr ""
13012 msgstr ""
13006 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
13013 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
13007 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
13014 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
13008
13015
13009 #, python-format
13016 #, python-format
13010 msgid ""
13017 msgid ""
13011 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
13018 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
13012 "update"
13019 "update"
13013 msgstr ""
13020 msgstr ""
13014 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
13021 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
13015 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
13022 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
13016
13023
13017 #, python-format
13024 #, python-format
13018 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
13025 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
13019 msgstr ""
13026 msgstr ""
13020 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
13027 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
13021 "a revisão"
13028 "a revisão"
13022
13029
13023 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
13030 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
13024 msgstr ""
13031 msgstr ""
13025 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
13032 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
13026
13033
13027 msgid "use --all to revert all files"
13034 msgid "use --all to revert all files"
13028 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
13035 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
13029
13036
13030 msgid "ignore safety measures"
13037 msgid "ignore safety measures"
13031 msgstr "ignora medidas de segurança"
13038 msgstr "ignora medidas de segurança"
13032
13039
13033 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
13040 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
13034 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
13041 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
13035
13042
13036 msgid ""
13043 msgid ""
13037 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
13044 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
13038 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
13045 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
13039 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
13046 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
13040 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
13047 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
13041 " the working directory."
13048 " the working directory."
13042 msgstr ""
13049 msgstr ""
13043 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
13050 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
13044 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
13051 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
13045 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
13052 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
13046 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
13053 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
13047 " o diretório de trabalho."
13054 " o diretório de trabalho."
13048
13055
13049 msgid ""
13056 msgid ""
13050 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
13057 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
13051 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
13058 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
13052 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
13059 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
13053 " and their effects can be rolled back:"
13060 " and their effects can be rolled back:"
13054 msgstr ""
13061 msgstr ""
13055 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
13062 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
13056 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
13063 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
13057 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
13064 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
13058 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
13065 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
13059
13066
13060 msgid ""
13067 msgid ""
13061 " - commit\n"
13068 " - commit\n"
13062 " - import\n"
13069 " - import\n"
13063 " - pull\n"
13070 " - pull\n"
13064 " - push (with this repository as the destination)\n"
13071 " - push (with this repository as the destination)\n"
13065 " - unbundle"
13072 " - unbundle"
13066 msgstr ""
13073 msgstr ""
13067 " - commit\n"
13074 " - commit\n"
13068 " - import\n"
13075 " - import\n"
13069 " - pull\n"
13076 " - pull\n"
13070 " - push (com este repositório como destino)\n"
13077 " - push (com este repositório como destino)\n"
13071 " - unbundle"
13078 " - unbundle"
13072
13079
13073 msgid ""
13080 msgid ""
13074 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
13081 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
13075 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
13082 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
13076 " override this protection."
13083 " override this protection."
13077 msgstr ""
13084 msgstr ""
13078 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
13085 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
13079 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
13086 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
13080 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
13087 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
13081 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
13088 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
13082
13089
13083 msgid ""
13090 msgid ""
13084 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
13091 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
13085 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
13092 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
13086 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
13093 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
13087 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
13094 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
13088 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
13095 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
13089 " may fail if a rollback is performed."
13096 " may fail if a rollback is performed."
13090 msgstr ""
13097 msgstr ""
13091 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
13098 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
13092 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
13099 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
13093 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
13100 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
13094 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
13101 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
13095 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
13102 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
13096 " se um rollback for executado."
13103 " se um rollback for executado."
13097
13104
13098 msgid ""
13105 msgid ""
13099 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
13106 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
13100 " "
13107 " "
13101 msgstr ""
13108 msgstr ""
13102 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
13109 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
13103 " desfazimento disponíveis.\n"
13110 " desfazimento disponíveis.\n"
13104 " "
13111 " "
13105
13112
13106 msgid "print the root (top) of the current working directory"
13113 msgid "print the root (top) of the current working directory"
13107 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
13114 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
13108
13115
13109 msgid " Print the root directory of the current repository."
13116 msgid " Print the root directory of the current repository."
13110 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
13117 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
13111
13118
13112 msgid "name of access log file to write to"
13119 msgid "name of access log file to write to"
13113 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
13120 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
13114
13121
13115 msgid "name of error log file to write to"
13122 msgid "name of error log file to write to"
13116 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
13123 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
13117
13124
13118 msgid "PORT"
13125 msgid "PORT"
13119 msgstr "PORTA"
13126 msgstr "PORTA"
13120
13127
13121 msgid "port to listen on (default: 8000)"
13128 msgid "port to listen on (default: 8000)"
13122 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
13129 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
13123
13130
13124 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
13131 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
13125 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
13132 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
13126
13133
13127 msgid "ADDR"
13134 msgid "ADDR"
13128 msgstr "ENDEREÇO"
13135 msgstr "ENDEREÇO"
13129
13136
13130 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
13137 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
13131 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
13138 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
13132
13139
13133 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
13140 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
13134 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
13141 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
13135
13142
13136 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
13143 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
13137 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
13144 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
13138
13145
13139 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
13146 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
13140 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
13147 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
13141
13148
13142 msgid "for remote clients"
13149 msgid "for remote clients"
13143 msgstr "para clientes remotos"
13150 msgstr "para clientes remotos"
13144
13151
13145 msgid "web templates to use"
13152 msgid "web templates to use"
13146 msgstr "modelo web a ser usado"
13153 msgstr "modelo web a ser usado"
13147
13154
13148 msgid "template style to use"
13155 msgid "template style to use"
13149 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
13156 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
13150
13157
13151 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
13158 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
13152 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
13159 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
13153
13160
13154 msgid "SSL certificate file"
13161 msgid "SSL certificate file"
13155 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
13162 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
13156
13163
13157 msgid "start stand-alone webserver"
13164 msgid "start stand-alone webserver"
13158 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
13165 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
13159
13166
13160 msgid ""
13167 msgid ""
13161 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
13168 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
13162 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
13169 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
13163 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
13170 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
13164 " longer periods of time."
13171 " longer periods of time."
13165 msgstr ""
13172 msgstr ""
13166 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
13173 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
13167 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
13174 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
13168 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
13175 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
13169 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
13176 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
13170
13177
13171 msgid ""
13178 msgid ""
13172 " Please note that the server does not implement access control.\n"
13179 " Please note that the server does not implement access control.\n"
13173 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
13180 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
13174 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
13181 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
13175 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
13182 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
13176 " should use a real web server if you need to authenticate users."
13183 " should use a real web server if you need to authenticate users."
13177 msgstr ""
13184 msgstr ""
13178 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
13185 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
13179 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
13186 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
13180 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
13187 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
13181 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
13188 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
13182 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
13189 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
13183 " você deve usar um servidor web de verdade."
13190 " você deve usar um servidor web de verdade."
13184
13191
13185 msgid ""
13192 msgid ""
13186 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
13193 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
13187 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
13194 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
13188 " files."
13195 " files."
13189 msgstr ""
13196 msgstr ""
13190 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
13197 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
13191 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
13198 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
13192 " arquivos."
13199 " arquivos."
13193
13200
13194 msgid ""
13201 msgid ""
13195 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
13202 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
13196 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
13203 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
13197 " number it uses."
13204 " number it uses."
13198 msgstr ""
13205 msgstr ""
13199 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
13206 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
13200 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
13207 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
13201 " o número da porta que ele usar."
13208 " o número da porta que ele usar."
13202
13209
13203 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13210 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13204 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
13211 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
13205
13212
13206 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
13213 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
13207 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
13214 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
13208
13215
13209 #, python-format
13216 #, python-format
13210 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13217 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13211 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
13218 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
13212
13219
13213 msgid "show untrusted configuration options"
13220 msgid "show untrusted configuration options"
13214 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
13221 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
13215
13222
13216 msgid "[-u] [NAME]..."
13223 msgid "[-u] [NAME]..."
13217 msgstr "[-u] [NOME]..."
13224 msgstr "[-u] [NOME]..."
13218
13225
13219 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
13226 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
13220 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
13227 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
13221
13228
13222 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
13229 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
13223 msgstr ""
13230 msgstr ""
13224 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
13231 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
13225 " configuração."
13232 " configuração."
13226
13233
13227 msgid ""
13234 msgid ""
13228 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
13235 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
13229 " of that config item."
13236 " of that config item."
13230 msgstr ""
13237 msgstr ""
13231 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
13238 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
13232 " desse item de configuração."
13239 " desse item de configuração."
13233
13240
13234 msgid ""
13241 msgid ""
13235 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13242 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13236 " items with matching section names."
13243 " items with matching section names."
13237 msgstr ""
13244 msgstr ""
13238 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
13245 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
13239 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
13246 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
13240
13247
13241 msgid ""
13248 msgid ""
13242 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13249 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13243 " for each config item."
13250 " for each config item."
13244 msgstr ""
13251 msgstr ""
13245 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
13252 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
13246 " linha) para cada item de configuração."
13253 " linha) para cada item de configuração."
13247
13254
13248 msgid "only one config item permitted"
13255 msgid "only one config item permitted"
13249 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
13256 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
13250
13257
13251 msgid "show status of all files"
13258 msgid "show status of all files"
13252 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
13259 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
13253
13260
13254 msgid "show only modified files"
13261 msgid "show only modified files"
13255 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
13262 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
13256
13263
13257 msgid "show only added files"
13264 msgid "show only added files"
13258 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
13265 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
13259
13266
13260 msgid "show only removed files"
13267 msgid "show only removed files"
13261 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
13268 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
13262
13269
13263 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13270 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13264 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
13271 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
13265
13272
13266 msgid "show only files without changes"
13273 msgid "show only files without changes"
13267 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
13274 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
13268
13275
13269 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13276 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13270 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
13277 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
13271
13278
13272 msgid "show only ignored files"
13279 msgid "show only ignored files"
13273 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
13280 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
13274
13281
13275 msgid "show source of copied files"
13282 msgid "show source of copied files"
13276 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
13283 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
13277
13284
13278 msgid "show difference from revision"
13285 msgid "show difference from revision"
13279 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
13286 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
13280
13287
13281 msgid "list the changed files of a revision"
13288 msgid "list the changed files of a revision"
13282 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
13289 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
13283
13290
13284 msgid "show changed files in the working directory"
13291 msgid "show changed files in the working directory"
13285 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
13292 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
13286
13293
13287 msgid ""
13294 msgid ""
13288 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13295 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13289 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13296 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13290 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13297 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13291 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13298 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13292 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13299 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13293 " options -mardu are used."
13300 " options -mardu are used."
13294 msgstr ""
13301 msgstr ""
13295 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
13302 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
13296 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
13303 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
13297 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
13304 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
13298 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
13305 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
13299 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
13306 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
13300 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
13307 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
13301 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
13308 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
13302
13309
13303 msgid ""
13310 msgid ""
13304 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13311 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13305 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13312 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13306 msgstr ""
13313 msgstr ""
13307 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
13314 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
13308 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
13315 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
13309 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
13316 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
13310
13317
13311 msgid ""
13318 msgid ""
13312 " .. note::\n"
13319 " .. note::\n"
13313 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13320 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13314 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13321 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13315 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13322 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13316 " relative to one merge parent."
13323 " relative to one merge parent."
13317 msgstr ""
13324 msgstr ""
13318 " .. note::\n"
13325 " .. note::\n"
13319 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
13326 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
13320 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
13327 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
13321 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
13328 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
13322 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
13329 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
13323 " mesclagem."
13330 " mesclagem."
13324
13331
13325 msgid ""
13332 msgid ""
13326 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13333 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13327 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13334 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13328 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13335 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13329 " the changed files of a revision from its first parent."
13336 " the changed files of a revision from its first parent."
13330 msgstr ""
13337 msgstr ""
13331 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
13338 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
13332 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
13339 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
13333 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
13340 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
13334 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
13341 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
13335
13342
13336 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13343 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13337 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
13344 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
13338
13345
13339 msgid ""
13346 msgid ""
13340 " M = modified\n"
13347 " M = modified\n"
13341 " A = added\n"
13348 " A = added\n"
13342 " R = removed\n"
13349 " R = removed\n"
13343 " C = clean\n"
13350 " C = clean\n"
13344 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13351 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13345 " ? = not tracked\n"
13352 " ? = not tracked\n"
13346 " I = ignored\n"
13353 " I = ignored\n"
13347 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13354 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13348 msgstr ""
13355 msgstr ""
13349 " M = modificado\n"
13356 " M = modificado\n"
13350 " A = adicionado\n"
13357 " A = adicionado\n"
13351 " R = removido\n"
13358 " R = removido\n"
13352 " C = limpo (sem modificações)\n"
13359 " C = limpo (sem modificações)\n"
13353 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
13360 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
13354 " rastreado pelo Mercurial)\n"
13361 " rastreado pelo Mercurial)\n"
13355 " ? = não rastreado\n"
13362 " ? = não rastreado\n"
13356 " I = ignorado\n"
13363 " I = ignorado\n"
13357 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
13364 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
13358
13365
13359 msgid ""
13366 msgid ""
13360 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13367 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13361 " changeset::"
13368 " changeset::"
13362 msgstr ""
13369 msgstr ""
13363 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
13370 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
13364
13371
13365 msgid " hg status --rev 9353"
13372 msgid " hg status --rev 9353"
13366 msgstr " hg status --rev 9353"
13373 msgstr " hg status --rev 9353"
13367
13374
13368 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13375 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13369 msgstr ""
13376 msgstr ""
13370 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
13377 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
13371
13378
13372 msgid " hg status --copies --change 9353"
13379 msgid " hg status --copies --change 9353"
13373 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13380 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13374
13381
13375 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13382 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13376 msgstr ""
13383 msgstr ""
13377 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
13384 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
13378 " adequada para o comando xargs::"
13385 " adequada para o comando xargs::"
13379
13386
13380 msgid " hg status -an0"
13387 msgid " hg status -an0"
13381 msgstr " hg status -an0"
13388 msgstr " hg status -an0"
13382
13389
13383 msgid "check for push and pull"
13390 msgid "check for push and pull"
13384 msgstr "verifica push e pull"
13391 msgstr "verifica push e pull"
13385
13392
13386 msgid "summarize working directory state"
13393 msgid "summarize working directory state"
13387 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
13394 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
13388
13395
13389 msgid ""
13396 msgid ""
13390 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13397 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13391 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13398 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13392 msgstr ""
13399 msgstr ""
13393 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
13400 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
13394 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
13401 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
13395 " disponíveis."
13402 " disponíveis."
13396
13403
13397 msgid ""
13404 msgid ""
13398 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13405 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13399 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13406 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13400 msgstr ""
13407 msgstr ""
13401 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
13408 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
13402 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
13409 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
13403
13410
13404 #, python-format
13411 #, python-format
13405 msgid "parent: %d:%s "
13412 msgid "parent: %d:%s "
13406 msgstr "pai: %d:%s "
13413 msgstr "pai: %d:%s "
13407
13414
13408 msgid " (empty repository)"
13415 msgid " (empty repository)"
13409 msgstr " (repositório vazio)"
13416 msgstr " (repositório vazio)"
13410
13417
13411 msgid " (no revision checked out)"
13418 msgid " (no revision checked out)"
13412 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
13419 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
13413
13420
13414 #, python-format
13421 #, python-format
13415 msgid "branch: %s\n"
13422 msgid "branch: %s\n"
13416 msgstr "ramo: %s\n"
13423 msgstr "ramo: %s\n"
13417
13424
13418 msgid "bookmarks:"
13425 msgid "bookmarks:"
13419 msgstr "marcadores:"
13426 msgstr "marcadores:"
13420
13427
13421 #, python-format
13428 #, python-format
13422 msgid "%d modified"
13429 msgid "%d modified"
13423 msgstr "%d modificados"
13430 msgstr "%d modificados"
13424
13431
13425 #, python-format
13432 #, python-format
13426 msgid "%d added"
13433 msgid "%d added"
13427 msgstr "%d adicionados"
13434 msgstr "%d adicionados"
13428
13435
13429 #, python-format
13436 #, python-format
13430 msgid "%d removed"
13437 msgid "%d removed"
13431 msgstr "%d removidos"
13438 msgstr "%d removidos"
13432
13439
13433 #, python-format
13440 #, python-format
13434 msgid "%d renamed"
13441 msgid "%d renamed"
13435 msgstr "%d renomeados"
13442 msgstr "%d renomeados"
13436
13443
13437 #, python-format
13444 #, python-format
13438 msgid "%d copied"
13445 msgid "%d copied"
13439 msgstr "%d copiados"
13446 msgstr "%d copiados"
13440
13447
13441 #, python-format
13448 #, python-format
13442 msgid "%d deleted"
13449 msgid "%d deleted"
13443 msgstr "%d apagados"
13450 msgstr "%d apagados"
13444
13451
13445 #, python-format
13452 #, python-format
13446 msgid "%d unknown"
13453 msgid "%d unknown"
13447 msgstr "%d desconhecidos"
13454 msgstr "%d desconhecidos"
13448
13455
13449 #, python-format
13456 #, python-format
13450 msgid "%d ignored"
13457 msgid "%d ignored"
13451 msgstr "%d ignorados"
13458 msgstr "%d ignorados"
13452
13459
13453 #, python-format
13460 #, python-format
13454 msgid "%d unresolved"
13461 msgid "%d unresolved"
13455 msgstr "%d não resolvidos"
13462 msgstr "%d não resolvidos"
13456
13463
13457 #, python-format
13464 #, python-format
13458 msgid "%d subrepos"
13465 msgid "%d subrepos"
13459 msgstr "%d sub-repositórios"
13466 msgstr "%d sub-repositórios"
13460
13467
13461 msgid " (merge)"
13468 msgid " (merge)"
13462 msgstr " (mesclagem)"
13469 msgstr " (mesclagem)"
13463
13470
13464 msgid " (new branch)"
13471 msgid " (new branch)"
13465 msgstr " (novo ramo)"
13472 msgstr " (novo ramo)"
13466
13473
13467 msgid " (head closed)"
13474 msgid " (head closed)"
13468 msgstr " (cabeça fechada)"
13475 msgstr " (cabeça fechada)"
13469
13476
13470 msgid " (clean)"
13477 msgid " (clean)"
13471 msgstr " (limpo)"
13478 msgstr " (limpo)"
13472
13479
13473 msgid " (new branch head)"
13480 msgid " (new branch head)"
13474 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
13481 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
13475
13482
13476 #, python-format
13483 #, python-format
13477 msgid "commit: %s\n"
13484 msgid "commit: %s\n"
13478 msgstr "consolidação: %s\n"
13485 msgstr "consolidação: %s\n"
13479
13486
13480 msgid "update: (current)\n"
13487 msgid "update: (current)\n"
13481 msgstr "atualizações: (atual)\n"
13488 msgstr "atualizações: (atual)\n"
13482
13489
13483 #, python-format
13490 #, python-format
13484 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13491 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13485 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
13492 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
13486
13493
13487 #, python-format
13494 #, python-format
13488 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13495 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13489 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
13496 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
13490
13497
13491 msgid "1 or more incoming"
13498 msgid "1 or more incoming"
13492 msgstr "1 ou mais de entrada"
13499 msgstr "1 ou mais de entrada"
13493
13500
13494 #, python-format
13501 #, python-format
13495 msgid "%d outgoing"
13502 msgid "%d outgoing"
13496 msgstr "%d de saída"
13503 msgstr "%d de saída"
13497
13504
13498 #, python-format
13505 #, python-format
13499 msgid "%d incoming bookmarks"
13506 msgid "%d incoming bookmarks"
13500 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
13507 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
13501
13508
13502 #, python-format
13509 #, python-format
13503 msgid "%d outgoing bookmarks"
13510 msgid "%d outgoing bookmarks"
13504 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
13511 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
13505
13512
13506 #, python-format
13513 #, python-format
13507 msgid "remote: %s\n"
13514 msgid "remote: %s\n"
13508 msgstr "remoto: %s\n"
13515 msgstr "remoto: %s\n"
13509
13516
13510 msgid "remote: (synced)\n"
13517 msgid "remote: (synced)\n"
13511 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
13518 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
13512
13519
13513 msgid "force tag"
13520 msgid "force tag"
13514 msgstr "força a mudança da etiqueta"
13521 msgstr "força a mudança da etiqueta"
13515
13522
13516 msgid "make the tag local"
13523 msgid "make the tag local"
13517 msgstr "torna a etiqueta local"
13524 msgstr "torna a etiqueta local"
13518
13525
13519 msgid "revision to tag"
13526 msgid "revision to tag"
13520 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
13527 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
13521
13528
13522 msgid "remove a tag"
13529 msgid "remove a tag"
13523 msgstr "remove uma etiqueta"
13530 msgstr "remove uma etiqueta"
13524
13531
13525 msgid "use <text> as commit message"
13532 msgid "use <text> as commit message"
13526 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
13533 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
13527
13534
13528 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13535 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13529 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
13536 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
13530
13537
13531 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13538 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13532 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
13539 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
13533
13540
13534 msgid " Name a particular revision using <name>."
13541 msgid " Name a particular revision using <name>."
13535 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
13542 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
13536
13543
13537 msgid ""
13544 msgid ""
13538 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13545 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13539 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13546 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13540 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13547 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13541 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13548 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13542 msgstr ""
13549 msgstr ""
13543 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
13550 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
13544 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
13551 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
13545 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
13552 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
13546 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
13553 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
13547 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
13554 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
13548 " use -f/--force para forçar essa alteração."
13555 " use -f/--force para forçar essa alteração."
13549
13556
13550 msgid ""
13557 msgid ""
13551 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13558 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13552 " used, or tip if no revision is checked out."
13559 " used, or tip if no revision is checked out."
13553 msgstr ""
13560 msgstr ""
13554 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
13561 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
13555 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
13562 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
13556 " estiver em uma revisão."
13563 " estiver em uma revisão."
13557
13564
13558 msgid ""
13565 msgid ""
13559 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13566 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13560 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13567 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13561 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13568 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13562 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13569 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13563 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13570 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13564 " repositories)."
13571 " repositories)."
13565 msgstr ""
13572 msgstr ""
13566 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
13573 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
13567 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
13574 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
13568 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
13575 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
13569 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
13576 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
13570 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
13577 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
13571 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
13578 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
13572
13579
13573 msgid ""
13580 msgid ""
13574 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13581 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13575 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13582 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13576 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13583 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13577 " changeset."
13584 " changeset."
13578 msgstr ""
13585 msgstr ""
13579 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
13586 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
13580 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
13587 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
13581 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
13588 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
13582 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
13589 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
13583 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
13590 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
13584
13591
13585 msgid ""
13592 msgid ""
13586 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13593 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13587 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13594 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13588 msgstr ""
13595 msgstr ""
13589 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
13596 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
13590 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
13597 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
13591 " existente como nome de etiqueta."
13598 " existente como nome de etiqueta."
13592
13599
13593 msgid "tag names must be unique"
13600 msgid "tag names must be unique"
13594 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
13601 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
13595
13602
13596 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13603 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13597 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
13604 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
13598
13605
13599 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13606 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13600 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
13607 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
13601
13608
13602 #, python-format
13609 #, python-format
13603 msgid "tag '%s' does not exist"
13610 msgid "tag '%s' does not exist"
13604 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
13611 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
13605
13612
13606 #, python-format
13613 #, python-format
13607 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13614 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13608 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
13615 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
13609
13616
13610 #, python-format
13617 #, python-format
13611 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13618 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13612 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
13619 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
13613
13620
13614 #, python-format
13621 #, python-format
13615 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13622 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13616 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
13623 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
13617
13624
13618 msgid "uncommitted merge"
13625 msgid "uncommitted merge"
13619 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
13626 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
13620
13627
13621 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13628 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13622 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
13629 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
13623
13630
13624 msgid "list repository tags"
13631 msgid "list repository tags"
13625 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
13632 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
13626
13633
13627 msgid ""
13634 msgid ""
13628 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13635 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13629 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13636 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13630 msgstr ""
13637 msgstr ""
13631 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
13638 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
13632 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
13639 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
13633 " para etiquetas locais."
13640 " para etiquetas locais."
13634
13641
13635 msgid "[-p] [-g]"
13642 msgid "[-p] [-g]"
13636 msgstr "[-p] [-g]"
13643 msgstr "[-p] [-g]"
13637
13644
13638 msgid "show the tip revision"
13645 msgid "show the tip revision"
13639 msgstr "exibe a revisão mais recente"
13646 msgstr "exibe a revisão mais recente"
13640
13647
13641 msgid ""
13648 msgid ""
13642 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13649 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13643 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13650 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13644 " recently changed head)."
13651 " recently changed head)."
13645 msgstr ""
13652 msgstr ""
13646 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
13653 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
13647 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
13654 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
13648 " modificada mais recentemente."
13655 " modificada mais recentemente."
13649
13656
13650 msgid ""
13657 msgid ""
13651 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13658 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13652 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13659 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13653 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13660 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13654 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13661 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13655 msgstr ""
13662 msgstr ""
13656 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
13663 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
13657 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
13664 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
13658 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
13665 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
13659 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
13666 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
13660 " revisão."
13667 " revisão."
13661
13668
13662 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13669 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13663 msgstr ""
13670 msgstr ""
13664 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
13671 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
13665
13672
13666 msgid "[-u] FILE..."
13673 msgid "[-u] FILE..."
13667 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
13674 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
13668
13675
13669 msgid "apply one or more changegroup files"
13676 msgid "apply one or more changegroup files"
13670 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
13677 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
13671
13678
13672 msgid ""
13679 msgid ""
13673 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13680 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13674 " bundle command."
13681 " bundle command."
13675 msgstr ""
13682 msgstr ""
13676 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
13683 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
13677 " comando bundle."
13684 " comando bundle."
13678
13685
13679 msgid ""
13686 msgid ""
13680 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13687 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13681 " "
13688 " "
13682 msgstr ""
13689 msgstr ""
13683 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13690 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13684 " em arquivos não resolvidos.\n"
13691 " em arquivos não resolvidos.\n"
13685 " "
13692 " "
13686
13693
13687 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13694 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13688 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
13695 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
13689
13696
13690 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13697 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13691 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
13698 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
13692
13699
13693 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13700 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13694 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
13701 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
13695
13702
13696 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13703 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13697 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
13704 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
13698
13705
13699 msgid ""
13706 msgid ""
13700 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13707 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13701 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13708 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13702 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13709 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13703 " bookmarks`)."
13710 " bookmarks`)."
13704 msgstr ""
13711 msgstr ""
13705 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
13712 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
13706 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
13713 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
13707 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
13714 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
13708 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
13715 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
13709
13716
13710 msgid ""
13717 msgid ""
13711 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13718 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13712 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13719 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13713 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13720 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13714 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13721 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13715 " changeset."
13722 " changeset."
13716 msgstr ""
13723 msgstr ""
13717 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
13724 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
13718 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
13725 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
13719 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
13726 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
13720 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
13727 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
13721 " atualizado para a revisão pedida."
13728 " atualizado para a revisão pedida."
13722
13729
13723 msgid ""
13730 msgid ""
13724 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13731 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13725 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13732 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13726 msgstr ""
13733 msgstr ""
13727 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
13734 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
13728 " (veja :hg:`help parents`)."
13735 " (veja :hg:`help parents`)."
13729
13736
13730 msgid ""
13737 msgid ""
13731 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13738 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13732 " uncommitted changes:"
13739 " uncommitted changes:"
13733 msgstr ""
13740 msgstr ""
13734 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
13741 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
13735 " seguintes regras se aplicam:"
13742 " seguintes regras se aplicam:"
13736
13743
13737 msgid ""
13744 msgid ""
13738 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13745 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13739 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13746 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13740 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13747 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13741 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13748 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13742 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13749 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13743 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13750 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13744 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13751 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13745 " are preserved."
13752 " are preserved."
13746 msgstr ""
13753 msgstr ""
13747 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
13754 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
13748 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
13755 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
13749 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
13756 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
13750 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
13757 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
13751 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
13758 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
13752 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
13759 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
13753 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
13760 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
13754 " consolidadas serão preservadas."
13761 " consolidadas serão preservadas."
13755
13762
13756 msgid ""
13763 msgid ""
13757 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13764 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13758 " uncommitted changes are preserved."
13765 " uncommitted changes are preserved."
13759 msgstr ""
13766 msgstr ""
13760 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
13767 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
13761 " não consolidadas serão preservadas."
13768 " não consolidadas serão preservadas."
13762
13769
13763 msgid ""
13770 msgid ""
13764 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13771 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13765 " the working directory is updated to the requested changeset."
13772 " the working directory is updated to the requested changeset."
13766 msgstr ""
13773 msgstr ""
13767 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
13774 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
13768 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
13775 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
13769
13776
13770 msgid ""
13777 msgid ""
13771 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13778 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13772 " :hg:`clone -U`)."
13779 " :hg:`clone -U`)."
13773 msgstr ""
13780 msgstr ""
13774 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
13781 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
13775 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
13782 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
13776
13783
13777 msgid ""
13784 msgid ""
13778 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13785 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13779 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13786 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13780 msgstr ""
13787 msgstr ""
13781 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
13788 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
13782 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
13789 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
13783
13790
13784 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13791 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13785 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
13792 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
13786
13793
13787 msgid "verify the integrity of the repository"
13794 msgid "verify the integrity of the repository"
13788 msgstr "verifica a integridade do repositório"
13795 msgstr "verifica a integridade do repositório"
13789
13796
13790 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13797 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13791 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
13798 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
13792
13799
13793 msgid ""
13800 msgid ""
13794 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13801 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13795 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13802 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13796 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13803 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13797 " integrity of their crosslinks and indices."
13804 " integrity of their crosslinks and indices."
13798 msgstr ""
13805 msgstr ""
13799 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
13806 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
13800 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
13807 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
13801 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
13808 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
13802 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
13809 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
13803
13810
13804 msgid "output version and copyright information"
13811 msgid "output version and copyright information"
13805 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
13812 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
13806
13813
13807 #, python-format
13814 #, python-format
13808 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13815 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13809 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
13816 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
13810
13817
13811 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13818 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13812 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
13819 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
13813
13820
13814 msgid ""
13821 msgid ""
13815 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13822 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13816 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13823 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13817 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13824 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13818 msgstr ""
13825 msgstr ""
13819 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
13826 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
13820 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
13827 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
13821 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
13828 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
13822 "particular.\n"
13829 "particular.\n"
13823
13830
13824 #, python-format
13831 #, python-format
13825 msgid "unknown mode %s"
13832 msgid "unknown mode %s"
13826 msgstr "modo %s desconhecido"
13833 msgstr "modo %s desconhecido"
13827
13834
13828 #, python-format
13835 #, python-format
13829 msgid "unknown command %s"
13836 msgid "unknown command %s"
13830 msgstr "comando %s desconhecido"
13837 msgstr "comando %s desconhecido"
13831
13838
13832 #, python-format
13839 #, python-format
13833 msgid "cannot include %s (%s)"
13840 msgid "cannot include %s (%s)"
13834 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13841 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13835
13842
13836 #, python-format
13843 #, python-format
13837 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13844 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13838 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
13845 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
13839
13846
13840 #, python-format
13847 #, python-format
13841 msgid "unknown revision '%s'"
13848 msgid "unknown revision '%s'"
13842 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
13849 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
13843
13850
13844 msgid "not found in manifest"
13851 msgid "not found in manifest"
13845 msgstr "não encontrado no manifesto"
13852 msgstr "não encontrado no manifesto"
13846
13853
13847 #, python-format
13854 #, python-format
13848 msgid "no such file in rev %s"
13855 msgid "no such file in rev %s"
13849 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
13856 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
13850
13857
13851 msgid "branch name not in UTF-8!"
13858 msgid "branch name not in UTF-8!"
13852 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
13859 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
13853
13860
13854 #, python-format
13861 #, python-format
13855 msgid "%s does not exist!\n"
13862 msgid "%s does not exist!\n"
13856 msgstr "%s não existe!\n"
13863 msgstr "%s não existe!\n"
13857
13864
13858 #, python-format
13865 #, python-format
13859 msgid ""
13866 msgid ""
13860 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13867 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13861 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13868 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13862 msgstr ""
13869 msgstr ""
13863 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
13870 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
13864 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
13871 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
13865
13872
13866 #, python-format
13873 #, python-format
13867 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13874 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13868 msgstr ""
13875 msgstr ""
13869 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
13876 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
13870 "momento\n"
13877 "momento\n"
13871
13878
13872 #, python-format
13879 #, python-format
13873 msgid "%s already tracked!\n"
13880 msgid "%s already tracked!\n"
13874 msgstr "%s já rastreado!\n"
13881 msgstr "%s já rastreado!\n"
13875
13882
13876 #, python-format
13883 #, python-format
13877 msgid "%s not tracked!\n"
13884 msgid "%s not tracked!\n"
13878 msgstr "%s não rastreado!\n"
13885 msgstr "%s não rastreado!\n"
13879
13886
13880 #, python-format
13887 #, python-format
13881 msgid "%s not removed!\n"
13888 msgid "%s not removed!\n"
13882 msgstr "%s não removido!\n"
13889 msgstr "%s não removido!\n"
13883
13890
13884 #, python-format
13891 #, python-format
13885 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13892 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13886 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
13893 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
13887
13894
13888 #, python-format
13895 #, python-format
13889 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13896 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13890 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
13897 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
13891
13898
13892 #, python-format
13899 #, python-format
13893 msgid "expected id %i, got %i"
13900 msgid "expected id %i, got %i"
13894 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
13901 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
13895
13902
13896 #, python-format
13903 #, python-format
13897 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13904 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13898 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
13905 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
13899
13906
13900 #, python-format
13907 #, python-format
13901 msgid "invalid event type in dag: %s"
13908 msgid "invalid event type in dag: %s"
13902 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
13909 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
13903
13910
13904 msgid "nullid"
13911 msgid "nullid"
13905 msgstr "nullid"
13912 msgstr "nullid"
13906
13913
13907 msgid "working directory state appears damaged!"
13914 msgid "working directory state appears damaged!"
13908 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
13915 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
13909
13916
13910 #, python-format
13917 #, python-format
13911 msgid "directory %r already in dirstate"
13918 msgid "directory %r already in dirstate"
13912 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
13919 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
13913
13920
13914 #, python-format
13921 #, python-format
13915 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13922 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13916 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
13923 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
13917
13924
13918 #, python-format
13925 #, python-format
13919 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13926 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13920 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
13927 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
13921
13928
13922 msgid "unknown"
13929 msgid "unknown"
13923 msgstr "desconhecido"
13930 msgstr "desconhecido"
13924
13931
13925 msgid "character device"
13932 msgid "character device"
13926 msgstr "dispositivo de caracteres"
13933 msgstr "dispositivo de caracteres"
13927
13934
13928 msgid "block device"
13935 msgid "block device"
13929 msgstr "dispositivo de bloco"
13936 msgstr "dispositivo de bloco"
13930
13937
13931 msgid "fifo"
13938 msgid "fifo"
13932 msgstr "fifo"
13939 msgstr "fifo"
13933
13940
13934 msgid "socket"
13941 msgid "socket"
13935 msgstr "socket"
13942 msgstr "socket"
13936
13943
13937 msgid "directory"
13944 msgid "directory"
13938 msgstr "diretório"
13945 msgstr "diretório"
13939
13946
13940 #, python-format
13947 #, python-format
13941 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13948 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13942 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
13949 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
13943
13950
13944 #, python-format
13951 #, python-format
13945 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13952 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13946 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
13953 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
13947
13954
13948 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13955 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13949 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
13956 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
13950
13957
13951 #, python-format
13958 #, python-format
13952 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13959 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13953 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
13960 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
13954
13961
13955 #, python-format
13962 #, python-format
13956 msgid "push creates new remote head %s!"
13963 msgid "push creates new remote head %s!"
13957 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
13964 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
13958
13965
13959 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13966 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13960 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
13967 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
13961
13968
13962 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13969 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13963 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
13970 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
13964
13971
13965 #, python-format
13972 #, python-format
13966 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13973 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13967 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
13974 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
13968
13975
13969 #, python-format
13976 #, python-format
13970 msgid "new remote head %s\n"
13977 msgid "new remote head %s\n"
13971 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
13978 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
13972
13979
13973 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13980 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13974 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
13981 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
13975
13982
13976 #, python-format
13983 #, python-format
13977 msgid "abort: %s\n"
13984 msgid "abort: %s\n"
13978 msgstr "abortado: %s\n"
13985 msgstr "abortado: %s\n"
13979
13986
13980 #, python-format
13987 #, python-format
13981 msgid "(%s)\n"
13988 msgid "(%s)\n"
13982 msgstr "(%s)\n"
13989 msgstr "(%s)\n"
13983
13990
13984 #, python-format
13991 #, python-format
13985 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13992 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13986 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
13993 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
13987
13994
13988 #, python-format
13995 #, python-format
13989 msgid "hg: parse error: %s\n"
13996 msgid "hg: parse error: %s\n"
13990 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
13997 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
13991
13998
13992 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13999 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13993 msgstr ""
14000 msgstr ""
13994 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
14001 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
13995 "ajuda\n"
14002 "ajuda\n"
13996
14003
13997 #, python-format
14004 #, python-format
13998 msgid ""
14005 msgid ""
13999 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
14006 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
14000 " %s\n"
14007 " %s\n"
14001 msgstr ""
14008 msgstr ""
14002 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
14009 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
14003 " %s\n"
14010 " %s\n"
14004
14011
14005 #, python-format
14012 #, python-format
14006 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
14013 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
14007 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
14014 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
14008
14015
14009 #, python-format
14016 #, python-format
14010 msgid "lock held by %s"
14017 msgid "lock held by %s"
14011 msgstr "travado por %s"
14018 msgstr "travado por %s"
14012
14019
14013 #, python-format
14020 #, python-format
14014 msgid "abort: %s: %s\n"
14021 msgid "abort: %s: %s\n"
14015 msgstr "abortado: %s: %s\n"
14022 msgstr "abortado: %s: %s\n"
14016
14023
14017 #, python-format
14024 #, python-format
14018 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14025 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14019 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
14026 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
14020
14027
14021 #, python-format
14028 #, python-format
14022 msgid "hg %s: %s\n"
14029 msgid "hg %s: %s\n"
14023 msgstr "hg %s: %s\n"
14030 msgstr "hg %s: %s\n"
14024
14031
14025 #, python-format
14032 #, python-format
14026 msgid "hg: %s\n"
14033 msgid "hg: %s\n"
14027 msgstr "hg: %s\n"
14034 msgstr "hg: %s\n"
14028
14035
14029 msgid "abort: remote error:\n"
14036 msgid "abort: remote error:\n"
14030 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
14037 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
14031
14038
14032 #, python-format
14039 #, python-format
14033 msgid "abort: %s!\n"
14040 msgid "abort: %s!\n"
14034 msgstr "abortado: %s!\n"
14041 msgstr "abortado: %s!\n"
14035
14042
14036 #, python-format
14043 #, python-format
14037 msgid "abort: %s"
14044 msgid "abort: %s"
14038 msgstr "abortado: %s"
14045 msgstr "abortado: %s"
14039
14046
14040 msgid " empty string\n"
14047 msgid " empty string\n"
14041 msgstr " string vazia\n"
14048 msgstr " string vazia\n"
14042
14049
14043 msgid "killed!\n"
14050 msgid "killed!\n"
14044 msgstr "morto!\n"
14051 msgstr "morto!\n"
14045
14052
14046 #, python-format
14053 #, python-format
14047 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
14054 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
14048 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
14055 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
14049
14056
14050 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
14057 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
14051 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
14058 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
14052
14059
14053 msgid "(is your Python install correct?)\n"
14060 msgid "(is your Python install correct?)\n"
14054 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
14061 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
14055
14062
14056 #, python-format
14063 #, python-format
14057 msgid "abort: error: %s\n"
14064 msgid "abort: error: %s\n"
14058 msgstr "abortado: erro: %s\n"
14065 msgstr "abortado: erro: %s\n"
14059
14066
14060 msgid "broken pipe\n"
14067 msgid "broken pipe\n"
14061 msgstr "pipe quebrado\n"
14068 msgstr "pipe quebrado\n"
14062
14069
14063 msgid "interrupted!\n"
14070 msgid "interrupted!\n"
14064 msgstr "interrompido!\n"
14071 msgstr "interrompido!\n"
14065
14072
14066 msgid ""
14073 msgid ""
14067 "\n"
14074 "\n"
14068 "broken pipe\n"
14075 "broken pipe\n"
14069 msgstr ""
14076 msgstr ""
14070 "\n"
14077 "\n"
14071 "pipe quebrado\n"
14078 "pipe quebrado\n"
14072
14079
14073 msgid "abort: out of memory\n"
14080 msgid "abort: out of memory\n"
14074 msgstr "abortado: sem memória\n"
14081 msgstr "abortado: sem memória\n"
14075
14082
14076 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
14083 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
14077 msgstr ""
14084 msgstr ""
14078 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
14085 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
14079 "visitando\n"
14086 "visitando\n"
14080
14087
14081 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14088 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14082 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14089 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14083
14090
14084 #, python-format
14091 #, python-format
14085 msgid "** Python %s\n"
14092 msgid "** Python %s\n"
14086 msgstr "** Python %s\n"
14093 msgstr "** Python %s\n"
14087
14094
14088 #, python-format
14095 #, python-format
14089 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14096 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14090 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
14097 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
14091
14098
14092 #, python-format
14099 #, python-format
14093 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
14100 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
14094 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
14101 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
14095
14102
14096 msgid "too few arguments for command alias"
14103 msgid "too few arguments for command alias"
14097 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
14104 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
14098
14105
14099 #, python-format
14106 #, python-format
14100 msgid "no definition for alias '%s'\n"
14107 msgid "no definition for alias '%s'\n"
14101 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
14108 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
14102
14109
14103 #, python-format
14110 #, python-format
14104 msgid ""
14111 msgid ""
14105 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
14112 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
14106 "line\n"
14113 "line\n"
14107 msgstr ""
14114 msgstr ""
14108 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
14115 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
14109 "comando\n"
14116 "comando\n"
14110
14117
14111 #, python-format
14118 #, python-format
14112 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
14119 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
14113 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
14120 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
14114
14121
14115 #, python-format
14122 #, python-format
14116 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
14123 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
14117 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
14124 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
14118
14125
14119 #, python-format
14126 #, python-format
14120 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
14127 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
14121 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
14128 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
14122
14129
14123 #, python-format
14130 #, python-format
14124 msgid "error getting current working directory: %s"
14131 msgid "error getting current working directory: %s"
14125 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
14132 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
14126
14133
14127 #, python-format
14134 #, python-format
14128 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
14135 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
14129 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
14136 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
14130
14137
14131 msgid "option --config may not be abbreviated!"
14138 msgid "option --config may not be abbreviated!"
14132 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
14139 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
14133
14140
14134 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
14141 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
14135 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
14142 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
14136
14143
14137 msgid ""
14144 msgid ""
14138 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
14145 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
14139 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
14146 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
14140 msgstr ""
14147 msgstr ""
14141 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
14148 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
14142 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
14149 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
14143
14150
14144 #, python-format
14151 #, python-format
14145 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
14152 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
14146 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
14153 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
14147
14154
14148 #, python-format
14155 #, python-format
14149 msgid "repository '%s' is not local"
14156 msgid "repository '%s' is not local"
14150 msgstr "o repositório '%s' não é local"
14157 msgstr "o repositório '%s' não é local"
14151
14158
14152 #, python-format
14159 #, python-format
14153 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
14160 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
14154 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
14161 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
14155
14162
14156 msgid "warning: --repository ignored\n"
14163 msgid "warning: --repository ignored\n"
14157 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
14164 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
14158
14165
14159 #, python-format
14166 #, python-format
14160 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
14167 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
14161 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
14168 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
14162
14169
14163 msgid ""
14170 msgid ""
14164 "lsprof not available - install from "
14171 "lsprof not available - install from "
14165 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
14172 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
14166 msgstr ""
14173 msgstr ""
14167 "lsprof não disponível - instale de "
14174 "lsprof não disponível - instale de "
14168 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
14175 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
14169
14176
14170 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
14177 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
14171 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
14178 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
14172
14179
14173 #, python-format
14180 #, python-format
14174 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
14181 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
14175 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
14182 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
14176
14183
14177 #, python-format
14184 #, python-format
14178 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
14185 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
14179 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
14186 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
14180
14187
14181 #, python-format
14188 #, python-format
14182 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
14189 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
14183 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
14190 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
14184
14191
14185 #, python-format
14192 #, python-format
14186 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
14193 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
14187 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
14194 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
14188
14195
14189 #, python-format
14196 #, python-format
14190 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
14197 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
14191 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
14198 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
14192
14199
14193 #, python-format
14200 #, python-format
14194 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
14201 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
14195 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
14202 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
14196
14203
14197 #, python-format
14204 #, python-format
14198 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
14205 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
14199 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
14206 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
14200
14207
14201 #, python-format
14208 #, python-format
14202 msgid "tool %s can't handle binary\n"
14209 msgid "tool %s can't handle binary\n"
14203 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
14210 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
14204
14211
14205 #, python-format
14212 #, python-format
14206 msgid "tool %s requires a GUI\n"
14213 msgid "tool %s requires a GUI\n"
14207 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
14214 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
14208
14215
14209 msgid ""
14216 msgid ""
14210 "``internal:prompt``\n"
14217 "``internal:prompt``\n"
14211 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14218 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14212 " the merged version."
14219 " the merged version."
14213 msgstr ""
14220 msgstr ""
14214 "``internal:prompt``\n"
14221 "``internal:prompt``\n"
14215 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
14222 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
14216 " como resultado da mesclagem."
14223 " como resultado da mesclagem."
14217
14224
14218 #, python-format
14225 #, python-format
14219 msgid ""
14226 msgid ""
14220 " no tool found to merge %s\n"
14227 " no tool found to merge %s\n"
14221 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
14228 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
14222 msgstr ""
14229 msgstr ""
14223 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
14230 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
14224 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
14231 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
14225
14232
14226 msgid ""
14233 msgid ""
14227 "``internal:local``\n"
14234 "``internal:local``\n"
14228 "Uses the local version of files as the merged version."
14235 "Uses the local version of files as the merged version."
14229 msgstr ""
14236 msgstr ""
14230 "``internal:local``\n"
14237 "``internal:local``\n"
14231 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
14238 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
14232
14239
14233 msgid ""
14240 msgid ""
14234 "``internal:other``\n"
14241 "``internal:other``\n"
14235 "Uses the other version of files as the merged version."
14242 "Uses the other version of files as the merged version."
14236 msgstr ""
14243 msgstr ""
14237 "``internal:other``\n"
14244 "``internal:other``\n"
14238 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
14245 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
14239
14246
14240 msgid ""
14247 msgid ""
14241 "``internal:fail``\n"
14248 "``internal:fail``\n"
14242 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14249 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14243 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14250 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14244 " used to resolve these conflicts."
14251 " used to resolve these conflicts."
14245 msgstr ""
14252 msgstr ""
14246 "``internal:fail``\n"
14253 "``internal:fail``\n"
14247 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
14254 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
14248 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
14255 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
14249 " então ser usado para resolver esses conflitos."
14256 " então ser usado para resolver esses conflitos."
14250
14257
14251 #, python-format
14258 #, python-format
14252 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14259 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14253 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
14260 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
14254
14261
14255 msgid ""
14262 msgid ""
14256 "``internal:merge``\n"
14263 "``internal:merge``\n"
14257 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14264 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14258 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14265 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14259 " the partially merged file."
14266 " the partially merged file."
14260 msgstr ""
14267 msgstr ""
14261 "``internal:merge``\n"
14268 "``internal:merge``\n"
14262 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
14269 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
14263 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
14270 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
14264 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
14271 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
14265
14272
14266 #, python-format
14273 #, python-format
14267 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14274 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14268 msgstr ""
14275 msgstr ""
14269 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
14276 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
14270 " resolve --mark')\n"
14277 " resolve --mark')\n"
14271
14278
14272 msgid ""
14279 msgid ""
14273 "``internal:dump``\n"
14280 "``internal:dump``\n"
14274 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14281 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14275 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14282 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14276 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14283 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14277 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14284 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14278 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14285 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14279 " same directory as ``a.txt``."
14286 " same directory as ``a.txt``."
14280 msgstr ""
14287 msgstr ""
14281 "``internal:dump``\n"
14288 "``internal:dump``\n"
14282 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
14289 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
14283 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
14290 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
14284 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
14291 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
14285 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
14292 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
14286 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
14293 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
14287 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
14294 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
14288
14295
14289 #, python-format
14296 #, python-format
14290 msgid "merging %s failed!\n"
14297 msgid "merging %s failed!\n"
14291 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
14298 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
14292
14299
14293 #, python-format
14300 #, python-format
14294 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
14301 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
14295 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
14302 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
14296
14303
14297 #, python-format
14304 #, python-format
14298 msgid ""
14305 msgid ""
14299 " output file %s appears unchanged\n"
14306 " output file %s appears unchanged\n"
14300 "was merge successful (yn)?"
14307 "was merge successful (yn)?"
14301 msgstr ""
14308 msgstr ""
14302 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
14309 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
14303 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
14310 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
14304
14311
14305 msgid "unterminated string"
14312 msgid "unterminated string"
14306 msgstr "string não terminada"
14313 msgstr "string não terminada"
14307
14314
14308 msgid "syntax error"
14315 msgid "syntax error"
14309 msgstr "erro de sintaxe"
14316 msgstr "erro de sintaxe"
14310
14317
14311 msgid "missing argument"
14318 msgid "missing argument"
14312 msgstr "argumento faltando"
14319 msgstr "argumento faltando"
14313
14320
14314 msgid "can't use a list in this context"
14321 msgid "can't use a list in this context"
14315 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
14322 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
14316
14323
14317 msgid ""
14324 msgid ""
14318 "``modified()``\n"
14325 "``modified()``\n"
14319 " File that is modified according to status."
14326 " File that is modified according to status."
14320 msgstr ""
14327 msgstr ""
14321 "``modified()``\n"
14328 "``modified()``\n"
14322 " Arquivo com status modificado (M)."
14329 " Arquivo com status modificado (M)."
14323
14330
14324 #. i18n: "modified" is a keyword
14331 #. i18n: "modified" is a keyword
14325 msgid "modified takes no arguments"
14332 msgid "modified takes no arguments"
14326 msgstr "modified não tem argumentos"
14333 msgstr "modified não tem argumentos"
14327
14334
14328 msgid ""
14335 msgid ""
14329 "``added()``\n"
14336 "``added()``\n"
14330 " File that is added according to status."
14337 " File that is added according to status."
14331 msgstr ""
14338 msgstr ""
14332 "``added()``\n"
14339 "``added()``\n"
14333 " Arquivo com status adicionado (A)."
14340 " Arquivo com status adicionado (A)."
14334
14341
14335 #. i18n: "added" is a keyword
14342 #. i18n: "added" is a keyword
14336 msgid "added takes no arguments"
14343 msgid "added takes no arguments"
14337 msgstr "added não tem argumentos"
14344 msgstr "added não tem argumentos"
14338
14345
14339 msgid ""
14346 msgid ""
14340 "``removed()``\n"
14347 "``removed()``\n"
14341 " File that is removed according to status."
14348 " File that is removed according to status."
14342 msgstr ""
14349 msgstr ""
14343 "``removed()``\n"
14350 "``removed()``\n"
14344 " Arquivo com status removido (R)."
14351 " Arquivo com status removido (R)."
14345
14352
14346 #. i18n: "removed" is a keyword
14353 #. i18n: "removed" is a keyword
14347 msgid "removed takes no arguments"
14354 msgid "removed takes no arguments"
14348 msgstr "removed não tem argumentos"
14355 msgstr "removed não tem argumentos"
14349
14356
14350 msgid ""
14357 msgid ""
14351 "``deleted()``\n"
14358 "``deleted()``\n"
14352 " File that is deleted according to status."
14359 " File that is deleted according to status."
14353 msgstr ""
14360 msgstr ""
14354 "``deleted()``\n"
14361 "``deleted()``\n"
14355 " Arquivo com status apagado (!)."
14362 " Arquivo com status apagado (!)."
14356
14363
14357 #. i18n: "deleted" is a keyword
14364 #. i18n: "deleted" is a keyword
14358 msgid "deleted takes no arguments"
14365 msgid "deleted takes no arguments"
14359 msgstr "deleted não tem argumentos"
14366 msgstr "deleted não tem argumentos"
14360
14367
14361 msgid ""
14368 msgid ""
14362 "``unknown()``\n"
14369 "``unknown()``\n"
14363 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14370 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14364 " considered if this predicate is used."
14371 " considered if this predicate is used."
14365 msgstr ""
14372 msgstr ""
14366 "``unknown()``\n"
14373 "``unknown()``\n"
14367 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
14374 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
14368 " considerados se este predicado for usado."
14375 " considerados se este predicado for usado."
14369
14376
14370 #. i18n: "unknown" is a keyword
14377 #. i18n: "unknown" is a keyword
14371 msgid "unknown takes no arguments"
14378 msgid "unknown takes no arguments"
14372 msgstr "unknown não tem argumentos"
14379 msgstr "unknown não tem argumentos"
14373
14380
14374 msgid ""
14381 msgid ""
14375 "``ignored()``\n"
14382 "``ignored()``\n"
14376 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14383 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14377 " considered if this predicate is used."
14384 " considered if this predicate is used."
14378 msgstr ""
14385 msgstr ""
14379 "``ignored()``\n"
14386 "``ignored()``\n"
14380 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
14387 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
14381 " considerados se este predicado for usado."
14388 " considerados se este predicado for usado."
14382
14389
14383 #. i18n: "ignored" is a keyword
14390 #. i18n: "ignored" is a keyword
14384 msgid "ignored takes no arguments"
14391 msgid "ignored takes no arguments"
14385 msgstr "ignored não tem argumentos"
14392 msgstr "ignored não tem argumentos"
14386
14393
14387 msgid ""
14394 msgid ""
14388 "``clean()``\n"
14395 "``clean()``\n"
14389 " File that is clean according to status."
14396 " File that is clean according to status."
14390 msgstr ""
14397 msgstr ""
14391 "``clean()``\n"
14398 "``clean()``\n"
14392 " Arquivo com status limpo (C)."
14399 " Arquivo com status limpo (C)."
14393
14400
14394 #. i18n: "clean" is a keyword
14401 #. i18n: "clean" is a keyword
14395 msgid "clean takes no arguments"
14402 msgid "clean takes no arguments"
14396 msgstr "clean não tem argumentos"
14403 msgstr "clean não tem argumentos"
14397
14404
14398 #, python-format
14405 #, python-format
14399 msgid "not a function: %s"
14406 msgid "not a function: %s"
14400 msgstr "não é uma função: %s"
14407 msgstr "não é uma função: %s"
14401
14408
14402 msgid ""
14409 msgid ""
14403 "``binary()``\n"
14410 "``binary()``\n"
14404 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14411 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14405 msgstr ""
14412 msgstr ""
14406 "``binary()``\n"
14413 "``binary()``\n"
14407 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
14414 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
14408
14415
14409 #. i18n: "binary" is a keyword
14416 #. i18n: "binary" is a keyword
14410 msgid "binary takes no arguments"
14417 msgid "binary takes no arguments"
14411 msgstr "binary não tem argumentos"
14418 msgstr "binary não tem argumentos"
14412
14419
14413 msgid ""
14420 msgid ""
14414 "``exec()``\n"
14421 "``exec()``\n"
14415 " File that is marked as executable."
14422 " File that is marked as executable."
14416 msgstr ""
14423 msgstr ""
14417 "``exec()``\n"
14424 "``exec()``\n"
14418 " O arquivo foi marcado como executável."
14425 " O arquivo foi marcado como executável."
14419
14426
14420 #. i18n: "exec" is a keyword
14427 #. i18n: "exec" is a keyword
14421 msgid "exec takes no arguments"
14428 msgid "exec takes no arguments"
14422 msgstr "exec não tem argumentos"
14429 msgstr "exec não tem argumentos"
14423
14430
14424 msgid ""
14431 msgid ""
14425 "``symlink()``\n"
14432 "``symlink()``\n"
14426 " File that is marked as a symlink."
14433 " File that is marked as a symlink."
14427 msgstr ""
14434 msgstr ""
14428 "``symlink()``\n"
14435 "``symlink()``\n"
14429 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
14436 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
14430
14437
14431 #. i18n: "symlink" is a keyword
14438 #. i18n: "symlink" is a keyword
14432 msgid "symlink takes no arguments"
14439 msgid "symlink takes no arguments"
14433 msgstr "symlink não tem argumentos"
14440 msgstr "symlink não tem argumentos"
14434
14441
14435 msgid ""
14442 msgid ""
14436 "``resolved()``\n"
14443 "``resolved()``\n"
14437 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14444 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14438 msgstr ""
14445 msgstr ""
14439 "``resolved()``\n"
14446 "``resolved()``\n"
14440 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
14447 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
14441 " resolução (comando resolve)."
14448 " resolução (comando resolve)."
14442
14449
14443 #. i18n: "resolved" is a keyword
14450 #. i18n: "resolved" is a keyword
14444 msgid "resolved takes no arguments"
14451 msgid "resolved takes no arguments"
14445 msgstr "resolved não tem argumentos"
14452 msgstr "resolved não tem argumentos"
14446
14453
14447 msgid ""
14454 msgid ""
14448 "``unresolved()``\n"
14455 "``unresolved()``\n"
14449 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14456 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14450 msgstr ""
14457 msgstr ""
14451 "``unresolved()``\n"
14458 "``unresolved()``\n"
14452 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
14459 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
14453 " resolução (comando resolve)."
14460 " resolução (comando resolve)."
14454
14461
14455 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14462 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14456 msgid "unresolved takes no arguments"
14463 msgid "unresolved takes no arguments"
14457 msgstr "unresolved não tem argumentos"
14464 msgstr "unresolved não tem argumentos"
14458
14465
14459 msgid ""
14466 msgid ""
14460 "``hgignore()``\n"
14467 "``hgignore()``\n"
14461 " File that matches the active .hgignore pattern."
14468 " File that matches the active .hgignore pattern."
14462 msgstr ""
14469 msgstr ""
14463 "``hgignore()``\n"
14470 "``hgignore()``\n"
14464 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
14471 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
14465
14472
14466 msgid "hgignore takes no arguments"
14473 msgid "hgignore takes no arguments"
14467 msgstr "hgignore não tem argumentos"
14474 msgstr "hgignore não tem argumentos"
14468
14475
14469 msgid ""
14476 msgid ""
14470 "``grep(regex)``\n"
14477 "``grep(regex)``\n"
14471 " File contains the given regular expression."
14478 " File contains the given regular expression."
14472 msgstr ""
14479 msgstr ""
14473 "``grep(regex)``\n"
14480 "``grep(regex)``\n"
14474 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
14481 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
14475
14482
14476 msgid "grep requires a pattern"
14483 msgid "grep requires a pattern"
14477 msgstr "grep requer um padrão"
14484 msgstr "grep requer um padrão"
14478
14485
14479 #, python-format
14486 #, python-format
14480 msgid "couldn't parse size: %s"
14487 msgid "couldn't parse size: %s"
14481 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
14488 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
14482
14489
14483 msgid ""
14490 msgid ""
14484 "``size(expression)``\n"
14491 "``size(expression)``\n"
14485 " File size matches the given expression. Examples:"
14492 " File size matches the given expression. Examples:"
14486 msgstr ""
14493 msgstr ""
14487 "``size(expressão)``\n"
14494 "``size(expressão)``\n"
14488 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
14495 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
14489
14496
14490 msgid ""
14497 msgid ""
14491 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14498 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14492 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14499 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14493 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14500 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14494 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14501 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14495 msgstr ""
14502 msgstr ""
14496 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
14503 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
14497 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
14504 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
14498 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
14505 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
14499 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
14506 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
14500
14507
14501 #. i18n: "size" is a keyword
14508 #. i18n: "size" is a keyword
14502 msgid "size requires an expression"
14509 msgid "size requires an expression"
14503 msgstr "size requer uma expressão"
14510 msgstr "size requer uma expressão"
14504
14511
14505 msgid ""
14512 msgid ""
14506 "``encoding(name)``\n"
14513 "``encoding(name)``\n"
14507 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14514 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14508 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14515 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14509 " UTF-8."
14516 " UTF-8."
14510 msgstr ""
14517 msgstr ""
14511 "``encoding(name)``\n"
14518 "``encoding(name)``\n"
14512 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
14519 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
14513 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
14520 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
14514 " diferentes de ASCII e UTF-8."
14521 " diferentes de ASCII e UTF-8."
14515
14522
14516 #. i18n: "encoding" is a keyword
14523 #. i18n: "encoding" is a keyword
14517 msgid "encoding requires an encoding name"
14524 msgid "encoding requires an encoding name"
14518 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
14525 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
14519
14526
14520 #, python-format
14527 #, python-format
14521 msgid "unknown encoding '%s'"
14528 msgid "unknown encoding '%s'"
14522 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
14529 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
14523
14530
14524 msgid ""
14531 msgid ""
14525 "``copied()``\n"
14532 "``copied()``\n"
14526 " File that is recorded as being copied."
14533 " File that is recorded as being copied."
14527 msgstr ""
14534 msgstr ""
14528 "``copied()``\n"
14535 "``copied()``\n"
14529 " O arquivo foi registrado como cópia."
14536 " O arquivo foi registrado como cópia."
14530
14537
14531 #. i18n: "copied" is a keyword
14538 #. i18n: "copied" is a keyword
14532 msgid "copied takes no arguments"
14539 msgid "copied takes no arguments"
14533 msgstr "copied não tem argumentos"
14540 msgstr "copied não tem argumentos"
14534
14541
14535 msgid ""
14542 msgid ""
14536 "``subrepo([pattern])``\n"
14543 "``subrepo([pattern])``\n"
14537 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14544 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14538 msgstr ""
14545 msgstr ""
14539 "``subrepo([padrão])``\n"
14546 "``subrepo([padrão])``\n"
14540 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
14547 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
14541
14548
14542 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14549 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14543 msgid "subrepo takes at most one argument"
14550 msgid "subrepo takes at most one argument"
14544 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
14551 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
14545
14552
14546 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14553 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14547 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
14554 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
14548
14555
14549 msgid "invalid token"
14556 msgid "invalid token"
14550 msgstr "token inválido"
14557 msgstr "token inválido"
14551
14558
14552 msgid "starting revisions are not directly related"
14559 msgid "starting revisions are not directly related"
14553 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
14560 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
14554
14561
14555 #, python-format
14562 #, python-format
14556 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14563 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14557 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
14564 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
14558
14565
14559 #, python-format
14566 #, python-format
14560 msgid "unknown bisect kind %s"
14567 msgid "unknown bisect kind %s"
14561 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
14568 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
14562
14569
14563 msgid "invalid bisect state"
14570 msgid "invalid bisect state"
14564 msgstr "estado de bissecção inválido"
14571 msgstr "estado de bissecção inválido"
14565
14572
14566 #. i18n: bisect changeset status
14573 #. i18n: bisect changeset status
14567 msgid "good"
14574 msgid "good"
14568 msgstr "boa"
14575 msgstr "boa"
14569
14576
14570 #. i18n: bisect changeset status
14577 #. i18n: bisect changeset status
14571 msgid "bad"
14578 msgid "bad"
14572 msgstr "ruim"
14579 msgstr "ruim"
14573
14580
14574 #. i18n: bisect changeset status
14581 #. i18n: bisect changeset status
14575 msgid "skipped"
14582 msgid "skipped"
14576 msgstr "omitida"
14583 msgstr "omitida"
14577
14584
14578 #. i18n: bisect changeset status
14585 #. i18n: bisect changeset status
14579 msgid "untested"
14586 msgid "untested"
14580 msgstr "não testada"
14587 msgstr "não testada"
14581
14588
14582 #. i18n: bisect changeset status
14589 #. i18n: bisect changeset status
14583 msgid "good (implicit)"
14590 msgid "good (implicit)"
14584 msgstr "boa (implicitamente)"
14591 msgstr "boa (implicitamente)"
14585
14592
14586 #. i18n: bisect changeset status
14593 #. i18n: bisect changeset status
14587 msgid "bad (implicit)"
14594 msgid "bad (implicit)"
14588 msgstr "ruim (implicitamente)"
14595 msgstr "ruim (implicitamente)"
14589
14596
14590 msgid "disabled extensions:"
14597 msgid "disabled extensions:"
14591 msgstr "extensões desabilitadas:"
14598 msgstr "extensões desabilitadas:"
14592
14599
14593 msgid "Configuration Files"
14600 msgid "Configuration Files"
14594 msgstr "Arquivos de Configuração"
14601 msgstr "Arquivos de Configuração"
14595
14602
14596 msgid "Date Formats"
14603 msgid "Date Formats"
14597 msgstr "Formatos de datas"
14604 msgstr "Formatos de datas"
14598
14605
14599 msgid "File Name Patterns"
14606 msgid "File Name Patterns"
14600 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
14607 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
14601
14608
14602 msgid "Environment Variables"
14609 msgid "Environment Variables"
14603 msgstr "Variáveis de ambiente"
14610 msgstr "Variáveis de ambiente"
14604
14611
14605 msgid "Specifying Single Revisions"
14612 msgid "Specifying Single Revisions"
14606 msgstr "Especificação de revisões únicas"
14613 msgstr "Especificação de revisões únicas"
14607
14614
14608 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14615 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14609 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
14616 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
14610
14617
14611 msgid "Specifying Revision Sets"
14618 msgid "Specifying Revision Sets"
14612 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
14619 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
14613
14620
14614 msgid "Specifying File Sets"
14621 msgid "Specifying File Sets"
14615 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
14622 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
14616
14623
14617 msgid "Diff Formats"
14624 msgid "Diff Formats"
14618 msgstr "Formatos de Diff"
14625 msgstr "Formatos de Diff"
14619
14626
14620 msgid "Merge Tools"
14627 msgid "Merge Tools"
14621 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
14628 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
14622
14629
14623 msgid "Template Usage"
14630 msgid "Template Usage"
14624 msgstr "Uso de Modelos"
14631 msgstr "Uso de Modelos"
14625
14632
14626 msgid "URL Paths"
14633 msgid "URL Paths"
14627 msgstr "Caminhos URL"
14634 msgstr "Caminhos URL"
14628
14635
14629 msgid "Using Additional Features"
14636 msgid "Using Additional Features"
14630 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
14637 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
14631
14638
14632 msgid "Subrepositories"
14639 msgid "Subrepositories"
14633 msgstr "Sub-repositórios"
14640 msgstr "Sub-repositórios"
14634
14641
14635 msgid "Configuring hgweb"
14642 msgid "Configuring hgweb"
14636 msgstr "Configuração do hgweb"
14643 msgstr "Configuração do hgweb"
14637
14644
14638 msgid "Glossary"
14645 msgid "Glossary"
14639 msgstr "Glossário"
14646 msgstr "Glossário"
14640
14647
14641 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
14648 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
14642 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
14649 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
14643
14650
14644 msgid "Working with Phases"
14651 msgid "Working with Phases"
14645 msgstr "Trabalhando Com Fases"
14652 msgstr "Trabalhando Com Fases"
14646
14653
14647 msgid ""
14654 msgid ""
14648 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14655 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14649 "aspects of its behavior."
14656 "aspects of its behavior."
14650 msgstr ""
14657 msgstr ""
14651 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
14658 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
14652 "aspectos de seu comportamento."
14659 "aspectos de seu comportamento."
14653
14660
14654 msgid ""
14661 msgid ""
14655 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14662 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14656 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14663 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14657 "by ``name = value`` entries::"
14664 "by ``name = value`` entries::"
14658 msgstr ""
14665 msgstr ""
14659 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
14666 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
14660 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14667 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14661 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
14668 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
14662
14669
14663 msgid ""
14670 msgid ""
14664 " [ui]\n"
14671 " [ui]\n"
14665 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14672 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14666 " verbose = True"
14673 " verbose = True"
14667 msgstr ""
14674 msgstr ""
14668 " [ui]\n"
14675 " [ui]\n"
14669 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
14676 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
14670 " verbose = True"
14677 " verbose = True"
14671
14678
14672 msgid ""
14679 msgid ""
14673 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14680 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14674 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14681 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14675 msgstr ""
14682 msgstr ""
14676 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
14683 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
14677 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
14684 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
14678
14685
14679 msgid ""
14686 msgid ""
14680 "Files\n"
14687 "Files\n"
14681 "-----"
14688 "-----"
14682 msgstr ""
14689 msgstr ""
14683 "Arquivos\n"
14690 "Arquivos\n"
14684 "--------"
14691 "--------"
14685
14692
14686 msgid ""
14693 msgid ""
14687 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14694 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14688 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14695 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14689 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14696 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14690 "the username setting is typically put into\n"
14697 "the username setting is typically put into\n"
14691 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14698 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14692 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14699 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14693 msgstr ""
14700 msgstr ""
14694 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
14701 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
14695 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
14702 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
14696 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
14703 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
14697 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
14704 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
14698 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
14705 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
14699 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
14706 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
14700 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
14707 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
14701
14708
14702 msgid ""
14709 msgid ""
14703 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14710 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14704 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14711 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14705 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14712 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14706 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14713 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14707 "ones."
14714 "ones."
14708 msgstr ""
14715 msgstr ""
14709 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
14716 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
14710 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
14717 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
14711 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
14718 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
14712 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
14719 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
14713 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14720 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14714 "definições de caminhos posteriores."
14721 "definições de caminhos posteriores."
14715
14722
14716 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14723 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14717 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14724 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14718
14725
14719 msgid ""
14726 msgid ""
14720 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14727 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14721 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14728 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14722 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14729 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14723 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14730 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14724 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
14731 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
14725 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
14732 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
14726 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
14733 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
14727 msgstr ""
14734 msgstr ""
14728 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14735 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14729 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14736 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14730 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14737 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14731 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14738 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14732 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14739 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14733 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14740 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14734 " para maiores detalhes."
14741 " para maiores detalhes."
14735
14742
14736 msgid ""
14743 msgid ""
14737 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14744 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14738 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14745 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14739 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14746 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14740 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14747 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14741 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14748 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14742 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14749 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14743 msgstr ""
14750 msgstr ""
14744 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14751 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14745 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14752 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14746 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14753 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14747 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14754 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14748 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14755 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14749 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14756 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14750
14757
14751 msgid ""
14758 msgid ""
14752 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14759 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14753 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14760 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14754 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14761 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14755 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14762 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14756 " options."
14763 " options."
14757 msgstr ""
14764 msgstr ""
14758 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
14765 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
14759 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
14766 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
14760 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
14767 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
14761 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
14768 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
14762 " por sistema e por instalação."
14769 " por sistema e por instalação."
14763
14770
14764 msgid ""
14771 msgid ""
14765 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14772 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14766 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14773 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14767 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14774 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14768 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14775 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14769 msgstr ""
14776 msgstr ""
14770 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14777 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14771 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14778 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14772 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14779 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14773 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14780 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14774
14781
14775 msgid ""
14782 msgid ""
14776 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14783 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14777 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14784 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14778 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14785 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14779 " override per-installation options."
14786 " override per-installation options."
14780 msgstr ""
14787 msgstr ""
14781 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
14788 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
14782 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
14789 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
14783 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
14790 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
14784 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14791 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14785
14792
14786 msgid ""
14793 msgid ""
14787 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14794 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14788 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14795 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14789 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14796 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14790 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14797 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14791 msgstr ""
14798 msgstr ""
14792 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14799 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14793 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14800 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14794 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14801 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14795 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14802 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14796
14803
14797 msgid ""
14804 msgid ""
14798 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14805 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14799 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14806 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14800 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14807 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14801 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14808 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14802 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14809 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14803 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14810 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14804 msgstr ""
14811 msgstr ""
14805 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
14812 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
14806 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
14813 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
14807 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
14814 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
14808 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
14815 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
14809 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
14816 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
14810 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14817 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14811 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
14818 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
14812
14819
14813 msgid ""
14820 msgid ""
14814 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14821 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14815 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14822 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14816 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14823 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14817 msgstr ""
14824 msgstr ""
14818 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14825 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14819 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14826 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14820 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14827 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14821
14828
14822 msgid ""
14829 msgid ""
14823 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14830 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14824 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14831 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14825 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14832 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14826 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14833 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14827 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14834 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14828 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14835 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14829 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14836 " order until one or more configuration files are detected."
14830 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14831 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14832 msgstr ""
14837 msgstr ""
14833 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
14838 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
14834 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
14839 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
14835 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14840 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14836 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
14841 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
14837 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
14842 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
14838 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
14843 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
14839 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
14844 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
14840 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
14845 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
14841 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
14846 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
14842 " encontrados.\n"
14847 " encontrados."
14843 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
14844 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
14845 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14846
14848
14847 msgid ""
14849 msgid ""
14848 "Syntax\n"
14850 "Syntax\n"
14849 "------"
14851 "------"
14850 msgstr ""
14852 msgstr ""
14851 "Sintaxe\n"
14853 "Sintaxe\n"
14852 "-------"
14854 "-------"
14853
14855
14854 msgid ""
14856 msgid ""
14855 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14857 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14856 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14858 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14857 "``configuration keys``)::"
14859 "``configuration keys``)::"
14858 msgstr ""
14860 msgstr ""
14859 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14861 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14860 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
14862 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
14861 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
14863 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
14862
14864
14863 msgid ""
14865 msgid ""
14864 " [spam]\n"
14866 " [spam]\n"
14865 " eggs=ham\n"
14867 " eggs=ham\n"
14866 " green=\n"
14868 " green=\n"
14867 " eggs"
14869 " eggs"
14868 msgstr ""
14870 msgstr ""
14869 " [spam]\n"
14871 " [spam]\n"
14870 " eggs=ham\n"
14872 " eggs=ham\n"
14871 " green=\n"
14873 " green=\n"
14872 " eggs"
14874 " eggs"
14873
14875
14874 msgid ""
14876 msgid ""
14875 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14877 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14876 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14878 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14877 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14879 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14878 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14880 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14879 msgstr ""
14881 msgstr ""
14880 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
14882 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
14881 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
14883 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
14882 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
14884 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
14883 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
14885 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
14884 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
14886 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
14885
14887
14886 msgid ""
14888 msgid ""
14887 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14889 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14888 "will use the value that was configured last. As an example::"
14890 "will use the value that was configured last. As an example::"
14889 msgstr ""
14891 msgstr ""
14890 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
14892 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
14891 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
14893 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
14892 "Por exemplo::"
14894 "Por exemplo::"
14893
14895
14894 msgid ""
14896 msgid ""
14895 " [spam]\n"
14897 " [spam]\n"
14896 " eggs=large\n"
14898 " eggs=large\n"
14897 " ham=serrano\n"
14899 " ham=serrano\n"
14898 " eggs=small"
14900 " eggs=small"
14899 msgstr ""
14901 msgstr ""
14900 " [spam]\n"
14902 " [spam]\n"
14901 " eggs=large\n"
14903 " eggs=large\n"
14902 " ham=serrano\n"
14904 " ham=serrano\n"
14903 " eggs=small"
14905 " eggs=small"
14904
14906
14905 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14907 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14906 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
14908 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
14907
14909
14908 msgid ""
14910 msgid ""
14909 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14911 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14910 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14912 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14911 "example::"
14913 "example::"
14912 msgstr ""
14914 msgstr ""
14913 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
14915 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
14914 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
14916 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
14915
14917
14916 msgid ""
14918 msgid ""
14917 " [foo]\n"
14919 " [foo]\n"
14918 " eggs=large\n"
14920 " eggs=large\n"
14919 " ham=serrano\n"
14921 " ham=serrano\n"
14920 " eggs=small"
14922 " eggs=small"
14921 msgstr ""
14923 msgstr ""
14922 " [foo]\n"
14924 " [foo]\n"
14923 " eggs=large\n"
14925 " eggs=large\n"
14924 " ham=serrano\n"
14926 " ham=serrano\n"
14925 " eggs=small"
14927 " eggs=small"
14926
14928
14927 msgid ""
14929 msgid ""
14928 " [bar]\n"
14930 " [bar]\n"
14929 " eggs=ham\n"
14931 " eggs=ham\n"
14930 " green=\n"
14932 " green=\n"
14931 " eggs"
14933 " eggs"
14932 msgstr ""
14934 msgstr ""
14933 " [bar]\n"
14935 " [bar]\n"
14934 " eggs=ham\n"
14936 " eggs=ham\n"
14935 " green=\n"
14937 " green=\n"
14936 " eggs"
14938 " eggs"
14937
14939
14938 msgid ""
14940 msgid ""
14939 " [foo]\n"
14941 " [foo]\n"
14940 " ham=prosciutto\n"
14942 " ham=prosciutto\n"
14941 " eggs=medium\n"
14943 " eggs=medium\n"
14942 " bread=toasted"
14944 " bread=toasted"
14943 msgstr ""
14945 msgstr ""
14944 " [foo]\n"
14946 " [foo]\n"
14945 " ham=prosciutto\n"
14947 " ham=prosciutto\n"
14946 " eggs=medium\n"
14948 " eggs=medium\n"
14947 " bread=toasted"
14949 " bread=toasted"
14948
14950
14949 msgid ""
14951 msgid ""
14950 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14952 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14951 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14953 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14952 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14954 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14953 "value that was set for each of the configuration keys."
14955 "value that was set for each of the configuration keys."
14954 msgstr ""
14956 msgstr ""
14955 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
14957 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
14956 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
14958 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
14957 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
14959 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
14958 "definido para cada chave de configuração."
14960 "definido para cada chave de configuração."
14959
14961
14960 msgid ""
14962 msgid ""
14961 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14963 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14962 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14964 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14963 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14965 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14964 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14966 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14965 "above."
14967 "above."
14966 msgstr ""
14968 msgstr ""
14967 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
14969 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
14968 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
14970 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
14969 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
14971 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
14970 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
14972 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
14971 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
14973 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
14972
14974
14973 msgid ""
14975 msgid ""
14974 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14976 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14975 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14977 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14976 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14978 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14977 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14979 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14978 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14980 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14979 "``file``. This lets you do something like::"
14981 "``file``. This lets you do something like::"
14980 msgstr ""
14982 msgstr ""
14981 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
14983 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
14982 "arquivo de configuração atual.\n"
14984 "arquivo de configuração atual.\n"
14983 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
14985 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
14984 "incluir outros arquivos.\n"
14986 "incluir outros arquivos.\n"
14985 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
14987 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
14986 "configuração que o incluiu.\n"
14988 "configuração que o incluiu.\n"
14987 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
14989 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
14988 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
14990 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
14989
14991
14990 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14992 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14991 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14993 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14992
14994
14993 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14995 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14994 msgstr ""
14996 msgstr ""
14995 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
14997 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
14996 "que você usar."
14998 "que você usar."
14997
14999
14998 msgid ""
15000 msgid ""
14999 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
15001 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
15000 "section, if it has been set previously."
15002 "section, if it has been set previously."
15001 msgstr ""
15003 msgstr ""
15002 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
15004 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
15003 "sido definido previamente."
15005 "sido definido previamente."
15004
15006
15005 msgid ""
15007 msgid ""
15006 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
15008 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
15007 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
15009 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
15008 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
15010 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
15009 "(all case insensitive)."
15011 "(all case insensitive)."
15010 msgstr ""
15012 msgstr ""
15011 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
15013 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
15012 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
15014 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
15013 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
15015 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
15014 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
15016 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
15015
15017
15016 msgid ""
15018 msgid ""
15017 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
15019 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
15018 "placed in double quotation marks::"
15020 "placed in double quotation marks::"
15019 msgstr ""
15021 msgstr ""
15020 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
15022 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
15021 "valores estiverem entre aspas duplas::"
15023 "valores estiverem entre aspas duplas::"
15022
15024
15023 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15025 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15024 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15026 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15025
15027
15026 msgid ""
15028 msgid ""
15027 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
15029 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
15028 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
15030 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
15029 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
15031 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
15030 msgstr ""
15032 msgstr ""
15031 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
15033 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
15032 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
15034 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
15033 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
15035 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
15034 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
15036 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
15035
15037
15036 msgid ""
15038 msgid ""
15037 "Sections\n"
15039 "Sections\n"
15038 "--------"
15040 "--------"
15039 msgstr ""
15041 msgstr ""
15040 "Seções\n"
15042 "Seções\n"
15041 "------"
15043 "------"
15042
15044
15043 msgid ""
15045 msgid ""
15044 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
15046 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
15045 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
15047 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
15046 "keys, and their possible values."
15048 "keys, and their possible values."
15047 msgstr ""
15049 msgstr ""
15048 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
15050 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
15049 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
15051 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
15050 "seus valores possíveis."
15052 "seus valores possíveis."
15051
15053
15052 msgid ""
15054 msgid ""
15053 "``alias``\n"
15055 "``alias``\n"
15054 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15056 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15055 msgstr ""
15057 msgstr ""
15056 "``alias``\n"
15058 "``alias``\n"
15057 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15059 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15058
15060
15059 msgid ""
15061 msgid ""
15060 "Defines command aliases.\n"
15062 "Defines command aliases.\n"
15061 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
15063 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
15062 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
15064 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
15063 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
15065 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
15064 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
15066 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
15065 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
15067 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
15066 "command to be executed."
15068 "command to be executed."
15067 msgstr ""
15069 msgstr ""
15068 "Define apelidos para comandos.\n"
15070 "Define apelidos para comandos.\n"
15069 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
15071 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
15070 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
15072 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
15071 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
15073 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
15072 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
15074 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
15073 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
15075 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
15074 "comando a ser executado."
15076 "comando a ser executado."
15075
15077
15076 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
15078 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
15077 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
15079 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
15078
15080
15079 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
15081 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
15080 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
15082 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
15081
15083
15082 msgid "For example, this definition::"
15084 msgid "For example, this definition::"
15083 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
15085 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
15084
15086
15085 msgid " latest = log --limit 5"
15087 msgid " latest = log --limit 5"
15086 msgstr " ultimos = log --limit 5"
15088 msgstr " ultimos = log --limit 5"
15087
15089
15088 msgid ""
15090 msgid ""
15089 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
15091 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
15090 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
15092 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
15091 msgstr ""
15093 msgstr ""
15092 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
15094 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
15093 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
15095 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
15094 "definidos anteriormente::"
15096 "definidos anteriormente::"
15095
15097
15096 msgid " stable5 = latest -b stable"
15098 msgid " stable5 = latest -b stable"
15097 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
15099 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
15098
15100
15099 msgid ""
15101 msgid ""
15100 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
15102 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
15101 " existing commands, which will then override the original\n"
15103 " existing commands, which will then override the original\n"
15102 " definitions. This is almost always a bad idea!"
15104 " definitions. This is almost always a bad idea!"
15103 msgstr ""
15105 msgstr ""
15104 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
15106 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
15105 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
15107 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
15106 " quase sempre uma má ideia!"
15108 " quase sempre uma má ideia!"
15107
15109
15108 msgid ""
15110 msgid ""
15109 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
15111 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
15110 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
15112 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
15111 "run arbitrary commands. As an example, ::"
15113 "run arbitrary commands. As an example, ::"
15112 msgstr ""
15114 msgstr ""
15113 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
15115 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
15114 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
15116 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
15115 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
15117 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
15116
15118
15117 msgid " echo = !echo $@"
15119 msgid " echo = !echo $@"
15118 msgstr " echo = !echo $@"
15120 msgstr " echo = !echo $@"
15119
15121
15120 msgid ""
15122 msgid ""
15121 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
15123 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
15122 "terminal. A better example might be::"
15124 "terminal. A better example might be::"
15123 msgstr ""
15125 msgstr ""
15124 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
15126 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
15125 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
15127 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
15126
15128
15127 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
15129 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
15128 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
15130 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
15129
15131
15130 msgid ""
15132 msgid ""
15131 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
15133 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
15132 "repository in the same manner as the purge extension."
15134 "repository in the same manner as the purge extension."
15133 msgstr ""
15135 msgstr ""
15134 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
15136 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
15135 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
15137 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
15136
15138
15137 msgid ""
15139 msgid ""
15138 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
15140 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
15139 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
15141 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
15140 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
15142 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
15141 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
15143 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
15142 "command is passed to the shell."
15144 "command is passed to the shell."
15143 msgstr ""
15145 msgstr ""
15144 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
15146 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
15145 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
15147 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
15146 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
15148 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
15147 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
15149 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
15148 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
15150 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
15149 "para o shell."
15151 "para o shell."
15150
15152
15151 msgid ""
15153 msgid ""
15152 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
15154 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
15153 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
15155 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
15154 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
15156 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
15155 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
15157 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
15156 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
15158 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
15157 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
15159 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
15158 msgstr ""
15160 msgstr ""
15159 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
15161 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
15160 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
15162 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
15161 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
15163 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
15162 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
15164 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
15163 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
15165 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
15164 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
15166 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
15165 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
15167 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
15166
15168
15167 msgid ""
15169 msgid ""
15168 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
15170 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
15169 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
15171 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
15170 " aliases."
15172 " aliases."
15171 msgstr ""
15173 msgstr ""
15172 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
15174 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
15173 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
15175 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
15174 " passadas para os apelidos."
15176 " passadas para os apelidos."
15175
15177
15176 msgid ""
15178 msgid ""
15177 "\n"
15179 "\n"
15178 "``annotate``\n"
15180 "``annotate``\n"
15179 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15181 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15180 msgstr ""
15182 msgstr ""
15181 "\n"
15183 "\n"
15182 "``annotate``\n"
15184 "``annotate``\n"
15183 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15185 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15184
15186
15185 msgid ""
15187 msgid ""
15186 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
15188 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
15187 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
15189 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
15188 "options for the diff command."
15190 "options for the diff command."
15189 msgstr ""
15191 msgstr ""
15190 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
15192 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
15191 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
15193 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
15192 "relacionadas do comando diff."
15194 "relacionadas do comando diff."
15193
15195
15194 msgid ""
15196 msgid ""
15195 "``ignorews``\n"
15197 "``ignorews``\n"
15196 " Ignore white space when comparing lines."
15198 " Ignore white space when comparing lines."
15197 msgstr ""
15199 msgstr ""
15198 "``ignorews``\n"
15200 "``ignorews``\n"
15199 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
15201 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
15200
15202
15201 msgid ""
15203 msgid ""
15202 "``ignorewsamount``\n"
15204 "``ignorewsamount``\n"
15203 " Ignore changes in the amount of white space."
15205 " Ignore changes in the amount of white space."
15204 msgstr ""
15206 msgstr ""
15205 "``ignorewsamount``\n"
15207 "``ignorewsamount``\n"
15206 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
15208 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
15207
15209
15208 msgid ""
15210 msgid ""
15209 "``ignoreblanklines``\n"
15211 "``ignoreblanklines``\n"
15210 " Ignore changes whose lines are all blank."
15212 " Ignore changes whose lines are all blank."
15211 msgstr ""
15213 msgstr ""
15212 "``ignoreblanklines``\n"
15214 "``ignoreblanklines``\n"
15213 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
15215 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
15214
15216
15215 msgid ""
15217 msgid ""
15216 "\n"
15218 "\n"
15217 "``auth``\n"
15219 "``auth``\n"
15218 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15220 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15219 msgstr ""
15221 msgstr ""
15220 "\n"
15222 "\n"
15221 "``auth``\n"
15223 "``auth``\n"
15222 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15224 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15223
15225
15224 msgid ""
15226 msgid ""
15225 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
15227 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
15226 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
15228 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
15227 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
15229 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
15228 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
15230 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
15229 msgstr ""
15231 msgstr ""
15230 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
15232 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
15231 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
15233 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
15232 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
15234 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
15233 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
15235 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
15234
15236
15235 msgid "Each line has the following format::"
15237 msgid "Each line has the following format::"
15236 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
15238 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
15237
15239
15238 msgid " <name>.<argument> = <value>"
15240 msgid " <name>.<argument> = <value>"
15239 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
15241 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
15240
15242
15241 msgid ""
15243 msgid ""
15242 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
15244 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
15243 "entries. Example::"
15245 "entries. Example::"
15244 msgstr ""
15246 msgstr ""
15245 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
15247 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
15246 "autenticação. Por exemplo::"
15248 "autenticação. Por exemplo::"
15247
15249
15248 msgid ""
15250 msgid ""
15249 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
15251 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
15250 " foo.username = foo\n"
15252 " foo.username = foo\n"
15251 " foo.password = bar\n"
15253 " foo.password = bar\n"
15252 " foo.schemes = http https"
15254 " foo.schemes = http https"
15253 msgstr ""
15255 msgstr ""
15254 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
15256 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
15255 " foo.username = foo\n"
15257 " foo.username = foo\n"
15256 " foo.password = bar\n"
15258 " foo.password = bar\n"
15257 " foo.schemes = http https"
15259 " foo.schemes = http https"
15258
15260
15259 msgid ""
15261 msgid ""
15260 " bar.prefix = secure.example.org\n"
15262 " bar.prefix = secure.example.org\n"
15261 " bar.key = path/to/file.key\n"
15263 " bar.key = path/to/file.key\n"
15262 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
15264 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
15263 " bar.schemes = https"
15265 " bar.schemes = https"
15264 msgstr ""
15266 msgstr ""
15265 " bar.prefix = secure.example.org\n"
15267 " bar.prefix = secure.example.org\n"
15266 " bar.key = path/to/file.key\n"
15268 " bar.key = path/to/file.key\n"
15267 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
15269 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
15268 " bar.schemes = https"
15270 " bar.schemes = https"
15269
15271
15270 msgid "Supported arguments:"
15272 msgid "Supported arguments:"
15271 msgstr "Argumentos suportados:"
15273 msgstr "Argumentos suportados:"
15272
15274
15273 msgid ""
15275 msgid ""
15274 "``prefix``\n"
15276 "``prefix``\n"
15275 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
15277 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
15276 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
15278 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
15277 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
15279 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
15278 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
15280 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
15279 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
15281 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
15280 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
15282 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
15281 msgstr ""
15283 msgstr ""
15282 "``prefix``\n"
15284 "``prefix``\n"
15283 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
15285 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
15284 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
15286 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
15285 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
15287 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
15286 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
15288 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
15287 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
15289 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
15288 " argumento schemes será então consultado em seguida."
15290 " argumento schemes será então consultado em seguida."
15289
15291
15290 msgid ""
15292 msgid ""
15291 "``username``\n"
15293 "``username``\n"
15292 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
15294 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
15293 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
15295 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
15294 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
15296 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
15295 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
15297 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
15296 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
15298 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
15297 " username or without a username will be considered."
15299 " username or without a username will be considered."
15298 msgstr ""
15300 msgstr ""
15299 "``username``\n"
15301 "``username``\n"
15300 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
15302 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
15301 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
15303 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
15302 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
15304 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
15303 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
15305 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
15304 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
15306 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
15305 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
15307 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
15306 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
15308 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
15307 " sem nome de usuário."
15309 " sem nome de usuário."
15308
15310
15309 msgid ""
15311 msgid ""
15310 "``password``\n"
15312 "``password``\n"
15311 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
15313 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
15312 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
15314 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
15313 " will be prompted for it."
15315 " will be prompted for it."
15314 msgstr ""
15316 msgstr ""
15315 "``password``\n"
15317 "``password``\n"
15316 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
15318 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
15317 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
15319 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
15318 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
15320 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
15319
15321
15320 msgid ""
15322 msgid ""
15321 "``key``\n"
15323 "``key``\n"
15322 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
15324 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
15323 " variables are expanded in the filename."
15325 " variables are expanded in the filename."
15324 msgstr ""
15326 msgstr ""
15325 "``key``\n"
15327 "``key``\n"
15326 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
15328 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
15327 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
15329 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
15328
15330
15329 msgid ""
15331 msgid ""
15330 "``cert``\n"
15332 "``cert``\n"
15331 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
15333 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
15332 " variables are expanded in the filename."
15334 " variables are expanded in the filename."
15333 msgstr ""
15335 msgstr ""
15334 "``cert``\n"
15336 "``cert``\n"
15335 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
15337 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
15336 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
15338 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
15337
15339
15338 msgid ""
15340 msgid ""
15339 "``schemes``\n"
15341 "``schemes``\n"
15340 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
15342 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
15341 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
15343 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
15342 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
15344 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
15343 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
15345 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
15344 " Default: https."
15346 " Default: https."
15345 msgstr ""
15347 msgstr ""
15346 "``schemes``\n"
15348 "``schemes``\n"
15347 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
15349 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
15348 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
15350 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
15349 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
15351 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
15350 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
15352 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
15351 " O padrão é: https."
15353 " O padrão é: https."
15352
15354
15353 msgid ""
15355 msgid ""
15354 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
15356 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
15355 "for credentials as usual if required by the remote."
15357 "for credentials as usual if required by the remote."
15356 msgstr ""
15358 msgstr ""
15357 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
15359 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
15358 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
15360 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
15359 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
15361 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
15360
15362
15361 msgid ""
15363 msgid ""
15362 "\n"
15364 "\n"
15363 "``decode/encode``\n"
15365 "``decode/encode``\n"
15364 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15366 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15365 msgstr ""
15367 msgstr ""
15366 "\n"
15368 "\n"
15367 "``decode/encode``\n"
15369 "``decode/encode``\n"
15368 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15370 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15369
15371
15370 msgid ""
15372 msgid ""
15371 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
15373 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
15372 "typically be used for newline processing or other\n"
15374 "typically be used for newline processing or other\n"
15373 "localization/canonicalization of files."
15375 "localization/canonicalization of files."
15374 msgstr ""
15376 msgstr ""
15375 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
15377 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
15376 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
15378 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
15377 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
15379 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
15378
15380
15379 msgid ""
15381 msgid ""
15380 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
15382 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
15381 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
15383 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
15382 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
15384 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
15383 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
15385 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
15384 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
15386 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
15385 "For each file only the first matching filter applies."
15387 "For each file only the first matching filter applies."
15386 msgstr ""
15388 msgstr ""
15387 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
15389 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
15388 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
15390 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
15389 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
15391 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
15390 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
15392 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
15391 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
15393 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
15392 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
15394 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
15393 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
15395 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
15394
15396
15395 msgid ""
15397 msgid ""
15396 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
15398 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
15397 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
15399 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
15398 msgstr ""
15400 msgstr ""
15399 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
15401 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
15400 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
15402 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
15401
15403
15402 msgid ""
15404 msgid ""
15403 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
15405 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
15404 "data on stdout."
15406 "data on stdout."
15405 msgstr ""
15407 msgstr ""
15406 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
15408 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
15407 "dados transformados na saída padrão."
15409 "dados transformados na saída padrão."
15408
15410
15409 msgid "Pipe example::"
15411 msgid "Pipe example::"
15410 msgstr "Exemplo de pipe::"
15412 msgstr "Exemplo de pipe::"
15411
15413
15412 msgid ""
15414 msgid ""
15413 " [encode]\n"
15415 " [encode]\n"
15414 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
15416 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
15415 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
15417 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
15416 " *.gz = pipe: gunzip"
15418 " *.gz = pipe: gunzip"
15417 msgstr ""
15419 msgstr ""
15418 " [encode]\n"
15420 " [encode]\n"
15419 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
15421 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
15420 " # compressão em delta\n"
15422 " # compressão em delta\n"
15421 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
15423 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
15422 " # um exemplo\n"
15424 " # um exemplo\n"
15423 " *.gz = pipe: gunzip"
15425 " *.gz = pipe: gunzip"
15424
15426
15425 msgid ""
15427 msgid ""
15426 " [decode]\n"
15428 " [decode]\n"
15427 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
15429 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
15428 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
15430 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
15429 " *.gz = gzip"
15431 " *.gz = gzip"
15430 msgstr ""
15432 msgstr ""
15431 " [decode]\n"
15433 " [decode]\n"
15432 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
15434 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
15433 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
15435 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
15434 " *.gz = gzip"
15436 " *.gz = gzip"
15435
15437
15436 msgid ""
15438 msgid ""
15437 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15439 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15438 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15440 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15439 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15441 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15440 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15442 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15441 "the command."
15443 "the command."
15442 msgstr ""
15444 msgstr ""
15443 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
15445 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
15444 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
15446 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
15445 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
15447 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
15446 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
15448 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
15447
15449
15448 msgid ""
15450 msgid ""
15449 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15451 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15450 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15452 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15451 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15453 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15452 msgstr ""
15454 msgstr ""
15453 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
15455 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
15454 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
15456 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
15455 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
15457 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
15456 " seus arquivos."
15458 " seus arquivos."
15457
15459
15458 msgid ""
15460 msgid ""
15459 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15461 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15460 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15462 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15461 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15463 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15462 msgstr ""
15464 msgstr ""
15463 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
15465 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
15464 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
15466 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
15465 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
15467 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
15466 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
15468 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
15467
15469
15468 msgid ""
15470 msgid ""
15469 "\n"
15471 "\n"
15470 "``defaults``\n"
15472 "``defaults``\n"
15471 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15473 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15472 msgstr ""
15474 msgstr ""
15473 "\n"
15475 "\n"
15474 "``defaults``\n"
15476 "``defaults``\n"
15475 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15477 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15476
15478
15477 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15479 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15478 msgstr ""
15480 msgstr ""
15479 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
15481 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
15480 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
15482 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
15481
15483
15482 msgid ""
15484 msgid ""
15483 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15485 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15484 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15486 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15485 msgstr ""
15487 msgstr ""
15486 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
15488 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
15487 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
15489 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
15488 "especificados por padrão."
15490 "especificados por padrão."
15489
15491
15490 msgid ""
15492 msgid ""
15491 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15493 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15492 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15494 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15493 msgstr ""
15495 msgstr ""
15494 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
15496 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
15495 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
15497 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
15496
15498
15497 msgid ""
15499 msgid ""
15498 " [defaults]\n"
15500 " [defaults]\n"
15499 " log = -v\n"
15501 " log = -v\n"
15500 " status = -m"
15502 " status = -m"
15501 msgstr ""
15503 msgstr ""
15502 " [defaults]\n"
15504 " [defaults]\n"
15503 " log = -v\n"
15505 " log = -v\n"
15504 " status = -m"
15506 " status = -m"
15505
15507
15506 msgid ""
15508 msgid ""
15507 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15509 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15508 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15510 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15509 "to the aliases of the commands defined."
15511 "to the aliases of the commands defined."
15510 msgstr ""
15512 msgstr ""
15511 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
15513 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
15512 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
15514 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
15513 "esses comandos."
15515 "esses comandos."
15514
15516
15515 msgid ""
15517 msgid ""
15516 "\n"
15518 "\n"
15517 "``diff``\n"
15519 "``diff``\n"
15518 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15520 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15519 msgstr ""
15521 msgstr ""
15520 "\n"
15522 "\n"
15521 "``diff``\n"
15523 "``diff``\n"
15522 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15524 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15523
15525
15524 msgid ""
15526 msgid ""
15525 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15527 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15526 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15528 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15527 "related options for the annotate command."
15529 "related options for the annotate command."
15528 msgstr ""
15530 msgstr ""
15529 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
15531 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
15530 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
15532 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
15531 "relacionadas do comando annotate."
15533 "relacionadas do comando annotate."
15532
15534
15533 msgid ""
15535 msgid ""
15534 "``git``\n"
15536 "``git``\n"
15535 " Use git extended diff format."
15537 " Use git extended diff format."
15536 msgstr ""
15538 msgstr ""
15537 "``git``\n"
15539 "``git``\n"
15538 " usa o formato estendido de diff do git"
15540 " usa o formato estendido de diff do git"
15539
15541
15540 msgid ""
15542 msgid ""
15541 "``nodates``\n"
15543 "``nodates``\n"
15542 " Don't include dates in diff headers."
15544 " Don't include dates in diff headers."
15543 msgstr ""
15545 msgstr ""
15544 "``nodates``\n"
15546 "``nodates``\n"
15545 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
15547 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
15546
15548
15547 msgid ""
15549 msgid ""
15548 "``showfunc``\n"
15550 "``showfunc``\n"
15549 " Show which function each change is in."
15551 " Show which function each change is in."
15550 msgstr ""
15552 msgstr ""
15551 "``showfunc``\n"
15553 "``showfunc``\n"
15552 " mostra em qual função está cada mudança"
15554 " mostra em qual função está cada mudança"
15553
15555
15554 msgid ""
15556 msgid ""
15555 "``unified``\n"
15557 "``unified``\n"
15556 " Number of lines of context to show."
15558 " Number of lines of context to show."
15557 msgstr ""
15559 msgstr ""
15558 "``unified``\n"
15560 "``unified``\n"
15559 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
15561 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
15560
15562
15561 msgid ""
15563 msgid ""
15562 "``email``\n"
15564 "``email``\n"
15563 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15565 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15564 msgstr ""
15566 msgstr ""
15565 "``email``\n"
15567 "``email``\n"
15566 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15568 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15567
15569
15568 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15570 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15569 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
15571 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
15570
15572
15571 msgid ""
15573 msgid ""
15572 "``from``\n"
15574 "``from``\n"
15573 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15575 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15574 " of outgoing messages."
15576 " of outgoing messages."
15575 msgstr ""
15577 msgstr ""
15576 "``from``\n"
15578 "``from``\n"
15577 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
15579 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
15578 " SMTP de mensagens enviadas."
15580 " SMTP de mensagens enviadas."
15579
15581
15580 msgid ""
15582 msgid ""
15581 "``to``\n"
15583 "``to``\n"
15582 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15584 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15583 msgstr ""
15585 msgstr ""
15584 "``to``\n"
15586 "``to``\n"
15585 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
15587 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
15586 " destinatários."
15588 " destinatários."
15587
15589
15588 msgid ""
15590 msgid ""
15589 "``cc``\n"
15591 "``cc``\n"
15590 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15592 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15591 " email addresses."
15593 " email addresses."
15592 msgstr ""
15594 msgstr ""
15593 "``cc``\n"
15595 "``cc``\n"
15594 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15596 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15595 " em cópia carbono."
15597 " em cópia carbono."
15596
15598
15597 msgid ""
15599 msgid ""
15598 "``bcc``\n"
15600 "``bcc``\n"
15599 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15601 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15600 " email addresses."
15602 " email addresses."
15601 msgstr ""
15603 msgstr ""
15602 "``bcc``\n"
15604 "``bcc``\n"
15603 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15605 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15604 " em cópia carbono oculta."
15606 " em cópia carbono oculta."
15605
15607
15606 msgid ""
15608 msgid ""
15607 "``method``\n"
15609 "``method``\n"
15608 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15610 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15609 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15611 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15610 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15612 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15611 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15613 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15612 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15614 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15613 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15615 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15614 msgstr ""
15616 msgstr ""
15615 "``method``\n"
15617 "``method``\n"
15616 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
15618 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
15617 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
15619 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
15618 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
15620 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
15619 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
15621 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
15620 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
15622 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
15621 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
15623 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
15622 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
15624 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
15623 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
15625 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
15624
15626
15625 msgid ""
15627 msgid ""
15626 "``charsets``\n"
15628 "``charsets``\n"
15627 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15629 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15628 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15630 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15629 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15631 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15630 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15632 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15631 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15633 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15632 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15634 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15633 " empty (explicit) list."
15635 " empty (explicit) list."
15634 msgstr ""
15636 msgstr ""
15635 "``charsets``\n"
15637 "``charsets``\n"
15636 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
15638 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
15637 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
15639 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
15638 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
15640 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
15639 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
15641 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
15640 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
15642 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
15641 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
15643 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
15642 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
15644 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
15643 " (explicitamente) vazia."
15645 " (explicitamente) vazia."
15644
15646
15645 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15647 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15646 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
15648 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
15647
15649
15648 msgid ""
15650 msgid ""
15649 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15651 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15650 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15652 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15651 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15653 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15652 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15654 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15653 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15655 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15654 msgstr ""
15656 msgstr ""
15655 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
15657 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
15656 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
15658 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
15657 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
15659 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
15658 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
15660 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
15659 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
15661 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
15660
15662
15661 msgid "Email example::"
15663 msgid "Email example::"
15662 msgstr "Exemplo de email::"
15664 msgstr "Exemplo de email::"
15663
15665
15664 msgid ""
15666 msgid ""
15665 " [email]\n"
15667 " [email]\n"
15666 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15668 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15667 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15669 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15668 " # charsets for western Europeans\n"
15670 " # charsets for western Europeans\n"
15669 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15671 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15670 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15672 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15671 msgstr ""
15673 msgstr ""
15672 " [email]\n"
15674 " [email]\n"
15673 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15675 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15674 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15676 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15675 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
15677 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
15676 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
15678 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
15677 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15679 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15678
15680
15679 msgid ""
15681 msgid ""
15680 "\n"
15682 "\n"
15681 "``extensions``\n"
15683 "``extensions``\n"
15682 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15684 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15683 msgstr ""
15685 msgstr ""
15684 "\n"
15686 "\n"
15685 "``extensions``\n"
15687 "``extensions``\n"
15686 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15688 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15687
15689
15688 msgid ""
15690 msgid ""
15689 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15691 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15690 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15692 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15691 msgstr ""
15693 msgstr ""
15692 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
15694 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
15693 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
15695 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
15694 "entrada nesta seção."
15696 "entrada nesta seção."
15695
15697
15696 msgid ""
15698 msgid ""
15697 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15699 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15698 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15700 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15699 "after the ``=``."
15701 "after the ``=``."
15700 msgstr ""
15702 msgstr ""
15701 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
15703 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
15702 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
15704 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
15703 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
15705 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
15704 "``=``."
15706 "``=``."
15705
15707
15706 msgid ""
15708 msgid ""
15707 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15709 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15708 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15710 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15709 "defines the extension."
15711 "defines the extension."
15710 msgstr ""
15712 msgstr ""
15711 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
15713 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
15712 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
15714 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
15713 "arquivo) que define a extensão."
15715 "arquivo) que define a extensão."
15714
15716
15715 msgid ""
15717 msgid ""
15716 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15718 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15717 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15719 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15718 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15720 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15719 msgstr ""
15721 msgstr ""
15720 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15722 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15721 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
15723 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
15722 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
15724 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
15723 "fornecido."
15725 "fornecido."
15724
15726
15725 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15727 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15726 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
15728 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
15727
15729
15728 msgid ""
15730 msgid ""
15729 " [extensions]\n"
15731 " [extensions]\n"
15730 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15732 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15731 " mq =\n"
15733 " mq =\n"
15732 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15734 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15733 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15735 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15734 msgstr ""
15736 msgstr ""
15735 " [extensions]\n"
15737 " [extensions]\n"
15736 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
15738 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
15737 " mq =\n"
15739 " mq =\n"
15738 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
15740 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
15739 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15741 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15740
15742
15741 msgid ""
15743 msgid ""
15742 "\n"
15744 "\n"
15743 "``format``\n"
15745 "``format``\n"
15744 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15746 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15745 msgstr ""
15747 msgstr ""
15746 "\n"
15748 "\n"
15747 "``format``\n"
15749 "``format``\n"
15748 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15750 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15749
15751
15750 msgid ""
15752 msgid ""
15751 "``usestore``\n"
15753 "``usestore``\n"
15752 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15754 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15753 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15755 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15754 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15756 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15755 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15757 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15756 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15758 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15757 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15759 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15758 msgstr ""
15760 msgstr ""
15759 "``usestore``\n"
15761 "``usestore``\n"
15760 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
15762 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
15761 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
15763 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
15762 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
15764 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
15763 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
15765 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
15764 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
15766 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
15765 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
15767 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
15766 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15768 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15767 " anteriores à 0.9.4."
15769 " anteriores à 0.9.4."
15768
15770
15769 msgid ""
15771 msgid ""
15770 "``usefncache``\n"
15772 "``usefncache``\n"
15771 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15773 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15772 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15774 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15773 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15775 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15774 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15776 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15775 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15777 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15776 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15778 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15777 msgstr ""
15779 msgstr ""
15778 "``usefncache``\n"
15780 "``usefncache``\n"
15779 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15781 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15780 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15782 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15781 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
15783 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
15782 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
15784 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
15783 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15785 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15784 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15786 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15785 " anteriores à 1.1."
15787 " anteriores à 1.1."
15786
15788
15787 msgid ""
15789 msgid ""
15788 "``dotencode``\n"
15790 "``dotencode``\n"
15789 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15791 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15790 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15792 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15791 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15793 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15792 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15794 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15793 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15795 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15794 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15796 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15795 msgstr ""
15797 msgstr ""
15796 "``dotencode``\n"
15798 "``dotencode``\n"
15797 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
15799 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
15798 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15800 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15799 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
15801 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
15800 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
15802 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
15801 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15803 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15802 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15804 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15803 " anteriores à 1.7."
15805 " anteriores à 1.7."
15804
15806
15805 msgid ""
15807 msgid ""
15806 "``graph``\n"
15808 "``graph``\n"
15807 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15809 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15808 msgstr ""
15810 msgstr ""
15809 "``graph``\n"
15811 "``graph``\n"
15810 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15812 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15811
15813
15812 msgid ""
15814 msgid ""
15813 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15815 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15814 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15816 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15815 "``default`` branch stand out."
15817 "``default`` branch stand out."
15816 msgstr ""
15818 msgstr ""
15817 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
15819 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
15818 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
15820 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
15819 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
15821 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
15820
15822
15821 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
15823 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
15822 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
15824 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
15823
15825
15824 msgid ""
15826 msgid ""
15825 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
15827 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
15826 "customized. Example::"
15828 "customized. Example::"
15827 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
15829 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
15828
15830
15829 msgid ""
15831 msgid ""
15830 " [graph]\n"
15832 " [graph]\n"
15831 " # 2px width\n"
15833 " # 2px width\n"
15832 " default.width = 2\n"
15834 " default.width = 2\n"
15833 " # red color\n"
15835 " # red color\n"
15834 " default.color = FF0000"
15836 " default.color = FF0000"
15835 msgstr ""
15837 msgstr ""
15836 " [graph]\n"
15838 " [graph]\n"
15837 " # 2 pixels de largura\n"
15839 " # 2 pixels de largura\n"
15838 " default.width = 2\n"
15840 " default.width = 2\n"
15839 " # cor vermelha\n"
15841 " # cor vermelha\n"
15840 " default.color = FF0000"
15842 " default.color = FF0000"
15841
15843
15842 msgid ""
15844 msgid ""
15843 "``width``\n"
15845 "``width``\n"
15844 " Set branch edges width in pixels."
15846 " Set branch edges width in pixels."
15845 msgstr ""
15847 msgstr ""
15846 "``width``\n"
15848 "``width``\n"
15847 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
15849 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
15848
15850
15849 msgid ""
15851 msgid ""
15850 "``color``\n"
15852 "``color``\n"
15851 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
15853 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
15852 msgstr ""
15854 msgstr ""
15853 "``color``\n"
15855 "``color``\n"
15854 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
15856 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
15855
15857
15856 msgid ""
15858 msgid ""
15857 "``hooks``\n"
15859 "``hooks``\n"
15858 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15860 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15859 msgstr ""
15861 msgstr ""
15860 "``hooks``\n"
15862 "``hooks``\n"
15861 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15863 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15862
15864
15863 msgid ""
15865 msgid ""
15864 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15866 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15865 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15867 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15866 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15868 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15867 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15869 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15868 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15870 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15869 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15871 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15870 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15872 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15871 "not specified."
15873 "not specified."
15872 msgstr ""
15874 msgstr ""
15873 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
15875 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
15874 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
15876 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
15875 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
15877 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
15876 "da adição de um sufixo à ação.\n"
15878 "da adição de um sufixo à ação.\n"
15877 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
15879 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
15878 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
15880 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
15879 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
15881 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
15880 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
15882 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
15881 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
15883 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
15882
15884
15883 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15885 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15884 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
15886 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
15885
15887
15886 msgid ""
15888 msgid ""
15887 " [hooks]\n"
15889 " [hooks]\n"
15888 " # update working directory after adding changesets\n"
15890 " # update working directory after adding changesets\n"
15889 " changegroup.update = hg update\n"
15891 " changegroup.update = hg update\n"
15890 " # do not use the site-wide hook\n"
15892 " # do not use the site-wide hook\n"
15891 " incoming =\n"
15893 " incoming =\n"
15892 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15894 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15893 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15895 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15894 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15896 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15895 " priority.incoming.autobuild = 1"
15897 " priority.incoming.autobuild = 1"
15896 msgstr ""
15898 msgstr ""
15897 " [hooks]\n"
15899 " [hooks]\n"
15898 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
15900 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
15899 " changegroup.update = hg update\n"
15901 " changegroup.update = hg update\n"
15900 " # não usa o gancho de sistema\n"
15902 " # não usa o gancho de sistema\n"
15901 " incoming =\n"
15903 " incoming =\n"
15902 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15904 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15903 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15905 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15904 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
15906 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
15905 " priority.incoming.autobuild = 1"
15907 " priority.incoming.autobuild = 1"
15906
15908
15907 msgid ""
15909 msgid ""
15908 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15910 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15909 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15911 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15910 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15912 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15911 msgstr ""
15913 msgstr ""
15912 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
15914 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
15913 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
15915 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
15914 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
15916 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
15915
15917
15916 msgid ""
15918 msgid ""
15917 "``changegroup``\n"
15919 "``changegroup``\n"
15918 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15920 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15919 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15921 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15920 " changes came is in ``$HG_URL``."
15922 " changes came is in ``$HG_URL``."
15921 msgstr ""
15923 msgstr ""
15922 "``changegroup``\n"
15924 "``changegroup``\n"
15923 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
15925 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
15924 " ou unbundle.\n"
15926 " ou unbundle.\n"
15925 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15927 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15926 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15928 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15927
15929
15928 msgid ""
15930 msgid ""
15929 "``commit``\n"
15931 "``commit``\n"
15930 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15932 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15931 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15933 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15932 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15934 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15933 msgstr ""
15935 msgstr ""
15934 "``commit``\n"
15936 "``commit``\n"
15935 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
15937 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
15936 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15938 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15937 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15939 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15938
15940
15939 msgid ""
15941 msgid ""
15940 "``incoming``\n"
15942 "``incoming``\n"
15941 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15943 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15942 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15944 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15943 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15945 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15944 msgstr ""
15946 msgstr ""
15945 "``incoming``\n"
15947 "``incoming``\n"
15946 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
15948 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
15947 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
15949 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
15948 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15950 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15949 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
15951 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
15950
15952
15951 msgid ""
15953 msgid ""
15952 "``outgoing``\n"
15954 "``outgoing``\n"
15953 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15955 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15954 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15956 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15955 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15957 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15956 msgstr ""
15958 msgstr ""
15957 "``outgoing``\n"
15959 "``outgoing``\n"
15958 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
15960 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
15959 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15961 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15960 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
15962 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
15961 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
15963 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
15962
15964
15963 msgid ""
15965 msgid ""
15964 "``post-<command>``\n"
15966 "``post-<command>``\n"
15965 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15967 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15966 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15968 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15967 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15969 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15968 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15970 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15969 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15971 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15970 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15972 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15971 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15973 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15972 msgstr ""
15974 msgstr ""
15973 "``post-<comando>``\n"
15975 "``post-<comando>``\n"
15974 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
15976 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
15975 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
15977 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
15976 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15978 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15977 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15979 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15978 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15980 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15979 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15981 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15980 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15982 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15981 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
15983 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
15982
15984
15983 msgid ""
15985 msgid ""
15984 "``pre-<command>``\n"
15986 "``pre-<command>``\n"
15985 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15987 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15986 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15988 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15987 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15989 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15988 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15990 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15989 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15991 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15990 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15992 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15991 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15993 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15992 " code."
15994 " code."
15993 msgstr ""
15995 msgstr ""
15994 "``pre-<comando>``\n"
15996 "``pre-<comando>``\n"
15995 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
15997 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
15996 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
15998 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
15997 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15999 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15998 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
16000 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15999 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
16001 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
16000 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
16002 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
16001 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
16003 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
16002 " lista de argumentos.\n"
16004 " lista de argumentos.\n"
16003 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
16005 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
16004 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
16006 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
16005
16007
16006 msgid ""
16008 msgid ""
16007 "``prechangegroup``\n"
16009 "``prechangegroup``\n"
16008 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
16010 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
16009 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
16011 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
16010 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
16012 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
16011 " will come is in ``$HG_URL``."
16013 " will come is in ``$HG_URL``."
16012 msgstr ""
16014 msgstr ""
16013 "``prechangegroup``\n"
16015 "``prechangegroup``\n"
16014 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
16016 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
16015 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
16017 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
16016 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
16018 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
16017 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
16019 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
16018 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
16020 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
16019
16021
16020 msgid ""
16022 msgid ""
16021 "``precommit``\n"
16023 "``precommit``\n"
16022 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
16024 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
16023 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
16025 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
16024 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16026 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16025 msgstr ""
16027 msgstr ""
16026 "``precommit``\n"
16028 "``precommit``\n"
16027 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
16029 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
16028 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
16030 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
16029 " fazem com que o commit falhe.\n"
16031 " fazem com que o commit falhe.\n"
16030 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16032 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16031
16033
16032 msgid ""
16034 msgid ""
16033 "``prelistkeys``\n"
16035 "``prelistkeys``\n"
16034 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
16036 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
16035 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
16037 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
16036 " in ``$HG_NAMESPACE``."
16038 " in ``$HG_NAMESPACE``."
16037 msgstr ""
16039 msgstr ""
16038 "``prelistkeys``\n"
16040 "``prelistkeys``\n"
16039 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
16041 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
16040 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
16042 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
16041 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
16043 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
16042
16044
16043 msgid ""
16045 msgid ""
16044 "``preoutgoing``\n"
16046 "``preoutgoing``\n"
16045 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
16047 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
16046 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
16048 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
16047 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
16049 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
16048 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
16050 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
16049 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
16051 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
16050 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
16052 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
16051 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
16053 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
16052 " is happening on behalf of repository on same system."
16054 " is happening on behalf of repository on same system."
16053 msgstr ""
16055 msgstr ""
16054 "``preoutgoing``\n"
16056 "``preoutgoing``\n"
16055 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
16057 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
16056 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
16058 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
16057 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
16059 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
16058 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
16060 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
16059 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
16061 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
16060 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
16062 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
16061 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
16063 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
16062 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
16064 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
16063 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
16065 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
16064 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
16066 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
16065 " no mesmo sistema."
16067 " no mesmo sistema."
16066
16068
16067 msgid ""
16069 msgid ""
16068 "``prepushkey``\n"
16070 "``prepushkey``\n"
16069 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16071 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16070 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
16072 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
16071 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
16073 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
16072 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
16074 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
16073 " ``$HG_NEW``."
16075 " ``$HG_NEW``."
16074 msgstr ""
16076 msgstr ""
16075 "``prepushkey``\n"
16077 "``prepushkey``\n"
16076 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
16078 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
16077 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
16079 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
16078 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
16080 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
16079 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
16081 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
16080 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
16082 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
16081 " ``$HG_NEW``."
16083 " ``$HG_NEW``."
16082
16084
16083 msgid ""
16085 msgid ""
16084 "``pretag``\n"
16086 "``pretag``\n"
16085 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
16087 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
16086 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
16088 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
16087 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
16089 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
16088 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16090 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16089 msgstr ""
16091 msgstr ""
16090 "``pretag``\n"
16092 "``pretag``\n"
16091 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
16093 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
16092 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
16094 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
16093 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
16095 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
16094 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
16096 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
16095 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
16097 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
16096 " ``$HG_LOCAL=0``."
16098 " ``$HG_LOCAL=0``."
16097
16099
16098 msgid ""
16100 msgid ""
16099 "``pretxnchangegroup``\n"
16101 "``pretxnchangegroup``\n"
16100 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
16102 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
16101 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
16103 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
16102 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
16104 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
16103 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
16105 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
16104 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
16106 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
16105 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
16107 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
16106 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
16108 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
16107 " ``$HG_URL``."
16109 " ``$HG_URL``."
16108 msgstr ""
16110 msgstr ""
16109 "``pretxnchangegroup``\n"
16111 "``pretxnchangegroup``\n"
16110 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
16112 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
16111 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
16113 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
16112 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
16114 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
16113 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
16115 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
16114 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16116 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16115 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
16117 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
16116 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
16118 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
16117 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
16119 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
16118 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
16120 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
16119
16121
16120 msgid ""
16122 msgid ""
16121 "``pretxncommit``\n"
16123 "``pretxncommit``\n"
16122 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
16124 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
16123 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
16125 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
16124 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
16126 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
16125 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
16127 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
16126 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16128 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16127 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16129 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16128 msgstr ""
16130 msgstr ""
16129 "``pretxncommit``\n"
16131 "``pretxncommit``\n"
16130 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
16132 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
16131 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
16133 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
16132 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
16134 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
16133 " sejam validadas.\n"
16135 " sejam validadas.\n"
16134 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
16136 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
16135 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
16137 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
16136 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16138 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16137 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16139 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16138
16140
16139 msgid ""
16141 msgid ""
16140 "``preupdate``\n"
16142 "``preupdate``\n"
16141 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
16143 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
16142 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
16144 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
16143 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
16145 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
16144 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
16146 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
16145 msgstr ""
16147 msgstr ""
16146 "``preupdate``\n"
16148 "``preupdate``\n"
16147 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
16149 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
16148 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
16150 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
16149 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
16151 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
16150 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
16152 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
16151 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
16153 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
16152 " em ``$HG_PARENT2``."
16154 " em ``$HG_PARENT2``."
16153
16155
16154 msgid ""
16156 msgid ""
16155 "``listkeys``\n"
16157 "``listkeys``\n"
16156 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
16158 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
16157 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
16159 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
16158 " dictionary containing the keys and values."
16160 " dictionary containing the keys and values."
16159 msgstr ""
16161 msgstr ""
16160 "``listkeys``\n"
16162 "``listkeys``\n"
16161 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
16163 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
16162 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
16164 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
16163 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
16165 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
16164
16166
16165 msgid ""
16167 msgid ""
16166 "``pushkey``\n"
16168 "``pushkey``\n"
16167 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16169 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16168 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
16170 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
16169 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
16171 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
16170 " value is in ``$HG_NEW``."
16172 " value is in ``$HG_NEW``."
16171 msgstr ""
16173 msgstr ""
16172 "``pushkey``\n"
16174 "``pushkey``\n"
16173 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
16175 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
16174 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
16176 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
16175 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
16177 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
16176 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
16178 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
16177
16179
16178 msgid ""
16180 msgid ""
16179 "``tag``\n"
16181 "``tag``\n"
16180 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
16182 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
16181 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
16183 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
16182 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16184 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16183 msgstr ""
16185 msgstr ""
16184 "``tag``\n"
16186 "``tag``\n"
16185 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
16187 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
16186 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
16188 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
16187 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
16189 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
16188 " ``$HG_LOCAL=0``."
16190 " ``$HG_LOCAL=0``."
16189
16191
16190 msgid ""
16192 msgid ""
16191 "``update``\n"
16193 "``update``\n"
16192 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
16194 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
16193 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
16195 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
16194 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
16196 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
16195 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
16197 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
16196 msgstr ""
16198 msgstr ""
16197 "``update``\n"
16199 "``update``\n"
16198 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
16200 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
16199 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
16201 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
16200 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
16202 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
16201 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
16203 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
16202 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
16204 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
16203 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
16205 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
16204
16206
16205 msgid ""
16207 msgid ""
16206 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16208 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16207 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16209 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16208 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16210 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16209 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16211 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16210 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16212 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16211 msgstr ""
16213 msgstr ""
16212 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
16214 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
16213 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
16215 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
16214 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
16216 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
16215 " transações.\n"
16217 " transações.\n"
16216 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
16218 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
16217 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
16219 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
16218 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
16220 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
16219
16221
16220 msgid ""
16222 msgid ""
16221 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16223 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16222 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16224 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16223 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16225 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16224 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16226 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16225 msgstr ""
16227 msgstr ""
16226 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
16228 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
16227 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
16229 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
16228 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
16230 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
16229 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
16231 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
16230 " sob Windows."
16232 " sob Windows."
16231
16233
16232 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16234 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16233 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
16235 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
16234
16236
16235 msgid ""
16237 msgid ""
16236 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16238 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16237 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16239 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16238 msgstr ""
16240 msgstr ""
16239 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16241 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16240 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16242 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16241
16243
16242 msgid ""
16244 msgid ""
16243 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16245 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16244 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16246 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16245 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16247 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16246 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16248 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16247 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16249 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16248 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16250 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16249 msgstr ""
16251 msgstr ""
16250 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
16252 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
16251 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
16253 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
16252 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
16254 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
16253 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
16255 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
16254 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
16256 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
16255 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
16257 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
16256
16258
16257 msgid ""
16259 msgid ""
16258 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16260 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16259 "is treated as a failure."
16261 "is treated as a failure."
16260 msgstr ""
16262 msgstr ""
16261 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
16263 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
16262 "isto será tratado como uma falha."
16264 "isto será tratado como uma falha."
16263
16265
16264 msgid ""
16266 msgid ""
16265 "\n"
16267 "\n"
16266 "``hostfingerprints``\n"
16268 "``hostfingerprints``\n"
16267 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16269 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16268 msgstr ""
16270 msgstr ""
16269 "\n"
16271 "\n"
16270 "``hostfingerprints``\n"
16272 "``hostfingerprints``\n"
16271 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16273 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16272
16274
16273 msgid ""
16275 msgid ""
16274 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
16276 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
16275 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
16277 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
16276 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
16278 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
16277 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
16279 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
16278 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
16280 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
16279 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
16281 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
16280 msgstr ""
16282 msgstr ""
16281 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
16283 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
16282 "HTTPS conhecidos.\n"
16284 "HTTPS conhecidos.\n"
16283 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
16285 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
16284 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
16286 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
16285 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
16287 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
16286 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
16288 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
16287 "em formato DER.\n"
16289 "em formato DER.\n"
16288 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
16290 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
16289 "impressões digitais configuradas."
16291 "impressões digitais configuradas."
16290
16292
16291 msgid "For example::"
16293 msgid "For example::"
16292 msgstr "Por exemplo::"
16294 msgstr "Por exemplo::"
16293
16295
16294 msgid ""
16296 msgid ""
16295 " [hostfingerprints]\n"
16297 " [hostfingerprints]\n"
16296 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
16298 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
16297 msgstr ""
16299 msgstr ""
16298 " [hostfingerprints]\n"
16300 " [hostfingerprints]\n"
16299 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
16301 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
16300
16302
16301 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16303 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16302 msgstr ""
16304 msgstr ""
16303 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
16305 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
16304
16306
16305 msgid ""
16307 msgid ""
16306 "\n"
16308 "\n"
16307 "``http_proxy``\n"
16309 "``http_proxy``\n"
16308 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16310 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16309 msgstr ""
16311 msgstr ""
16310 "\n"
16312 "\n"
16311 "``http_proxy``\n"
16313 "``http_proxy``\n"
16312 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16314 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16313
16315
16314 msgid ""
16316 msgid ""
16315 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16317 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16316 "proxy."
16318 "proxy."
16317 msgstr ""
16319 msgstr ""
16318 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
16320 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
16319 "via web através de um proxy HTTP."
16321 "via web através de um proxy HTTP."
16320
16322
16321 msgid ""
16323 msgid ""
16322 "``host``\n"
16324 "``host``\n"
16323 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16325 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16324 " \"myproxy:8000\"."
16326 " \"myproxy:8000\"."
16325 msgstr ""
16327 msgstr ""
16326 "``host``\n"
16328 "``host``\n"
16327 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
16329 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
16328 " \"myproxy:8000\"."
16330 " \"myproxy:8000\"."
16329
16331
16330 msgid ""
16332 msgid ""
16331 "``no``\n"
16333 "``no``\n"
16332 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16334 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16333 " the proxy."
16335 " the proxy."
16334 msgstr ""
16336 msgstr ""
16335 "``no``\n"
16337 "``no``\n"
16336 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
16338 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
16337 " os quais o proxy não deva ser usado."
16339 " os quais o proxy não deva ser usado."
16338
16340
16339 msgid ""
16341 msgid ""
16340 "``passwd``\n"
16342 "``passwd``\n"
16341 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16343 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16342 msgstr ""
16344 msgstr ""
16343 "``passwd``\n"
16345 "``passwd``\n"
16344 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
16346 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
16345
16347
16346 msgid ""
16348 msgid ""
16347 "``user``\n"
16349 "``user``\n"
16348 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16350 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16349 msgstr ""
16351 msgstr ""
16350 "``user``\n"
16352 "``user``\n"
16351 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
16353 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
16352
16354
16353 msgid ""
16355 msgid ""
16354 "``always``\n"
16356 "``always``\n"
16355 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16357 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16356 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16358 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16357 msgstr ""
16359 msgstr ""
16358 "``always``\n"
16360 "``always``\n"
16359 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
16361 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
16360 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
16362 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
16361
16363
16362 msgid ""
16364 msgid ""
16363 "``merge-patterns``\n"
16365 "``merge-patterns``\n"
16364 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16366 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16365 msgstr ""
16367 msgstr ""
16366 "``merge-patterns``\n"
16368 "``merge-patterns``\n"
16367 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16369 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16368
16370
16369 msgid ""
16371 msgid ""
16370 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
16372 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
16371 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
16373 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
16372 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
16374 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
16373 "root."
16375 "root."
16374 msgstr ""
16376 msgstr ""
16375 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
16377 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
16376 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
16378 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
16377 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
16379 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
16378 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
16380 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
16379
16381
16380 msgid ""
16382 msgid ""
16381 " [merge-patterns]\n"
16383 " [merge-patterns]\n"
16382 " **.c = kdiff3\n"
16384 " **.c = kdiff3\n"
16383 " **.jpg = myimgmerge"
16385 " **.jpg = myimgmerge"
16384 msgstr ""
16386 msgstr ""
16385 " [merge-patterns]\n"
16387 " [merge-patterns]\n"
16386 " **.c = kdiff3\n"
16388 " **.c = kdiff3\n"
16387 " **.jpg = myimgmerge"
16389 " **.jpg = myimgmerge"
16388
16390
16389 msgid ""
16391 msgid ""
16390 "``merge-tools``\n"
16392 "``merge-tools``\n"
16391 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16393 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16392 msgstr ""
16394 msgstr ""
16393 "``merge-tools``\n"
16395 "``merge-tools``\n"
16394 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16396 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16395
16397
16396 msgid ""
16398 msgid ""
16397 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16399 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16398 "merges."
16400 "merges."
16399 msgstr ""
16401 msgstr ""
16400 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
16402 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
16401 "usadas em mesclagens de arquivo."
16403 "usadas em mesclagens de arquivo."
16402
16404
16403 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
16405 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
16404 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
16406 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
16405
16407
16406 msgid ""
16408 msgid ""
16407 " [merge-tools]\n"
16409 " [merge-tools]\n"
16408 " # Override stock tool location\n"
16410 " # Override stock tool location\n"
16409 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16411 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16410 " # Specify command line\n"
16412 " # Specify command line\n"
16411 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16413 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16412 " # Give higher priority\n"
16414 " # Give higher priority\n"
16413 " kdiff3.priority = 1"
16415 " kdiff3.priority = 1"
16414 msgstr ""
16416 msgstr ""
16415 " [merge-tools]\n"
16417 " [merge-tools]\n"
16416 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
16418 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
16417 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16419 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16418 " # Especifica a linha de comando\n"
16420 " # Especifica a linha de comando\n"
16419 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16421 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16420 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
16422 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
16421 " kdiff3.priority = 1"
16423 " kdiff3.priority = 1"
16422
16424
16423 msgid ""
16425 msgid ""
16424 " # Define new tool\n"
16426 " # Define new tool\n"
16425 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16427 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16426 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16428 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16427 " myHtmlTool.priority = 1"
16429 " myHtmlTool.priority = 1"
16428 msgstr ""
16430 msgstr ""
16429 " # Define uma nova ferramenta\n"
16431 " # Define uma nova ferramenta\n"
16430 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16432 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16431 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16433 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16432 " myHtmlTool.priority = 1"
16434 " myHtmlTool.priority = 1"
16433
16435
16434 msgid ""
16436 msgid ""
16435 "``priority``\n"
16437 "``priority``\n"
16436 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
16438 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
16437 " Default: 0."
16439 " Default: 0."
16438 msgstr ""
16440 msgstr ""
16439 "``priority``\n"
16441 "``priority``\n"
16440 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
16442 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
16441 " Padrão: 0."
16443 " Padrão: 0."
16442
16444
16443 msgid ""
16445 msgid ""
16444 "``executable``\n"
16446 "``executable``\n"
16445 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
16447 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
16446 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
16448 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
16447 " Default: the tool name."
16449 " Default: the tool name."
16448 msgstr ""
16450 msgstr ""
16449 "``executable``\n"
16451 "``executable``\n"
16450 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
16452 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
16451 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
16453 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
16452 " ${ProgramFiles}.\n"
16454 " ${ProgramFiles}.\n"
16453 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
16455 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
16454
16456
16455 msgid ""
16457 msgid ""
16456 "``args``\n"
16458 "``args``\n"
16457 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
16459 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
16458 " files being merged as well as the output file through these\n"
16460 " files being merged as well as the output file through these\n"
16459 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16461 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16460 " Default: ``$local $base $other``"
16462 " Default: ``$local $base $other``"
16461 msgstr ""
16463 msgstr ""
16462 "``args``\n"
16464 "``args``\n"
16463 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
16465 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
16464 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
16466 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
16465 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
16467 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
16466 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
16468 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
16467 " de saída).\n"
16469 " de saída).\n"
16468 " Padrão: ``$local $base $other``"
16470 " Padrão: ``$local $base $other``"
16469
16471
16470 msgid ""
16472 msgid ""
16471 "``premerge``\n"
16473 "``premerge``\n"
16472 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
16474 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
16473 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
16475 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
16474 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
16476 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
16475 " Default: True"
16477 " Default: True"
16476 msgstr ""
16478 msgstr ""
16477 "``premerge``\n"
16479 "``premerge``\n"
16478 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
16480 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
16479 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
16481 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
16480 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
16482 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
16481 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
16483 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
16482 " Padrão: True"
16484 " Padrão: True"
16483
16485
16484 msgid ""
16486 msgid ""
16485 "``binary``\n"
16487 "``binary``\n"
16486 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
16488 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
16487 " was selected by file pattern match."
16489 " was selected by file pattern match."
16488 msgstr ""
16490 msgstr ""
16489 "``binary``\n"
16491 "``binary``\n"
16490 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
16492 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
16491 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
16493 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
16492 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
16494 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
16493
16495
16494 msgid ""
16496 msgid ""
16495 "``symlink``\n"
16497 "``symlink``\n"
16496 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
16498 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
16497 " selected by file pattern match."
16499 " selected by file pattern match."
16498 msgstr ""
16500 msgstr ""
16499 "``symlink``\n"
16501 "``symlink``\n"
16500 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
16502 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
16501 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
16503 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
16502 " correspondência de padrão de arquivo."
16504 " correspondência de padrão de arquivo."
16503
16505
16504 msgid ""
16506 msgid ""
16505 "``check``\n"
16507 "``check``\n"
16506 " A list of merge success-checking options:"
16508 " A list of merge success-checking options:"
16507 msgstr ""
16509 msgstr ""
16508 "``check``\n"
16510 "``check``\n"
16509 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
16511 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
16510
16512
16511 msgid ""
16513 msgid ""
16512 " ``changed``\n"
16514 " ``changed``\n"
16513 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
16515 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
16514 " ``conflicts``\n"
16516 " ``conflicts``\n"
16515 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
16517 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
16516 " ``prompt``\n"
16518 " ``prompt``\n"
16517 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
16519 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
16518 msgstr ""
16520 msgstr ""
16519 " ``changed``\n"
16521 " ``changed``\n"
16520 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
16522 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
16521 " ``conflicts``\n"
16523 " ``conflicts``\n"
16522 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
16524 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
16523 " ``prompt``\n"
16525 " ``prompt``\n"
16524 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
16526 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
16525
16527
16526 msgid ""
16528 msgid ""
16527 "``checkchanged``\n"
16529 "``checkchanged``\n"
16528 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
16530 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
16529 " Default: False"
16531 " Default: False"
16530 msgstr ""
16532 msgstr ""
16531 "``checkchanged``\n"
16533 "``checkchanged``\n"
16532 " True equivale a ``check = changed``.\n"
16534 " True equivale a ``check = changed``.\n"
16533 " Padrão: False"
16535 " Padrão: False"
16534
16536
16535 msgid ""
16537 msgid ""
16536 "``checkconflicts``\n"
16538 "``checkconflicts``\n"
16537 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
16539 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
16538 " Default: False"
16540 " Default: False"
16539 msgstr ""
16541 msgstr ""
16540 "``checkconflicts``\n"
16542 "``checkconflicts``\n"
16541 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
16543 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
16542 " Padrão: False"
16544 " Padrão: False"
16543
16545
16544 msgid ""
16546 msgid ""
16545 "``fixeol``\n"
16547 "``fixeol``\n"
16546 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
16548 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
16547 " Default: False"
16549 " Default: False"
16548 msgstr ""
16550 msgstr ""
16549 "``fixeol``\n"
16551 "``fixeol``\n"
16550 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
16552 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
16551 " Padrão: False"
16553 " Padrão: False"
16552
16554
16553 msgid ""
16555 msgid ""
16554 "``gui``\n"
16556 "``gui``\n"
16555 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
16557 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
16556 msgstr ""
16558 msgstr ""
16557 "``gui``\n"
16559 "``gui``\n"
16558 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
16560 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
16559
16561
16560 msgid ""
16562 msgid ""
16561 "``regkey``\n"
16563 "``regkey``\n"
16562 " Windows registry key which describes install location of this\n"
16564 " Windows registry key which describes install location of this\n"
16563 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
16565 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
16564 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16566 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16565 " Default: None"
16567 " Default: None"
16566 msgstr ""
16568 msgstr ""
16567 "``regkey``\n"
16569 "``regkey``\n"
16568 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
16570 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
16569 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
16571 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
16570 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16572 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16571 " Padrão: Nenhum"
16573 " Padrão: Nenhum"
16572
16574
16573 msgid ""
16575 msgid ""
16574 "``regkeyalt``\n"
16576 "``regkeyalt``\n"
16575 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
16577 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
16576 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
16578 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
16577 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
16579 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
16578 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
16580 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
16579 " Default: None"
16581 " Default: None"
16580 msgstr ""
16582 msgstr ""
16581 "``regkeyalt``\n"
16583 "``regkeyalt``\n"
16582 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
16584 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
16583 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
16585 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
16584 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
16586 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
16585 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
16587 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
16586 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
16588 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
16587 " Padrão: None"
16589 " Padrão: None"
16588
16590
16589 msgid ""
16591 msgid ""
16590 "``regname``\n"
16592 "``regname``\n"
16591 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
16593 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
16592 " unnamed (default) value."
16594 " unnamed (default) value."
16593 msgstr ""
16595 msgstr ""
16594 "``regname``\n"
16596 "``regname``\n"
16595 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
16597 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
16596 " o valor sem nome (padrão)."
16598 " o valor sem nome (padrão)."
16597
16599
16598 msgid ""
16600 msgid ""
16599 "``regappend``\n"
16601 "``regappend``\n"
16600 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
16602 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
16601 " the executable name of the tool.\n"
16603 " the executable name of the tool.\n"
16602 " Default: None"
16604 " Default: None"
16603 msgstr ""
16605 msgstr ""
16604 "``regappend``\n"
16606 "``regappend``\n"
16605 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
16607 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
16606 " do executável da ferramenta.\n"
16608 " do executável da ferramenta.\n"
16607 " Padrão: None"
16609 " Padrão: None"
16608
16610
16609 msgid ""
16611 msgid ""
16610 "\n"
16612 "\n"
16611 "``patch``\n"
16613 "``patch``\n"
16612 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16614 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16613 msgstr ""
16615 msgstr ""
16614 "\n"
16616 "\n"
16615 "``patch``\n"
16617 "``patch``\n"
16616 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16618 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16617
16619
16618 msgid ""
16620 msgid ""
16619 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16621 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16620 "command or with Mercurial Queues extension."
16622 "command or with Mercurial Queues extension."
16621 msgstr ""
16623 msgstr ""
16622 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
16624 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
16623 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
16625 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
16624
16626
16625 msgid ""
16627 msgid ""
16626 "``eol``\n"
16628 "``eol``\n"
16627 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16629 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16628 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16630 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16629 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16631 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16630 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16632 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16631 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16633 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16632 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16634 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16633 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16635 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16634 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16636 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16635 " Default: strict."
16637 " Default: strict."
16636 msgstr ""
16638 msgstr ""
16637 "``eol``\n"
16639 "``eol``\n"
16638 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
16640 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
16639 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
16641 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
16640 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
16642 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
16641 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
16643 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
16642 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
16644 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
16643 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
16645 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
16644 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
16646 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
16645 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
16647 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
16646 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
16648 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
16647 " linha do patch serão preservadas.\n"
16649 " linha do patch serão preservadas.\n"
16648 " Padrão: strict."
16650 " Padrão: strict."
16649
16651
16650 msgid ""
16652 msgid ""
16651 "\n"
16653 "\n"
16652 "``paths``\n"
16654 "``paths``\n"
16653 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16655 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16654 msgstr ""
16656 msgstr ""
16655 "\n"
16657 "\n"
16656 "``paths``\n"
16658 "``paths``\n"
16657 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16659 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16658
16660
16659 msgid ""
16661 msgid ""
16660 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16662 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16661 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16663 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16662 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16664 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16663 "the following entries."
16665 "the following entries."
16664 msgstr ""
16666 msgstr ""
16665 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
16667 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
16666 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
16668 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
16667 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
16669 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
16668 "seguintes entradas."
16670 "seguintes entradas."
16669
16671
16670 msgid ""
16672 msgid ""
16671 "``default``\n"
16673 "``default``\n"
16672 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16674 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16673 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16675 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16674 " cloned."
16676 " cloned."
16675 msgstr ""
16677 msgstr ""
16676 "``default``\n"
16678 "``default``\n"
16677 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
16679 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
16678 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
16680 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
16679 " do qual o repositório local foi clonado."
16681 " do qual o repositório local foi clonado."
16680
16682
16681 msgid ""
16683 msgid ""
16682 "``default-push``\n"
16684 "``default-push``\n"
16683 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16685 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16684 " is specified."
16686 " is specified."
16685 msgstr ""
16687 msgstr ""
16686 "``default-push``\n"
16688 "``default-push``\n"
16687 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
16689 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
16688 " não for especificado."
16690 " não for especificado."
16689
16691
16690 msgid ""
16692 msgid ""
16691 "``phases``\n"
16693 "``phases``\n"
16692 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16694 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16693 msgstr ""
16695 msgstr ""
16694 "``phases``\n"
16696 "``phases``\n"
16695 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16697 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16696
16698
16697 msgid ""
16699 msgid ""
16698 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16700 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16699 "information about working with phases."
16701 "information about working with phases."
16700 msgstr ""
16702 msgstr ""
16701 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
16703 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
16702 "para mais informações sobre fases."
16704 "para mais informações sobre fases."
16703
16705
16704 msgid ""
16706 msgid ""
16705 "``publish``\n"
16707 "``publish``\n"
16706 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16708 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16707 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16709 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16708 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16710 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16709 " Default: True"
16711 " Default: True"
16710 msgstr ""
16712 msgstr ""
16711 "``publish``\n"
16713 "``publish``\n"
16712 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
16714 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
16713 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
16715 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
16714 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
16716 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
16715 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
16717 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
16716
16718
16717 msgid ""
16719 msgid ""
16718 "``new-commit``\n"
16720 "``new-commit``\n"
16719 " Phase of newly-created commits.\n"
16721 " Phase of newly-created commits.\n"
16720 " Default: draft"
16722 " Default: draft"
16721 msgstr ""
16723 msgstr ""
16722 "``new-commit``\n"
16724 "``new-commit``\n"
16723 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
16725 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
16724 " Padrão: draft (rascunho)"
16726 " Padrão: draft (rascunho)"
16725
16727
16726 msgid ""
16728 msgid ""
16727 "``profiling``\n"
16729 "``profiling``\n"
16728 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16730 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16729 msgstr ""
16731 msgstr ""
16730 "``profiling``\n"
16732 "``profiling``\n"
16731 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16733 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16732
16734
16733 msgid ""
16735 msgid ""
16734 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
16736 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
16735 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
16737 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
16736 "profiler (named ``stat``)."
16738 "profiler (named ``stat``)."
16737 msgstr ""
16739 msgstr ""
16738 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
16740 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
16739 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
16741 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
16740 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
16742 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
16741
16743
16742 msgid ""
16744 msgid ""
16743 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
16745 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
16744 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
16746 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
16745 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
16747 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
16746 "profiling is done using lsprof."
16748 "profiling is done using lsprof."
16747 msgstr ""
16749 msgstr ""
16748 "Na descrição desta\n"
16750 "Na descrição desta\n"
16749 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
16751 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
16750 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
16752 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
16751 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
16753 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
16752 "O profiling é feito usando lsprof."
16754 "O profiling é feito usando lsprof."
16753
16755
16754 msgid ""
16756 msgid ""
16755 "``type``\n"
16757 "``type``\n"
16756 " The type of profiler to use.\n"
16758 " The type of profiler to use.\n"
16757 " Default: ls."
16759 " Default: ls."
16758 msgstr ""
16760 msgstr ""
16759 "``type``\n"
16761 "``type``\n"
16760 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
16762 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
16761 " Padrão: ls."
16763 " Padrão: ls."
16762
16764
16763 msgid ""
16765 msgid ""
16764 " ``ls``\n"
16766 " ``ls``\n"
16765 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
16767 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
16766 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
16768 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
16767 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
16769 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
16768 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
16770 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
16769 " ``stat``\n"
16771 " ``stat``\n"
16770 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
16772 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
16771 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
16773 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
16772 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
16774 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
16773 msgstr ""
16775 msgstr ""
16774 " ``ls``\n"
16776 " ``ls``\n"
16775 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
16777 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
16776 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
16778 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
16777 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
16779 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
16778 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
16780 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
16779 " ``stat``\n"
16781 " ``stat``\n"
16780 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
16782 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
16781 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
16783 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
16782 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
16784 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
16783 " segundos."
16785 " segundos."
16784
16786
16785 msgid ""
16787 msgid ""
16786 "``format``\n"
16788 "``format``\n"
16787 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16789 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16788 " Default: text."
16790 " Default: text."
16789 msgstr ""
16791 msgstr ""
16790 "``format``\n"
16792 "``format``\n"
16791 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
16793 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
16792 " instrumentação ``ls``.\n"
16794 " instrumentação ``ls``.\n"
16793 " Padrão: text."
16795 " Padrão: text."
16794
16796
16795 msgid ""
16797 msgid ""
16796 " ``text``\n"
16798 " ``text``\n"
16797 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16799 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16798 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16800 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16799 " not kept.\n"
16801 " not kept.\n"
16800 " ``kcachegrind``\n"
16802 " ``kcachegrind``\n"
16801 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16803 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16802 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16804 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16803 " kcachegrind."
16805 " kcachegrind."
16804 msgstr ""
16806 msgstr ""
16805 " ``text``\n"
16807 " ``text``\n"
16806 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
16808 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
16807 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
16809 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
16808 " não são mantidos.\n"
16810 " não são mantidos.\n"
16809 " ``kcachegrind``\n"
16811 " ``kcachegrind``\n"
16810 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
16812 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
16811 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
16813 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
16812 " no kcachegrind."
16814 " no kcachegrind."
16813
16815
16814 msgid ""
16816 msgid ""
16815 "``frequency``\n"
16817 "``frequency``\n"
16816 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
16818 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
16817 " Default: 1000."
16819 " Default: 1000."
16818 msgstr ""
16820 msgstr ""
16819 "``frequency``\n"
16821 "``frequency``\n"
16820 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
16822 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
16821 " ``stat``.\n"
16823 " ``stat``.\n"
16822 " Padrão: 1000."
16824 " Padrão: 1000."
16823
16825
16824 msgid ""
16826 msgid ""
16825 "``output``\n"
16827 "``output``\n"
16826 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16828 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16827 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16829 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16828 " stderr"
16830 " stderr"
16829 msgstr ""
16831 msgstr ""
16830 "``output``\n"
16832 "``output``\n"
16831 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
16833 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
16832 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
16834 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
16833 " são impressos na saída de erros."
16835 " são impressos na saída de erros."
16834
16836
16835 msgid ""
16837 msgid ""
16836 "``revsetalias``\n"
16838 "``revsetalias``\n"
16837 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16839 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16838 msgstr ""
16840 msgstr ""
16839 "``revsetalias``\n"
16841 "``revsetalias``\n"
16840 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16842 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16841
16843
16842 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16844 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16843 msgstr ""
16845 msgstr ""
16844 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
16846 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
16845 "mais detalhes."
16847 "mais detalhes."
16846
16848
16847 msgid ""
16849 msgid ""
16848 "``server``\n"
16850 "``server``\n"
16849 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16851 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16850 msgstr ""
16852 msgstr ""
16851 "``server``\n"
16853 "``server``\n"
16852 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16854 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16853
16855
16854 msgid "Controls generic server settings."
16856 msgid "Controls generic server settings."
16855 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
16857 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
16856
16858
16857 msgid ""
16859 msgid ""
16858 "``uncompressed``\n"
16860 "``uncompressed``\n"
16859 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16861 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16860 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16862 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16861 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16863 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16862 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16864 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16863 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16865 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16864 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16866 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16865 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16867 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16866 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16868 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16867 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16869 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16868 " Default is True."
16870 " Default is True."
16869 msgstr ""
16871 msgstr ""
16870 "``uncompressed``\n"
16872 "``uncompressed``\n"
16871 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
16873 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
16872 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
16874 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
16873 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
16875 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
16874 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
16876 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
16875 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
16877 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
16876 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
16878 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
16877 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
16879 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
16878 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
16880 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
16879 " transferidos. Este modo também usará\n"
16881 " transferidos. Este modo também usará\n"
16880 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
16882 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
16881 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
16883 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
16882 " O padrão é True."
16884 " O padrão é True."
16883
16885
16884 msgid ""
16886 msgid ""
16885 "``preferuncompressed``\n"
16887 "``preferuncompressed``\n"
16886 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
16888 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
16887 " protocol. Default is False."
16889 " protocol. Default is False."
16888 msgstr ""
16890 msgstr ""
16889 "``preferuncompressed``\n"
16891 "``preferuncompressed``\n"
16890 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
16892 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
16891 " não comprimido.\n"
16893 " não comprimido.\n"
16892 " O padrão é False."
16894 " O padrão é False."
16893
16895
16894 msgid ""
16896 msgid ""
16895 "``validate``\n"
16897 "``validate``\n"
16896 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16898 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16897 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16899 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16898 " present. Default is False."
16900 " present. Default is False."
16899 msgstr ""
16901 msgstr ""
16900 "``validate``\n"
16902 "``validate``\n"
16901 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
16903 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
16902 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
16904 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
16903 " estão presentes. O padrão é False."
16905 " estão presentes. O padrão é False."
16904
16906
16905 msgid ""
16907 msgid ""
16906 "``smtp``\n"
16908 "``smtp``\n"
16907 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16909 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16908 msgstr ""
16910 msgstr ""
16909 "``smtp``\n"
16911 "``smtp``\n"
16910 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16912 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16911
16913
16912 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16914 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16913 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
16915 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
16914
16916
16915 msgid ""
16917 msgid ""
16916 "``host``\n"
16918 "``host``\n"
16917 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16919 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16918 msgstr ""
16920 msgstr ""
16919 "``host``\n"
16921 "``host``\n"
16920 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
16922 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
16921
16923
16922 msgid ""
16924 msgid ""
16923 "``port``\n"
16925 "``port``\n"
16924 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16926 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16925 msgstr ""
16927 msgstr ""
16926 "``port``\n"
16928 "``port``\n"
16927 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
16929 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
16928
16930
16929 msgid ""
16931 msgid ""
16930 "``tls``\n"
16932 "``tls``\n"
16931 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
16933 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
16932 " smtps or none. Default: none."
16934 " smtps or none. Default: none."
16933 msgstr ""
16935 msgstr ""
16934 "``tls``\n"
16936 "``tls``\n"
16935 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
16937 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
16936 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
16938 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
16937
16939
16938 msgid ""
16940 msgid ""
16939 "``username``\n"
16941 "``username``\n"
16940 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16942 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16941 " Default: none."
16943 " Default: none."
16942 msgstr ""
16944 msgstr ""
16943 "``username``\n"
16945 "``username``\n"
16944 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
16946 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
16945 " de emails. Padrão: none."
16947 " de emails. Padrão: none."
16946
16948
16947 msgid ""
16949 msgid ""
16948 "``password``\n"
16950 "``password``\n"
16949 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16951 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16950 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16952 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16951 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16953 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16952 msgstr ""
16954 msgstr ""
16953 "``password``\n"
16955 "``password``\n"
16954 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
16956 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
16955 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
16957 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
16956 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
16958 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
16957 " falharão. Padrão: none."
16959 " falharão. Padrão: none."
16958
16960
16959 msgid ""
16961 msgid ""
16960 "``local_hostname``\n"
16962 "``local_hostname``\n"
16961 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16963 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16962 " itself to the MTA."
16964 " itself to the MTA."
16963 msgstr ""
16965 msgstr ""
16964 "``local_hostname``\n"
16966 "``local_hostname``\n"
16965 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
16967 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
16966 " identificar para o MTA."
16968 " identificar para o MTA."
16967
16969
16968 msgid ""
16970 msgid ""
16969 "\n"
16971 "\n"
16970 "``subpaths``\n"
16972 "``subpaths``\n"
16971 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16973 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16972 msgstr ""
16974 msgstr ""
16973 "\n"
16975 "\n"
16974 "``subpaths``\n"
16976 "``subpaths``\n"
16975 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16977 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16976
16978
16977 msgid ""
16979 msgid ""
16978 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
16980 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
16979 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
16981 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
16980 "rewrite rules of the form::"
16982 "rewrite rules of the form::"
16981 msgstr ""
16983 msgstr ""
16982 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
16984 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
16983 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
16985 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
16984 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
16986 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
16985
16987
16986 msgid " <pattern> = <replacement>"
16988 msgid " <pattern> = <replacement>"
16987 msgstr " <padrão> = <substituição>"
16989 msgstr " <padrão> = <substituição>"
16988
16990
16989 msgid ""
16991 msgid ""
16990 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
16992 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
16991 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
16993 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
16992 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
16994 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
16993 "``replacements``. For instance::"
16995 "``replacements``. For instance::"
16994 msgstr ""
16996 msgstr ""
16995 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
16997 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
16996 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
16998 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
16997 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
16999 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
16998 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
17000 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
16999
17001
17000 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17002 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17001 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17003 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17002
17004
17003 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
17005 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
17004 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
17006 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
17005
17007
17006 msgid ""
17008 msgid ""
17007 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n"
17009 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n"
17008 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
17010 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
17009 "are applied in definition order."
17011 "are applied in definition order."
17010 msgstr ""
17012 msgstr ""
17011 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
17013 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
17012 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
17014 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
17013 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
17015 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
17014
17016
17015 msgid ""
17017 msgid ""
17016 "``trusted``\n"
17018 "``trusted``\n"
17017 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17019 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17018 msgstr ""
17020 msgstr ""
17019 "``trusted``\n"
17021 "``trusted``\n"
17020 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17022 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17021
17023
17022 msgid ""
17024 msgid ""
17023 "Mercurial will not use the settings in the\n"
17025 "Mercurial will not use the settings in the\n"
17024 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
17026 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
17025 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
17027 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
17026 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
17028 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
17027 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
17029 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
17028 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
17030 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
17029 "section."
17031 "section."
17030 msgstr ""
17032 msgstr ""
17031 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
17033 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
17032 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
17034 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
17033 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
17035 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
17034 "a execução de comandos arbitrários.\n"
17036 "a execução de comandos arbitrários.\n"
17035 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
17037 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
17036 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
17038 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
17037 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
17039 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
17038
17040
17039 msgid ""
17041 msgid ""
17040 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
17042 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
17041 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
17043 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
17042 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
17044 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
17043 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
17045 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
17044 "user or service running Mercurial."
17046 "user or service running Mercurial."
17045 msgstr ""
17047 msgstr ""
17046 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
17048 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
17047 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
17049 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
17048 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
17050 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
17049 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
17051 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
17050 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
17052 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
17051 "que executa o Mercurial."
17053 "que executa o Mercurial."
17052
17054
17053 msgid ""
17055 msgid ""
17054 "``users``\n"
17056 "``users``\n"
17055 " Comma-separated list of trusted users."
17057 " Comma-separated list of trusted users."
17056 msgstr ""
17058 msgstr ""
17057 "``users``\n"
17059 "``users``\n"
17058 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
17060 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
17059
17061
17060 msgid ""
17062 msgid ""
17061 "``groups``\n"
17063 "``groups``\n"
17062 " Comma-separated list of trusted groups."
17064 " Comma-separated list of trusted groups."
17063 msgstr ""
17065 msgstr ""
17064 "``groups``\n"
17066 "``groups``\n"
17065 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
17067 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
17066
17068
17067 msgid ""
17069 msgid ""
17068 "\n"
17070 "\n"
17069 "``ui``\n"
17071 "``ui``\n"
17070 "\"\"\"\"\"\""
17072 "\"\"\"\"\"\""
17071 msgstr ""
17073 msgstr ""
17072 "\n"
17074 "\n"
17073 "``ui``\n"
17075 "``ui``\n"
17074 "\"\"\"\"\"\""
17076 "\"\"\"\"\"\""
17075
17077
17076 msgid "User interface controls."
17078 msgid "User interface controls."
17077 msgstr "Controles de interface com o usuário."
17079 msgstr "Controles de interface com o usuário."
17078
17080
17079 msgid ""
17081 msgid ""
17080 "``archivemeta``\n"
17082 "``archivemeta``\n"
17081 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
17083 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
17082 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
17084 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
17083 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
17085 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
17084 " Default is True."
17086 " Default is True."
17085 msgstr ""
17087 msgstr ""
17086 "``archivemeta``\n"
17088 "``archivemeta``\n"
17087 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
17089 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
17088 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
17090 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
17089 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
17091 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
17090 " O padrão é True."
17092 " O padrão é True."
17091
17093
17092 msgid ""
17094 msgid ""
17093 "``askusername``\n"
17095 "``askusername``\n"
17094 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
17096 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
17095 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
17097 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
17096 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
17098 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
17097 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
17099 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
17098 " Default is False."
17100 " Default is False."
17099 msgstr ""
17101 msgstr ""
17100 "``askusername``\n"
17102 "``askusername``\n"
17101 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
17103 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
17102 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
17104 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
17103 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
17105 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
17104 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
17106 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
17105 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
17107 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
17106 " O padrão é False."
17108 " O padrão é False."
17107
17109
17108 msgid ""
17110 msgid ""
17109 "``commitsubrepos``\n"
17111 "``commitsubrepos``\n"
17110 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
17112 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
17111 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
17113 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
17112 " changes, abort the commit.\n"
17114 " changes, abort the commit.\n"
17113 " Default is False."
17115 " Default is False."
17114 msgstr ""
17116 msgstr ""
17115 "``commitsubrepos``\n"
17117 "``commitsubrepos``\n"
17116 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
17118 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
17117 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
17119 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
17118 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
17120 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
17119 " consolidação do repositório pai.\n"
17121 " consolidação do repositório pai.\n"
17120 " O padrão é False."
17122 " O padrão é False."
17121
17123
17122 msgid ""
17124 msgid ""
17123 "``debug``\n"
17125 "``debug``\n"
17124 " Print debugging information. True or False. Default is False."
17126 " Print debugging information. True or False. Default is False."
17125 msgstr ""
17127 msgstr ""
17126 "``debug``\n"
17128 "``debug``\n"
17127 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
17129 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
17128
17130
17129 msgid ""
17131 msgid ""
17130 "``editor``\n"
17132 "``editor``\n"
17131 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
17133 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
17132 msgstr ""
17134 msgstr ""
17133 "``editor``\n"
17135 "``editor``\n"
17134 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
17136 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
17135
17137
17136 msgid ""
17138 msgid ""
17137 "``fallbackencoding``\n"
17139 "``fallbackencoding``\n"
17138 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
17140 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
17139 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
17141 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
17140 msgstr ""
17142 msgstr ""
17141 "``fallbackencoding``\n"
17143 "``fallbackencoding``\n"
17142 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
17144 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
17143 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
17145 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
17144
17146
17145 msgid ""
17147 msgid ""
17146 "``ignore``\n"
17148 "``ignore``\n"
17147 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
17149 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
17148 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
17150 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
17149 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
17151 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
17150 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
17152 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
17151 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
17153 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
17152 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
17154 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
17153 msgstr ""
17155 msgstr ""
17154 "``ignore``\n"
17156 "``ignore``\n"
17155 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
17157 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
17156 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
17158 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
17157 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
17159 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
17158 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
17160 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
17159 " ser especificados de modo semelhante a\n"
17161 " ser especificados de modo semelhante a\n"
17160 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
17162 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
17161 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
17163 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
17162
17164
17163 msgid ""
17165 msgid ""
17164 "``interactive``\n"
17166 "``interactive``\n"
17165 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
17167 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
17166 msgstr ""
17168 msgstr ""
17167 "``interactive``\n"
17169 "``interactive``\n"
17168 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
17170 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
17169 " Booleana; o padrão é True."
17171 " Booleana; o padrão é True."
17170
17172
17171 msgid ""
17173 msgid ""
17172 "``logtemplate``\n"
17174 "``logtemplate``\n"
17173 " Template string for commands that print changesets."
17175 " Template string for commands that print changesets."
17174 msgstr ""
17176 msgstr ""
17175 "``logtemplate``\n"
17177 "``logtemplate``\n"
17176 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
17178 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
17177
17179
17178 msgid ""
17180 msgid ""
17179 "``merge``\n"
17181 "``merge``\n"
17180 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
17182 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
17181 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
17183 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
17182 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
17184 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
17183 msgstr ""
17185 msgstr ""
17184 "``merge``\n"
17186 "``merge``\n"
17185 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
17187 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
17186 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
17188 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
17187 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
17189 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
17188 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
17190 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
17189 " ``[merge-tools]``."
17191 " ``[merge-tools]``."
17190
17192
17191 msgid ""
17193 msgid ""
17192 "``portablefilenames``\n"
17194 "``portablefilenames``\n"
17193 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
17195 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
17194 " Default is ``warn``.\n"
17196 " Default is ``warn``.\n"
17195 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
17197 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
17196 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
17198 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
17197 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
17199 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
17198 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
17200 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
17199 " collision with an existing file).\n"
17201 " collision with an existing file).\n"
17200 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
17202 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
17201 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
17203 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
17202 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
17204 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
17203 msgstr ""
17205 msgstr ""
17204 "``portablefilenames``\n"
17206 "``portablefilenames``\n"
17205 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
17207 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
17206 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
17208 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
17207 " O padrão é ``warn``.\n"
17209 " O padrão é ``warn``.\n"
17208 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
17210 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
17209 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
17211 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
17210 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
17212 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
17211 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
17213 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
17212 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
17214 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
17213 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
17215 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
17214 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
17216 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
17215 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
17217 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
17216 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
17218 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
17217 " abortado."
17219 " abortado."
17218
17220
17219 msgid ""
17221 msgid ""
17220 "``quiet``\n"
17222 "``quiet``\n"
17221 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
17223 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
17222 msgstr ""
17224 msgstr ""
17223 "``quiet``\n"
17225 "``quiet``\n"
17224 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
17226 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
17225
17227
17226 msgid ""
17228 msgid ""
17227 "``remotecmd``\n"
17229 "``remotecmd``\n"
17228 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
17230 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
17229 msgstr ""
17231 msgstr ""
17230 "``remotecmd``\n"
17232 "``remotecmd``\n"
17231 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
17233 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
17232 " O padrão é ``hg``."
17234 " O padrão é ``hg``."
17233
17235
17234 msgid ""
17236 msgid ""
17235 "``reportoldssl``\n"
17237 "``reportoldssl``\n"
17236 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
17238 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
17237 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
17239 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
17238 msgstr ""
17240 msgstr ""
17239 "``reportoldssl``\n"
17241 "``reportoldssl``\n"
17240 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
17242 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
17241 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
17243 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
17242 " O padrão é True."
17244 " O padrão é True."
17243
17245
17244 msgid ""
17246 msgid ""
17245 "``report_untrusted``\n"
17247 "``report_untrusted``\n"
17246 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
17248 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
17247 " trusted user or group. True or False. Default is True."
17249 " trusted user or group. True or False. Default is True."
17248 msgstr ""
17250 msgstr ""
17249 "``report_untrusted``\n"
17251 "``report_untrusted``\n"
17250 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
17252 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
17251 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
17253 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
17252 " Booleana; o padrão é True."
17254 " Booleana; o padrão é True."
17253
17255
17254 msgid ""
17256 msgid ""
17255 "``slash``\n"
17257 "``slash``\n"
17256 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
17258 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
17257 " only makes a difference on systems where the default path\n"
17259 " only makes a difference on systems where the default path\n"
17258 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
17260 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
17259 " backslash character (``\\``)).\n"
17261 " backslash character (``\\``)).\n"
17260 " Default is False."
17262 " Default is False."
17261 msgstr ""
17263 msgstr ""
17262 "``slash``\n"
17264 "``slash``\n"
17263 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
17265 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
17264 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
17266 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
17265 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
17267 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
17266 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
17268 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
17267 " O padrão é False."
17269 " O padrão é False."
17268
17270
17269 msgid ""
17271 msgid ""
17270 "``ssh``\n"
17272 "``ssh``\n"
17271 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
17273 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
17272 msgstr ""
17274 msgstr ""
17273 "``ssh``\n"
17275 "``ssh``\n"
17274 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
17276 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
17275
17277
17276 msgid ""
17278 msgid ""
17277 "``strict``\n"
17279 "``strict``\n"
17278 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
17280 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
17279 " abbreviations. True or False. Default is False."
17281 " abbreviations. True or False. Default is False."
17280 msgstr ""
17282 msgstr ""
17281 "``strict``\n"
17283 "``strict``\n"
17282 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
17284 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
17283 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
17285 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
17284
17286
17285 msgid ""
17287 msgid ""
17286 "``style``\n"
17288 "``style``\n"
17287 " Name of style to use for command output."
17289 " Name of style to use for command output."
17288 msgstr ""
17290 msgstr ""
17289 "``style``\n"
17291 "``style``\n"
17290 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
17292 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
17291
17293
17292 msgid ""
17294 msgid ""
17293 "``timeout``\n"
17295 "``timeout``\n"
17294 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
17296 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
17295 " means no timeout. Default is 600."
17297 " means no timeout. Default is 600."
17296 msgstr ""
17298 msgstr ""
17297 "``timeout``\n"
17299 "``timeout``\n"
17298 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
17300 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
17299 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
17301 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
17300
17302
17301 msgid ""
17303 msgid ""
17302 "``traceback``\n"
17304 "``traceback``\n"
17303 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
17305 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
17304 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
17306 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
17305 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
17307 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
17306 " IOError or MemoryError). Default is False."
17308 " IOError or MemoryError). Default is False."
17307 msgstr ""
17309 msgstr ""
17308 "``traceback``\n"
17310 "``traceback``\n"
17309 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
17311 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
17310 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
17312 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
17311 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
17313 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
17312 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
17314 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
17313 " O padrão é False."
17315 " O padrão é False."
17314
17316
17315 msgid ""
17317 msgid ""
17316 "``username``\n"
17318 "``username``\n"
17317 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
17319 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
17318 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
17320 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
17319 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
17321 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
17320 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
17322 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
17321 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
17323 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
17322 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
17324 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
17323 " username are expanded."
17325 " username are expanded."
17324 msgstr ""
17326 msgstr ""
17325 "``username``\n"
17327 "``username``\n"
17326 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
17328 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
17327 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
17329 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
17328 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
17330 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
17329 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
17331 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
17330 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
17332 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
17331 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
17333 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
17332 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
17334 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
17333 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
17335 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
17334 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
17336 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
17335
17337
17336 msgid ""
17338 msgid ""
17337 "``verbose``\n"
17339 "``verbose``\n"
17338 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
17340 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
17339 msgstr ""
17341 msgstr ""
17340 "``verbose``\n"
17342 "``verbose``\n"
17341 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
17343 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
17342
17344
17343 msgid ""
17345 msgid ""
17344 "\n"
17346 "\n"
17345 "``web``\n"
17347 "``web``\n"
17346 "\"\"\"\"\"\"\""
17348 "\"\"\"\"\"\"\""
17347 msgstr ""
17349 msgstr ""
17348 "\n"
17350 "\n"
17349 "``web``\n"
17351 "``web``\n"
17350 "\"\"\"\"\"\"\""
17352 "\"\"\"\"\"\"\""
17351
17353
17352 msgid ""
17354 msgid ""
17353 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
17355 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
17354 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
17356 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
17355 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
17357 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
17356 "and WSGI)."
17358 "and WSGI)."
17357 msgstr ""
17359 msgstr ""
17358 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
17360 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
17359 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
17361 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
17360 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
17362 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
17361 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
17363 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
17362
17364
17363 msgid ""
17365 msgid ""
17364 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
17366 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
17365 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
17367 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
17366 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
17368 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
17367 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
17369 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
17368 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
17370 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
17369 "checks."
17371 "checks."
17370 msgstr ""
17372 msgstr ""
17371 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
17373 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
17372 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
17374 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
17373 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
17375 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
17374 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
17376 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
17375 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
17377 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
17376 "ou desabilitar as verificações de autorização."
17378 "ou desabilitar as verificações de autorização."
17377
17379
17378 msgid ""
17380 msgid ""
17379 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
17381 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
17380 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
17382 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
17381 "command line::"
17383 "command line::"
17382 msgstr ""
17384 msgstr ""
17383 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
17385 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
17384 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
17386 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
17385 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
17387 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
17386
17388
17387 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
17389 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
17388 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
17390 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
17389
17391
17390 msgid ""
17392 msgid ""
17391 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
17393 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
17392 "that this should not be used for public servers."
17394 "that this should not be used for public servers."
17393 msgstr ""
17395 msgstr ""
17394 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
17396 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
17395 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
17397 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
17396
17398
17397 msgid "The full set of options is:"
17399 msgid "The full set of options is:"
17398 msgstr "As opções são:"
17400 msgstr "As opções são:"
17399
17401
17400 msgid ""
17402 msgid ""
17401 "``accesslog``\n"
17403 "``accesslog``\n"
17402 " Where to output the access log. Default is stdout."
17404 " Where to output the access log. Default is stdout."
17403 msgstr ""
17405 msgstr ""
17404 "``accesslog``\n"
17406 "``accesslog``\n"
17405 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
17407 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
17406
17408
17407 msgid ""
17409 msgid ""
17408 "``address``\n"
17410 "``address``\n"
17409 " Interface address to bind to. Default is all."
17411 " Interface address to bind to. Default is all."
17410 msgstr ""
17412 msgstr ""
17411 "``address``\n"
17413 "``address``\n"
17412 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
17414 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
17413 " os endereços."
17415 " os endereços."
17414
17416
17415 msgid ""
17417 msgid ""
17416 "``allow_archive``\n"
17418 "``allow_archive``\n"
17417 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
17419 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
17418 " Default is empty."
17420 " Default is empty."
17419 msgstr ""
17421 msgstr ""
17420 "``allow_archive``\n"
17422 "``allow_archive``\n"
17421 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
17423 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
17422 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
17424 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
17423
17425
17424 msgid ""
17426 msgid ""
17425 "``allowbz2``\n"
17427 "``allowbz2``\n"
17426 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
17428 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
17427 " revisions.\n"
17429 " revisions.\n"
17428 " Default is False."
17430 " Default is False."
17429 msgstr ""
17431 msgstr ""
17430 "``allowbz2``\n"
17432 "``allowbz2``\n"
17431 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
17433 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
17432 " em formato .tar.bz2.\n"
17434 " em formato .tar.bz2.\n"
17433 " O padrão é False."
17435 " O padrão é False."
17434
17436
17435 msgid ""
17437 msgid ""
17436 "``allowgz``\n"
17438 "``allowgz``\n"
17437 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
17439 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
17438 " revisions.\n"
17440 " revisions.\n"
17439 " Default is False."
17441 " Default is False."
17440 msgstr ""
17442 msgstr ""
17441 "``allowgz``\n"
17443 "``allowgz``\n"
17442 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
17444 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
17443 " em formato .tar.gz.\n"
17445 " em formato .tar.gz.\n"
17444 " O padrão é False."
17446 " O padrão é False."
17445
17447
17446 msgid ""
17448 msgid ""
17447 "``allowpull``\n"
17449 "``allowpull``\n"
17448 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
17450 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
17449 msgstr ""
17451 msgstr ""
17450 "``allowpull``\n"
17452 "``allowpull``\n"
17451 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
17453 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
17452 " O padrão é True."
17454 " O padrão é True."
17453
17455
17454 msgid ""
17456 msgid ""
17455 "``allow_push``\n"
17457 "``allow_push``\n"
17456 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17458 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17457 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
17459 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
17458 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
17460 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
17459 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
17461 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
17460 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
17462 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
17461 " examined after the deny_push list."
17463 " examined after the deny_push list."
17462 msgstr ""
17464 msgstr ""
17463 "``allow_push``\n"
17465 "``allow_push``\n"
17464 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
17466 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
17465 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
17467 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
17466 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
17468 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
17467 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
17469 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
17468 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
17470 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
17469 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
17471 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
17470 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
17472 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
17471 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
17473 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
17472
17474
17473 msgid ""
17475 msgid ""
17474 "``guessmime``\n"
17476 "``guessmime``\n"
17475 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
17477 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
17476 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
17478 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
17477 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
17479 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
17478 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
17480 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
17479 " repositories. Default is False."
17481 " repositories. Default is False."
17480 msgstr ""
17482 msgstr ""
17481 "``guessmime``\n"
17483 "``guessmime``\n"
17482 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
17484 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
17483 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
17485 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
17484 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
17486 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
17485 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
17487 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
17486 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
17488 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
17487 " O padrão é False."
17489 " O padrão é False."
17488
17490
17489 msgid ""
17491 msgid ""
17490 "``allow_read``\n"
17492 "``allow_read``\n"
17491 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
17493 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
17492 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
17494 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
17493 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
17495 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
17494 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
17496 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
17495 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
17497 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
17496 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
17498 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
17497 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
17499 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
17498 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
17500 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
17499 " examined after the deny_read list."
17501 " examined after the deny_read list."
17500 msgstr ""
17502 msgstr ""
17501 "``allow_read``\n"
17503 "``allow_read``\n"
17502 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
17504 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
17503 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
17505 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
17504 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
17506 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
17505 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
17507 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
17506 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
17508 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
17507 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
17509 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
17508 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
17510 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
17509 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
17511 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
17510 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
17512 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
17511 " deny_read."
17513 " deny_read."
17512
17514
17513 msgid ""
17515 msgid ""
17514 "``allowzip``\n"
17516 "``allowzip``\n"
17515 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
17517 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
17516 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
17518 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
17517 msgstr ""
17519 msgstr ""
17518 "``allowzip``\n"
17520 "``allowzip``\n"
17519 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
17521 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
17520 " em formato .zip.\n"
17522 " em formato .zip.\n"
17521 " O padrão é False."
17523 " O padrão é False."
17522
17524
17523 msgid ""
17525 msgid ""
17524 "``baseurl``\n"
17526 "``baseurl``\n"
17525 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
17527 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
17526 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
17528 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
17527 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
17529 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
17528 msgstr ""
17530 msgstr ""
17529 "``baseurl``\n"
17531 "``baseurl``\n"
17530 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
17532 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
17531 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
17533 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
17532 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
17534 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
17533
17535
17534 msgid ""
17536 msgid ""
17535 "``cacerts``\n"
17537 "``cacerts``\n"
17536 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
17538 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
17537 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
17539 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
17538 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
17540 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
17539 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
17541 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
17540 " with these certificates."
17542 " with these certificates."
17541 msgstr ""
17543 msgstr ""
17542 "``cacerts``\n"
17544 "``cacerts``\n"
17543 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
17545 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
17544 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
17546 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
17545 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
17547 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
17546 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
17548 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
17547 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
17549 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
17548
17550
17549 msgid ""
17551 msgid ""
17550 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
17552 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
17551 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17553 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17552 " version of the ssl library that is available from\n"
17554 " version of the ssl library that is available from\n"
17553 " ``http://pypi.python.org``."
17555 " ``http://pypi.python.org``."
17554 msgstr ""
17556 msgstr ""
17555 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
17557 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
17556 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
17558 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
17557 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
17559 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
17558 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
17560 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
17559
17561
17560 msgid ""
17562 msgid ""
17561 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17563 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17562 " command line."
17564 " command line."
17563 msgstr ""
17565 msgstr ""
17564 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
17566 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
17565 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
17567 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
17566
17568
17567 msgid ""
17569 msgid ""
17568 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
17570 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
17569 " one. On most Linux systems this will be\n"
17571 " one. On most Linux systems this will be\n"
17570 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
17572 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
17571 " generate this file manually. The form must be as follows::"
17573 " generate this file manually. The form must be as follows::"
17572 msgstr ""
17574 msgstr ""
17573 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
17575 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
17574 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
17576 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
17575 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17577 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17576 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
17578 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
17577 " A forma deve ser a seguinte::"
17579 " A forma deve ser a seguinte::"
17578
17580
17579 msgid ""
17581 msgid ""
17580 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17582 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17581 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17583 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17582 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17584 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17583 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17585 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17584 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17586 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17585 " -----END CERTIFICATE-----"
17587 " -----END CERTIFICATE-----"
17586 msgstr ""
17588 msgstr ""
17587 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17589 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17588 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
17590 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
17589 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17591 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17590 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17592 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17591 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
17593 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
17592 " -----END CERTIFICATE-----"
17594 " -----END CERTIFICATE-----"
17593
17595
17594 msgid ""
17596 msgid ""
17595 "``cache``\n"
17597 "``cache``\n"
17596 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17598 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17597 msgstr ""
17599 msgstr ""
17598 "``cache``\n"
17600 "``cache``\n"
17599 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
17601 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
17600
17602
17601 msgid ""
17603 msgid ""
17604 "``collapse``\n"
17605 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
17606 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
17607 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
17608 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
17609 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
17610 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
17611 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
17612 msgstr ""
17613 "``collapse``\n"
17614 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
17615 " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
17616 " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
17617 " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
17618 " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
17619 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
17620 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
17621 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
17622 " subdiretório. O padrão é False."
17623
17624 msgid ""
17602 "``contact``\n"
17625 "``contact``\n"
17603 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17626 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17604 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17627 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17605 msgstr ""
17628 msgstr ""
17606 "``contact``\n"
17629 "``contact``\n"
17607 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
17630 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
17608 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
17631 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
17609 " não definida."
17632 " não definida."
17610
17633
17611 msgid ""
17634 msgid ""
17612 "``deny_push``\n"
17635 "``deny_push``\n"
17613 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17636 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17614 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17637 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17615 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17638 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17616 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17639 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17617 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17640 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17618 msgstr ""
17641 msgstr ""
17619 "``deny_push``\n"
17642 "``deny_push``\n"
17620 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
17643 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
17621 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
17644 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
17622 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
17645 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
17623 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
17646 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
17624 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
17647 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
17625 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
17648 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
17626 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
17649 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
17627 " lista allow_push."
17650 " lista allow_push."
17628
17651
17629 msgid ""
17652 msgid ""
17630 "``deny_read``\n"
17653 "``deny_read``\n"
17631 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17654 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17632 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17655 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17633 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17656 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17634 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17657 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17635 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17658 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17636 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17659 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17637 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17660 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17638 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17661 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17639 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17662 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17640 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17663 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17641 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17664 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17642 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17665 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17643 " list."
17666 " list."
17644 msgstr ""
17667 msgstr ""
17645 "``deny_read``\n"
17668 "``deny_read``\n"
17646 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
17669 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
17647 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
17670 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
17648 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
17671 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
17649 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
17672 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
17650 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
17673 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
17651 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
17674 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
17652 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
17675 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
17653 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
17676 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
17654 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
17677 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
17655 " todos os usuários.\n"
17678 " todos os usuários.\n"
17656 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
17679 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
17657 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
17680 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
17658 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
17681 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
17659 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
17682 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
17660
17683
17661 msgid ""
17684 msgid ""
17662 "``descend``\n"
17685 "``descend``\n"
17663 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
17686 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
17664 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
17687 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
17665 " available from the index corresponding to their containing path)."
17688 " available from the index corresponding to their containing path)."
17666 msgstr ""
17689 msgstr ""
17667 "``descend``\n"
17690 "``descend``\n"
17668 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
17691 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
17669 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
17692 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
17670 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
17693 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
17671 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
17694 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
17672 " contém). O padrão é True."
17695 " contém). O padrão é True."
17673
17696
17674 msgid ""
17697 msgid ""
17675 "``description``\n"
17698 "``description``\n"
17676 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17699 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17677 " Default is \"unknown\"."
17700 " Default is \"unknown\"."
17678 msgstr ""
17701 msgstr ""
17679 "``description``\n"
17702 "``description``\n"
17680 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
17703 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
17681 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
17704 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
17682
17705
17683 msgid ""
17706 msgid ""
17684 "``encoding``\n"
17707 "``encoding``\n"
17685 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17708 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17686 " Example: \"UTF-8\""
17709 " Example: \"UTF-8\""
17687 msgstr ""
17710 msgstr ""
17688 "``encoding``\n"
17711 "``encoding``\n"
17689 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
17712 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
17690 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
17713 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
17691
17714
17692 msgid ""
17715 msgid ""
17693 "``errorlog``\n"
17716 "``errorlog``\n"
17694 " Where to output the error log. Default is stderr."
17717 " Where to output the error log. Default is stderr."
17695 msgstr ""
17718 msgstr ""
17696 "``errorlog``\n"
17719 "``errorlog``\n"
17697 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
17720 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
17698
17721
17699 msgid ""
17722 msgid ""
17700 "``hidden``\n"
17723 "``hidden``\n"
17701 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17724 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17702 " Default is False."
17725 " Default is False."
17703 msgstr ""
17726 msgstr ""
17704 "``hidden``\n"
17727 "``hidden``\n"
17705 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
17728 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
17706 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
17729 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
17707
17730
17708 msgid ""
17731 msgid ""
17709 "``ipv6``\n"
17732 "``ipv6``\n"
17710 " Whether to use IPv6. Default is False."
17733 " Whether to use IPv6. Default is False."
17711 msgstr ""
17734 msgstr ""
17712 "``ipv6``\n"
17735 "``ipv6``\n"
17713 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
17736 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
17714
17737
17715 msgid ""
17738 msgid ""
17716 "``logoimg``\n"
17739 "``logoimg``\n"
17717 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17740 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17718 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17741 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17719 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17742 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17720 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17743 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17721 msgstr ""
17744 msgstr ""
17722 "``logoimg``\n"
17745 "``logoimg``\n"
17723 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
17746 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
17724 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
17747 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
17725 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
17748 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
17726 " \"staticurl/logoimg\".\n"
17749 " \"staticurl/logoimg\".\n"
17727 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
17750 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
17728
17751
17729 msgid ""
17752 msgid ""
17730 "``logourl``\n"
17753 "``logourl``\n"
17731 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17754 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17732 " will be used."
17755 " will be used."
17733 msgstr ""
17756 msgstr ""
17734 "``logourl``\n"
17757 "``logourl``\n"
17735 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
17758 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
17736 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
17759 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
17737
17760
17738 msgid ""
17761 msgid ""
17739 "``name``\n"
17762 "``name``\n"
17740 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17763 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17741 " working directory."
17764 " working directory."
17742 msgstr ""
17765 msgstr ""
17743 "``name``\n"
17766 "``name``\n"
17744 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
17767 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
17745 " o nome do diretório de trabalho."
17768 " o nome do diretório de trabalho."
17746
17769
17747 msgid ""
17770 msgid ""
17748 "``maxchanges``\n"
17771 "``maxchanges``\n"
17749 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17772 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17750 msgstr ""
17773 msgstr ""
17751 "``maxchanges``\n"
17774 "``maxchanges``\n"
17752 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
17775 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
17753
17776
17754 msgid ""
17777 msgid ""
17755 "``maxfiles``\n"
17778 "``maxfiles``\n"
17756 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17779 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17757 msgstr ""
17780 msgstr ""
17758 "``maxfiles``\n"
17781 "``maxfiles``\n"
17759 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
17782 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
17760
17783
17761 msgid ""
17784 msgid ""
17762 "``port``\n"
17785 "``port``\n"
17763 " Port to listen on. Default is 8000."
17786 " Port to listen on. Default is 8000."
17764 msgstr ""
17787 msgstr ""
17765 "``port``\n"
17788 "``port``\n"
17766 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
17789 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
17767
17790
17768 msgid ""
17791 msgid ""
17769 "``prefix``\n"
17792 "``prefix``\n"
17770 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17793 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17771 msgstr ""
17794 msgstr ""
17772 "``prefix``\n"
17795 "``prefix``\n"
17773 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
17796 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
17774 " corresponde à raiz do servidor)."
17797 " corresponde à raiz do servidor)."
17775
17798
17776 msgid ""
17799 msgid ""
17777 "``push_ssl``\n"
17800 "``push_ssl``\n"
17778 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17801 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17779 " prevent password sniffing. Default is True."
17802 " prevent password sniffing. Default is True."
17780 msgstr ""
17803 msgstr ""
17781 "``push_ssl``\n"
17804 "``push_ssl``\n"
17782 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
17805 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
17783 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
17806 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
17784
17807
17785 msgid ""
17808 msgid ""
17786 "``staticurl``\n"
17809 "``staticurl``\n"
17787 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17810 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17788 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17811 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17789 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17812 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17790 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17813 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17791 msgstr ""
17814 msgstr ""
17792 "``staticurl``\n"
17815 "``staticurl``\n"
17793 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
17816 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
17794 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
17817 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
17795 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
17818 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
17796 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
17819 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
17797 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
17820 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
17798
17821
17799 msgid ""
17822 msgid ""
17800 "``stripes``\n"
17823 "``stripes``\n"
17801 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17824 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17802 " Default is 1; set to 0 to disable."
17825 " Default is 1; set to 0 to disable."
17803 msgstr ""
17826 msgstr ""
17804 "``stripes``\n"
17827 "``stripes``\n"
17805 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
17828 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
17806 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
17829 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
17807
17830
17808 msgid ""
17831 msgid ""
17809 "``style``\n"
17832 "``style``\n"
17810 " Which template map style to use."
17833 " Which template map style to use."
17811 msgstr ""
17834 msgstr ""
17812 "``style``\n"
17835 "``style``\n"
17813 " Estilo a ser usado para exibição."
17836 " Estilo a ser usado para exibição."
17814
17837
17815 msgid ""
17838 msgid ""
17816 "``templates``\n"
17839 "``templates``\n"
17817 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17840 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17818 msgstr ""
17841 msgstr ""
17819 "``templates``\n"
17842 "``templates``\n"
17820 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
17843 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
17821
17844
17822 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17845 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17823 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
17846 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
17824
17847
17825 msgid ""
17848 msgid ""
17826 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17849 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17827 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17850 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17828 msgstr ""
17851 msgstr ""
17829 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
17852 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
17830 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
17853 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
17831
17854
17832 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17855 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17833 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
17856 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
17834
17857
17835 msgid ""
17858 msgid ""
17836 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17859 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17837 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17860 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17838 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17861 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17839 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17862 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17840 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17863 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17841 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17864 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17842 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17865 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17843 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17866 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17844 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17867 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17845 "- ``2006-12-6``\n"
17868 "- ``2006-12-6``\n"
17846 "- ``12-6``\n"
17869 "- ``12-6``\n"
17847 "- ``12/6``\n"
17870 "- ``12/6``\n"
17848 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17871 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17849 msgstr ""
17872 msgstr ""
17850 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
17873 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
17851 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
17874 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
17852 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
17875 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
17853 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
17876 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
17854 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
17877 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
17855 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
17878 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
17856 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17879 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17857 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
17880 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
17858 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17881 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17859 "- ``2006-12-6``\n"
17882 "- ``2006-12-6``\n"
17860 "- ``12-6``\n"
17883 "- ``12-6``\n"
17861 "- ``12/6``\n"
17884 "- ``12/6``\n"
17862 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17885 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17863
17886
17864 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17887 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17865 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
17888 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
17866
17889
17867 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17890 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17868 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17891 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17869
17892
17870 msgid ""
17893 msgid ""
17871 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17894 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17872 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17895 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17873 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17896 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17874 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17897 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17875 msgstr ""
17898 msgstr ""
17876 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
17899 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
17877 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
17900 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
17878 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
17901 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
17879 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
17902 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
17880
17903
17881 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17904 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17882 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
17905 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
17883
17906
17884 msgid ""
17907 msgid ""
17885 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17908 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17886 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17909 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17887 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17910 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17888 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17911 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17889 msgstr ""
17912 msgstr ""
17890 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
17913 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
17891 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
17914 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
17892 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
17915 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
17893 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
17916 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
17894
17917
17895 msgid ""
17918 msgid ""
17896 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17919 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17897 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17920 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17898 "used by GNU patch and many other standard tools."
17921 "used by GNU patch and many other standard tools."
17899 msgstr ""
17922 msgstr ""
17900 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
17923 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
17901 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
17924 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
17902 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
17925 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
17903 "utilitários padrão."
17926 "utilitários padrão."
17904
17927
17905 msgid ""
17928 msgid ""
17906 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17929 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17907 "following information:"
17930 "following information:"
17908 msgstr ""
17931 msgstr ""
17909 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
17932 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
17910 "não codifica as seguintes informações:"
17933 "não codifica as seguintes informações:"
17911
17934
17912 msgid ""
17935 msgid ""
17913 "- executable status and other permission bits\n"
17936 "- executable status and other permission bits\n"
17914 "- copy or rename information\n"
17937 "- copy or rename information\n"
17915 "- changes in binary files\n"
17938 "- changes in binary files\n"
17916 "- creation or deletion of empty files"
17939 "- creation or deletion of empty files"
17917 msgstr ""
17940 msgstr ""
17918 "- bits de execução e permissão\n"
17941 "- bits de execução e permissão\n"
17919 "- informação de cópia ou renomeação\n"
17942 "- informação de cópia ou renomeação\n"
17920 "- mudanças em arquivos binários\n"
17943 "- mudanças em arquivos binários\n"
17921 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
17944 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
17922
17945
17923 msgid ""
17946 msgid ""
17924 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17947 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17925 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17948 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17926 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17949 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17927 "format."
17950 "format."
17928 msgstr ""
17951 msgstr ""
17929 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
17952 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
17930 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
17953 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
17931 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
17954 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
17932 "entendem esse formato."
17955 "entendem esse formato."
17933
17956
17934 msgid ""
17957 msgid ""
17935 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17958 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17936 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17959 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17937 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17960 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17938 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17961 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17939 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17962 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17940 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17963 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17941 "format for communicating changes."
17964 "format for communicating changes."
17942 msgstr ""
17965 msgstr ""
17943 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
17966 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
17944 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
17967 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
17945 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
17968 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
17946 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
17969 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
17947 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
17970 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
17948 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
17971 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
17949 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
17972 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
17950 "mudanças."
17973 "mudanças."
17951
17974
17952 msgid ""
17975 msgid ""
17953 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17976 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17954 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17977 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17955 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17978 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17956 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17979 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17957 msgstr ""
17980 msgstr ""
17958 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
17981 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
17959 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
17982 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
17960 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
17983 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
17961 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
17984 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
17962 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
17985 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
17963
17986
17964 msgid ""
17987 msgid ""
17965 "HG\n"
17988 "HG\n"
17966 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17989 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17967 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17990 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17968 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17991 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17969 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17992 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17970 " Windows) is searched."
17993 " Windows) is searched."
17971 msgstr ""
17994 msgstr ""
17972 "HG\n"
17995 "HG\n"
17973 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
17996 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
17974 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
17997 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
17975 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
17998 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
17976 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
17999 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
17977
18000
17978 msgid ""
18001 msgid ""
17979 "HGEDITOR\n"
18002 "HGEDITOR\n"
17980 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
18003 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17981 msgstr ""
18004 msgstr ""
17982 "HGEDITOR\n"
18005 "HGEDITOR\n"
17983 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
18006 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
17984
18007
17985 msgid " (deprecated, use configuration file)"
18008 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17986 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
18009 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
17987
18010
17988 msgid ""
18011 msgid ""
17989 "HGENCODING\n"
18012 "HGENCODING\n"
17990 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
18013 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17991 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
18014 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17992 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
18015 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17993 " be overridden with the --encoding command-line option."
18016 " be overridden with the --encoding command-line option."
17994 msgstr ""
18017 msgstr ""
17995 "HGENCODING\n"
18018 "HGENCODING\n"
17996 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
18019 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
17997 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
18020 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
17998 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
18021 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
17999 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
18022 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
18000 " opção --encoding na linha de comando."
18023 " opção --encoding na linha de comando."
18001
18024
18002 msgid ""
18025 msgid ""
18003 "HGENCODINGMODE\n"
18026 "HGENCODINGMODE\n"
18004 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
18027 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
18005 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
18028 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
18006 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
18029 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
18007 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
18030 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
18008 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
18031 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
18009 " the --encodingmode command-line option."
18032 " the --encodingmode command-line option."
18010 msgstr ""
18033 msgstr ""
18011 "HGENCODINGMODE\n"
18034 "HGENCODINGMODE\n"
18012 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
18035 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
18013 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
18036 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
18014 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
18037 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
18015 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
18038 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
18016 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
18039 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
18017 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
18040 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
18018 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
18041 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
18019
18042
18020 msgid ""
18043 msgid ""
18021 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
18044 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
18022 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
18045 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
18023 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
18046 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
18024 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
18047 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
18025 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
18048 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
18026 " formatting problems."
18049 " formatting problems."
18027 msgstr ""
18050 msgstr ""
18028 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
18051 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
18029 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
18052 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
18030 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
18053 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
18031 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
18054 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
18032 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
18055 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
18033 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
18056 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
18034 " causarem problemas de formatação."
18057 " causarem problemas de formatação."
18035
18058
18036 msgid ""
18059 msgid ""
18037 "HGMERGE\n"
18060 "HGMERGE\n"
18038 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
18061 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
18039 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
18062 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
18040 " ancestor file."
18063 " ancestor file."
18041 msgstr ""
18064 msgstr ""
18042 "HGMERGE\n"
18065 "HGMERGE\n"
18043 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
18066 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
18044 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
18067 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
18045 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
18068 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
18046
18069
18047 msgid ""
18070 msgid ""
18048 "HGRCPATH\n"
18071 "HGRCPATH\n"
18049 " A list of files or directories to search for configuration\n"
18072 " A list of files or directories to search for configuration\n"
18050 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
18073 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
18051 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
18074 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
18052 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
18075 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
18053 msgstr ""
18076 msgstr ""
18054 "HGRCPATH\n"
18077 "HGRCPATH\n"
18055 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
18078 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
18056 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
18079 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
18057 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
18080 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
18058 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
18081 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
18059 " repositório atual."
18082 " repositório atual."
18060
18083
18061 msgid " For each element in HGRCPATH:"
18084 msgid " For each element in HGRCPATH:"
18062 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
18085 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
18063
18086
18064 msgid ""
18087 msgid ""
18065 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
18088 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
18066 " - otherwise, the file itself will be added"
18089 " - otherwise, the file itself will be added"
18067 msgstr ""
18090 msgstr ""
18068 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
18091 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
18069 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
18092 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
18070 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
18093 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
18071
18094
18072 msgid ""
18095 msgid ""
18073 "HGPLAIN\n"
18096 "HGPLAIN\n"
18074 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
18097 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
18075 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
18098 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
18076 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
18099 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
18077 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
18100 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
18078 " in the face of existing user configuration."
18101 " in the face of existing user configuration."
18079 msgstr ""
18102 msgstr ""
18080 "HGPLAIN\n"
18103 "HGPLAIN\n"
18081 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
18104 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
18082 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
18105 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
18083 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
18106 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
18084 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
18107 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
18085 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
18108 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
18086
18109
18087 msgid ""
18110 msgid ""
18088 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
18111 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
18089 " variables are not overridden."
18112 " variables are not overridden."
18090 msgstr ""
18113 msgstr ""
18091 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
18114 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
18092 " ambiente não serão sobrepostas."
18115 " ambiente não serão sobrepostas."
18093
18116
18094 msgid ""
18117 msgid ""
18095 "HGPLAINEXCEPT\n"
18118 "HGPLAINEXCEPT\n"
18096 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
18119 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
18097 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
18120 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
18098 " which preserves internationalization in plain mode."
18121 " which preserves internationalization in plain mode."
18099 msgstr ""
18122 msgstr ""
18100 "HGPLAINEXCEPT\n"
18123 "HGPLAINEXCEPT\n"
18101 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
18124 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
18102 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
18125 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
18103 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
18126 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
18104 " modo plain."
18127 " modo plain."
18105
18128
18106 msgid ""
18129 msgid ""
18107 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
18130 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
18108 " enable plain mode."
18131 " enable plain mode."
18109 msgstr ""
18132 msgstr ""
18110 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
18133 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
18111 " habilitará o modo plain."
18134 " habilitará o modo plain."
18112
18135
18113 msgid ""
18136 msgid ""
18114 "HGUSER\n"
18137 "HGUSER\n"
18115 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
18138 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
18116 " available values will be considered in this order:"
18139 " available values will be considered in this order:"
18117 msgstr ""
18140 msgstr ""
18118 "HGUSER\n"
18141 "HGUSER\n"
18119 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
18142 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
18120 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
18143 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
18121 " seguinte ordem:"
18144 " seguinte ordem:"
18122
18145
18123 msgid ""
18146 msgid ""
18124 " - HGUSER (deprecated)\n"
18147 " - HGUSER (deprecated)\n"
18125 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
18148 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
18126 " - EMAIL\n"
18149 " - EMAIL\n"
18127 " - interactive prompt\n"
18150 " - interactive prompt\n"
18128 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
18151 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
18129 msgstr ""
18152 msgstr ""
18130 " - HGUSER (obsoleto)\n"
18153 " - HGUSER (obsoleto)\n"
18131 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
18154 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
18132 " - EMAIL\n"
18155 " - EMAIL\n"
18133 " - consulta interativa\n"
18156 " - consulta interativa\n"
18134 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
18157 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
18135
18158
18136 msgid ""
18159 msgid ""
18137 "EMAIL\n"
18160 "EMAIL\n"
18138 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
18161 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
18139 msgstr ""
18162 msgstr ""
18140 "EMAIL\n"
18163 "EMAIL\n"
18141 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
18164 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
18142
18165
18143 msgid ""
18166 msgid ""
18144 "LOGNAME\n"
18167 "LOGNAME\n"
18145 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
18168 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
18146 msgstr ""
18169 msgstr ""
18147 "LOGNAME\n"
18170 "LOGNAME\n"
18148 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
18171 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
18149
18172
18150 msgid ""
18173 msgid ""
18151 "VISUAL\n"
18174 "VISUAL\n"
18152 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
18175 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
18153 msgstr ""
18176 msgstr ""
18154 "VISUAL\n"
18177 "VISUAL\n"
18155 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
18178 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
18156 " EDITOR."
18179 " EDITOR."
18157
18180
18158 msgid ""
18181 msgid ""
18159 "EDITOR\n"
18182 "EDITOR\n"
18160 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
18183 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
18161 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
18184 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
18162 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
18185 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
18163 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
18186 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
18164 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
18187 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
18165 " defaults to 'vi'."
18188 " defaults to 'vi'."
18166 msgstr ""
18189 msgstr ""
18167 "EDITOR\n"
18190 "EDITOR\n"
18168 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
18191 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
18169 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
18192 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
18170 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
18193 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
18171 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
18194 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
18172 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
18195 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
18173 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
18196 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
18174
18197
18175 msgid ""
18198 msgid ""
18176 "PYTHONPATH\n"
18199 "PYTHONPATH\n"
18177 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
18200 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
18178 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
18201 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
18179 msgstr ""
18202 msgstr ""
18180 "PYTHONPATH\n"
18203 "PYTHONPATH\n"
18181 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
18204 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
18182 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
18205 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
18183 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
18206 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
18184
18207
18185 msgid ""
18208 msgid ""
18186 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
18209 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
18187 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
18210 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
18188 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
18211 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
18189 "implement hooks."
18212 "implement hooks."
18190 msgstr ""
18213 msgstr ""
18191 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
18214 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
18192 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
18215 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
18193 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
18216 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
18194 "existentes ou implementar ganchos."
18217 "existentes ou implementar ganchos."
18195
18218
18196 msgid ""
18219 msgid ""
18197 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
18220 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
18198 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
18221 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
18199 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
18222 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
18200 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
18223 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
18201 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
18224 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
18202 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
18225 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
18203 "needed."
18226 "needed."
18204 msgstr ""
18227 msgstr ""
18205 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
18228 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
18206 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
18229 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
18207 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
18230 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
18208 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
18231 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
18209 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
18232 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
18210 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
18233 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
18211 "usuário ativar extensões como desejar."
18234 "usuário ativar extensões como desejar."
18212
18235
18213 msgid ""
18236 msgid ""
18214 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
18237 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
18215 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
18238 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
18216 "like this::"
18239 "like this::"
18217 msgstr ""
18240 msgstr ""
18218 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
18241 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
18219 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
18242 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
18220 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
18243 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
18221
18244
18222 msgid ""
18245 msgid ""
18223 " [extensions]\n"
18246 " [extensions]\n"
18224 " foo ="
18247 " foo ="
18225 msgstr ""
18248 msgstr ""
18226 " [extensions]\n"
18249 " [extensions]\n"
18227 " foo ="
18250 " foo ="
18228
18251
18229 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
18252 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
18230 msgstr ""
18253 msgstr ""
18231 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
18254 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
18232 "extensão::"
18255 "extensão::"
18233
18256
18234 msgid ""
18257 msgid ""
18235 " [extensions]\n"
18258 " [extensions]\n"
18236 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18259 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18237 msgstr ""
18260 msgstr ""
18238 " [extensions]\n"
18261 " [extensions]\n"
18239 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18262 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18240
18263
18241 msgid ""
18264 msgid ""
18242 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
18265 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
18243 "broader scope, prepend its path with !::"
18266 "broader scope, prepend its path with !::"
18244 msgstr ""
18267 msgstr ""
18245 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
18268 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
18246 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
18269 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
18247
18270
18248 msgid ""
18271 msgid ""
18249 " [extensions]\n"
18272 " [extensions]\n"
18250 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
18273 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
18251 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
18274 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
18252 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
18275 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
18253 " baz = !\n"
18276 " baz = !\n"
18254 msgstr ""
18277 msgstr ""
18255 " [extensions]\n"
18278 " [extensions]\n"
18256 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
18279 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
18257 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
18280 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
18258 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
18281 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
18259 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
18282 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
18260 " # extensão baz\n"
18283 " # extensão baz\n"
18261 " baz = !\n"
18284 " baz = !\n"
18262
18285
18263 msgid ""
18286 msgid ""
18264 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18287 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18265 "files. "
18288 "files. "
18266 msgstr ""
18289 msgstr ""
18267 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
18290 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
18268 "de arquivos."
18291 "de arquivos."
18269
18292
18270 msgid ""
18293 msgid ""
18271 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
18294 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
18272 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
18295 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
18273 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
18296 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
18274 msgstr ""
18297 msgstr ""
18275 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
18298 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
18276 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
18299 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
18277 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
18300 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
18278 "para agrupamento."
18301 "para agrupamento."
18279
18302
18280 msgid ""
18303 msgid ""
18281 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
18304 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
18282 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
18305 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
18283 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
18306 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
18284 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
18307 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
18285 "than globs and arguments for predicates."
18308 "than globs and arguments for predicates."
18286 msgstr ""
18309 msgstr ""
18287 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
18310 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
18288 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
18311 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
18289 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
18312 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
18290 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
18313 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
18291 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
18314 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
18292 "predicados."
18315 "predicados."
18293
18316
18294 msgid ""
18317 msgid ""
18295 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
18318 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
18296 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
18319 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
18297 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
18320 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
18298 msgstr ""
18321 msgstr ""
18299 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
18322 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
18300 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
18323 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
18301 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
18324 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
18302 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
18325 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
18303 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
18326 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
18304
18327
18305 msgid "There is a single prefix operator:"
18328 msgid "There is a single prefix operator:"
18306 msgstr "Há um único operador prefixo:"
18329 msgstr "Há um único operador prefixo:"
18307
18330
18308 msgid ""
18331 msgid ""
18309 "``not x``\n"
18332 "``not x``\n"
18310 " Files not in x. Short form is ``! x``."
18333 " Files not in x. Short form is ``! x``."
18311 msgstr ""
18334 msgstr ""
18312 "``not x``\n"
18335 "``not x``\n"
18313 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
18336 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
18314
18337
18315 msgid "These are the supported infix operators:"
18338 msgid "These are the supported infix operators:"
18316 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
18339 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
18317
18340
18318 msgid ""
18341 msgid ""
18319 "``x and y``\n"
18342 "``x and y``\n"
18320 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
18343 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
18321 msgstr ""
18344 msgstr ""
18322 "``x and y``\n"
18345 "``x and y``\n"
18323 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
18346 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
18324
18347
18325 msgid ""
18348 msgid ""
18326 "``x or y``\n"
18349 "``x or y``\n"
18327 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
18350 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
18328 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18351 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18329 msgstr ""
18352 msgstr ""
18330 "``x or y``\n"
18353 "``x or y``\n"
18331 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
18354 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
18332 " ``x | y`` e ``x + y``."
18355 " ``x | y`` e ``x + y``."
18333
18356
18334 msgid ""
18357 msgid ""
18335 "``x - y``\n"
18358 "``x - y``\n"
18336 " Files in x but not in y."
18359 " Files in x but not in y."
18337 msgstr ""
18360 msgstr ""
18338 "``x - y``\n"
18361 "``x - y``\n"
18339 " Arquivos em x mas não em y."
18362 " Arquivos em x mas não em y."
18340
18363
18341 msgid "The following predicates are supported:"
18364 msgid "The following predicates are supported:"
18342 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
18365 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
18343
18366
18344 msgid ".. predicatesmarker"
18367 msgid ".. predicatesmarker"
18345 msgstr ".. predicatesmarker"
18368 msgstr ".. predicatesmarker"
18346
18369
18347 msgid "Some sample queries:"
18370 msgid "Some sample queries:"
18348 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
18371 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
18349
18372
18350 msgid ""
18373 msgid ""
18351 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
18374 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
18352 msgstr ""
18375 msgstr ""
18353 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
18376 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
18354 "de trabalho::"
18377 "de trabalho::"
18355
18378
18356 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
18379 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
18357 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
18380 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
18358
18381
18359 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
18382 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
18360 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
18383 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
18361
18384
18362 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
18385 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
18363 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
18386 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
18364
18387
18365 msgid "- Find text files that contain a string::"
18388 msgid "- Find text files that contain a string::"
18366 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
18389 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
18367
18390
18368 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
18391 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
18369 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
18392 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
18370
18393
18371 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
18394 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
18372 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
18395 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
18373
18396
18374 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
18397 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
18375 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
18398 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
18376
18399
18377 msgid "- Revert copies of large binary files::"
18400 msgid "- Revert copies of large binary files::"
18378 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
18401 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
18379
18402
18380 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
18403 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
18381 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
18404 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
18382
18405
18383 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
18406 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
18384 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
18407 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
18385
18408
18386 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
18409 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
18387 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
18410 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
18388
18411
18389 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
18412 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
18390 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
18413 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
18391
18414
18392 msgid ""
18415 msgid ""
18393 "Ancestor\n"
18416 "Ancestor\n"
18394 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
18417 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
18395 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
18418 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
18396 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
18419 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
18397 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
18420 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
18398 " ancestor. See also: 'Descendant'."
18421 " ancestor. See also: 'Descendant'."
18399 msgstr ""
18422 msgstr ""
18400 "Ancestor\n"
18423 "Ancestor\n"
18401 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
18424 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
18402 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
18425 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
18403 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
18426 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
18404 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
18427 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
18405 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
18428 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
18406
18429
18407 msgid ""
18430 msgid ""
18408 "Bookmark\n"
18431 "Bookmark\n"
18409 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
18432 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
18410 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
18433 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
18411 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
18434 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
18412 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
18435 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
18413 " when you make a commit."
18436 " when you make a commit."
18414 msgstr ""
18437 msgstr ""
18415 "Bookmark\n"
18438 "Bookmark\n"
18416 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
18439 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
18417 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
18440 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
18418 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
18441 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
18419 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
18442 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
18420 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
18443 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
18421 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
18444 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
18422
18445
18423 msgid ""
18446 msgid ""
18424 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
18447 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
18425 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
18448 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
18426 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
18449 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
18427 " on a branch without creating a named branch."
18450 " on a branch without creating a named branch."
18428 msgstr ""
18451 msgstr ""
18429 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
18452 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
18430 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
18453 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
18431 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
18454 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
18432 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
18455 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
18433 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
18456 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
18434 " um ramo nomeado."
18457 " um ramo nomeado."
18435
18458
18436 msgid ""
18459 msgid ""
18437 "Branch\n"
18460 "Branch\n"
18438 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
18461 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
18439 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
18462 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
18440 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
18463 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
18441 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
18464 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
18442 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
18465 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
18443 msgstr ""
18466 msgstr ""
18444 "Branch\n"
18467 "Branch\n"
18445 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
18468 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
18446 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
18469 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
18447 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
18470 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
18448 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
18471 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
18449 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
18472 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
18450 " 'Branch, named'."
18473 " 'Branch, named'."
18451
18474
18452 msgid ""
18475 msgid ""
18453 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
18476 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
18454 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
18477 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
18455 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
18478 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
18456 " to describe a development process in which certain development is\n"
18479 " to describe a development process in which certain development is\n"
18457 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
18480 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
18458 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
18481 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
18459 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
18482 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
18460 msgstr ""
18483 msgstr ""
18461 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
18484 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
18462 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
18485 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
18463 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
18486 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
18464 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
18487 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
18465 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
18488 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
18466 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
18489 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
18467 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
18490 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
18468 " explicitamente usando ramos nomeados."
18491 " explicitamente usando ramos nomeados."
18469
18492
18470 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
18493 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
18471 msgstr ""
18494 msgstr ""
18472 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
18495 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
18473 " ramo de produção\"."
18496 " ramo de produção\"."
18474
18497
18475 msgid ""
18498 msgid ""
18476 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
18499 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
18477 " its parent having more than one child."
18500 " its parent having more than one child."
18478 msgstr ""
18501 msgstr ""
18479 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
18502 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
18480 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
18503 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
18481 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
18504 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
18482
18505
18483 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
18506 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
18484 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
18507 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
18485
18508
18486 msgid ""
18509 msgid ""
18487 "Branch, anonymous\n"
18510 "Branch, anonymous\n"
18488 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
18511 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
18489 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
18512 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
18490 " branch is created."
18513 " branch is created."
18491 msgstr ""
18514 msgstr ""
18492 "Branch, anonymous\n"
18515 "Branch, anonymous\n"
18493 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
18516 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
18494 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
18517 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
18495 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
18518 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
18496
18519
18497 msgid ""
18520 msgid ""
18498 "Branch, closed\n"
18521 "Branch, closed\n"
18499 " A named branch whose branch heads have all been closed."
18522 " A named branch whose branch heads have all been closed."
18500 msgstr ""
18523 msgstr ""
18501 "Branch, closed\n"
18524 "Branch, closed\n"
18502 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
18525 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
18503 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
18526 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
18504
18527
18505 msgid ""
18528 msgid ""
18506 "Branch, default\n"
18529 "Branch, default\n"
18507 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
18530 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
18508 " assigned."
18531 " assigned."
18509 msgstr ""
18532 msgstr ""
18510 "Branch, default\n"
18533 "Branch, default\n"
18511 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
18534 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
18512 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
18535 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
18513 " for explicitamente atribuído."
18536 " for explicitamente atribuído."
18514
18537
18515 msgid ""
18538 msgid ""
18516 "Branch head\n"
18539 "Branch head\n"
18517 " See 'Head, branch'."
18540 " See 'Head, branch'."
18518 msgstr ""
18541 msgstr ""
18519 "Branch head\n"
18542 "Branch head\n"
18520 " Veja 'Head, branch'."
18543 " Veja 'Head, branch'."
18521
18544
18522 msgid ""
18545 msgid ""
18523 "Branch, inactive\n"
18546 "Branch, inactive\n"
18524 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
18547 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
18525 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
18548 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
18526 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
18549 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
18527 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
18550 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
18528 " :hg:`branches --active`."
18551 " :hg:`branches --active`."
18529 msgstr ""
18552 msgstr ""
18530 "Branch, inactive\n"
18553 "Branch, inactive\n"
18531 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
18554 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
18532 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
18555 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
18533 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
18556 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
18534 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
18557 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
18535 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
18558 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
18536
18559
18537 msgid ""
18560 msgid ""
18538 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
18561 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
18539 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
18562 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
18540 " --close-branch` when they are no longer needed."
18563 " --close-branch` when they are no longer needed."
18541 msgstr ""
18564 msgstr ""
18542 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
18565 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
18543 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
18566 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
18544 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
18567 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
18545
18568
18546 msgid ""
18569 msgid ""
18547 "Branch, named\n"
18570 "Branch, named\n"
18548 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
18571 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
18549 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
18572 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
18550 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
18573 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
18551 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
18574 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
18552 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
18575 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
18553 " branches."
18576 " branches."
18554 msgstr ""
18577 msgstr ""
18555 "Branch, named\n"
18578 "Branch, named\n"
18556 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
18579 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
18557 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
18580 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
18558 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
18581 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
18559 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
18582 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
18560 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
18583 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
18561 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
18584 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
18562
18585
18563 msgid ""
18586 msgid ""
18564 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
18587 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
18565 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
18588 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
18566 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
18589 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
18567 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
18590 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
18568 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
18591 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
18569 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
18592 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
18570 " previous branch will be a branch in name only."
18593 " previous branch will be a branch in name only."
18571 msgstr ""
18594 msgstr ""
18572 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
18595 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
18573 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
18596 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
18574 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
18597 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
18575 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
18598 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
18576 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
18599 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
18577 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
18600 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
18578 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
18601 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
18579 " nomeado."
18602 " nomeado."
18580
18603
18581 msgid ""
18604 msgid ""
18582 "Branch tip\n"
18605 "Branch tip\n"
18583 " See 'Tip, branch'."
18606 " See 'Tip, branch'."
18584 msgstr ""
18607 msgstr ""
18585 "Branch tip\n"
18608 "Branch tip\n"
18586 " Veja 'Tip, branch'."
18609 " Veja 'Tip, branch'."
18587
18610
18588 msgid ""
18611 msgid ""
18589 "Branch, topological\n"
18612 "Branch, topological\n"
18590 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18613 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18591 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18614 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18592 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18615 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18593 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18616 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18594 " current, possibly default, branch."
18617 " current, possibly default, branch."
18595 msgstr ""
18618 msgstr ""
18596 "Branch, topological\n"
18619 "Branch, topological\n"
18597 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
18620 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
18598 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
18621 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
18599 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
18622 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
18600 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
18623 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
18601 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
18624 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
18602 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
18625 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
18603
18626
18604 msgid ""
18627 msgid ""
18605 "Changelog\n"
18628 "Changelog\n"
18606 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18629 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18607 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18630 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18608 " author, commit message, date, and list of changed files."
18631 " author, commit message, date, and list of changed files."
18609 msgstr ""
18632 msgstr ""
18610 "Changelog\n"
18633 "Changelog\n"
18611 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
18634 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
18612 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
18635 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
18613 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
18636 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
18614
18637
18615 msgid ""
18638 msgid ""
18616 "Changeset\n"
18639 "Changeset\n"
18617 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18640 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18618 msgstr ""
18641 msgstr ""
18619 "Changeset\n"
18642 "Changeset\n"
18620 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
18643 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
18621 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
18644 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
18622 " imediata que levou a esse estado."
18645 " imediata que levou a esse estado."
18623
18646
18624 msgid ""
18647 msgid ""
18625 "Changeset, child\n"
18648 "Changeset, child\n"
18626 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18649 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18627 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18650 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18628 " changeset may have."
18651 " changeset may have."
18629 msgstr ""
18652 msgstr ""
18630 "Changeset, child\n"
18653 "Changeset, child\n"
18631 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
18654 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
18632 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
18655 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
18633 " revisão possa ter."
18656 " revisão possa ter."
18634
18657
18635 msgid ""
18658 msgid ""
18636 "Changeset id\n"
18659 "Changeset id\n"
18637 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18660 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18638 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18661 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18639 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18662 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18640 msgstr ""
18663 msgstr ""
18641 "Changeset id\n"
18664 "Changeset id\n"
18642 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
18665 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
18643 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
18666 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
18644 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
18667 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
18645 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
18668 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
18646 " :hg:`help revisions`)."
18669 " :hg:`help revisions`)."
18647
18670
18648 msgid ""
18671 msgid ""
18649 "Changeset, merge\n"
18672 "Changeset, merge\n"
18650 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18673 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18651 " committed."
18674 " committed."
18652 msgstr ""
18675 msgstr ""
18653 "Changeset, merge\n"
18676 "Changeset, merge\n"
18654 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
18677 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
18655 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
18678 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
18656
18679
18657 msgid ""
18680 msgid ""
18658 "Changeset, parent\n"
18681 "Changeset, parent\n"
18659 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18682 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18660 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18683 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18661 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18684 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18662 " parents."
18685 " parents."
18663 msgstr ""
18686 msgstr ""
18664 "Changeset, parent\n"
18687 "Changeset, parent\n"
18665 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
18688 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
18666 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
18689 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
18667 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
18690 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
18668 " têm no máximo duas revisões pais."
18691 " têm no máximo duas revisões pais."
18669
18692
18670 msgid ""
18693 msgid ""
18671 "Checkout\n"
18694 "Checkout\n"
18672 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18695 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18673 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18696 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18674 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18697 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18675 msgstr ""
18698 msgstr ""
18676 "Checkout\n"
18699 "Checkout\n"
18677 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
18700 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
18678 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
18701 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
18679 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
18702 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
18680 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
18703 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
18681 " contexto."
18704 " contexto."
18682
18705
18683 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18706 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18684 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
18707 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
18685
18708
18686 msgid ""
18709 msgid ""
18687 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18710 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18688 " :hg:`help update`."
18711 " :hg:`help update`."
18689 msgstr ""
18712 msgstr ""
18690 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
18713 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
18691 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
18714 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
18692
18715
18693 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18716 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18694 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
18717 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
18695
18718
18696 msgid ""
18719 msgid ""
18697 "Child changeset\n"
18720 "Child changeset\n"
18698 " See 'Changeset, child'."
18721 " See 'Changeset, child'."
18699 msgstr ""
18722 msgstr ""
18700 "Child changeset\n"
18723 "Child changeset\n"
18701 " Veja 'Changeset, child'."
18724 " Veja 'Changeset, child'."
18702
18725
18703 msgid ""
18726 msgid ""
18704 "Close changeset\n"
18727 "Close changeset\n"
18705 " See 'Head, closed branch'"
18728 " See 'Head, closed branch'"
18706 msgstr ""
18729 msgstr ""
18707 "Closed changeset\n"
18730 "Closed changeset\n"
18708 " Veja 'Head, closed branch'."
18731 " Veja 'Head, closed branch'."
18709
18732
18710 msgid ""
18733 msgid ""
18711 "Closed branch\n"
18734 "Closed branch\n"
18712 " See 'Branch, closed'."
18735 " See 'Branch, closed'."
18713 msgstr ""
18736 msgstr ""
18714 "Closed branch\n"
18737 "Closed branch\n"
18715 " Veja 'Branch, closed'."
18738 " Veja 'Branch, closed'."
18716
18739
18717 msgid ""
18740 msgid ""
18718 "Clone\n"
18741 "Clone\n"
18719 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18742 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18720 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18743 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18721 msgstr ""
18744 msgstr ""
18722 "Clone\n"
18745 "Clone\n"
18723 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
18746 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
18724
18747
18725 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18748 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18726 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
18749 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
18727
18750
18728 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18751 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18729 msgstr ""
18752 msgstr ""
18730 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
18753 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
18731 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
18754 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
18732
18755
18733 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18756 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18734 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
18757 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
18735
18758
18736 msgid ""
18759 msgid ""
18737 "Closed branch head\n"
18760 "Closed branch head\n"
18738 " See 'Head, closed branch'."
18761 " See 'Head, closed branch'."
18739 msgstr ""
18762 msgstr ""
18740 "Closed branch head\n"
18763 "Closed branch head\n"
18741 " Veja 'Head, closed branch'."
18764 " Veja 'Head, closed branch'."
18742
18765
18743 msgid ""
18766 msgid ""
18744 "Commit\n"
18767 "Commit\n"
18745 " (Noun) A synonym for changeset."
18768 " (Noun) A synonym for changeset."
18746 msgstr ""
18769 msgstr ""
18747 "Commit\n"
18770 "Commit\n"
18748 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
18771 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
18749 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
18772 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
18750 " ou simplesmente a uma revisão."
18773 " ou simplesmente a uma revisão."
18751
18774
18752 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18775 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18753 msgstr ""
18776 msgstr ""
18754 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
18777 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
18755 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
18778 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
18756
18779
18757 msgid ""
18780 msgid ""
18758 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18781 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18759 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18782 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18760 " differences between the committed files and their parent\n"
18783 " differences between the committed files and their parent\n"
18761 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18784 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18762 msgstr ""
18785 msgstr ""
18763 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
18786 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
18764 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
18787 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
18765 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
18788 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
18766 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
18789 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
18767 " nova revisão no repositório."
18790 " nova revisão no repositório."
18768
18791
18769 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18792 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18770 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
18793 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
18771
18794
18772 msgid ""
18795 msgid ""
18773 "Cset\n"
18796 "Cset\n"
18774 " A common abbreviation of the term changeset."
18797 " A common abbreviation of the term changeset."
18775 msgstr ""
18798 msgstr ""
18776 "Cset\n"
18799 "Cset\n"
18777 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
18800 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
18778
18801
18779 msgid ""
18802 msgid ""
18780 "DAG\n"
18803 "DAG\n"
18781 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18804 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18782 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18805 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18783 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18806 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18784 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18807 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18785 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18808 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18786 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18809 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18787 " for children to have at most two parents."
18810 " for children to have at most two parents."
18788 msgstr ""
18811 msgstr ""
18789 "DAG\n"
18812 "DAG\n"
18790 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
18813 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
18791 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
18814 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
18792 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
18815 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
18793 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
18816 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
18794 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
18817 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
18795 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
18818 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
18796 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
18819 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
18797 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
18820 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
18798 " de pais que uma revisão pode ter."
18821 " de pais que uma revisão pode ter."
18799
18822
18800 msgid ""
18823 msgid ""
18801 "Default branch\n"
18824 "Default branch\n"
18802 " See 'Branch, default'."
18825 " See 'Branch, default'."
18803 msgstr ""
18826 msgstr ""
18804 "Default branch\n"
18827 "Default branch\n"
18805 " Veja 'Branch, default'."
18828 " Veja 'Branch, default'."
18806
18829
18807 msgid ""
18830 msgid ""
18808 "Descendant\n"
18831 "Descendant\n"
18809 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18832 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18810 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18833 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18811 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18834 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18812 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18835 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18813 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18836 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18814 msgstr ""
18837 msgstr ""
18815 "Descendant\n"
18838 "Descendant\n"
18816 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
18839 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
18817 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
18840 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
18818 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
18841 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
18819 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
18842 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
18820 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
18843 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
18821 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
18844 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
18822
18845
18823 msgid ""
18846 msgid ""
18824 "Diff\n"
18847 "Diff\n"
18825 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18848 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18826 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18849 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18827 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18850 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18828 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18851 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18829 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18852 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18830 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18853 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18831 " \"diff\" and \"patch\"."
18854 " \"diff\" and \"patch\"."
18832 msgstr ""
18855 msgstr ""
18833 "Diff\n"
18856 "Diff\n"
18834 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
18857 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
18835 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
18858 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
18836 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
18859 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
18837 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
18860 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
18838 " :hg:`help diff`).\n"
18861 " :hg:`help diff`).\n"
18839 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
18862 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
18840 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
18863 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
18841 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
18864 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
18842 " programa Unix que gera essas representações."
18865 " programa Unix que gera essas representações."
18843
18866
18844 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18867 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18845 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
18868 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
18846
18869
18847 msgid ""
18870 msgid ""
18848 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18871 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18849 " patch."
18872 " patch."
18850 msgstr ""
18873 msgstr ""
18851 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
18874 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
18852 " revisões."
18875 " revisões."
18853
18876
18854 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18877 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18855 msgstr ""
18878 msgstr ""
18856 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
18879 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
18857 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
18880 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
18858
18881
18859 msgid ""
18882 msgid ""
18860 "Directory, working\n"
18883 "Directory, working\n"
18861 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18884 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18862 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18885 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18863 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18886 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18864 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18887 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18865 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18888 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18866 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18889 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18867 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18890 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18868 msgstr ""
18891 msgstr ""
18869 "Directory, working\n"
18892 "Directory, working\n"
18870 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
18893 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
18871 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
18894 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
18872 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
18895 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
18873 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
18896 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
18874 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
18897 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
18875 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
18898 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
18876 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
18899 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
18877 " trabalho."
18900 " trabalho."
18878
18901
18879 msgid ""
18902 msgid ""
18880 "Draft\n"
18903 "Draft\n"
18881 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18904 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18882 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18905 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18883 " extensions. See :hg:`help phases`."
18906 " extensions. See :hg:`help phases`."
18884 msgstr ""
18907 msgstr ""
18885 "Draft\n"
18908 "Draft\n"
18886 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
18909 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
18887 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
18910 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
18888 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
18911 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
18889 " Veja :hg:`help phases`."
18912 " Veja :hg:`help phases`."
18890
18913
18891 msgid ""
18914 msgid ""
18892 "Graph\n"
18915 "Graph\n"
18893 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18916 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18894 msgstr ""
18917 msgstr ""
18895 "Graph\n"
18918 "Graph\n"
18896 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
18919 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
18897
18920
18898 msgid ""
18921 msgid ""
18899 "Head\n"
18922 "Head\n"
18900 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18923 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18901 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18924 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18902 " 'Head, repository' for specific definitions."
18925 " 'Head, repository' for specific definitions."
18903 msgstr ""
18926 msgstr ""
18904 "Head\n"
18927 "Head\n"
18905 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
18928 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
18906 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
18929 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
18907 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
18930 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
18908
18931
18909 msgid ""
18932 msgid ""
18910 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18933 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18911 " usual targets for update and merge operations."
18934 " usual targets for update and merge operations."
18912 msgstr ""
18935 msgstr ""
18913 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
18936 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
18914 " alvos costumeiros para operações update e merge."
18937 " alvos costumeiros para operações update e merge."
18915
18938
18916 msgid ""
18939 msgid ""
18917 "Head, branch\n"
18940 "Head, branch\n"
18918 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18941 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18919 msgstr ""
18942 msgstr ""
18920 "Head, branch\n"
18943 "Head, branch\n"
18921 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
18944 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
18922
18945
18923 msgid ""
18946 msgid ""
18924 "Head, closed branch\n"
18947 "Head, closed branch\n"
18925 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18948 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18926 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18949 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18927 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18950 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18928 " listed by :hg:`branches`."
18951 " listed by :hg:`branches`."
18929 msgstr ""
18952 msgstr ""
18930 "Head, closed branch\n"
18953 "Head, closed branch\n"
18931 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
18954 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
18932 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
18955 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
18933 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
18956 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
18934 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
18957 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
18935 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
18958 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
18936
18959
18937 msgid ""
18960 msgid ""
18938 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
18961 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
18939 " child of the changeset that marks a head as closed."
18962 " child of the changeset that marks a head as closed."
18940 msgstr ""
18963 msgstr ""
18941 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
18964 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
18942 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
18965 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
18943
18966
18944 msgid ""
18967 msgid ""
18945 "Head, repository\n"
18968 "Head, repository\n"
18946 " A topological head which has not been closed."
18969 " A topological head which has not been closed."
18947 msgstr ""
18970 msgstr ""
18948 "Head, repository\n"
18971 "Head, repository\n"
18949 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
18972 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
18950
18973
18951 msgid ""
18974 msgid ""
18952 "Head, topological\n"
18975 "Head, topological\n"
18953 " A changeset with no children in the repository."
18976 " A changeset with no children in the repository."
18954 msgstr ""
18977 msgstr ""
18955 "Head, topological\n"
18978 "Head, topological\n"
18956 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
18979 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
18957 " repositório."
18980 " repositório."
18958
18981
18959 msgid ""
18982 msgid ""
18960 "History, immutable\n"
18983 "History, immutable\n"
18961 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18984 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18962 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18985 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18963 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18986 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18964 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18987 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18965 " reintroduced to the repository."
18988 " reintroduced to the repository."
18966 msgstr ""
18989 msgstr ""
18967 "History, immutable\n"
18990 "History, immutable\n"
18968 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
18991 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
18969 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
18992 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
18970 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
18993 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
18971 " as revisões existentes.\n"
18994 " as revisões existentes.\n"
18972 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
18995 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
18973 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
18996 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
18974 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
18997 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
18975 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
18998 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
18976 " não é propagada pelo Mercurial)."
18999 " não é propagada pelo Mercurial)."
18977
19000
18978 msgid ""
19001 msgid ""
18979 "History, rewriting\n"
19002 "History, rewriting\n"
18980 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
19003 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18981 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
19004 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18982 " a way as to preserve changeset contents."
19005 " a way as to preserve changeset contents."
18983 msgstr ""
19006 msgstr ""
18984 "History, rewriting\n"
19007 "History, rewriting\n"
18985 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
19008 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
18986 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
19009 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
18987 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
19010 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
18988 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
19011 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
18989 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
19012 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
18990 " originais."
19013 " originais."
18991
19014
18992 msgid ""
19015 msgid ""
18993 "Immutable history\n"
19016 "Immutable history\n"
18994 " See 'History, immutable'."
19017 " See 'History, immutable'."
18995 msgstr ""
19018 msgstr ""
18996 "Immutable history\n"
19019 "Immutable history\n"
18997 " Veja 'History, immutable'."
19020 " Veja 'History, immutable'."
18998
19021
18999 msgid ""
19022 msgid ""
19000 "Merge changeset\n"
19023 "Merge changeset\n"
19001 " See 'Changeset, merge'."
19024 " See 'Changeset, merge'."
19002 msgstr ""
19025 msgstr ""
19003 "Merge changeset\n"
19026 "Merge changeset\n"
19004 " Veja 'Changeset, merge'."
19027 " Veja 'Changeset, merge'."
19005
19028
19006 msgid ""
19029 msgid ""
19007 "Manifest\n"
19030 "Manifest\n"
19008 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
19031 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
19009 " tracked by the changeset."
19032 " tracked by the changeset."
19010 msgstr ""
19033 msgstr ""
19011 "Manifest\n"
19034 "Manifest\n"
19012 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
19035 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
19013
19036
19014 msgid ""
19037 msgid ""
19015 "Merge\n"
19038 "Merge\n"
19016 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
19039 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
19017 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
19040 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
19018 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
19041 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
19019 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
19042 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
19020 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
19043 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
19021 msgstr ""
19044 msgstr ""
19022 "Merge\n"
19045 "Merge\n"
19023 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
19046 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
19024 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
19047 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
19025 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
19048 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
19026 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
19049 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
19027 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
19050 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
19028 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
19051 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
19029 " usado para designar tais revisões."
19052 " usado para designar tais revisões."
19030
19053
19031 msgid ""
19054 msgid ""
19032 "Named branch\n"
19055 "Named branch\n"
19033 " See 'Branch, named'."
19056 " See 'Branch, named'."
19034 msgstr ""
19057 msgstr ""
19035 "Named branch\n"
19058 "Named branch\n"
19036 " Veja 'Branch, named'."
19059 " Veja 'Branch, named'."
19037
19060
19038 msgid ""
19061 msgid ""
19039 "Null changeset\n"
19062 "Null changeset\n"
19040 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
19063 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
19041 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
19064 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
19042 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
19065 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
19043 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
19066 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
19044 " or by the changeset ID '000000000000'."
19067 " or by the changeset ID '000000000000'."
19045 msgstr ""
19068 msgstr ""
19046 "Null changeset\n"
19069 "Null changeset\n"
19047 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
19070 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
19048 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
19071 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
19049 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
19072 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
19050 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
19073 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
19051 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
19074 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
19052 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
19075 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
19053 " 0; veja 'Revision number')."
19076 " 0; veja 'Revision number')."
19054
19077
19055 msgid ""
19078 msgid ""
19056 "Parent\n"
19079 "Parent\n"
19057 " See 'Changeset, parent'."
19080 " See 'Changeset, parent'."
19058 msgstr ""
19081 msgstr ""
19059 "Parent\n"
19082 "Parent\n"
19060 " Veja 'Changeset, parent'."
19083 " Veja 'Changeset, parent'."
19061
19084
19062 msgid ""
19085 msgid ""
19063 "Parent changeset\n"
19086 "Parent changeset\n"
19064 " See 'Changeset, parent'."
19087 " See 'Changeset, parent'."
19065 msgstr ""
19088 msgstr ""
19066 "Parent changeset\n"
19089 "Parent changeset\n"
19067 " Veja 'Changeset, parent'."
19090 " Veja 'Changeset, parent'."
19068
19091
19069 msgid ""
19092 msgid ""
19070 "Parent, working directory\n"
19093 "Parent, working directory\n"
19071 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
19094 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
19072 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
19095 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
19073 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
19096 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
19074 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
19097 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
19075 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
19098 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
19076 msgstr ""
19099 msgstr ""
19077 "Parent, working directory\n"
19100 "Parent, working directory\n"
19078 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
19101 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
19079 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
19102 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
19080 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
19103 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
19081 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
19104 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
19082 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
19105 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
19083 " usando o nome reservado \".\"."
19106 " usando o nome reservado \".\"."
19084
19107
19085 msgid ""
19108 msgid ""
19086 "Patch\n"
19109 "Patch\n"
19087 " (Noun) The product of a diff operation."
19110 " (Noun) The product of a diff operation."
19088 msgstr ""
19111 msgstr ""
19089 "Patch\n"
19112 "Patch\n"
19090 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
19113 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
19091 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
19114 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
19092 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
19115 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
19093 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
19116 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
19094 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
19117 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
19095 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
19118 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
19096 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
19119 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
19097 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
19120 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
19098
19121
19099 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
19122 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
19100 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
19123 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
19101
19124
19102 msgid ""
19125 msgid ""
19103 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
19126 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
19104 " changeset into another."
19127 " changeset into another."
19105 msgstr ""
19128 msgstr ""
19106 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
19129 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
19107 " revisão em outra."
19130 " revisão em outra."
19108
19131
19109 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
19132 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
19110 msgstr ""
19133 msgstr ""
19111 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
19134 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
19112 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
19135 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
19113
19136
19114 msgid ""
19137 msgid ""
19115 "Phase\n"
19138 "Phase\n"
19116 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
19139 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
19117 " should be shared. See :hg:`help phases`."
19140 " should be shared. See :hg:`help phases`."
19118 msgstr ""
19141 msgstr ""
19119 "Phase\n"
19142 "Phase\n"
19120 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
19143 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
19121 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
19144 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
19122
19145
19123 msgid ""
19146 msgid ""
19124 "Public\n"
19147 "Public\n"
19125 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
19148 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
19126 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
19149 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
19127 " phases`."
19150 " phases`."
19128 msgstr ""
19151 msgstr ""
19129 "Public\n"
19152 "Public\n"
19130 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
19153 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
19131 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
19154 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
19132 " Veja :hg:`help phases`."
19155 " Veja :hg:`help phases`."
19133
19156
19134 msgid ""
19157 msgid ""
19135 "Pull\n"
19158 "Pull\n"
19136 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
19159 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
19137 " not in the local repository are brought into the local\n"
19160 " not in the local repository are brought into the local\n"
19138 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
19161 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
19139 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
19162 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
19140 " working directory. See :hg:`help pull`."
19163 " working directory. See :hg:`help pull`."
19141 msgstr ""
19164 msgstr ""
19142 "Pull\n"
19165 "Pull\n"
19143 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
19166 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
19144 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
19167 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
19145 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
19168 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
19146 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
19169 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
19147 " veja :hg:`help pull`."
19170 " veja :hg:`help pull`."
19148
19171
19149 msgid ""
19172 msgid ""
19150 "Push\n"
19173 "Push\n"
19151 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
19174 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
19152 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
19175 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
19153 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
19176 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
19154 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
19177 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
19155 " sent. See :hg:`help push`."
19178 " sent. See :hg:`help push`."
19156 msgstr ""
19179 msgstr ""
19157 "Push\n"
19180 "Push\n"
19158 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
19181 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
19159 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
19182 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
19160 " repositório remoto.\n"
19183 " repositório remoto.\n"
19161 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
19184 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
19162 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
19185 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
19163 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
19186 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
19164
19187
19165 msgid ""
19188 msgid ""
19166 "Repository\n"
19189 "Repository\n"
19167 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
19190 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
19168 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
19191 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
19169 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
19192 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
19170 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
19193 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
19171 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
19194 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
19172 " changeset."
19195 " changeset."
19173 msgstr ""
19196 msgstr ""
19174 "Repository\n"
19197 "Repository\n"
19175 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
19198 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
19176 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
19199 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
19177 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
19200 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
19178 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
19201 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
19179 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
19202 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
19180 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
19203 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
19181
19204
19182 msgid ""
19205 msgid ""
19183 "Repository head\n"
19206 "Repository head\n"
19184 " See 'Head, repository'."
19207 " See 'Head, repository'."
19185 msgstr ""
19208 msgstr ""
19186 "Repository head\n"
19209 "Repository head\n"
19187 " Veja 'Head, repository'."
19210 " Veja 'Head, repository'."
19188
19211
19189 msgid ""
19212 msgid ""
19190 "Revision\n"
19213 "Revision\n"
19191 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
19214 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
19192 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
19215 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
19193 " number'; See also 'Changeset'."
19216 " number'; See also 'Changeset'."
19194 msgstr ""
19217 msgstr ""
19195 "Revision\n"
19218 "Revision\n"
19196 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
19219 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
19197 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
19220 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
19198 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
19221 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
19199 " Veja também 'Revision number'."
19222 " Veja também 'Revision number'."
19200
19223
19201 msgid ""
19224 msgid ""
19202 "Revision number\n"
19225 "Revision number\n"
19203 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
19226 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
19204 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
19227 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
19205 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
19228 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
19206 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
19229 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
19207 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
19230 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
19208 " 'Changeset id'."
19231 " 'Changeset id'."
19209 msgstr ""
19232 msgstr ""
19210 "Revision number\n"
19233 "Revision number\n"
19211 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
19234 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
19212 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
19235 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
19213 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
19236 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
19214 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
19237 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
19215 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
19238 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
19216 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
19239 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
19217
19240
19218 msgid ""
19241 msgid ""
19219 "Revlog\n"
19242 "Revlog\n"
19220 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
19243 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
19221 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
19244 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
19222 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
19245 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
19223 " pointing to the data."
19246 " pointing to the data."
19224 msgstr ""
19247 msgstr ""
19225 "Revlog\n"
19248 "Revlog\n"
19226 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
19249 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
19227 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
19250 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
19228 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
19251 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
19229 " dados e um índice referenciando esses dados."
19252 " dados e um índice referenciando esses dados."
19230
19253
19231 msgid ""
19254 msgid ""
19232 "Rewriting history\n"
19255 "Rewriting history\n"
19233 " See 'History, rewriting'."
19256 " See 'History, rewriting'."
19234 msgstr ""
19257 msgstr ""
19235 "Rewriting history\n"
19258 "Rewriting history\n"
19236 " Veja 'History, rewriting'."
19259 " Veja 'History, rewriting'."
19237
19260
19238 msgid ""
19261 msgid ""
19239 "Root\n"
19262 "Root\n"
19240 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
19263 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
19241 " repositories have only a single root changeset."
19264 " repositories have only a single root changeset."
19242 msgstr ""
19265 msgstr ""
19243 "Root\n"
19266 "Root\n"
19244 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
19267 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
19245 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
19268 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
19246
19269
19247 msgid ""
19270 msgid ""
19248 "Secret\n"
19271 "Secret\n"
19249 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
19272 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
19250 " or clone. See :hg:`help phases`."
19273 " or clone. See :hg:`help phases`."
19251 msgstr ""
19274 msgstr ""
19252 "Secret\n"
19275 "Secret\n"
19253 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
19276 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
19254 " push, pull ou clone.\n"
19277 " push, pull ou clone.\n"
19255 " Veja :hg:`help phases`."
19278 " Veja :hg:`help phases`."
19256
19279
19257 msgid ""
19280 msgid ""
19258 "Tag\n"
19281 "Tag\n"
19259 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
19282 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
19260 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
19283 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
19261 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
19284 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
19262 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
19285 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
19263 msgstr ""
19286 msgstr ""
19264 "Tag\n"
19287 "Tag\n"
19265 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
19288 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
19266 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
19289 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
19267 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
19290 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
19268 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
19291 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
19269 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
19292 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
19270
19293
19271 msgid ""
19294 msgid ""
19272 "Tip\n"
19295 "Tip\n"
19273 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
19296 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
19274 " most recently added in a repository."
19297 " most recently added in a repository."
19275 msgstr ""
19298 msgstr ""
19276 "Tip\n"
19299 "Tip\n"
19277 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
19300 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
19278 " adicionada por último a um repositório."
19301 " adicionada por último a um repositório."
19279
19302
19280 msgid ""
19303 msgid ""
19281 "Tip, branch\n"
19304 "Tip, branch\n"
19282 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
19305 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
19283 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
19306 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
19284 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
19307 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
19285 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
19308 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
19286 " branch tip may be different in different cloned repositories."
19309 " branch tip may be different in different cloned repositories."
19287 msgstr ""
19310 msgstr ""
19288 "Tip, branch\n"
19311 "Tip, branch\n"
19289 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
19312 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
19290 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
19313 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
19291 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
19314 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
19292 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
19315 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
19293 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
19316 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
19294 " podem não ser os mesmos."
19317 " podem não ser os mesmos."
19295
19318
19296 msgid ""
19319 msgid ""
19297 "Update\n"
19320 "Update\n"
19298 " (Noun) Another synonym of changeset."
19321 " (Noun) Another synonym of changeset."
19299 msgstr ""
19322 msgstr ""
19300 "Update\n"
19323 "Update\n"
19301 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
19324 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
19302
19325
19303 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
19326 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
19304 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
19327 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
19305
19328
19306 msgid ""
19329 msgid ""
19307 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
19330 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
19308 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
19331 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
19309 " :hg:`help update`."
19332 " :hg:`help update`."
19310 msgstr ""
19333 msgstr ""
19311 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
19334 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
19312 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
19335 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
19313 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
19336 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
19314
19337
19315 msgid " Example: \"You should update\"."
19338 msgid " Example: \"You should update\"."
19316 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
19339 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
19317
19340
19318 msgid ""
19341 msgid ""
19319 "Working directory\n"
19342 "Working directory\n"
19320 " See 'Directory, working'."
19343 " See 'Directory, working'."
19321 msgstr ""
19344 msgstr ""
19322 "Working directory\n"
19345 "Working directory\n"
19323 " Veja 'Directory, working'."
19346 " Veja 'Directory, working'."
19324
19347
19325 msgid ""
19348 msgid ""
19326 "Working directory parent\n"
19349 "Working directory parent\n"
19327 " See 'Parent, working directory'.\n"
19350 " See 'Parent, working directory'.\n"
19328 msgstr ""
19351 msgstr ""
19329 "Working directory parent\n"
19352 "Working directory parent\n"
19330 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
19353 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
19331
19354
19332 msgid ""
19355 msgid ""
19333 "Synopsis\n"
19356 "Synopsis\n"
19334 "--------"
19357 "--------"
19335 msgstr ""
19358 msgstr ""
19336 "Sinopse\n"
19359 "Sinopse\n"
19337 "-------"
19360 "-------"
19338
19361
19339 msgid ""
19362 msgid ""
19340 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
19363 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
19341 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
19364 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
19342 "for files that it is not currently tracking."
19365 "for files that it is not currently tracking."
19343 msgstr ""
19366 msgstr ""
19344 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
19367 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
19345 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
19368 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
19346 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
19369 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
19347
19370
19348 msgid ""
19371 msgid ""
19349 "Description\n"
19372 "Description\n"
19350 "-----------"
19373 "-----------"
19351 msgstr ""
19374 msgstr ""
19352 "Descrição\n"
19375 "Descrição\n"
19353 "---------"
19376 "---------"
19354
19377
19355 msgid ""
19378 msgid ""
19356 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
19379 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
19357 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
19380 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
19358 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
19381 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
19359 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
19382 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
19360 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
19383 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
19361 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
19384 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
19362 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
19385 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
19363 msgstr ""
19386 msgstr ""
19364 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
19387 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
19365 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
19388 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
19366 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
19389 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
19367 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
19390 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
19368 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
19391 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
19369 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
19392 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
19370 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
19393 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
19371 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
19394 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
19372
19395
19373 msgid ""
19396 msgid ""
19374 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
19397 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
19375 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
19398 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
19376 "any pattern in ``.hgignore``."
19399 "any pattern in ``.hgignore``."
19377 msgstr ""
19400 msgstr ""
19378 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
19401 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
19379 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
19402 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
19380 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
19403 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
19381
19404
19382 msgid ""
19405 msgid ""
19383 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
19406 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
19384 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
19407 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
19385 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
19408 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
19386 msgstr ""
19409 msgstr ""
19387 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
19410 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
19388 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
19411 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
19389 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
19412 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
19390 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
19413 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
19391
19414
19392 msgid ""
19415 msgid ""
19393 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
19416 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
19394 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
19417 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
19395 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
19418 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
19396 "configure these files."
19419 "configure these files."
19397 msgstr ""
19420 msgstr ""
19398 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
19421 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
19399 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
19422 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
19400 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
19423 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
19401 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
19424 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
19402
19425
19403 msgid ""
19426 msgid ""
19404 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
19427 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
19405 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
19428 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
19406 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
19429 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
19407 msgstr ""
19430 msgstr ""
19408 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
19431 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
19409 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
19432 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
19410 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
19433 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
19411
19434
19412 msgid ""
19435 msgid ""
19413 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
19436 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
19414 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
19437 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
19415 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
19438 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
19416 "is treated as an escape character."
19439 "is treated as an escape character."
19417 msgstr ""
19440 msgstr ""
19418 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
19441 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
19419 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
19442 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
19420 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
19443 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
19421 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
19444 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
19422
19445
19423 msgid ""
19446 msgid ""
19424 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
19447 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
19425 "is Python/Perl-style regular expressions."
19448 "is Python/Perl-style regular expressions."
19426 msgstr ""
19449 msgstr ""
19427 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
19450 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
19428 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
19451 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
19429
19452
19430 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
19453 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
19431 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
19454 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
19432
19455
19433 msgid " syntax: NAME"
19456 msgid " syntax: NAME"
19434 msgstr " syntax: NOME"
19457 msgstr " syntax: NOME"
19435
19458
19436 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
19459 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
19437 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
19460 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
19438
19461
19439 msgid ""
19462 msgid ""
19440 "``regexp``\n"
19463 "``regexp``\n"
19441 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
19464 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
19442 "``glob``\n"
19465 "``glob``\n"
19443 " Shell-style glob."
19466 " Shell-style glob."
19444 msgstr ""
19467 msgstr ""
19445 "``regexp``\n"
19468 "``regexp``\n"
19446 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
19469 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
19447 "``glob``\n"
19470 "``glob``\n"
19448 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
19471 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
19449
19472
19450 msgid ""
19473 msgid ""
19451 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
19474 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
19452 "follow, until another syntax is selected."
19475 "follow, until another syntax is selected."
19453 msgstr ""
19476 msgstr ""
19454 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
19477 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
19455 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
19478 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
19456
19479
19457 msgid ""
19480 msgid ""
19458 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
19481 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
19459 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
19482 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
19460 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
19483 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
19461 "regexp pattern, start it with ``^``."
19484 "regexp pattern, start it with ``^``."
19462 msgstr ""
19485 msgstr ""
19463 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
19486 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
19464 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
19487 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
19465 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
19488 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
19466 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
19489 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
19467 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
19490 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
19468
19491
19469 msgid ""
19492 msgid ""
19470 ".. note::\n"
19493 ".. note::\n"
19471 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
19494 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
19472 " Please see :hg:`help patterns` for details."
19495 " Please see :hg:`help patterns` for details."
19473 msgstr ""
19496 msgstr ""
19474 ".. note::\n"
19497 ".. note::\n"
19475 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
19498 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
19476 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
19499 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
19477 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
19500 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
19478
19501
19479 msgid ""
19502 msgid ""
19480 "Example\n"
19503 "Example\n"
19481 "-------"
19504 "-------"
19482 msgstr ""
19505 msgstr ""
19483 "Exemplo\n"
19506 "Exemplo\n"
19484 "-------"
19507 "-------"
19485
19508
19486 msgid "Here is an example ignore file. ::"
19509 msgid "Here is an example ignore file. ::"
19487 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
19510 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
19488
19511
19489 msgid ""
19512 msgid ""
19490 " # use glob syntax.\n"
19513 " # use glob syntax.\n"
19491 " syntax: glob"
19514 " syntax: glob"
19492 msgstr ""
19515 msgstr ""
19493 " # use sintaxe glob.\n"
19516 " # use sintaxe glob.\n"
19494 " syntax: glob"
19517 " syntax: glob"
19495
19518
19496 msgid ""
19519 msgid ""
19497 " *.elc\n"
19520 " *.elc\n"
19498 " *.pyc\n"
19521 " *.pyc\n"
19499 " *~"
19522 " *~"
19500 msgstr ""
19523 msgstr ""
19501 " *.elc\n"
19524 " *.elc\n"
19502 " *.pyc\n"
19525 " *.pyc\n"
19503 " *~"
19526 " *~"
19504
19527
19505 msgid ""
19528 msgid ""
19506 " # switch to regexp syntax.\n"
19529 " # switch to regexp syntax.\n"
19507 " syntax: regexp\n"
19530 " syntax: regexp\n"
19508 " ^\\.pc/\n"
19531 " ^\\.pc/\n"
19509 msgstr ""
19532 msgstr ""
19510 " # troque para sintaxe regexp.\n"
19533 " # troque para sintaxe regexp.\n"
19511 " syntax: regexp\n"
19534 " syntax: regexp\n"
19512 " ^\\.pc/\n"
19535 " ^\\.pc/\n"
19513
19536
19514 msgid ""
19537 msgid ""
19515 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
19538 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
19516 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
19539 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
19517 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
19540 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
19518 "and global web configuration options."
19541 "and global web configuration options."
19519 msgstr ""
19542 msgstr ""
19520 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
19543 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
19521 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
19544 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
19522 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
19545 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
19523 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
19546 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
19524 "de configuração web.."
19547 "de configuração web.."
19525
19548
19526 msgid ""
19549 msgid ""
19527 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
19550 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
19528 "but only the following sections are recognized:"
19551 "but only the following sections are recognized:"
19529 msgstr ""
19552 msgstr ""
19530 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
19553 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
19531 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
19554 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
19532
19555
19533 msgid ""
19556 msgid ""
19534 " - web\n"
19557 " - web\n"
19535 " - paths\n"
19558 " - paths\n"
19536 " - collections"
19559 " - collections"
19537 msgstr ""
19560 msgstr ""
19538 " - web\n"
19561 " - web\n"
19539 " - paths\n"
19562 " - paths\n"
19540 " - collections"
19563 " - collections"
19541
19564
19542 msgid ""
19565 msgid ""
19543 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
19566 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
19544 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
19567 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
19545 "information on where to find the manual page."
19568 "information on where to find the manual page."
19546 msgstr ""
19569 msgstr ""
19547 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
19570 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
19548 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
19571 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
19549 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
19572 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
19550 "de manual."
19573 "de manual."
19551
19574
19552 msgid ""
19575 msgid ""
19553 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
19576 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
19554 "paths to virtual ones. For instance::"
19577 "paths to virtual ones. For instance::"
19555 msgstr ""
19578 msgstr ""
19556 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
19579 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
19557 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
19580 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
19558
19581
19559 msgid ""
19582 msgid ""
19560 " [paths]\n"
19583 " [paths]\n"
19561 " projects/a = /foo/bar\n"
19584 " projects/a = /foo/bar\n"
19562 " projects/b = /baz/quux\n"
19585 " projects/b = /baz/quux\n"
19563 " web/root = /real/root/*\n"
19586 " web/root = /real/root/*\n"
19564 " / = /real/root2/*\n"
19587 " / = /real/root2/*\n"
19565 " virtual/root2 = /real/root2/**"
19588 " virtual/root2 = /real/root2/**"
19566 msgstr ""
19589 msgstr ""
19567 " [paths]\n"
19590 " [paths]\n"
19568 " projetos/a = /foo/bar\n"
19591 " projetos/a = /foo/bar\n"
19569 " projetos/b = /baz/quux\n"
19592 " projetos/b = /baz/quux\n"
19570 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
19593 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
19571 " / = /raiz/real2/*\n"
19594 " / = /raiz/real2/*\n"
19572 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
19595 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
19573
19596
19574 msgid ""
19597 msgid ""
19575 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
19598 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
19576 " appear under the same directory in the web interface\n"
19599 " appear under the same directory in the web interface\n"
19577 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
19600 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
19578 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
19601 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
19579 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
19602 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
19580 " platform (especially on Windows).\n"
19603 " platform (especially on Windows).\n"
19581 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
19604 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
19582 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
19605 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
19583 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
19606 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
19584 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
19607 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
19585 msgstr ""
19608 msgstr ""
19586 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
19609 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
19587 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
19610 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
19588 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
19611 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
19589 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
19612 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
19590 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
19613 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
19591 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
19614 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
19592 " (especialmente no Windows).\n"
19615 " (especialmente no Windows).\n"
19593 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
19616 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
19594 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
19617 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
19595 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
19618 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
19596 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
19619 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
19597
19620
19598 msgid ""
19621 msgid ""
19599 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
19622 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
19600 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
19623 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
19601 "preferred. For instance::"
19624 "preferred. For instance::"
19602 msgstr ""
19625 msgstr ""
19603 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
19626 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
19604 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
19627 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
19605 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
19628 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
19606
19629
19607 msgid ""
19630 msgid ""
19608 " [collections]\n"
19631 " [collections]\n"
19609 " /foo = /foo"
19632 " /foo = /foo"
19610 msgstr ""
19633 msgstr ""
19611 " [collections]\n"
19634 " [collections]\n"
19612 " /foo = /foo"
19635 " /foo = /foo"
19613
19636
19614 msgid ""
19637 msgid ""
19615 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
19638 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
19616 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
19639 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
19617 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
19640 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
19618 msgstr ""
19641 msgstr ""
19619 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
19642 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
19620 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
19643 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
19621 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
19644 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
19622
19645
19623 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19646 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19624 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
19647 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
19625
19648
19626 msgid ""
19649 msgid ""
19627 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19650 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19628 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19651 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19629 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19652 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19630 "made on both branches."
19653 "made on both branches."
19631 msgstr ""
19654 msgstr ""
19632 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
19655 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
19633 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
19656 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
19634 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
19657 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
19635 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
19658 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
19636 "mudanças feitas nos dois ramos."
19659 "mudanças feitas nos dois ramos."
19637
19660
19638 msgid ""
19661 msgid ""
19639 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19662 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19640 ":hg:`backout` and in several extensions."
19663 ":hg:`backout` and in several extensions."
19641 msgstr ""
19664 msgstr ""
19642 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
19665 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
19643 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
19666 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
19644
19667
19645 msgid ""
19668 msgid ""
19646 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19669 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19647 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19670 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19648 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
19671 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
19649 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19672 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19650 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19673 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19651 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19674 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19652 "programs but relies on external tools for that."
19675 "programs but relies on external tools for that."
19653 msgstr ""
19676 msgstr ""
19654 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
19677 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
19655 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
19678 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
19656 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
19679 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
19657 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
19680 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
19658 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
19681 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
19659 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
19682 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
19660 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
19683 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
19661 "externos para essa tarefa."
19684 "externos para essa tarefa."
19662
19685
19663 msgid ""
19686 msgid ""
19664 "Available merge tools\n"
19687 "Available merge tools\n"
19665 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19688 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19666 msgstr ""
19689 msgstr ""
19667 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
19690 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
19668 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19691 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19669
19692
19670 msgid ""
19693 msgid ""
19671 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19694 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19672 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19695 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19673 "be named by their executable."
19696 "be named by their executable."
19674 msgstr ""
19697 msgstr ""
19675 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
19698 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
19676 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
19699 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
19677 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
19700 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
19678 "através do nome do executável."
19701 "através do nome do executável."
19679
19702
19680 msgid ""
19703 msgid ""
19681 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19704 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19682 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19705 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19683 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19706 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19684 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19707 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19685 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19708 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19686 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19709 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19687 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19710 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19688 msgstr ""
19711 msgstr ""
19689 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
19712 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
19690 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
19713 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
19691 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
19714 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
19692 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
19715 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
19693 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
19716 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
19694 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
19717 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
19695 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
19718 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
19696 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
19719 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
19697 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
19720 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
19698
19721
19699 msgid ""
19722 msgid ""
19700 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19723 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19701 "merge tools are:"
19724 "merge tools are:"
19702 msgstr ""
19725 msgstr ""
19703 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
19726 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
19704 "internos:"
19727 "internos:"
19705
19728
19706 msgid ".. internaltoolsmarker"
19729 msgid ".. internaltoolsmarker"
19707 msgstr ".. internaltoolsmarker"
19730 msgstr ".. internaltoolsmarker"
19708
19731
19709 msgid ""
19732 msgid ""
19710 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
19733 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
19711 "not handle symlinks or binary files."
19734 "not handle symlinks or binary files."
19712 msgstr ""
19735 msgstr ""
19713 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
19736 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
19714 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
19737 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
19715 "arquivos binários."
19738 "arquivos binários."
19716
19739
19717 msgid ""
19740 msgid ""
19718 "Choosing a merge tool\n"
19741 "Choosing a merge tool\n"
19719 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19742 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19720 msgstr ""
19743 msgstr ""
19721 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
19744 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
19722 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19745 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19723
19746
19724 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19747 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19725 msgstr ""
19748 msgstr ""
19726 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
19749 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
19727 "de mesclagem será usado:"
19750 "de mesclagem será usado:"
19728
19751
19729 msgid ""
19752 msgid ""
19730 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
19753 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
19731 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
19754 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
19732 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
19755 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
19733 " the shell."
19756 " the shell."
19734 msgstr ""
19757 msgstr ""
19735 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
19758 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
19736 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19759 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19737 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19760 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19738 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19761 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19739 " do shell."
19762 " do shell."
19740
19763
19741 msgid ""
19764 msgid ""
19742 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
19765 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
19743 " must be executable by the shell."
19766 " must be executable by the shell."
19744 msgstr ""
19767 msgstr ""
19745 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
19768 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
19746 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
19769 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
19747 " através do shell."
19770 " através do shell."
19748
19771
19749 msgid ""
19772 msgid ""
19750 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
19773 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
19751 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19774 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19752 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
19775 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
19753 " merge tool are not considered."
19776 " merge tool are not considered."
19754 msgstr ""
19777 msgstr ""
19755 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
19778 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
19756 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
19779 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
19757 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
19780 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
19758 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
19781 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
19759
19782
19760 msgid ""
19783 msgid ""
19761 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
19784 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
19762 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
19785 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
19763 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19786 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19764 msgstr ""
19787 msgstr ""
19765 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
19788 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
19766 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19789 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19767 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19790 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19768 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19791 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19769 " do shell."
19792 " do shell."
19770
19793
19771 msgid ""
19794 msgid ""
19772 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19795 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19773 " section, the one with the highest priority is used."
19796 " section, the one with the highest priority is used."
19774 msgstr ""
19797 msgstr ""
19775 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
19798 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
19776 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
19799 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
19777
19800
19778 msgid ""
19801 msgid ""
19779 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
19802 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
19780 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19803 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19781 msgstr ""
19804 msgstr ""
19782 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
19805 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
19783 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
19806 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
19784 " links simbólicos e arquivos binários."
19807 " links simbólicos e arquivos binários."
19785
19808
19786 msgid ""
19809 msgid ""
19787 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19810 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19788 " ``internal:merge`` is used."
19811 " ``internal:merge`` is used."
19789 msgstr ""
19812 msgstr ""
19790 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
19813 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
19791 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
19814 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
19792
19815
19793 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19816 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19794 msgstr ""
19817 msgstr ""
19795 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
19818 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
19796 " consolidação."
19819 " consolidação."
19797
19820
19798 msgid ""
19821 msgid ""
19799 ".. note::\n"
19822 ".. note::\n"
19800 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19823 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19801 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
19824 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
19802 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
19825 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
19803 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19826 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19804 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
19827 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
19805 " default unless the file is binary or a symlink."
19828 " default unless the file is binary or a symlink."
19806 msgstr ""
19829 msgstr ""
19807 ".. note::\n"
19830 ".. note::\n"
19808 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
19831 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
19809 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
19832 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
19810 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
19833 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
19811 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
19834 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
19812 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19835 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19813 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
19836 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
19814 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
19837 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
19815
19838
19816 msgid ""
19839 msgid ""
19817 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19840 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19818 "configuration of merge tools.\n"
19841 "configuration of merge tools.\n"
19819 msgstr ""
19842 msgstr ""
19820 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
19843 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
19821 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
19844 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
19822
19845
19823 msgid ""
19846 msgid ""
19824 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19847 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19825 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19848 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19826 "separated by the \":\" character."
19849 "separated by the \":\" character."
19827 msgstr ""
19850 msgstr ""
19828 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
19851 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
19829 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
19852 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
19830 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
19853 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
19831
19854
19832 msgid ""
19855 msgid ""
19833 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19856 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19834 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19857 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19835 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19858 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19836 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19859 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19837 msgstr ""
19860 msgstr ""
19838 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
19861 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
19839 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
19862 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
19840 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
19863 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
19841 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
19864 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
19842 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
19865 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
19843 "\"todas as revisões\"."
19866 "\"todas as revisões\"."
19844
19867
19845 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19868 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19846 msgstr ""
19869 msgstr ""
19847 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
19870 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
19848 "inversa."
19871 "inversa."
19849
19872
19850 msgid ""
19873 msgid ""
19851 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19874 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19852 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19875 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19853 msgstr ""
19876 msgstr ""
19854 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
19877 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
19855 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
19878 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
19856 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
19879 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
19857
19880
19858 msgid ""
19881 msgid ""
19859 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19882 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19860 "at a time."
19883 "at a time."
19861 msgstr ""
19884 msgstr ""
19862 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
19885 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
19863 "arquivos de uma vez."
19886 "arquivos de uma vez."
19864
19887
19865 msgid ""
19888 msgid ""
19866 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19889 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19867 "patterns."
19890 "patterns."
19868 msgstr ""
19891 msgstr ""
19869 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
19892 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
19870 "estendidos de glob do shell."
19893 "estendidos de glob do shell."
19871
19894
19872 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19895 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19873 msgstr ""
19896 msgstr ""
19874 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
19897 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
19875 "explicitamente."
19898 "explicitamente."
19876
19899
19877 msgid ""
19900 msgid ""
19878 ".. note::\n"
19901 ".. note::\n"
19879 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
19902 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
19880 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
19903 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
19881 msgstr ""
19904 msgstr ""
19882 ".. note::\n"
19905 ".. note::\n"
19883 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
19906 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
19884 " repositório.\n"
19907 " repositório.\n"
19885 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
19908 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
19886
19909
19887 msgid ""
19910 msgid ""
19888 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19911 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19889 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19912 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19890 "current repository root."
19913 "current repository root."
19891 msgstr ""
19914 msgstr ""
19892 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
19915 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
19893 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
19916 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
19894 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
19917 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
19895 "atual."
19918 "atual."
19896
19919
19897 msgid ""
19920 msgid ""
19898 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19921 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19899 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19922 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19900 "in the current directory ending with ``.c``."
19923 "in the current directory ending with ``.c``."
19901 msgstr ""
19924 msgstr ""
19902 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
19925 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
19903 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
19926 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
19904 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
19927 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
19905
19928
19906 msgid ""
19929 msgid ""
19907 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19930 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19908 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19931 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19909 msgstr ""
19932 msgstr ""
19910 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
19933 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
19911 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
19934 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
19912 "para significar \"a ou b\"."
19935 "para significar \"a ou b\"."
19913
19936
19914 msgid ""
19937 msgid ""
19915 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19938 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19916 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19939 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19917 msgstr ""
19940 msgstr ""
19918 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
19941 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
19919 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
19942 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
19920 "partir do raiz do repositório."
19943 "partir do raiz do repositório."
19921
19944
19922 msgid ""
19945 msgid ""
19923 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19946 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19924 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19947 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19925 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19948 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19926 "pattern."
19949 "pattern."
19927 msgstr ""
19950 msgstr ""
19928 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
19951 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
19929 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
19952 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
19930 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
19953 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
19931 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
19954 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
19932
19955
19933 msgid "Plain examples::"
19956 msgid "Plain examples::"
19934 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
19957 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
19935
19958
19936 msgid ""
19959 msgid ""
19937 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19960 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19938 " of the repository\n"
19961 " of the repository\n"
19939 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19962 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19940 msgstr ""
19963 msgstr ""
19941 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
19964 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
19942 " repositório\n"
19965 " repositório\n"
19943 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
19966 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
19944
19967
19945 msgid "Glob examples::"
19968 msgid "Glob examples::"
19946 msgstr "Exemplos de glob::"
19969 msgstr "Exemplos de glob::"
19947
19970
19948 msgid ""
19971 msgid ""
19949 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19972 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19950 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19973 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19951 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19974 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19952 " current directory including itself.\n"
19975 " current directory including itself.\n"
19953 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19976 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19954 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19977 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19955 " including itself."
19978 " including itself."
19956 msgstr ""
19979 msgstr ""
19957 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19980 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19958 " atual\n"
19981 " atual\n"
19959 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19982 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19960 " atual\n"
19983 " atual\n"
19961 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19984 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19962 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
19985 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
19963 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19986 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19964 " foo\n"
19987 " foo\n"
19965 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19988 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19966 " foo ou em qualquer subdiretório"
19989 " foo ou em qualquer subdiretório"
19967
19990
19968 msgid "Regexp examples::"
19991 msgid "Regexp examples::"
19969 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
19992 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
19970
19993
19971 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19994 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19972 msgstr ""
19995 msgstr ""
19973 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
19996 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
19974 " lugar no repositório"
19997 " lugar no repositório"
19975
19998
19976 msgid "File examples::"
19999 msgid "File examples::"
19977 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
20000 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
19978
20001
19979 msgid ""
20002 msgid ""
19980 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
20003 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19981 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
20004 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19982 msgstr ""
20005 msgstr ""
19983 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
20006 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
19984 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
20007 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
19985
20008
19986 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
20009 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19987 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
20010 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
19988
20011
19989 msgid ""
20012 msgid ""
19990 "What are phases?\n"
20013 "What are phases?\n"
19991 "----------------"
20014 "----------------"
19992 msgstr ""
20015 msgstr ""
19993 "O que são fases?\n"
20016 "O que são fases?\n"
19994 "----------------"
20017 "----------------"
19995
20018
19996 msgid ""
20019 msgid ""
19997 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
20020 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19998 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
20021 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19999 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
20022 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
20000 msgstr ""
20023 msgstr ""
20001 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
20024 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
20002 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
20025 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
20003 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
20026 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
20004 "e rebase)."
20027 "e rebase)."
20005
20028
20006 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
20029 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
20007 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
20030 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
20008
20031
20009 msgid ""
20032 msgid ""
20010 " - public : changeset is visible on a public server\n"
20033 " - public : changeset is visible on a public server\n"
20011 " - draft : changeset is not yet published\n"
20034 " - draft : changeset is not yet published\n"
20012 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
20035 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
20013 msgstr ""
20036 msgstr ""
20014 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
20037 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
20015 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
20038 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
20016 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
20039 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
20017
20040
20018 msgid ""
20041 msgid ""
20019 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
20042 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
20020 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
20043 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
20021 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
20044 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
20022 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
20045 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
20023 msgstr ""
20046 msgstr ""
20024 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
20047 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
20025 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
20048 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
20026 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
20049 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
20027 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
20050 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
20028 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
20051 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
20029
20052
20030 msgid ""
20053 msgid ""
20031 "How are phases managed?\n"
20054 "How are phases managed?\n"
20032 "-----------------------"
20055 "-----------------------"
20033 msgstr ""
20056 msgstr ""
20034 "Como fases são gerenciadas?\n"
20057 "Como fases são gerenciadas?\n"
20035 "---------------------------"
20058 "---------------------------"
20036
20059
20037 msgid ""
20060 msgid ""
20038 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
20061 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
20039 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
20062 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
20040 "phase when it is pushed to another repository."
20063 "phase when it is pushed to another repository."
20041 msgstr ""
20064 msgstr ""
20042 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
20065 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
20043 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
20066 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
20044 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
20067 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
20045
20068
20046 msgid ""
20069 msgid ""
20047 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
20070 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
20048 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
20071 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
20049 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
20072 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
20050 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
20073 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
20051 msgstr ""
20074 msgstr ""
20052 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
20075 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
20053 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
20076 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
20054 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
20077 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
20055 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
20078 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
20056 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
20079 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
20057
20080
20058 msgid ""
20081 msgid ""
20059 "Phases and servers\n"
20082 "Phases and servers\n"
20060 "------------------"
20083 "------------------"
20061 msgstr ""
20084 msgstr ""
20062 "Fases e servidores\n"
20085 "Fases e servidores\n"
20063 "------------------"
20086 "------------------"
20064
20087
20065 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
20088 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
20066 msgstr ""
20089 msgstr ""
20067 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
20090 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
20068 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
20091 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
20069
20092
20070 msgid ""
20093 msgid ""
20071 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
20094 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
20072 " public on the client"
20095 " public on the client"
20073 msgstr ""
20096 msgstr ""
20074 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
20097 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
20075 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
20098 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
20076 " pública"
20099 " pública"
20077
20100
20078 msgid ""
20101 msgid ""
20079 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
20102 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
20080 " client and server"
20103 " client and server"
20081 msgstr ""
20104 msgstr ""
20082 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
20105 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
20083 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
20106 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
20084
20107
20085 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
20108 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
20086 msgstr ""
20109 msgstr ""
20087 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
20110 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
20088
20111
20089 msgid ""
20112 msgid ""
20090 ".. note::\n"
20113 ".. note::\n"
20091 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
20114 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
20092 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
20115 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
20093 msgstr ""
20116 msgstr ""
20094 ".. note::\n"
20117 ".. note::\n"
20095 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
20118 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
20096 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
20119 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
20097 " do comando pull."
20120 " do comando pull."
20098
20121
20099 msgid ""
20122 msgid ""
20100 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
20123 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
20101 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
20124 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
20102 "repository to disable publishing in its configuration file::"
20125 "repository to disable publishing in its configuration file::"
20103 msgstr ""
20126 msgstr ""
20104 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
20127 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
20105 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
20128 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
20106 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
20129 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
20107 "de configuração::"
20130 "de configuração::"
20108
20131
20109 msgid ""
20132 msgid ""
20110 " [phases]\n"
20133 " [phases]\n"
20111 " publish = False"
20134 " publish = False"
20112 msgstr ""
20135 msgstr ""
20113 " [phases]\n"
20136 " [phases]\n"
20114 " publish = False"
20137 " publish = False"
20115
20138
20116 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
20139 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
20117 msgstr ""
20140 msgstr ""
20118 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
20141 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
20119
20142
20120 msgid ""
20143 msgid ""
20121 ".. note::\n"
20144 ".. note::\n"
20122 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
20145 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
20123 " publishing."
20146 " publishing."
20124 msgstr ""
20147 msgstr ""
20125 ".. note::\n"
20148 ".. note::\n"
20126 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
20149 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
20127 " considerados como de publicação."
20150 " considerados como de publicação."
20128
20151
20129 msgid ""
20152 msgid ""
20130 "Examples\n"
20153 "Examples\n"
20131 "--------"
20154 "--------"
20132 msgstr ""
20155 msgstr ""
20133 "Exemplos\n"
20156 "Exemplos\n"
20134 "--------"
20157 "--------"
20135
20158
20136 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
20159 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
20137 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
20160 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
20138
20161
20139 msgid " hg log -r \"not public()\""
20162 msgid " hg log -r \"not public()\""
20140 msgstr " hg log -r \"not public()\""
20163 msgstr " hg log -r \"not public()\""
20141
20164
20142 msgid " - change all secret changesets to draft::"
20165 msgid " - change all secret changesets to draft::"
20143 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
20166 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
20144
20167
20145 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
20168 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
20146 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
20169 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
20147
20170
20148 msgid ""
20171 msgid ""
20149 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
20172 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
20150 "draft::"
20173 "draft::"
20151 msgstr ""
20174 msgstr ""
20152 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
20175 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
20153 "para a rascunho::"
20176 "para a rascunho::"
20154
20177
20155 msgid " hg phase --force --draft ."
20178 msgid " hg phase --force --draft ."
20156 msgstr " hg phase --force --draft ."
20179 msgstr " hg phase --force --draft ."
20157
20180
20158 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
20181 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
20159 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
20182 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
20160
20183
20161 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20184 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20162 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20185 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20163
20186
20164 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
20187 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
20165 msgstr ""
20188 msgstr ""
20166 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
20189 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
20167 "remoto::"
20190 "remoto::"
20168
20191
20169 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
20192 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
20170 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
20193 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
20171
20194
20172 msgid ""
20195 msgid ""
20173 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
20196 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
20174 msgstr ""
20197 msgstr ""
20175 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
20198 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
20176 "fases manualmente.\n"
20199 "fases manualmente.\n"
20177
20200
20178 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
20201 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
20179 msgstr ""
20202 msgstr ""
20180 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
20203 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
20181 "individuais."
20204 "individuais."
20182
20205
20183 msgid ""
20206 msgid ""
20184 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
20207 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
20185 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
20208 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
20186 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
20209 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
20187 msgstr ""
20210 msgstr ""
20188 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
20211 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
20189 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
20212 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
20190 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
20213 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
20191
20214
20192 msgid ""
20215 msgid ""
20193 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
20216 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
20194 "identifier."
20217 "identifier."
20195 msgstr ""
20218 msgstr ""
20196 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
20219 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
20197 "identificador único de revisão."
20220 "identificador único de revisão."
20198
20221
20199 msgid ""
20222 msgid ""
20200 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
20223 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
20201 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
20224 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
20202 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
20225 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
20203 "of exactly one full-length identifier."
20226 "of exactly one full-length identifier."
20204 msgstr ""
20227 msgstr ""
20205 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
20228 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
20206 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
20229 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
20207 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
20230 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
20208 "de um identificador completo."
20231 "de um identificador completo."
20209
20232
20210 msgid ""
20233 msgid ""
20211 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
20234 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
20212 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
20235 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
20213 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
20236 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
20214 "not contain the \":\" character."
20237 "not contain the \":\" character."
20215 msgstr ""
20238 msgstr ""
20216 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
20239 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
20217 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
20240 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
20218 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
20241 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
20219 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
20242 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
20220 "conter o caractere \":\"."
20243 "conter o caractere \":\"."
20221
20244
20222 msgid ""
20245 msgid ""
20223 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
20246 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
20224 "most recent revision."
20247 "most recent revision."
20225 msgstr ""
20248 msgstr ""
20226 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
20249 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
20227 "identifica a revisão mais recente."
20250 "identifica a revisão mais recente."
20228
20251
20229 msgid ""
20252 msgid ""
20230 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
20253 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
20231 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
20254 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
20232 msgstr ""
20255 msgstr ""
20233 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
20256 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
20234 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
20257 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
20235
20258
20236 msgid ""
20259 msgid ""
20237 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
20260 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
20238 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
20261 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
20239 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
20262 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
20240 "parent.\n"
20263 "parent.\n"
20241 msgstr ""
20264 msgstr ""
20242 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
20265 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
20243 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
20266 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
20244 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
20267 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
20245 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
20268 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
20246
20269
20247 msgid ""
20270 msgid ""
20248 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
20271 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
20249 "revisions."
20272 "revisions."
20250 msgstr ""
20273 msgstr ""
20251 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
20274 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
20252 "de revisões."
20275 "de revisões."
20253
20276
20254 msgid ""
20277 msgid ""
20255 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
20278 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
20256 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
20279 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
20257 msgstr ""
20280 msgstr ""
20258 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
20281 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
20259 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
20282 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
20260
20283
20261 msgid ""
20284 msgid ""
20262 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
20285 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
20263 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
20286 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
20264 "one of the predefined predicates."
20287 "one of the predefined predicates."
20265 msgstr ""
20288 msgstr ""
20266 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
20289 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
20267 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
20290 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
20268 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
20291 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
20269 "entre aspas simples ou duplas."
20292 "entre aspas simples ou duplas."
20270
20293
20271 msgid ""
20294 msgid ""
20272 "``not x``\n"
20295 "``not x``\n"
20273 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
20296 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
20274 msgstr ""
20297 msgstr ""
20275 "``not x``\n"
20298 "``not x``\n"
20276 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
20299 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
20277
20300
20278 msgid ""
20301 msgid ""
20279 "``x::y``\n"
20302 "``x::y``\n"
20280 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
20303 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
20281 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
20304 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
20282 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
20305 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
20283 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
20306 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
20284 msgstr ""
20307 msgstr ""
20285 "``x::y``\n"
20308 "``x::y``\n"
20286 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
20309 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
20287 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
20310 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
20288 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
20311 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
20289 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
20312 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
20290
20313
20291 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
20314 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
20292 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
20315 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
20293
20316
20294 msgid ""
20317 msgid ""
20295 "``x:y``\n"
20318 "``x:y``\n"
20296 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
20319 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
20297 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
20320 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
20298 " tip."
20321 " tip."
20299 msgstr ""
20322 msgstr ""
20300 "``x:y``\n"
20323 "``x:y``\n"
20301 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
20324 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
20302 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
20325 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
20303
20326
20304 msgid ""
20327 msgid ""
20305 "``x and y``\n"
20328 "``x and y``\n"
20306 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
20329 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
20307 msgstr ""
20330 msgstr ""
20308 "``x and y``\n"
20331 "``x and y``\n"
20309 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
20332 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
20310
20333
20311 msgid ""
20334 msgid ""
20312 "``x or y``\n"
20335 "``x or y``\n"
20313 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
20336 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
20314 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
20337 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
20315 msgstr ""
20338 msgstr ""
20316 "``x or y``\n"
20339 "``x or y``\n"
20317 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
20340 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
20318 " ``x | y`` e ``x + y``."
20341 " ``x | y`` e ``x + y``."
20319
20342
20320 msgid ""
20343 msgid ""
20321 "``x - y``\n"
20344 "``x - y``\n"
20322 " Changesets in x but not in y."
20345 " Changesets in x but not in y."
20323 msgstr ""
20346 msgstr ""
20324 "``x - y``\n"
20347 "``x - y``\n"
20325 " Revisões em x mas não em y."
20348 " Revisões em x mas não em y."
20326
20349
20327 msgid ""
20350 msgid ""
20328 "``x^n``\n"
20351 "``x^n``\n"
20329 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
20352 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
20330 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
20353 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
20331 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
20354 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
20332 msgstr ""
20355 msgstr ""
20333 "``x^n``\n"
20356 "``x^n``\n"
20334 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
20357 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
20335 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
20358 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
20336 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
20359 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
20337
20360
20338 msgid ""
20361 msgid ""
20339 "``x~n``\n"
20362 "``x~n``\n"
20340 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
20363 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
20341 msgstr ""
20364 msgstr ""
20342 "``x~n``\n"
20365 "``x~n``\n"
20343 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
20366 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
20344
20367
20345 msgid "There is a single postfix operator:"
20368 msgid "There is a single postfix operator:"
20346 msgstr "Há um único operador posfixo:"
20369 msgstr "Há um único operador posfixo:"
20347
20370
20348 msgid ""
20371 msgid ""
20349 "``x^``\n"
20372 "``x^``\n"
20350 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
20373 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
20351 msgstr ""
20374 msgstr ""
20352 "``x^``\n"
20375 "``x^``\n"
20353 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
20376 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
20354
20377
20355 msgid ""
20378 msgid ""
20356 "\n"
20379 "\n"
20357 "The following predicates are supported:"
20380 "The following predicates are supported:"
20358 msgstr ""
20381 msgstr ""
20359 "\n"
20382 "\n"
20360 "Os seguintes predicados são suportados:"
20383 "Os seguintes predicados são suportados:"
20361
20384
20362 msgid ""
20385 msgid ""
20363 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
20386 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
20364 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
20387 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
20365 msgstr ""
20388 msgstr ""
20366 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
20389 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
20367 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
20390 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
20368 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
20391 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
20369
20392
20370 msgid " <alias> = <definition>"
20393 msgid " <alias> = <definition>"
20371 msgstr " <apelido> = <definicao>"
20394 msgstr " <apelido> = <definicao>"
20372
20395
20373 msgid ""
20396 msgid ""
20374 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
20397 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
20375 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
20398 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
20376 "definition."
20399 "definition."
20377 msgstr ""
20400 msgstr ""
20378 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
20401 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
20379 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
20402 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
20380 "passados na chamada do apelido."
20403 "passados na chamada do apelido."
20381
20404
20382 msgid "For example,"
20405 msgid "For example,"
20383 msgstr "Por exemplo,"
20406 msgstr "Por exemplo,"
20384
20407
20385 msgid ""
20408 msgid ""
20386 " [revsetalias]\n"
20409 " [revsetalias]\n"
20387 " h = heads()\n"
20410 " h = heads()\n"
20388 " d($1) = sort($1, date)\n"
20411 " d($1) = sort($1, date)\n"
20389 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
20412 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
20390 msgstr ""
20413 msgstr ""
20391 " [revsetalias]\n"
20414 " [revsetalias]\n"
20392 " h = heads()\n"
20415 " h = heads()\n"
20393 " d($1) = sort($1, date)\n"
20416 " d($1) = sort($1, date)\n"
20394 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
20417 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
20395
20418
20396 msgid ""
20419 msgid ""
20397 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
20420 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
20398 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
20421 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
20399 msgstr ""
20422 msgstr ""
20400 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
20423 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
20401 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
20424 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
20402
20425
20403 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
20426 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
20404 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
20427 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
20405
20428
20406 msgid ""
20429 msgid ""
20407 " -f -> ::.\n"
20430 " -f -> ::.\n"
20408 " -d x -> date(x)\n"
20431 " -d x -> date(x)\n"
20409 " -k x -> keyword(x)\n"
20432 " -k x -> keyword(x)\n"
20410 " -m -> merge()\n"
20433 " -m -> merge()\n"
20411 " -u x -> user(x)\n"
20434 " -u x -> user(x)\n"
20412 " -b x -> branch(x)\n"
20435 " -b x -> branch(x)\n"
20413 " -P x -> !::x\n"
20436 " -P x -> !::x\n"
20414 " -l x -> limit(expr, x)"
20437 " -l x -> limit(expr, x)"
20415 msgstr ""
20438 msgstr ""
20416 " -f -> ::.\n"
20439 " -f -> ::.\n"
20417 " -d x -> date(x)\n"
20440 " -d x -> date(x)\n"
20418 " -k x -> keyword(x)\n"
20441 " -k x -> keyword(x)\n"
20419 " -m -> merge()\n"
20442 " -m -> merge()\n"
20420 " -u x -> user(x)\n"
20443 " -u x -> user(x)\n"
20421 " -b x -> branch(x)\n"
20444 " -b x -> branch(x)\n"
20422 " -P x -> !::x\n"
20445 " -P x -> !::x\n"
20423 " -l x -> limit(expr, x)"
20446 " -l x -> limit(expr, x)"
20424
20447
20425 msgid "- Changesets on the default branch::"
20448 msgid "- Changesets on the default branch::"
20426 msgstr "- Revisões no ramo default::"
20449 msgstr "- Revisões no ramo default::"
20427
20450
20428 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
20451 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
20429 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
20452 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
20430
20453
20431 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
20454 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
20432 msgstr ""
20455 msgstr ""
20433 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
20456 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
20434 " mesclagens::"
20457 " mesclagens::"
20435
20458
20436 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
20459 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
20437 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
20460 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
20438
20461
20439 msgid "- Open branch heads::"
20462 msgid "- Open branch heads::"
20440 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
20463 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
20441
20464
20442 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
20465 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
20443 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
20466 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
20444
20467
20445 msgid ""
20468 msgid ""
20446 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
20469 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
20447 " ``hgext/*``::"
20470 " ``hgext/*``::"
20448 msgstr ""
20471 msgstr ""
20449 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
20472 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
20450 " afetam ``hgext/*``::"
20473 " afetam ``hgext/*``::"
20451
20474
20452 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
20475 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
20453 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
20476 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
20454
20477
20455 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
20478 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
20456 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
20479 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
20457
20480
20458 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
20481 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
20459 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
20482 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
20460
20483
20461 msgid ""
20484 msgid ""
20462 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
20485 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
20463 " release::"
20486 " release::"
20464 msgstr ""
20487 msgstr ""
20465 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
20488 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
20466 " de revisões etiquetadas::"
20489 " de revisões etiquetadas::"
20467
20490
20468 msgid ""
20491 msgid ""
20469 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
20492 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
20470 "ancestors(tagged())\"\n"
20493 "ancestors(tagged())\"\n"
20471 msgstr ""
20494 msgstr ""
20472 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
20495 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
20473 "ancestors(tagged())\"\n"
20496 "ancestors(tagged())\"\n"
20474
20497
20475 msgid ""
20498 msgid ""
20476 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
20499 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
20477 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
20500 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
20478 "group."
20501 "group."
20479 msgstr ""
20502 msgstr ""
20480 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
20503 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
20481 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
20504 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
20482 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
20505 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
20483 "comandos no conjunto como um todo."
20506 "comandos no conjunto como um todo."
20484
20507
20485 msgid ""
20508 msgid ""
20486 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
20509 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
20487 "subrepositories."
20510 "subrepositories."
20488 msgstr ""
20511 msgstr ""
20489 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
20512 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
20490 "Mercurial, do Git e do Subversion."
20513 "Mercurial, do Git e do Subversion."
20491
20514
20492 msgid "Subrepositories are made of three components:"
20515 msgid "Subrepositories are made of three components:"
20493 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
20516 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
20494
20517
20495 msgid ""
20518 msgid ""
20496 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
20519 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
20497 " parent working directory."
20520 " parent working directory."
20498 msgstr ""
20521 msgstr ""
20499 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
20522 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
20500 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
20523 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
20501 " de trabalho pai."
20524 " de trabalho pai."
20502
20525
20503 msgid ""
20526 msgid ""
20504 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20527 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20505 " should be placed in the root of working directory, and\n"
20528 " should be placed in the root of working directory, and\n"
20506 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
20529 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
20507 " subrepositories are referenced like:"
20530 " subrepositories are referenced like:"
20508 msgstr ""
20531 msgstr ""
20509 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
20532 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
20510 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
20533 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
20511 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
20534 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
20512 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
20535 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
20513 " referenciados da seguinte maneira:"
20536 " referenciados da seguinte maneira:"
20514
20537
20515 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
20538 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
20516 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
20539 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
20517
20540
20518 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
20541 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
20519 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
20542 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
20520
20543
20521 msgid ""
20544 msgid ""
20522 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
20545 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
20523 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
20546 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
20524 msgstr ""
20547 msgstr ""
20525 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
20548 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
20526 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
20549 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
20527
20550
20528 msgid ""
20551 msgid ""
20529 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
20552 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
20530 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
20553 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
20531 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
20554 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
20532 " filesystem path."
20555 " filesystem path."
20533 msgstr ""
20556 msgstr ""
20534 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
20557 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
20535 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
20558 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
20536 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
20559 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
20537 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
20560 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
20538 " sistema de arquivos."
20561 " sistema de arquivos."
20539
20562
20540 msgid ""
20563 msgid ""
20541 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
20564 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
20542 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
20565 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
20543 " repository before using subrepositories."
20566 " repository before using subrepositories."
20544 msgstr ""
20567 msgstr ""
20545 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
20568 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
20546 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
20569 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
20547 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
20570 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
20548
20571
20549 msgid ""
20572 msgid ""
20550 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20573 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20551 " is placed in the root of working directory, and\n"
20574 " is placed in the root of working directory, and\n"
20552 " capture whatever information is required to restore the\n"
20575 " capture whatever information is required to restore the\n"
20553 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20576 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20554 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20577 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20555 " repositories states when committing in the parent repository."
20578 " repositories states when committing in the parent repository."
20556 msgstr ""
20579 msgstr ""
20557 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
20580 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
20558 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
20581 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
20559 " e capturam quaisquer informações\n"
20582 " e capturam quaisquer informações\n"
20560 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
20583 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
20561 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
20584 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
20562 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
20585 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
20563 " consolidação do repositório pai."
20586 " consolidação do repositório pai."
20564
20587
20565 msgid ""
20588 msgid ""
20566 " .. note::\n"
20589 " .. note::\n"
20567 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
20590 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
20568 msgstr ""
20591 msgstr ""
20569 " .. note::\n"
20592 " .. note::\n"
20570 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
20593 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
20571
20594
20572 msgid ""
20595 msgid ""
20573 "\n"
20596 "\n"
20574 "Adding a Subrepository\n"
20597 "Adding a Subrepository\n"
20575 "----------------------"
20598 "----------------------"
20576 msgstr ""
20599 msgstr ""
20577 "\n"
20600 "\n"
20578 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
20601 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
20579 "---------------------------------"
20602 "---------------------------------"
20580
20603
20581 msgid ""
20604 msgid ""
20582 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20605 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20583 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20606 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20584 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20607 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20585 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20608 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20586 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20609 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20587 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20610 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20588 msgstr ""
20611 msgstr ""
20589 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
20612 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
20590 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
20613 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
20591 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
20614 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
20592 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
20615 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
20593 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
20616 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
20594 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
20617 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
20595 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
20618 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
20596
20619
20597 msgid ""
20620 msgid ""
20598 "Synchronizing a Subrepository\n"
20621 "Synchronizing a Subrepository\n"
20599 "-----------------------------"
20622 "-----------------------------"
20600 msgstr ""
20623 msgstr ""
20601 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
20624 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
20602 "-----------------------------------"
20625 "-----------------------------------"
20603
20626
20604 msgid ""
20627 msgid ""
20605 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20628 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20606 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20629 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20607 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20630 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20608 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20631 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20609 "libraries when they update."
20632 "libraries when they update."
20610 msgstr ""
20633 msgstr ""
20611 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
20634 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
20612 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
20635 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
20613 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
20636 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
20614 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
20637 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
20615 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
20638 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
20616 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
20639 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
20617
20640
20618 msgid ""
20641 msgid ""
20619 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20642 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20620 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20643 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20621 "commit in the parent repository to record the new combination."
20644 "commit in the parent repository to record the new combination."
20622 msgstr ""
20645 msgstr ""
20623 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
20646 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
20624 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
20647 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
20625 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
20648 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
20626 "pai para que a nova combinação seja gravada."
20649 "pai para que a nova combinação seja gravada."
20627
20650
20628 msgid ""
20651 msgid ""
20629 "Deleting a Subrepository\n"
20652 "Deleting a Subrepository\n"
20630 "------------------------"
20653 "------------------------"
20631 msgstr ""
20654 msgstr ""
20632 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
20655 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
20633 "-------------------------------"
20656 "-------------------------------"
20634
20657
20635 msgid ""
20658 msgid ""
20636 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20659 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20637 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20660 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20638 msgstr ""
20661 msgstr ""
20639 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
20662 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
20640 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
20663 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
20641 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
20664 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
20642
20665
20643 msgid ""
20666 msgid ""
20644 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20667 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20645 "-----------------------------------"
20668 "-----------------------------------"
20646 msgstr ""
20669 msgstr ""
20647 "Interação com comandos do Mercurial\n"
20670 "Interação com comandos do Mercurial\n"
20648 "-----------------------------------"
20671 "-----------------------------------"
20649
20672
20650 msgid ""
20673 msgid ""
20651 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20674 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20652 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20675 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20653 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20676 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20654 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20677 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20655 " ignored."
20678 " ignored."
20656 msgstr ""
20679 msgstr ""
20657 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20680 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20658 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
20681 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
20659 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
20682 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
20660 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
20683 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
20661 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20684 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20662 " silenciosamente ignorados."
20685 " silenciosamente ignorados."
20663
20686
20664 msgid ""
20687 msgid ""
20665 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20688 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20666 " -S/--subrepos is specified."
20689 " -S/--subrepos is specified."
20667 msgstr ""
20690 msgstr ""
20668 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20691 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20669 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
20692 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
20670
20693
20671 msgid ""
20694 msgid ""
20672 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20695 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20673 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20696 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20674 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20697 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20675 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20698 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20676 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20699 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20677 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20700 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20678 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20701 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20679 " finally commits it in the parent repository."
20702 " finally commits it in the parent repository."
20680 msgstr ""
20703 msgstr ""
20681 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
20704 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
20682 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
20705 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
20683 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
20706 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
20684 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
20707 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
20685 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
20708 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
20686 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
20709 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
20687 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
20710 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
20688 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
20711 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
20689 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
20712 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
20690 " realizado no repositório pai."
20713 " realizado no repositório pai."
20691
20714
20692 msgid ""
20715 msgid ""
20693 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20716 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20694 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20717 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20695 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20718 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20696 " silently ignored."
20719 " silently ignored."
20697 msgstr ""
20720 msgstr ""
20698 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20721 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20699 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
20722 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
20700 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
20723 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
20701 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
20724 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
20702
20725
20703 msgid ""
20726 msgid ""
20704 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20727 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20705 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20728 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20706 msgstr ""
20729 msgstr ""
20707 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
20730 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
20708 " arquivos em sub-repositórios.\n"
20731 " arquivos em sub-repositórios.\n"
20709 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20732 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20710 " silenciosamente ignorados."
20733 " silenciosamente ignorados."
20711
20734
20712 msgid ""
20735 msgid ""
20713 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20736 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20714 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20737 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20715 " silently ignored."
20738 " silently ignored."
20716 msgstr ""
20739 msgstr ""
20717 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
20740 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
20718 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20741 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20719 " especificado.\n"
20742 " especificado.\n"
20720 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20743 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20721 " silenciosamente ignorados."
20744 " silenciosamente ignorados."
20722
20745
20723 msgid ""
20746 msgid ""
20724 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20747 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20725 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20748 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20726 " silently ignored."
20749 " silently ignored."
20727 msgstr ""
20750 msgstr ""
20728 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
20751 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
20729 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20752 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20730 " especificado.\n"
20753 " especificado.\n"
20731 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20754 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20732 " silenciosamente ignorados."
20755 " silenciosamente ignorados."
20733
20756
20734 msgid ""
20757 msgid ""
20735 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20758 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20736 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20759 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20737 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20760 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20738 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20761 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20739 " case."
20762 " case."
20740 msgstr ""
20763 msgstr ""
20741 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
20764 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
20742 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
20765 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
20743 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
20766 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
20744 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
20767 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
20745 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
20768 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
20746 " sub-repositórios do Subversion."
20769 " sub-repositórios do Subversion."
20747
20770
20748 msgid ""
20771 msgid ""
20749 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20772 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20750 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20773 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20751 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20774 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20752 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20775 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20753 msgstr ""
20776 msgstr ""
20754 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
20777 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
20755 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
20778 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
20756 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
20779 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
20757 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
20780 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
20758 " pais.\n"
20781 " pais.\n"
20759 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
20782 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
20760
20783
20761 msgid ""
20784 msgid ""
20762 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20785 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20763 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20786 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20764 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20787 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20765 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20788 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20766 " ignored."
20789 " ignored."
20767 msgstr ""
20790 msgstr ""
20768 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
20791 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
20769 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20792 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20770 " especificado.\n"
20793 " especificado.\n"
20771 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
20794 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
20772 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
20795 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
20773 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
20796 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
20774 " silenciosamente ignorados."
20797 " silenciosamente ignorados."
20775
20798
20776 msgid ""
20799 msgid ""
20777 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20800 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20778 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20801 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20779 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20802 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20780 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20803 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20781 " can require network access when using subrepositories."
20804 " can require network access when using subrepositories."
20782 msgstr ""
20805 msgstr ""
20783 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
20806 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
20784 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
20807 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
20785 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
20808 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
20786 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
20809 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
20787 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
20810 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
20788 " caso sub-repositórios sejam usados."
20811 " caso sub-repositórios sejam usados."
20789
20812
20790 msgid ""
20813 msgid ""
20791 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20814 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20792 "---------------------------------"
20815 "---------------------------------"
20793 msgstr ""
20816 msgstr ""
20794 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
20817 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
20795 "--------------------------------------"
20818 "--------------------------------------"
20796
20819
20797 msgid ""
20820 msgid ""
20798 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20821 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20799 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20822 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20800 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20823 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20801 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20824 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20802 "hgrc(5) for more details."
20825 "hgrc(5) for more details."
20803 msgstr ""
20826 msgstr ""
20804 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
20827 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
20805 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
20828 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
20806 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
20829 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
20807 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
20830 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
20808 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
20831 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
20809 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
20832 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
20810
20833
20811 msgid ""
20834 msgid ""
20812 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20835 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20813 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20836 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20814 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20837 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20815 "template-style (--style)."
20838 "template-style (--style)."
20816 msgstr ""
20839 msgstr ""
20817 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
20840 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
20818 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
20841 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
20819 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
20842 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
20820 "estilo de modelo existente (--style)."
20843 "estilo de modelo existente (--style)."
20821
20844
20822 msgid ""
20845 msgid ""
20823 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20846 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20824 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20847 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20825 msgstr ""
20848 msgstr ""
20826 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
20849 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
20827 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
20850 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
20828
20851
20829 msgid ""
20852 msgid ""
20830 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20853 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20831 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
20854 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
20832 "and xml.\n"
20855 "and xml.\n"
20833 "Usage::"
20856 "Usage::"
20834 msgstr ""
20857 msgstr ""
20835 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
20858 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
20836 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
20859 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
20837 "changelog e xml.\n"
20860 "changelog e xml.\n"
20838 "Uso::"
20861 "Uso::"
20839
20862
20840 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20863 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20841 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20864 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20842
20865
20843 msgid ""
20866 msgid ""
20844 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20867 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20845 "expansion::"
20868 "expansion::"
20846 msgstr ""
20869 msgstr ""
20847 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
20870 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
20848 "variáveis::"
20871 "variáveis::"
20849
20872
20850 msgid ""
20873 msgid ""
20851 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20874 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20852 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20875 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20853 msgstr ""
20876 msgstr ""
20854 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20877 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20855 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20878 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20856
20879
20857 msgid ""
20880 msgid ""
20858 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20881 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20859 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20882 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20860 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20883 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20861 msgstr ""
20884 msgstr ""
20862 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
20885 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
20863 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
20886 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
20864 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
20887 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
20865 "modelar comandos semelhantes ao log:"
20888 "modelar comandos semelhantes ao log:"
20866
20889
20867 msgid ".. keywordsmarker"
20890 msgid ".. keywordsmarker"
20868 msgstr ".. keywordsmarker"
20891 msgstr ".. keywordsmarker"
20869
20892
20870 msgid ""
20893 msgid ""
20871 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20894 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20872 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20895 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20873 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20896 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20874 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20897 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20875 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20898 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20876 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20899 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20877 msgstr ""
20900 msgstr ""
20878 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
20901 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
20879 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
20902 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
20880 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
20903 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
20881 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
20904 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
20882 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
20905 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
20883 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
20906 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
20884 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
20907 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
20885 "filtros para obter a saída desejada::"
20908 "filtros para obter a saída desejada::"
20886
20909
20887 msgid ""
20910 msgid ""
20888 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20911 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20889 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20912 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20890 msgstr ""
20913 msgstr ""
20891 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20914 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20892 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20915 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20893
20916
20894 msgid "List of filters:"
20917 msgid "List of filters:"
20895 msgstr "Lista de filtros:"
20918 msgstr "Lista de filtros:"
20896
20919
20897 msgid ".. filtersmarker\n"
20920 msgid ".. filtersmarker\n"
20898 msgstr ".. filtersmarker\n"
20921 msgstr ".. filtersmarker\n"
20899
20922
20900 msgid "Valid URLs are of the form::"
20923 msgid "Valid URLs are of the form::"
20901 msgstr "URLs válidas são da forma::"
20924 msgstr "URLs válidas são da forma::"
20902
20925
20903 msgid ""
20926 msgid ""
20904 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20927 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20905 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20928 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20906 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20929 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20907 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20930 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20908 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20931 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20909 msgstr ""
20932 msgstr ""
20910 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20933 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20911 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20934 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20912 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20935 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20913 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20936 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20914 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
20937 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
20915
20938
20916 msgid ""
20939 msgid ""
20917 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20940 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20918 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20941 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20919 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20942 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20920 msgstr ""
20943 msgstr ""
20921 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
20944 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
20922 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
20945 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
20923 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
20946 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
20924
20947
20925 msgid ""
20948 msgid ""
20926 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20949 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20927 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20950 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20928 "revisions`."
20951 "revisions`."
20929 msgstr ""
20952 msgstr ""
20930 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
20953 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
20931 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
20954 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
20932 ":hg:`help revisions`."
20955 ":hg:`help revisions`."
20933
20956
20934 msgid ""
20957 msgid ""
20935 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20958 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20936 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20959 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20937 "server."
20960 "server."
20938 msgstr ""
20961 msgstr ""
20939 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
20962 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
20940 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
20963 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
20941 "servidor remoto do Mercurial."
20964 "servidor remoto do Mercurial."
20942
20965
20943 msgid ""
20966 msgid ""
20944 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20967 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20945 "web.cacerts."
20968 "web.cacerts."
20946 msgstr ""
20969 msgstr ""
20947 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
20970 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
20948 "adequada de web.cacerts."
20971 "adequada de web.cacerts."
20949
20972
20950 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20973 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20951 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
20974 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
20952
20975
20953 msgid ""
20976 msgid ""
20954 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20977 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20955 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20978 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20956 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20979 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20957 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20980 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20958 msgstr ""
20981 msgstr ""
20959 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
20982 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
20960 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
20983 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
20961 " especificado em remotecmd.\n"
20984 " especificado em remotecmd.\n"
20962 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
20985 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
20963 " remoto.\n"
20986 " remoto.\n"
20964 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
20987 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
20965 " caminho absoluto::"
20988 " caminho absoluto::"
20966
20989
20967 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20990 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20968 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
20991 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
20969
20992
20970 msgid ""
20993 msgid ""
20971 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20994 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20972 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20995 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20973 msgstr ""
20996 msgstr ""
20974 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
20997 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
20975 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
20998 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
20976
20999
20977 msgid ""
21000 msgid ""
20978 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
21001 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20979 " Compression no\n"
21002 " Compression no\n"
20980 " Host *\n"
21003 " Host *\n"
20981 " Compression yes"
21004 " Compression yes"
20982 msgstr ""
21005 msgstr ""
20983 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
21006 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
20984 " Compression no\n"
21007 " Compression no\n"
20985 " Host *\n"
21008 " Host *\n"
20986 " Compression yes"
21009 " Compression yes"
20987
21010
20988 msgid ""
21011 msgid ""
20989 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
21012 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20990 " configuration file or with the --ssh command line option."
21013 " configuration file or with the --ssh command line option."
20991 msgstr ""
21014 msgstr ""
20992 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
21015 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
20993 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
21016 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
20994
21017
20995 msgid ""
21018 msgid ""
20996 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
21019 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20997 "aliases under the [paths] section like so::"
21020 "aliases under the [paths] section like so::"
20998 msgstr ""
21021 msgstr ""
20999 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
21022 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
21000 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
21023 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
21001
21024
21002 msgid ""
21025 msgid ""
21003 " [paths]\n"
21026 " [paths]\n"
21004 " alias1 = URL1\n"
21027 " alias1 = URL1\n"
21005 " alias2 = URL2\n"
21028 " alias2 = URL2\n"
21006 " ..."
21029 " ..."
21007 msgstr ""
21030 msgstr ""
21008 " [paths]\n"
21031 " [paths]\n"
21009 " apelido1 = URL1\n"
21032 " apelido1 = URL1\n"
21010 " apelido2 = URL2\n"
21033 " apelido2 = URL2\n"
21011 " ..."
21034 " ..."
21012
21035
21013 msgid ""
21036 msgid ""
21014 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
21037 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
21015 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
21038 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
21016 msgstr ""
21039 msgstr ""
21017 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
21040 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
21018 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
21041 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
21019
21042
21020 msgid ""
21043 msgid ""
21021 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
21044 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
21022 "you do not provide the URL to a command:"
21045 "you do not provide the URL to a command:"
21023 msgstr ""
21046 msgstr ""
21024 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
21047 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
21025 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
21048 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
21026
21049
21027 msgid ""
21050 msgid ""
21028 "default:\n"
21051 "default:\n"
21029 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
21052 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
21030 " the location of the source repository as the new repository's\n"
21053 " the location of the source repository as the new repository's\n"
21031 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
21054 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
21032 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
21055 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
21033 msgstr ""
21056 msgstr ""
21034 "default:\n"
21057 "default:\n"
21035 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
21058 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
21036 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
21059 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
21037 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
21060 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
21038 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
21061 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
21039 " (incluindo incoming e outgoing)."
21062 " (incluindo incoming e outgoing)."
21040
21063
21041 msgid ""
21064 msgid ""
21042 "default-push:\n"
21065 "default-push:\n"
21043 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
21066 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
21044 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
21067 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
21045 msgstr ""
21068 msgstr ""
21046 "default-push:\n"
21069 "default-push:\n"
21047 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
21070 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
21048 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
21071 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
21049
21072
21050 msgid "remote branch lookup not supported"
21073 msgid "remote branch lookup not supported"
21051 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
21074 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
21052
21075
21053 msgid "dirstate branch not accessible"
21076 msgid "dirstate branch not accessible"
21054 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
21077 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
21055
21078
21056 #, python-format
21079 #, python-format
21057 msgid "unknown branch '%s'"
21080 msgid "unknown branch '%s'"
21058 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
21081 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
21059
21082
21060 msgid "can only share local repositories"
21083 msgid "can only share local repositories"
21061 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
21084 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
21062
21085
21063 msgid "destination already exists"
21086 msgid "destination already exists"
21064 msgstr "o destino já existe"
21087 msgstr "o destino já existe"
21065
21088
21066 msgid "updating working directory\n"
21089 msgid "updating working directory\n"
21067 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
21090 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
21068
21091
21069 #, python-format
21092 #, python-format
21070 msgid "destination directory: %s\n"
21093 msgid "destination directory: %s\n"
21071 msgstr "diretório de destino: %s\n"
21094 msgstr "diretório de destino: %s\n"
21072
21095
21073 #, python-format
21096 #, python-format
21074 msgid "destination '%s' already exists"
21097 msgid "destination '%s' already exists"
21075 msgstr "o destino '%s' já existe"
21098 msgstr "o destino '%s' já existe"
21076
21099
21077 #, python-format
21100 #, python-format
21078 msgid "destination '%s' is not empty"
21101 msgid "destination '%s' is not empty"
21079 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
21102 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
21080
21103
21081 msgid ""
21104 msgid ""
21082 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
21105 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
21083 " by revision"
21106 " by revision"
21084 msgstr ""
21107 msgstr ""
21085 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
21108 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
21086 "clonar por revisão"
21109 "clonar por revisão"
21087
21110
21088 msgid "clone from remote to remote not supported"
21111 msgid "clone from remote to remote not supported"
21089 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
21112 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
21090
21113
21091 #, python-format
21114 #, python-format
21092 msgid "updating to branch %s\n"
21115 msgid "updating to branch %s\n"
21093 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
21116 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
21094
21117
21095 #, python-format
21118 #, python-format
21096 msgid ""
21119 msgid ""
21097 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
21120 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
21098 msgstr ""
21121 msgstr ""
21099 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
21122 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
21100 "arquivos não resolvidos\n"
21123 "arquivos não resolvidos\n"
21101
21124
21102 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
21125 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
21103 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
21126 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
21104
21127
21105 msgid ""
21128 msgid ""
21106 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
21129 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
21107 "abandon\n"
21130 "abandon\n"
21108 msgstr ""
21131 msgstr ""
21109 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
21132 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
21110 "update -C .' para abandonar\n"
21133 "update -C .' para abandonar\n"
21111
21134
21112 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
21135 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
21113 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
21136 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
21114
21137
21115 #, python-format
21138 #, python-format
21116 msgid "config file %s not found!"
21139 msgid "config file %s not found!"
21117 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
21140 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
21118
21141
21119 #, python-format
21142 #, python-format
21120 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
21143 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
21121 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
21144 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
21122
21145
21123 #, python-format
21146 #, python-format
21124 msgid "error accessing repository at %s\n"
21147 msgid "error accessing repository at %s\n"
21125 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
21148 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
21126
21149
21127 msgid "SSL support is unavailable"
21150 msgid "SSL support is unavailable"
21128 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
21151 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
21129
21152
21130 msgid "IPv6 is not available on this system"
21153 msgid "IPv6 is not available on this system"
21131 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
21154 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
21132
21155
21133 #, python-format
21156 #, python-format
21134 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
21157 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
21135 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
21158 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
21136
21159
21137 #, python-format
21160 #, python-format
21138 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
21161 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
21139 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
21162 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
21140
21163
21141 #, python-format
21164 #, python-format
21142 msgid "calling hook %s: %s\n"
21165 msgid "calling hook %s: %s\n"
21143 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
21166 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
21144
21167
21145 #, python-format
21168 #, python-format
21146 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
21169 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
21147 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
21170 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
21148
21171
21149 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
21172 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
21150 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
21173 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
21151
21174
21152 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
21175 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
21153 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
21176 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
21154
21177
21155 #, python-format
21178 #, python-format
21156 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
21179 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
21157 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
21180 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
21158
21181
21159 #, python-format
21182 #, python-format
21160 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
21183 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
21161 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
21184 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
21162
21185
21163 #, python-format
21186 #, python-format
21164 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
21187 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
21165 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
21188 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
21166
21189
21167 #, python-format
21190 #, python-format
21168 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
21191 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
21169 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
21192 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
21170
21193
21171 #, python-format
21194 #, python-format
21172 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
21195 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
21173 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
21196 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
21174
21197
21175 #, python-format
21198 #, python-format
21176 msgid "%s hook failed"
21199 msgid "%s hook failed"
21177 msgstr "gancho %s falhou"
21200 msgstr "gancho %s falhou"
21178
21201
21179 #, python-format
21202 #, python-format
21180 msgid "warning: %s hook failed\n"
21203 msgid "warning: %s hook failed\n"
21181 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
21204 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
21182
21205
21183 #, python-format
21206 #, python-format
21184 msgid "running hook %s: %s\n"
21207 msgid "running hook %s: %s\n"
21185 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
21208 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
21186
21209
21187 #, python-format
21210 #, python-format
21188 msgid "%s hook %s"
21211 msgid "%s hook %s"
21189 msgstr "gancho %s %s"
21212 msgstr "gancho %s %s"
21190
21213
21191 #, python-format
21214 #, python-format
21192 msgid "warning: %s hook %s\n"
21215 msgid "warning: %s hook %s\n"
21193 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
21216 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
21194
21217
21195 msgid "kb"
21218 msgid "kb"
21196 msgstr "kb"
21219 msgstr "kb"
21197
21220
21198 #, python-format
21221 #, python-format
21199 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
21222 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
21200 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
21223 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
21201
21224
21202 msgid "connection ended unexpectedly"
21225 msgid "connection ended unexpectedly"
21203 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
21226 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
21204
21227
21205 #, python-format
21228 #, python-format
21206 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
21229 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
21207 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
21230 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
21208
21231
21209 msgid "operation not supported over http"
21232 msgid "operation not supported over http"
21210 msgstr "operação não suportada sobre http"
21233 msgstr "operação não suportada sobre http"
21211
21234
21212 msgid "authorization failed"
21235 msgid "authorization failed"
21213 msgstr "autorização falhou"
21236 msgstr "autorização falhou"
21214
21237
21215 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
21238 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
21216 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
21239 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
21217
21240
21218 #, python-format
21241 #, python-format
21219 msgid "real URL is %s\n"
21242 msgid "real URL is %s\n"
21220 msgstr "URL real é %s\n"
21243 msgstr "URL real é %s\n"
21221
21244
21222 #, python-format
21245 #, python-format
21223 msgid ""
21246 msgid ""
21224 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
21247 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
21225 "---%%<--- (%s)\n"
21248 "---%%<--- (%s)\n"
21226 "%s\n"
21249 "%s\n"
21227 "---%%<---\n"
21250 "---%%<---\n"
21228 msgstr ""
21251 msgstr ""
21229 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
21252 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
21230 "---%%<--- (%s)\n"
21253 "---%%<--- (%s)\n"
21231 "%s\n"
21254 "%s\n"
21232 "---%%<---\n"
21255 "---%%<---\n"
21233
21256
21234 #, python-format
21257 #, python-format
21235 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
21258 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
21236 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
21259 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
21237
21260
21238 #, python-format
21261 #, python-format
21239 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
21262 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
21240 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
21263 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
21241
21264
21242 #, python-format
21265 #, python-format
21243 msgid "push failed: %s"
21266 msgid "push failed: %s"
21244 msgstr "o push falhou: %s"
21267 msgstr "o push falhou: %s"
21245
21268
21246 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
21269 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
21247 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
21270 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
21248
21271
21249 msgid "cannot create new http repository"
21272 msgid "cannot create new http repository"
21250 msgstr "impossível criar novo repositório http"
21273 msgstr "impossível criar novo repositório http"
21251
21274
21252 #, python-format
21275 #, python-format
21253 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
21276 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
21254 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
21277 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
21255
21278
21256 #, python-format
21279 #, python-format
21257 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
21280 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
21258 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
21281 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
21259
21282
21260 #, python-format
21283 #, python-format
21261 msgid "repository %s not found"
21284 msgid "repository %s not found"
21262 msgstr "repositório %s não encontrado"
21285 msgstr "repositório %s não encontrado"
21263
21286
21264 #, python-format
21287 #, python-format
21265 msgid "repository %s already exists"
21288 msgid "repository %s already exists"
21266 msgstr "repositório %s já existe"
21289 msgstr "repositório %s já existe"
21267
21290
21268 #, python-format
21291 #, python-format
21269 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
21292 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
21270 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
21293 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
21271
21294
21272 #, python-format
21295 #, python-format
21273 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
21296 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
21274 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
21297 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
21275
21298
21276 #, python-format
21299 #, python-format
21277 msgid "%r cannot be used in a tag name"
21300 msgid "%r cannot be used in a tag name"
21278 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
21301 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
21279
21302
21280 #, python-format
21303 #, python-format
21281 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
21304 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
21282 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
21305 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
21283
21306
21284 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
21307 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
21285 msgstr ""
21308 msgstr ""
21286 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
21309 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
21287 "manualmente)"
21310 "manualmente)"
21288
21311
21289 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
21312 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
21290 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
21313 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
21291
21314
21292 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
21315 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
21293 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
21316 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
21294
21317
21295 msgid "no interrupted transaction available\n"
21318 msgid "no interrupted transaction available\n"
21296 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
21319 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
21297
21320
21298 msgid "no rollback information available\n"
21321 msgid "no rollback information available\n"
21299 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
21322 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
21300
21323
21301 #, python-format
21324 #, python-format
21302 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
21325 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
21303 msgstr ""
21326 msgstr ""
21304 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
21327 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
21305 " %s: %s)\n"
21328 " %s: %s)\n"
21306
21329
21307 #, python-format
21330 #, python-format
21308 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
21331 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
21309 msgstr ""
21332 msgstr ""
21310 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
21333 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
21311 " %s)\n"
21334 " %s)\n"
21312
21335
21313 msgid "rolling back unknown transaction\n"
21336 msgid "rolling back unknown transaction\n"
21314 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
21337 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
21315
21338
21316 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
21339 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
21317 msgstr ""
21340 msgstr ""
21318 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
21341 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
21319
21342
21320 msgid "use -f to force"
21343 msgid "use -f to force"
21321 msgstr "use -f para forçar"
21344 msgstr "use -f para forçar"
21322
21345
21323 #, python-format
21346 #, python-format
21324 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
21347 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
21325 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
21348 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
21326
21349
21327 #, python-format
21350 #, python-format
21328 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
21351 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
21329 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
21352 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
21330
21353
21331 #, python-format
21354 #, python-format
21332 msgid "working directory now based on revision %d\n"
21355 msgid "working directory now based on revision %d\n"
21333 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
21356 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
21334
21357
21335 #, python-format
21358 #, python-format
21336 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
21359 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
21337 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
21360 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
21338
21361
21339 #, python-format
21362 #, python-format
21340 msgid "repository %s"
21363 msgid "repository %s"
21341 msgstr "repositório %s"
21364 msgstr "repositório %s"
21342
21365
21343 #, python-format
21366 #, python-format
21344 msgid "working directory of %s"
21367 msgid "working directory of %s"
21345 msgstr "diretório de trabalho de %s"
21368 msgstr "diretório de trabalho de %s"
21346
21369
21347 #, python-format
21370 #, python-format
21348 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
21371 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
21349 msgstr ""
21372 msgstr ""
21350 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
21373 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
21351 "'%s'!\n"
21374 "'%s'!\n"
21352
21375
21353 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
21376 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
21354 msgstr ""
21377 msgstr ""
21355 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
21378 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
21356 "arquivos ou padrões)"
21379 "arquivos ou padrões)"
21357
21380
21358 #, python-format
21381 #, python-format
21359 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
21382 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
21360 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
21383 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
21361
21384
21362 msgid "use --subrepos for recursive commit"
21385 msgid "use --subrepos for recursive commit"
21363 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
21386 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
21364
21387
21365 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
21388 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
21366 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
21389 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
21367
21390
21368 msgid "file not found!"
21391 msgid "file not found!"
21369 msgstr "arquivo não encontrado!"
21392 msgstr "arquivo não encontrado!"
21370
21393
21371 msgid "no match under directory!"
21394 msgid "no match under directory!"
21372 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
21395 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
21373
21396
21374 msgid "file not tracked!"
21397 msgid "file not tracked!"
21375 msgstr "arquivo não rastreado!"
21398 msgstr "arquivo não rastreado!"
21376
21399
21377 msgid "cannot commit merge with missing files"
21400 msgid "cannot commit merge with missing files"
21378 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
21401 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
21379
21402
21380 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
21403 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
21381 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
21404 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
21382
21405
21383 #, python-format
21406 #, python-format
21384 msgid "committing subrepository %s\n"
21407 msgid "committing subrepository %s\n"
21385 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
21408 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
21386
21409
21387 #, python-format
21410 #, python-format
21388 msgid "note: commit message saved in %s\n"
21411 msgid "note: commit message saved in %s\n"
21389 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
21412 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
21390
21413
21391 #, python-format
21414 #, python-format
21392 msgid "trouble committing %s!\n"
21415 msgid "trouble committing %s!\n"
21393 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
21416 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
21394
21417
21395 msgid "requesting all changes\n"
21418 msgid "requesting all changes\n"
21396 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
21419 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
21397
21420
21398 msgid ""
21421 msgid ""
21399 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
21422 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
21400 "changegroupsubset."
21423 "changegroupsubset."
21401 msgstr ""
21424 msgstr ""
21402 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
21425 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
21403 "'changegroupsubset'."
21426 "'changegroupsubset'."
21404
21427
21405 #, python-format
21428 #, python-format
21406 msgid "updating %s to public failed!\n"
21429 msgid "updating %s to public failed!\n"
21407 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
21430 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
21408
21431
21409 #, python-format
21432 #, python-format
21410 msgid "%d changesets found\n"
21433 msgid "%d changesets found\n"
21411 msgstr "%d revisões encontradas\n"
21434 msgstr "%d revisões encontradas\n"
21412
21435
21413 msgid "bundling"
21436 msgid "bundling"
21414 msgstr "criando bundle"
21437 msgstr "criando bundle"
21415
21438
21416 msgid "manifests"
21439 msgid "manifests"
21417 msgstr "manifestos"
21440 msgstr "manifestos"
21418
21441
21419 #, python-format
21442 #, python-format
21420 msgid "empty or missing revlog for %s"
21443 msgid "empty or missing revlog for %s"
21421 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
21444 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
21422
21445
21423 msgid "adding changesets\n"
21446 msgid "adding changesets\n"
21424 msgstr "adicionando revisões\n"
21447 msgstr "adicionando revisões\n"
21425
21448
21426 msgid "chunks"
21449 msgid "chunks"
21427 msgstr "trechos"
21450 msgstr "trechos"
21428
21451
21429 msgid "received changelog group is empty"
21452 msgid "received changelog group is empty"
21430 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
21453 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
21431
21454
21432 msgid "adding manifests\n"
21455 msgid "adding manifests\n"
21433 msgstr "adicionando manifestos\n"
21456 msgstr "adicionando manifestos\n"
21434
21457
21435 msgid "adding file changes\n"
21458 msgid "adding file changes\n"
21436 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
21459 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
21437
21460
21438 msgid "received file revlog group is empty"
21461 msgid "received file revlog group is empty"
21439 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
21462 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
21440
21463
21441 #, python-format
21464 #, python-format
21442 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
21465 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
21443 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
21466 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
21444
21467
21445 #, python-format
21468 #, python-format
21446 msgid " (%+d heads)"
21469 msgid " (%+d heads)"
21447 msgstr " (%+d cabeças)"
21470 msgstr " (%+d cabeças)"
21448
21471
21449 #, python-format
21472 #, python-format
21450 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
21473 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
21451 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
21474 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
21452
21475
21453 msgid "Unexpected response from remote server:"
21476 msgid "Unexpected response from remote server:"
21454 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
21477 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
21455
21478
21456 msgid "operation forbidden by server"
21479 msgid "operation forbidden by server"
21457 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
21480 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
21458
21481
21459 msgid "locking the remote repository failed"
21482 msgid "locking the remote repository failed"
21460 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
21483 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
21461
21484
21462 msgid "the server sent an unknown error code"
21485 msgid "the server sent an unknown error code"
21463 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
21486 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
21464
21487
21465 msgid "streaming all changes\n"
21488 msgid "streaming all changes\n"
21466 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
21489 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
21467
21490
21468 #, python-format
21491 #, python-format
21469 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
21492 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
21470 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
21493 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
21471
21494
21472 #, python-format
21495 #, python-format
21473 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
21496 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
21474 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
21497 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
21475
21498
21476 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
21499 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
21477 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
21500 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
21478
21501
21479 msgid "(using smtps)\n"
21502 msgid "(using smtps)\n"
21480 msgstr "(usando smtps)\n"
21503 msgstr "(usando smtps)\n"
21481
21504
21482 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
21505 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
21483 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
21506 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
21484
21507
21485 #, python-format
21508 #, python-format
21486 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
21509 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
21487 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
21510 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
21488
21511
21489 msgid "(using starttls)\n"
21512 msgid "(using starttls)\n"
21490 msgstr "(usando starttls)\n"
21513 msgstr "(usando starttls)\n"
21491
21514
21492 #, python-format
21515 #, python-format
21493 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
21516 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
21494 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
21517 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
21495
21518
21496 #, python-format
21519 #, python-format
21497 msgid "sending mail: %s\n"
21520 msgid "sending mail: %s\n"
21498 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
21521 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
21499
21522
21500 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
21523 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
21501 msgstr ""
21524 msgstr ""
21502 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
21525 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
21503 "configurado"
21526 "configurado"
21504
21527
21505 #, python-format
21528 #, python-format
21506 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
21529 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
21507 msgstr ""
21530 msgstr ""
21508 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
21531 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
21509
21532
21510 #, python-format
21533 #, python-format
21511 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
21534 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
21512 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
21535 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
21513
21536
21514 #, python-format
21537 #, python-format
21515 msgid "invalid email address: %s"
21538 msgid "invalid email address: %s"
21516 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
21539 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
21517
21540
21518 #, python-format
21541 #, python-format
21519 msgid "invalid local address: %s"
21542 msgid "invalid local address: %s"
21520 msgstr "endereço local inválido: %s"
21543 msgstr "endereço local inválido: %s"
21521
21544
21522 #, python-format
21545 #, python-format
21523 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
21546 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
21524 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
21547 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
21525
21548
21526 #, python-format
21549 #, python-format
21527 msgid "failed to remove %s from manifest"
21550 msgid "failed to remove %s from manifest"
21528 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
21551 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
21529
21552
21530 #, python-format
21553 #, python-format
21531 msgid "invalid pattern (%s): %s"
21554 msgid "invalid pattern (%s): %s"
21532 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
21555 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
21533
21556
21534 msgid "invalid pattern"
21557 msgid "invalid pattern"
21535 msgstr "padrão inválido"
21558 msgstr "padrão inválido"
21536
21559
21537 #, python-format
21560 #, python-format
21538 msgid "unable to read file list (%s)"
21561 msgid "unable to read file list (%s)"
21539 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
21562 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
21540
21563
21541 #, python-format
21564 #, python-format
21542 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
21565 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
21543 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
21566 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
21544
21567
21545 #, python-format
21568 #, python-format
21546 msgid "%s: untracked file differs\n"
21569 msgid "%s: untracked file differs\n"
21547 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
21570 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
21548
21571
21549 msgid ""
21572 msgid ""
21550 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
21573 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
21551 msgstr ""
21574 msgstr ""
21552 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
21575 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
21553 "revisão pedida"
21576 "revisão pedida"
21554
21577
21555 #, python-format
21578 #, python-format
21556 msgid "case-folding collision between %s and %s"
21579 msgid "case-folding collision between %s and %s"
21557 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
21580 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
21558
21581
21559 #, python-format
21582 #, python-format
21560 msgid ""
21583 msgid ""
21561 " conflicting flags for %s\n"
21584 " conflicting flags for %s\n"
21562 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
21585 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
21563 msgstr ""
21586 msgstr ""
21564 " modo conflitante para %s\n"
21587 " modo conflitante para %s\n"
21565 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
21588 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
21566
21589
21567 msgid "&None"
21590 msgid "&None"
21568 msgstr "&Nenhum"
21591 msgstr "&Nenhum"
21569
21592
21570 msgid "E&xec"
21593 msgid "E&xec"
21571 msgstr "E&xecutável"
21594 msgstr "E&xecutável"
21572
21595
21573 msgid "Sym&link"
21596 msgid "Sym&link"
21574 msgstr "&Link simbólico"
21597 msgstr "&Link simbólico"
21575
21598
21576 msgid "resolving manifests\n"
21599 msgid "resolving manifests\n"
21577 msgstr "examinando manifestos\n"
21600 msgstr "examinando manifestos\n"
21578
21601
21579 #, python-format
21602 #, python-format
21580 msgid ""
21603 msgid ""
21581 " local changed %s which remote deleted\n"
21604 " local changed %s which remote deleted\n"
21582 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21605 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21583 msgstr ""
21606 msgstr ""
21584 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
21607 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
21585 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
21608 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
21586
21609
21587 msgid "&Changed"
21610 msgid "&Changed"
21588 msgstr "(&C) alterada"
21611 msgstr "(&C) alterada"
21589
21612
21590 msgid "&Delete"
21613 msgid "&Delete"
21591 msgstr "(&D) apagar"
21614 msgstr "(&D) apagar"
21592
21615
21593 #, python-format
21616 #, python-format
21594 msgid ""
21617 msgid ""
21595 "remote changed %s which local deleted\n"
21618 "remote changed %s which local deleted\n"
21596 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
21619 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
21597 msgstr ""
21620 msgstr ""
21598 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
21621 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
21599 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
21622 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
21600
21623
21601 msgid "&Deleted"
21624 msgid "&Deleted"
21602 msgstr "(&D) apagada"
21625 msgstr "(&D) apagada"
21603
21626
21604 msgid "updating"
21627 msgid "updating"
21605 msgstr "atualizando"
21628 msgstr "atualizando"
21606
21629
21607 #, python-format
21630 #, python-format
21608 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21631 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21609 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
21632 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
21610
21633
21611 #, python-format
21634 #, python-format
21612 msgid "getting %s\n"
21635 msgid "getting %s\n"
21613 msgstr "obtendo %s\n"
21636 msgstr "obtendo %s\n"
21614
21637
21615 #, python-format
21638 #, python-format
21616 msgid "getting %s to %s\n"
21639 msgid "getting %s to %s\n"
21617 msgstr "obtendo %s para %s\n"
21640 msgstr "obtendo %s para %s\n"
21618
21641
21619 #, python-format
21642 #, python-format
21620 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21643 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21621 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
21644 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
21622
21645
21623 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21646 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21624 msgstr ""
21647 msgstr ""
21625 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
21648 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
21626
21649
21627 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21650 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21628 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
21651 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
21629
21652
21630 msgid "use 'hg status' to list changes"
21653 msgid "use 'hg status' to list changes"
21631 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
21654 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
21632
21655
21633 #, python-format
21656 #, python-format
21634 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21657 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21635 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
21658 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
21636
21659
21637 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21660 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21638 msgstr ""
21661 msgstr ""
21639 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
21662 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
21640
21663
21641 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
21664 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
21642 msgstr ""
21665 msgstr ""
21643 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
21666 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
21644 "atualização)"
21667 "atualização)"
21645
21668
21646 msgid "Attention:"
21669 msgid "Attention:"
21647 msgstr "Atenção:"
21670 msgstr "Atenção:"
21648
21671
21649 msgid "Caution:"
21672 msgid "Caution:"
21650 msgstr "Cuidado:"
21673 msgstr "Cuidado:"
21651
21674
21652 msgid "!Danger!"
21675 msgid "!Danger!"
21653 msgstr "!Perigo!"
21676 msgstr "!Perigo!"
21654
21677
21655 msgid "Error:"
21678 msgid "Error:"
21656 msgstr "Erro:"
21679 msgstr "Erro:"
21657
21680
21658 msgid "Hint:"
21681 msgid "Hint:"
21659 msgstr "Dica:"
21682 msgstr "Dica:"
21660
21683
21661 msgid "Important:"
21684 msgid "Important:"
21662 msgstr "Importante:"
21685 msgstr "Importante:"
21663
21686
21664 msgid "Note:"
21687 msgid "Note:"
21665 msgstr "Nota:"
21688 msgstr "Nota:"
21666
21689
21667 msgid "Tip:"
21690 msgid "Tip:"
21668 msgstr "Tip:"
21691 msgstr "Tip:"
21669
21692
21670 msgid "Warning!"
21693 msgid "Warning!"
21671 msgstr "Aviso!"
21694 msgstr "Aviso!"
21672
21695
21673 #, python-format
21696 #, python-format
21674 msgid "unexpected token: %s"
21697 msgid "unexpected token: %s"
21675 msgstr "token inesperado: %s"
21698 msgstr "token inesperado: %s"
21676
21699
21677 #, python-format
21700 #, python-format
21678 msgid "not a prefix: %s"
21701 msgid "not a prefix: %s"
21679 msgstr "não é um prefixo: %s"
21702 msgstr "não é um prefixo: %s"
21680
21703
21681 #, python-format
21704 #, python-format
21682 msgid "not an infix: %s"
21705 msgid "not an infix: %s"
21683 msgstr "não é um infixo: %s"
21706 msgstr "não é um infixo: %s"
21684
21707
21685 #, python-format
21708 #, python-format
21686 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21709 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21687 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
21710 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
21688
21711
21689 #, python-format
21712 #, python-format
21690 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21713 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21691 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
21714 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
21692
21715
21693 #, python-format
21716 #, python-format
21694 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21717 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21695 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
21718 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
21696
21719
21697 #, python-format
21720 #, python-format
21698 msgid "patching file %s\n"
21721 msgid "patching file %s\n"
21699 msgstr "modificando arquivo %s\n"
21722 msgstr "modificando arquivo %s\n"
21700
21723
21701 #, python-format
21724 #, python-format
21702 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21725 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21703 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
21726 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
21704
21727
21705 #, python-format
21728 #, python-format
21706 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21729 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21707 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
21730 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
21708
21731
21709 #, python-format
21732 #, python-format
21710 msgid "file %s already exists\n"
21733 msgid "file %s already exists\n"
21711 msgstr "arquivo %s já existe\n"
21734 msgstr "arquivo %s já existe\n"
21712
21735
21713 #, python-format
21736 #, python-format
21714 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21737 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21715 msgstr ""
21738 msgstr ""
21716 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
21739 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
21717 "linhas).\n"
21740 "linhas).\n"
21718
21741
21719 #, python-format
21742 #, python-format
21720 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21743 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21721 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
21744 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
21722
21745
21723 #, python-format
21746 #, python-format
21724 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21747 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21725 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
21748 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
21726
21749
21727 #, python-format
21750 #, python-format
21728 msgid "bad hunk #%d"
21751 msgid "bad hunk #%d"
21729 msgstr "trecho ruim #%d"
21752 msgstr "trecho ruim #%d"
21730
21753
21731 #, python-format
21754 #, python-format
21732 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21755 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21733 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
21756 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
21734
21757
21735 #, python-format
21758 #, python-format
21736 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
21759 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
21737 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
21760 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
21738
21761
21739 #, python-format
21762 #, python-format
21740 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
21763 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
21741 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
21764 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
21742
21765
21743 #, python-format
21766 #, python-format
21744 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
21767 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
21745 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
21768 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
21746
21769
21747 #, python-format
21770 #, python-format
21748 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21771 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21749 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
21772 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
21750
21773
21751 msgid "undefined source and destination files"
21774 msgid "undefined source and destination files"
21752 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
21775 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
21753
21776
21754 #, python-format
21777 #, python-format
21755 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
21778 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
21756 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
21779 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
21757
21780
21758 #, python-format
21781 #, python-format
21759 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21782 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21760 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
21783 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
21761
21784
21762 #, python-format
21785 #, python-format
21763 msgid "unsupported parser state: %s"
21786 msgid "unsupported parser state: %s"
21764 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
21787 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
21765
21788
21766 #, python-format
21789 #, python-format
21767 msgid "patch command failed: %s"
21790 msgid "patch command failed: %s"
21768 msgstr "comando de patch falhou: %s"
21791 msgstr "comando de patch falhou: %s"
21769
21792
21770 #, python-format
21793 #, python-format
21771 msgid "unsupported line endings type: %s"
21794 msgid "unsupported line endings type: %s"
21772 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
21795 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
21773
21796
21774 msgid "patch failed to apply"
21797 msgid "patch failed to apply"
21775 msgstr "aplicação do patch falhou"
21798 msgstr "aplicação do patch falhou"
21776
21799
21777 #, python-format
21800 #, python-format
21778 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21801 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21779 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
21802 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
21780
21803
21781 #, python-format
21804 #, python-format
21782 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21805 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21783 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
21806 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
21784
21807
21785 #, python-format
21808 #, python-format
21786 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21809 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21787 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
21810 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
21788
21811
21789 #, python-format
21812 #, python-format
21790 msgid "exited with status %d"
21813 msgid "exited with status %d"
21791 msgstr "terminou com o código %d"
21814 msgstr "terminou com o código %d"
21792
21815
21793 #, python-format
21816 #, python-format
21794 msgid "killed by signal %d"
21817 msgid "killed by signal %d"
21795 msgstr "morto pelo sinal %d"
21818 msgstr "morto pelo sinal %d"
21796
21819
21797 #, python-format
21820 #, python-format
21798 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21821 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21799 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
21822 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
21800
21823
21801 msgid "adding branch\n"
21824 msgid "adding branch\n"
21802 msgstr "adicionando ramo\n"
21825 msgstr "adicionando ramo\n"
21803
21826
21804 #, python-format
21827 #, python-format
21805 msgid "error removing %s: %s\n"
21828 msgid "error removing %s: %s\n"
21806 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
21829 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
21807
21830
21808 #, python-format
21831 #, python-format
21809 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21832 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21810 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
21833 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
21811
21834
21812 #, python-format
21835 #, python-format
21813 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21836 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21814 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
21837 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
21815
21838
21816 #, python-format
21839 #, python-format
21817 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21840 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21818 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
21841 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
21819
21842
21820 #, python-format
21843 #, python-format
21821 msgid "unknown compression type %r"
21844 msgid "unknown compression type %r"
21822 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
21845 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
21823
21846
21824 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21847 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21825 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
21848 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
21826
21849
21827 #, python-format
21850 #, python-format
21828 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21851 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21829 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
21852 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
21830
21853
21831 #, python-format
21854 #, python-format
21832 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21855 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21833 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
21856 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
21834
21857
21835 #, python-format
21858 #, python-format
21836 msgid "index %s unknown format %d"
21859 msgid "index %s unknown format %d"
21837 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
21860 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
21838
21861
21839 #, python-format
21862 #, python-format
21840 msgid "index %s is corrupted"
21863 msgid "index %s is corrupted"
21841 msgstr "índice %s corrompido"
21864 msgstr "índice %s corrompido"
21842
21865
21843 msgid "no node"
21866 msgid "no node"
21844 msgstr "nenhum nó"
21867 msgstr "nenhum nó"
21845
21868
21846 msgid "ambiguous identifier"
21869 msgid "ambiguous identifier"
21847 msgstr "identificador ambíguo"
21870 msgstr "identificador ambíguo"
21848
21871
21849 msgid "no match found"
21872 msgid "no match found"
21850 msgstr "nenhum casamento encontrado"
21873 msgstr "nenhum casamento encontrado"
21851
21874
21852 #, python-format
21875 #, python-format
21853 msgid "incompatible revision flag %x"
21876 msgid "incompatible revision flag %x"
21854 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
21877 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
21855
21878
21856 #, python-format
21879 #, python-format
21857 msgid "%s not found in the transaction"
21880 msgid "%s not found in the transaction"
21858 msgstr "%s não encontrado na transação"
21881 msgstr "%s não encontrado na transação"
21859
21882
21860 msgid "consistency error in delta"
21883 msgid "consistency error in delta"
21861 msgstr "erro de consistência no delta"
21884 msgstr "erro de consistência no delta"
21862
21885
21863 msgid "unknown delta base"
21886 msgid "unknown delta base"
21864 msgstr "base de delta desconhecida"
21887 msgstr "base de delta desconhecida"
21865
21888
21866 #, python-format
21889 #, python-format
21867 msgid "can't use %s here"
21890 msgid "can't use %s here"
21868 msgstr "não se pode usar %s aqui"
21891 msgstr "não se pode usar %s aqui"
21869
21892
21870 msgid ""
21893 msgid ""
21871 "``adds(pattern)``\n"
21894 "``adds(pattern)``\n"
21872 " Changesets that add a file matching pattern."
21895 " Changesets that add a file matching pattern."
21873 msgstr ""
21896 msgstr ""
21874 "``adds(padrão)``\n"
21897 "``adds(padrão)``\n"
21875 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
21898 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
21876
21899
21877 #. i18n: "adds" is a keyword
21900 #. i18n: "adds" is a keyword
21878 msgid "adds requires a pattern"
21901 msgid "adds requires a pattern"
21879 msgstr "adds requer um padrão"
21902 msgstr "adds requer um padrão"
21880
21903
21881 msgid ""
21904 msgid ""
21882 "``ancestor(single, single)``\n"
21905 "``ancestor(single, single)``\n"
21883 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21906 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21884 msgstr ""
21907 msgstr ""
21885 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
21908 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
21886 " Maior ancestral comum das duas revisões."
21909 " Maior ancestral comum das duas revisões."
21887
21910
21888 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21911 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21889 msgid "ancestor requires two arguments"
21912 msgid "ancestor requires two arguments"
21890 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
21913 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
21891
21914
21892 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21915 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21893 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21916 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21894 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
21917 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
21895
21918
21896 msgid ""
21919 msgid ""
21897 "``ancestors(set)``\n"
21920 "``ancestors(set)``\n"
21898 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21921 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21899 msgstr ""
21922 msgstr ""
21900 "``ancestors(conjunto)``\n"
21923 "``ancestors(conjunto)``\n"
21901 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
21924 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
21902
21925
21903 msgid "~ expects a number"
21926 msgid "~ expects a number"
21904 msgstr "~ espera um número"
21927 msgstr "~ espera um número"
21905
21928
21906 msgid ""
21929 msgid ""
21907 "``author(string)``\n"
21930 "``author(string)``\n"
21908 " Alias for ``user(string)``."
21931 " Alias for ``user(string)``."
21909 msgstr ""
21932 msgstr ""
21910 "``author(string)``\n"
21933 "``author(string)``\n"
21911 " Apelido para ``user(string)``."
21934 " Apelido para ``user(string)``."
21912
21935
21913 #. i18n: "author" is a keyword
21936 #. i18n: "author" is a keyword
21914 msgid "author requires a string"
21937 msgid "author requires a string"
21915 msgstr "author requer uma string"
21938 msgstr "author requer uma string"
21916
21939
21917 msgid ""
21940 msgid ""
21918 "``bisect(string)``\n"
21941 "``bisect(string)``\n"
21919 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21942 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21920 msgstr ""
21943 msgstr ""
21921 "``bisected(string)``\n"
21944 "``bisected(string)``\n"
21922 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
21945 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
21923
21946
21924 msgid ""
21947 msgid ""
21925 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21948 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21926 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21949 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21927 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21950 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21928 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21951 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21929 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21952 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21930 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21953 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21931 msgstr ""
21954 msgstr ""
21932 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
21955 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
21933 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
21956 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
21934 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
21957 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
21935 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
21958 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
21936 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
21959 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
21937 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
21960 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
21938
21961
21939 msgid "bisect requires a string"
21962 msgid "bisect requires a string"
21940 msgstr "bisect requer uma string"
21963 msgstr "bisect requer uma string"
21941
21964
21942 msgid ""
21965 msgid ""
21943 "``bookmark([name])``\n"
21966 "``bookmark([name])``\n"
21944 " The named bookmark or all bookmarks."
21967 " The named bookmark or all bookmarks."
21945 msgstr ""
21968 msgstr ""
21946 "``bookmark([nome])``\n"
21969 "``bookmark([nome])``\n"
21947 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
21970 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
21948
21971
21949 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21972 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21950 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21973 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21951 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
21974 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
21952
21975
21953 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21976 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21954 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21977 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21955 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
21978 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
21956
21979
21957 msgid ""
21980 msgid ""
21958 "``branch(string or set)``\n"
21981 "``branch(string or set)``\n"
21959 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
21982 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
21960 " changesets."
21983 " changesets."
21961 msgstr ""
21984 msgstr ""
21962 "``branch(string ou conjunto)``\n"
21985 "``branch(string ou conjunto)``\n"
21963 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
21986 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
21964 " das revisões no conjunto."
21987 " das revisões no conjunto."
21965
21988
21966 msgid ""
21989 msgid ""
21967 "``children(set)``\n"
21990 "``children(set)``\n"
21968 " Child changesets of changesets in set."
21991 " Child changesets of changesets in set."
21969 msgstr ""
21992 msgstr ""
21970 "``children(conjunto)``\n"
21993 "``children(conjunto)``\n"
21971 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
21994 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
21972
21995
21973 msgid ""
21996 msgid ""
21974 "``closed()``\n"
21997 "``closed()``\n"
21975 " Changeset is closed."
21998 " Changeset is closed."
21976 msgstr ""
21999 msgstr ""
21977 "``closed()``\n"
22000 "``closed()``\n"
21978 " Revisões fechadas."
22001 " Revisões fechadas."
21979
22002
21980 #. i18n: "closed" is a keyword
22003 #. i18n: "closed" is a keyword
21981 msgid "closed takes no arguments"
22004 msgid "closed takes no arguments"
21982 msgstr "closed não tem argumentos"
22005 msgstr "closed não tem argumentos"
21983
22006
21984 msgid ""
22007 msgid ""
21985 "``contains(pattern)``\n"
22008 "``contains(pattern)``\n"
21986 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
22009 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21987 " for information about file patterns."
22010 " for information about file patterns."
21988 msgstr ""
22011 msgstr ""
21989 "``contains(padrão)``\n"
22012 "``contains(padrão)``\n"
21990 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
22013 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
21991 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
22014 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
21992
22015
21993 #. i18n: "contains" is a keyword
22016 #. i18n: "contains" is a keyword
21994 msgid "contains requires a pattern"
22017 msgid "contains requires a pattern"
21995 msgstr "contains requer um padrão"
22018 msgstr "contains requer um padrão"
21996
22019
21997 msgid ""
22020 msgid ""
21998 "``date(interval)``\n"
22021 "``date(interval)``\n"
21999 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
22022 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
22000 msgstr ""
22023 msgstr ""
22001 "``date(intervalo)``\n"
22024 "``date(intervalo)``\n"
22002 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
22025 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
22003
22026
22004 #. i18n: "date" is a keyword
22027 #. i18n: "date" is a keyword
22005 msgid "date requires a string"
22028 msgid "date requires a string"
22006 msgstr "date requer uma string"
22029 msgstr "date requer uma string"
22007
22030
22008 msgid ""
22031 msgid ""
22009 "``desc(string)``\n"
22032 "``desc(string)``\n"
22010 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
22033 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
22011 msgstr ""
22034 msgstr ""
22012 "``desc(string)``\n"
22035 "``desc(string)``\n"
22013 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
22036 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
22014 " distingue maiúsculas e minúsculas."
22037 " distingue maiúsculas e minúsculas."
22015
22038
22016 #. i18n: "desc" is a keyword
22039 #. i18n: "desc" is a keyword
22017 msgid "desc requires a string"
22040 msgid "desc requires a string"
22018 msgstr "desc requer uma string"
22041 msgstr "desc requer uma string"
22019
22042
22020 msgid ""
22043 msgid ""
22021 "``descendants(set)``\n"
22044 "``descendants(set)``\n"
22022 " Changesets which are descendants of changesets in set."
22045 " Changesets which are descendants of changesets in set."
22023 msgstr ""
22046 msgstr ""
22024 "``descendants(conjunto)``\n"
22047 "``descendants(conjunto)``\n"
22025 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
22048 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
22026
22049
22027 msgid ""
22050 msgid ""
22028 "``draft()``\n"
22051 "``draft()``\n"
22029 " Changeset in draft phase."
22052 " Changeset in draft phase."
22030 msgstr ""
22053 msgstr ""
22031 "``draft()``\n"
22054 "``draft()``\n"
22032 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
22055 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
22033
22056
22034 msgid "draft takes no arguments"
22057 msgid "draft takes no arguments"
22035 msgstr "draft não tem argumentos"
22058 msgstr "draft não tem argumentos"
22036
22059
22037 msgid ""
22060 msgid ""
22038 "``filelog(pattern)``\n"
22061 "``filelog(pattern)``\n"
22039 " Changesets connected to the specified filelog."
22062 " Changesets connected to the specified filelog."
22040 msgstr ""
22063 msgstr ""
22041 "``filelog(padrão)``\n"
22064 "``filelog(padrão)``\n"
22042 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
22065 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
22043
22066
22044 msgid "filelog requires a pattern"
22067 msgid "filelog requires a pattern"
22045 msgstr "filelog requer um padrão"
22068 msgstr "filelog requer um padrão"
22046
22069
22047 msgid ""
22070 msgid ""
22048 "``first(set, [n])``\n"
22071 "``first(set, [n])``\n"
22049 " An alias for limit()."
22072 " An alias for limit()."
22050 msgstr ""
22073 msgstr ""
22051 "``first(conjunto, [n])``\n"
22074 "``first(conjunto, [n])``\n"
22052 " Um apelido para limit()."
22075 " Um apelido para limit()."
22053
22076
22054 #, python-format
22077 #, python-format
22055 msgid "%s takes no arguments or a filename"
22078 msgid "%s takes no arguments or a filename"
22056 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
22079 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
22057
22080
22058 #, python-format
22081 #, python-format
22059 msgid "%s expected a filename"
22082 msgid "%s expected a filename"
22060 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
22083 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
22061
22084
22062 msgid ""
22085 msgid ""
22063 "``follow([file])``\n"
22086 "``follow([file])``\n"
22064 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
22087 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
22065 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
22088 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
22066 " including copies."
22089 " including copies."
22067 msgstr ""
22090 msgstr ""
22068 "``follow([arquivo])``\n"
22091 "``follow([arquivo])``\n"
22069 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
22092 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
22070 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
22093 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
22071 " seguido, incluindo cópias."
22094 " seguido, incluindo cópias."
22072
22095
22073 msgid ""
22096 msgid ""
22074 "``all()``\n"
22097 "``all()``\n"
22075 " All changesets, the same as ``0:tip``."
22098 " All changesets, the same as ``0:tip``."
22076 msgstr ""
22099 msgstr ""
22077 "``all()``\n"
22100 "``all()``\n"
22078 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
22101 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
22079
22102
22080 #. i18n: "all" is a keyword
22103 #. i18n: "all" is a keyword
22081 msgid "all takes no arguments"
22104 msgid "all takes no arguments"
22082 msgstr "all não tem argumentos"
22105 msgstr "all não tem argumentos"
22083
22106
22084 msgid ""
22107 msgid ""
22085 "``grep(regex)``\n"
22108 "``grep(regex)``\n"
22086 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
22109 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
22087 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
22110 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
22088 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
22111 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
22089 msgstr ""
22112 msgstr ""
22090 "``grep(regex)``\n"
22113 "``grep(regex)``\n"
22091 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
22114 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
22092 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
22115 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
22093 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
22116 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
22094 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
22117 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
22095
22118
22096 #. i18n: "grep" is a keyword
22119 #. i18n: "grep" is a keyword
22097 msgid "grep requires a string"
22120 msgid "grep requires a string"
22098 msgstr "grep requer uma string"
22121 msgstr "grep requer uma string"
22099
22122
22100 #, python-format
22123 #, python-format
22101 msgid "invalid match pattern: %s"
22124 msgid "invalid match pattern: %s"
22102 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
22125 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
22103
22126
22104 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22127 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22105 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
22128 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
22106 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
22129 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
22107
22130
22108 msgid "_matchfiles requires string arguments"
22131 msgid "_matchfiles requires string arguments"
22109 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
22132 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
22110
22133
22111 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
22134 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
22112 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
22135 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
22113
22136
22114 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
22137 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
22115 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
22138 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
22116
22139
22117 #, python-format
22140 #, python-format
22118 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
22141 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
22119 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
22142 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
22120
22143
22121 msgid ""
22144 msgid ""
22122 "``file(pattern)``\n"
22145 "``file(pattern)``\n"
22123 " Changesets affecting files matched by pattern."
22146 " Changesets affecting files matched by pattern."
22124 msgstr ""
22147 msgstr ""
22125 "``file(padrão)``\n"
22148 "``file(padrão)``\n"
22126 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
22149 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
22127
22150
22128 #. i18n: "file" is a keyword
22151 #. i18n: "file" is a keyword
22129 msgid "file requires a pattern"
22152 msgid "file requires a pattern"
22130 msgstr "file requer um padrão"
22153 msgstr "file requer um padrão"
22131
22154
22132 msgid ""
22155 msgid ""
22133 "``head()``\n"
22156 "``head()``\n"
22134 " Changeset is a named branch head."
22157 " Changeset is a named branch head."
22135 msgstr ""
22158 msgstr ""
22136 "``head()``\n"
22159 "``head()``\n"
22137 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
22160 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
22138
22161
22139 #. i18n: "head" is a keyword
22162 #. i18n: "head" is a keyword
22140 msgid "head takes no arguments"
22163 msgid "head takes no arguments"
22141 msgstr "head não tem argumentos"
22164 msgstr "head não tem argumentos"
22142
22165
22143 msgid ""
22166 msgid ""
22144 "``heads(set)``\n"
22167 "``heads(set)``\n"
22145 " Members of set with no children in set."
22168 " Members of set with no children in set."
22146 msgstr ""
22169 msgstr ""
22147 "``heads(conjunto)``\n"
22170 "``heads(conjunto)``\n"
22148 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
22171 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
22149
22172
22150 msgid ""
22173 msgid ""
22151 "``keyword(string)``\n"
22174 "``keyword(string)``\n"
22152 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
22175 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
22153 " string. The match is case-insensitive."
22176 " string. The match is case-insensitive."
22154 msgstr ""
22177 msgstr ""
22155 "``keyword(string)``\n"
22178 "``keyword(string)``\n"
22156 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
22179 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
22157 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
22180 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
22158 " maiúsculas e minúsculas."
22181 " maiúsculas e minúsculas."
22159
22182
22160 #. i18n: "keyword" is a keyword
22183 #. i18n: "keyword" is a keyword
22161 msgid "keyword requires a string"
22184 msgid "keyword requires a string"
22162 msgstr "keyword requer uma string"
22185 msgstr "keyword requer uma string"
22163
22186
22164 msgid ""
22187 msgid ""
22165 "``limit(set, [n])``\n"
22188 "``limit(set, [n])``\n"
22166 " First n members of set, defaulting to 1."
22189 " First n members of set, defaulting to 1."
22167 msgstr ""
22190 msgstr ""
22168 "``limit(conjunto, [n])``\n"
22191 "``limit(conjunto, [n])``\n"
22169 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
22192 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
22170
22193
22171 #. i18n: "limit" is a keyword
22194 #. i18n: "limit" is a keyword
22172 msgid "limit requires one or two arguments"
22195 msgid "limit requires one or two arguments"
22173 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
22196 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
22174
22197
22175 #. i18n: "limit" is a keyword
22198 #. i18n: "limit" is a keyword
22176 msgid "limit requires a number"
22199 msgid "limit requires a number"
22177 msgstr "limit requer um número"
22200 msgstr "limit requer um número"
22178
22201
22179 #. i18n: "limit" is a keyword
22202 #. i18n: "limit" is a keyword
22180 msgid "limit expects a number"
22203 msgid "limit expects a number"
22181 msgstr "limit espera um número"
22204 msgstr "limit espera um número"
22182
22205
22183 msgid ""
22206 msgid ""
22184 "``last(set, [n])``\n"
22207 "``last(set, [n])``\n"
22185 " Last n members of set, defaulting to 1."
22208 " Last n members of set, defaulting to 1."
22186 msgstr ""
22209 msgstr ""
22187 "``last(conjunto, [n])``\n"
22210 "``last(conjunto, [n])``\n"
22188 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
22211 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
22189
22212
22190 #. i18n: "last" is a keyword
22213 #. i18n: "last" is a keyword
22191 msgid "last requires one or two arguments"
22214 msgid "last requires one or two arguments"
22192 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
22215 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
22193
22216
22194 #. i18n: "last" is a keyword
22217 #. i18n: "last" is a keyword
22195 msgid "last requires a number"
22218 msgid "last requires a number"
22196 msgstr "last requer um número"
22219 msgstr "last requer um número"
22197
22220
22198 #. i18n: "last" is a keyword
22221 #. i18n: "last" is a keyword
22199 msgid "last expects a number"
22222 msgid "last expects a number"
22200 msgstr "last espera um número"
22223 msgstr "last espera um número"
22201
22224
22202 msgid ""
22225 msgid ""
22203 "``max(set)``\n"
22226 "``max(set)``\n"
22204 " Changeset with highest revision number in set."
22227 " Changeset with highest revision number in set."
22205 msgstr ""
22228 msgstr ""
22206 "``max(conjunto)``\n"
22229 "``max(conjunto)``\n"
22207 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
22230 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
22208
22231
22209 msgid ""
22232 msgid ""
22210 "``merge()``\n"
22233 "``merge()``\n"
22211 " Changeset is a merge changeset."
22234 " Changeset is a merge changeset."
22212 msgstr ""
22235 msgstr ""
22213 "``merge()``\n"
22236 "``merge()``\n"
22214 " Revisões de mesclagem."
22237 " Revisões de mesclagem."
22215
22238
22216 #. i18n: "merge" is a keyword
22239 #. i18n: "merge" is a keyword
22217 msgid "merge takes no arguments"
22240 msgid "merge takes no arguments"
22218 msgstr "merge não tem argumentos"
22241 msgstr "merge não tem argumentos"
22219
22242
22220 msgid ""
22243 msgid ""
22221 "``min(set)``\n"
22244 "``min(set)``\n"
22222 " Changeset with lowest revision number in set."
22245 " Changeset with lowest revision number in set."
22223 msgstr ""
22246 msgstr ""
22224 "``min(conjunto)``\n"
22247 "``min(conjunto)``\n"
22225 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
22248 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
22226
22249
22227 msgid ""
22250 msgid ""
22228 "``modifies(pattern)``\n"
22251 "``modifies(pattern)``\n"
22229 " Changesets modifying files matched by pattern."
22252 " Changesets modifying files matched by pattern."
22230 msgstr ""
22253 msgstr ""
22231 "``modifies(padrão)``\n"
22254 "``modifies(padrão)``\n"
22232 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
22255 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
22233
22256
22234 #. i18n: "modifies" is a keyword
22257 #. i18n: "modifies" is a keyword
22235 msgid "modifies requires a pattern"
22258 msgid "modifies requires a pattern"
22236 msgstr "modifies requer um padrão"
22259 msgstr "modifies requer um padrão"
22237
22260
22238 msgid ""
22261 msgid ""
22239 "``id(string)``\n"
22262 "``id(string)``\n"
22240 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
22263 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
22241 msgstr ""
22264 msgstr ""
22242 "``id(string)``\n"
22265 "``id(string)``\n"
22243 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
22266 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
22244 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
22267 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
22245
22268
22246 #. i18n: "id" is a keyword
22269 #. i18n: "id" is a keyword
22247 msgid "id requires one argument"
22270 msgid "id requires one argument"
22248 msgstr "id requer um argumento"
22271 msgstr "id requer um argumento"
22249
22272
22250 #. i18n: "id" is a keyword
22273 #. i18n: "id" is a keyword
22251 msgid "id requires a string"
22274 msgid "id requires a string"
22252 msgstr "id requer uma string"
22275 msgstr "id requer uma string"
22253
22276
22254 msgid ""
22277 msgid ""
22255 "``outgoing([path])``\n"
22278 "``outgoing([path])``\n"
22256 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
22279 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
22257 " default push location."
22280 " default push location."
22258 msgstr ""
22281 msgstr ""
22259 "``outgoing([caminho])``\n"
22282 "``outgoing([caminho])``\n"
22260 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
22283 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
22261 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
22284 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
22262
22285
22263 #. i18n: "outgoing" is a keyword
22286 #. i18n: "outgoing" is a keyword
22264 msgid "outgoing takes one or no arguments"
22287 msgid "outgoing takes one or no arguments"
22265 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
22288 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
22266
22289
22267 #. i18n: "outgoing" is a keyword
22290 #. i18n: "outgoing" is a keyword
22268 msgid "outgoing requires a repository path"
22291 msgid "outgoing requires a repository path"
22269 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
22292 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
22270
22293
22271 msgid ""
22294 msgid ""
22272 "``p1([set])``\n"
22295 "``p1([set])``\n"
22273 " First parent of changesets in set, or the working directory."
22296 " First parent of changesets in set, or the working directory."
22274 msgstr ""
22297 msgstr ""
22275 "``p1([conjunto])``\n"
22298 "``p1([conjunto])``\n"
22276 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
22299 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
22277
22300
22278 msgid ""
22301 msgid ""
22279 "``p2([set])``\n"
22302 "``p2([set])``\n"
22280 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
22303 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
22281 msgstr ""
22304 msgstr ""
22282 "``p2([conjunto])``\n"
22305 "``p2([conjunto])``\n"
22283 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
22306 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
22284
22307
22285 msgid ""
22308 msgid ""
22286 "``parents([set])``\n"
22309 "``parents([set])``\n"
22287 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
22310 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
22288 msgstr ""
22311 msgstr ""
22289 "``parents([conjunto])``\n"
22312 "``parents([conjunto])``\n"
22290 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
22313 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
22291 " ou os pais do diretório de trabalho."
22314 " ou os pais do diretório de trabalho."
22292
22315
22293 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
22316 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
22294 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
22317 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
22295
22318
22296 msgid ""
22319 msgid ""
22297 "``present(set)``\n"
22320 "``present(set)``\n"
22298 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
22321 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
22299 " all revisions in set."
22322 " all revisions in set."
22300 msgstr ""
22323 msgstr ""
22301 "``present(set)``\n"
22324 "``present(set)``\n"
22302 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
22325 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
22303 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
22326 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
22304
22327
22305 msgid ""
22328 msgid ""
22306 "``public()``\n"
22329 "``public()``\n"
22307 " Changeset in public phase."
22330 " Changeset in public phase."
22308 msgstr ""
22331 msgstr ""
22309 "``public()``\n"
22332 "``public()``\n"
22310 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
22333 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
22311
22334
22312 msgid "public takes no arguments"
22335 msgid "public takes no arguments"
22313 msgstr "public não tem argumentos"
22336 msgstr "public não tem argumentos"
22314
22337
22315 msgid ""
22338 msgid ""
22316 "``remote([id [,path]])``\n"
22339 "``remote([id [,path]])``\n"
22317 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
22340 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
22318 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
22341 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
22319 " synonym for the current local branch."
22342 " synonym for the current local branch."
22320 msgstr ""
22343 msgstr ""
22321 "``remote([id] [,caminho])``\n"
22344 "``remote([id] [,caminho])``\n"
22322 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
22345 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
22323 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
22346 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
22324 " sinônimo para o ramo local atual."
22347 " sinônimo para o ramo local atual."
22325
22348
22326 #. i18n: "remote" is a keyword
22349 #. i18n: "remote" is a keyword
22327 msgid "remote takes one, two or no arguments"
22350 msgid "remote takes one, two or no arguments"
22328 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
22351 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
22329
22352
22330 #. i18n: "remote" is a keyword
22353 #. i18n: "remote" is a keyword
22331 msgid "remote requires a string id"
22354 msgid "remote requires a string id"
22332 msgstr "remote requer uma string de identificação"
22355 msgstr "remote requer uma string de identificação"
22333
22356
22334 #. i18n: "remote" is a keyword
22357 #. i18n: "remote" is a keyword
22335 msgid "remote requires a repository path"
22358 msgid "remote requires a repository path"
22336 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
22359 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
22337
22360
22338 msgid ""
22361 msgid ""
22339 "``removes(pattern)``\n"
22362 "``removes(pattern)``\n"
22340 " Changesets which remove files matching pattern."
22363 " Changesets which remove files matching pattern."
22341 msgstr ""
22364 msgstr ""
22342 "``removes(padrão)``\n"
22365 "``removes(padrão)``\n"
22343 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
22366 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
22344
22367
22345 #. i18n: "removes" is a keyword
22368 #. i18n: "removes" is a keyword
22346 msgid "removes requires a pattern"
22369 msgid "removes requires a pattern"
22347 msgstr "removes requer um padrão"
22370 msgstr "removes requer um padrão"
22348
22371
22349 msgid ""
22372 msgid ""
22350 "``rev(number)``\n"
22373 "``rev(number)``\n"
22351 " Revision with the given numeric identifier."
22374 " Revision with the given numeric identifier."
22352 msgstr ""
22375 msgstr ""
22353 "``rev(number)``\n"
22376 "``rev(number)``\n"
22354 " Revisão com o identificador numérico dado."
22377 " Revisão com o identificador numérico dado."
22355
22378
22356 #. i18n: "rev" is a keyword
22379 #. i18n: "rev" is a keyword
22357 msgid "rev requires one argument"
22380 msgid "rev requires one argument"
22358 msgstr "rev requer um argumento"
22381 msgstr "rev requer um argumento"
22359
22382
22360 #. i18n: "rev" is a keyword
22383 #. i18n: "rev" is a keyword
22361 msgid "rev requires a number"
22384 msgid "rev requires a number"
22362 msgstr "rev requer um número"
22385 msgstr "rev requer um número"
22363
22386
22364 #. i18n: "rev" is a keyword
22387 #. i18n: "rev" is a keyword
22365 msgid "rev expects a number"
22388 msgid "rev expects a number"
22366 msgstr "rev espera um número"
22389 msgstr "rev espera um número"
22367
22390
22368 msgid ""
22391 msgid ""
22369 "``matching(revision [, field])``\n"
22392 "``matching(revision [, field])``\n"
22370 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
22393 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
22371 " selected revision or set."
22394 " selected revision or set."
22372 msgstr ""
22395 msgstr ""
22373 "``matching(revisão [, campos])``\n"
22396 "``matching(revisão [, campos])``\n"
22374 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
22397 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
22375 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
22398 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
22376 " conjunto de revisões pedido."
22399 " conjunto de revisões pedido."
22377
22400
22378 msgid ""
22401 msgid ""
22379 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
22402 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
22380 " by spaces (e.g. ``author description``)."
22403 " by spaces (e.g. ``author description``)."
22381 msgstr ""
22404 msgstr ""
22382 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
22405 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
22383 " separada por espaços (como em 'author description')."
22406 " separada por espaços (como em 'author description')."
22384
22407
22385 msgid ""
22408 msgid ""
22386 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
22409 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
22387 msgstr ""
22410 msgstr ""
22388 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
22411 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
22389 " além de alguns campos especiais."
22412 " além de alguns campos especiais."
22390
22413
22391 msgid ""
22414 msgid ""
22392 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
22415 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
22393 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n"
22416 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n"
22394 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms."
22417 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms."
22395 msgstr ""
22418 msgstr ""
22396 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
22419 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
22397 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
22420 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
22398 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
22421 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
22399 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos."
22422 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos."
22400
22423
22401 msgid ""
22424 msgid ""
22402 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
22425 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
22403 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
22426 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
22404 " ``metatadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
22427 " ``metatadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
22405 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
22428 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
22406 msgstr ""
22429 msgstr ""
22407 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
22430 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
22408 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
22431 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
22409 " ``metatadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
22432 " ``metatadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
22410 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
22433 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
22411
22434
22412 msgid ""
22435 msgid ""
22413 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
22436 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
22414 " specified. You can match more than one field at a time."
22437 " specified. You can match more than one field at a time."
22415 msgstr ""
22438 msgstr ""
22416 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
22439 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
22417 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
22440 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
22418
22441
22419 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
22442 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
22420 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
22443 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
22421
22444
22422 msgid "matching requires a string as its second argument"
22445 msgid "matching requires a string as its second argument"
22423 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
22446 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
22424
22447
22425 #, python-format
22448 #, python-format
22426 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
22449 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
22427 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
22450 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
22428
22451
22429 msgid ""
22452 msgid ""
22430 "``reverse(set)``\n"
22453 "``reverse(set)``\n"
22431 " Reverse order of set."
22454 " Reverse order of set."
22432 msgstr ""
22455 msgstr ""
22433 "``reverse(set)``\n"
22456 "``reverse(set)``\n"
22434 " Ordem reversa do conjunto."
22457 " Ordem reversa do conjunto."
22435
22458
22436 msgid ""
22459 msgid ""
22437 "``roots(set)``\n"
22460 "``roots(set)``\n"
22438 " Changesets in set with no parent changeset in set."
22461 " Changesets in set with no parent changeset in set."
22439 msgstr ""
22462 msgstr ""
22440 "``roots(conjunto)``\n"
22463 "``roots(conjunto)``\n"
22441 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
22464 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
22442
22465
22443 msgid ""
22466 msgid ""
22444 "``secret()``\n"
22467 "``secret()``\n"
22445 " Changeset in secret phase."
22468 " Changeset in secret phase."
22446 msgstr ""
22469 msgstr ""
22447 "``secret()``\n"
22470 "``secret()``\n"
22448 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
22471 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
22449
22472
22450 msgid "secret takes no arguments"
22473 msgid "secret takes no arguments"
22451 msgstr "secret não tem argumentos"
22474 msgstr "secret não tem argumentos"
22452
22475
22453 msgid ""
22476 msgid ""
22454 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
22477 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
22455 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
22478 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
22456 " as ``-key`` to sort in descending order."
22479 " as ``-key`` to sort in descending order."
22457 msgstr ""
22480 msgstr ""
22458 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
22481 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
22459 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
22482 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
22460 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
22483 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
22461
22484
22462 msgid " The keys can be:"
22485 msgid " The keys can be:"
22463 msgstr " As chaves podem ser:"
22486 msgstr " As chaves podem ser:"
22464
22487
22465 msgid ""
22488 msgid ""
22466 " - ``rev`` for the revision number,\n"
22489 " - ``rev`` for the revision number,\n"
22467 " - ``branch`` for the branch name,\n"
22490 " - ``branch`` for the branch name,\n"
22468 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
22491 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
22469 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
22492 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
22470 " - ``date`` for the commit date"
22493 " - ``date`` for the commit date"
22471 msgstr ""
22494 msgstr ""
22472 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
22495 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
22473 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
22496 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
22474 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
22497 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
22475 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
22498 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
22476 " - ``date`` para a data de consolidação"
22499 " - ``date`` para a data de consolidação"
22477
22500
22478 #. i18n: "sort" is a keyword
22501 #. i18n: "sort" is a keyword
22479 msgid "sort requires one or two arguments"
22502 msgid "sort requires one or two arguments"
22480 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
22503 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
22481
22504
22482 msgid "sort spec must be a string"
22505 msgid "sort spec must be a string"
22483 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
22506 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
22484
22507
22485 #, python-format
22508 #, python-format
22486 msgid "unknown sort key %r"
22509 msgid "unknown sort key %r"
22487 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
22510 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
22488
22511
22489 msgid ""
22512 msgid ""
22490 "``tag([name])``\n"
22513 "``tag([name])``\n"
22491 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
22514 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
22492 msgstr ""
22515 msgstr ""
22493 "``tag([nome])``\n"
22516 "``tag([nome])``\n"
22494 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
22517 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
22495 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
22518 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
22496 " etiquetadas."
22519 " etiquetadas."
22497
22520
22498 #. i18n: "tag" is a keyword
22521 #. i18n: "tag" is a keyword
22499 msgid "tag takes one or no arguments"
22522 msgid "tag takes one or no arguments"
22500 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
22523 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
22501
22524
22502 #. i18n: "tag" is a keyword
22525 #. i18n: "tag" is a keyword
22503 msgid "the argument to tag must be a string"
22526 msgid "the argument to tag must be a string"
22504 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
22527 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
22505
22528
22506 msgid ""
22529 msgid ""
22507 "``user(string)``\n"
22530 "``user(string)``\n"
22508 " User name contains string. The match is case-insensitive."
22531 " User name contains string. The match is case-insensitive."
22509 msgstr ""
22532 msgstr ""
22510 "``user(texto)``\n"
22533 "``user(texto)``\n"
22511 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
22534 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
22512 " maiúsculas e minúsculas."
22535 " maiúsculas e minúsculas."
22513
22536
22514 msgid "can't negate that"
22537 msgid "can't negate that"
22515 msgstr "não é possível negar essa expressão"
22538 msgstr "não é possível negar essa expressão"
22516
22539
22517 msgid "not a symbol"
22540 msgid "not a symbol"
22518 msgstr "não é um símbolo"
22541 msgstr "não é um símbolo"
22519
22542
22520 #, python-format
22543 #, python-format
22521 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
22544 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
22522 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
22545 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
22523
22546
22524 #, python-format
22547 #, python-format
22525 msgid "invalid number of arguments: %s"
22548 msgid "invalid number of arguments: %s"
22526 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
22549 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
22527
22550
22528 msgid "empty query"
22551 msgid "empty query"
22529 msgstr "consulta vazia"
22552 msgstr "consulta vazia"
22530
22553
22531 #, python-format
22554 #, python-format
22532 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
22555 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
22533 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
22556 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
22534
22557
22535 #, python-format
22558 #, python-format
22536 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
22559 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
22537 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
22560 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
22538
22561
22539 #, python-format
22562 #, python-format
22540 msgid "possible case-folding collision for %s"
22563 msgid "possible case-folding collision for %s"
22541 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
22564 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
22542
22565
22543 #, python-format
22566 #, python-format
22544 msgid "path ends in directory separator: %s"
22567 msgid "path ends in directory separator: %s"
22545 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
22568 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
22546
22569
22547 #, python-format
22570 #, python-format
22548 msgid "path contains illegal component: %s"
22571 msgid "path contains illegal component: %s"
22549 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
22572 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
22550
22573
22551 #, python-format
22574 #, python-format
22552 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
22575 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
22553 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
22576 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
22554
22577
22555 #, python-format
22578 #, python-format
22556 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
22579 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
22557 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
22580 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
22558
22581
22559 #, python-format
22582 #, python-format
22560 msgid "could not symlink to %r: %s"
22583 msgid "could not symlink to %r: %s"
22561 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
22584 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
22562
22585
22563 #, python-format
22586 #, python-format
22564 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
22587 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
22565 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
22588 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
22566
22589
22567 #, python-format
22590 #, python-format
22568 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
22591 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
22569 msgstr ""
22592 msgstr ""
22570 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
22593 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
22571 "%s.\n"
22594 "%s.\n"
22572
22595
22573 msgid ".hg/requires file is corrupt"
22596 msgid ".hg/requires file is corrupt"
22574 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
22597 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
22575
22598
22576 #, python-format
22599 #, python-format
22577 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
22600 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
22578 msgstr ""
22601 msgstr ""
22579 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
22602 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
22580 "(atualize o Mercurial)"
22603 "(atualize o Mercurial)"
22581
22604
22582 msgid "searching for changes\n"
22605 msgid "searching for changes\n"
22583 msgstr "procurando por mudanças\n"
22606 msgstr "procurando por mudanças\n"
22584
22607
22585 msgid "all local heads known remotely\n"
22608 msgid "all local heads known remotely\n"
22586 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
22609 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
22587
22610
22588 msgid "sampling from both directions\n"
22611 msgid "sampling from both directions\n"
22589 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
22612 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
22590
22613
22591 msgid "queries"
22614 msgid "queries"
22592 msgstr "consultas"
22615 msgstr "consultas"
22593
22616
22594 msgid "searching"
22617 msgid "searching"
22595 msgstr "procurando"
22618 msgstr "procurando"
22596
22619
22597 msgid "repository is unrelated"
22620 msgid "repository is unrelated"
22598 msgstr "repositório não é relacionado"
22621 msgstr "repositório não é relacionado"
22599
22622
22600 msgid "warning: repository is unrelated\n"
22623 msgid "warning: repository is unrelated\n"
22601 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
22624 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
22602
22625
22603 msgid "searching for exact renames"
22626 msgid "searching for exact renames"
22604 msgstr "procurando por renomeações exatas"
22627 msgstr "procurando por renomeações exatas"
22605
22628
22606 msgid "searching for similar files"
22629 msgid "searching for similar files"
22607 msgstr "procurando por arquivos similares"
22630 msgstr "procurando por arquivos similares"
22608
22631
22609 #, python-format
22632 #, python-format
22610 msgid "%s looks like a binary file."
22633 msgid "%s looks like a binary file."
22611 msgstr "%s parece um arquivo binário."
22634 msgstr "%s parece um arquivo binário."
22612
22635
22613 msgid "can only specify two labels."
22636 msgid "can only specify two labels."
22614 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
22637 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
22615
22638
22616 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
22639 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
22617 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
22640 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
22618
22641
22619 #, python-format
22642 #, python-format
22620 msgid "couldn't parse location %s"
22643 msgid "couldn't parse location %s"
22621 msgstr "não foi possível processar localização %s"
22644 msgstr "não foi possível processar localização %s"
22622
22645
22623 msgid "password in URL not supported"
22646 msgid "password in URL not supported"
22624 msgstr "senha na URL não é suportada"
22647 msgstr "senha na URL não é suportada"
22625
22648
22626 msgid "could not create remote repo"
22649 msgid "could not create remote repo"
22627 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
22650 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
22628
22651
22629 msgid "no suitable response from remote hg"
22652 msgid "no suitable response from remote hg"
22630 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
22653 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
22631
22654
22632 #, python-format
22655 #, python-format
22633 msgid "push refused: %s"
22656 msgid "push refused: %s"
22634 msgstr "envio recusado: %s"
22657 msgstr "envio recusado: %s"
22635
22658
22636 msgid "ssl connection failed"
22659 msgid "ssl connection failed"
22637 msgstr "a conexão ssl falhou"
22660 msgstr "a conexão ssl falhou"
22638
22661
22639 msgid "Python SSL support not found"
22662 msgid "Python SSL support not found"
22640 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
22663 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
22641
22664
22642 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
22665 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
22643 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
22666 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
22644
22667
22645 msgid "no certificate received"
22668 msgid "no certificate received"
22646 msgstr "nenhum certificado recebido"
22669 msgstr "nenhum certificado recebido"
22647
22670
22648 #, python-format
22671 #, python-format
22649 msgid "certificate is for %s"
22672 msgid "certificate is for %s"
22650 msgstr "o certificado é para %s"
22673 msgstr "o certificado é para %s"
22651
22674
22652 msgid "IDN in certificate not supported"
22675 msgid "IDN in certificate not supported"
22653 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
22676 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
22654
22677
22655 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
22678 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
22656 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
22679 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
22657
22680
22658 #, python-format
22681 #, python-format
22659 msgid "could not find web.cacerts: %s"
22682 msgid "could not find web.cacerts: %s"
22660 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
22683 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
22661
22684
22662 #, python-format
22685 #, python-format
22663 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
22686 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
22664 msgstr ""
22687 msgstr ""
22665 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
22688 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
22666 "Python muito antiga)"
22689 "Python muito antiga)"
22667
22690
22668 #, python-format
22691 #, python-format
22669 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22692 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22670 msgstr ""
22693 msgstr ""
22671 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
22694 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
22672 "antiga)\n"
22695 "antiga)\n"
22673
22696
22674 #, python-format
22697 #, python-format
22675 msgid "%s ssl connection error"
22698 msgid "%s ssl connection error"
22676 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
22699 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
22677
22700
22678 #, python-format
22701 #, python-format
22679 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22702 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22680 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
22703 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
22681
22704
22682 #, python-format
22705 #, python-format
22683 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22706 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22684 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
22707 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
22685
22708
22686 msgid "check hostfingerprint configuration"
22709 msgid "check hostfingerprint configuration"
22687 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
22710 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
22688
22711
22689 #, python-format
22712 #, python-format
22690 msgid "%s certificate error: %s"
22713 msgid "%s certificate error: %s"
22691 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
22714 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
22692
22715
22693 #, python-format
22716 #, python-format
22694 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22717 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22695 msgstr ""
22718 msgstr ""
22696 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
22719 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
22697 "inseguro"
22720 "inseguro"
22698
22721
22699 #, python-format
22722 #, python-format
22700 msgid ""
22723 msgid ""
22701 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22724 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22702 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22725 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22703 msgstr ""
22726 msgstr ""
22704 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
22727 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
22705 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
22728 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
22706
22729
22707 #, python-format
22730 #, python-format
22708 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22731 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22709 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
22732 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
22710
22733
22711 msgid "cannot lock static-http repository"
22734 msgid "cannot lock static-http repository"
22712 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
22735 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
22713
22736
22714 msgid "cannot create new static-http repository"
22737 msgid "cannot create new static-http repository"
22715 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
22738 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
22716
22739
22717 #, python-format
22740 #, python-format
22718 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22741 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22719 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
22742 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
22720
22743
22721 #, python-format
22744 #, python-format
22722 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22745 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22723 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
22746 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
22724
22747
22725 #, python-format
22748 #, python-format
22726 msgid "subrepo spec file %s not found"
22749 msgid "subrepo spec file %s not found"
22727 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
22750 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
22728
22751
22729 #, python-format
22752 #, python-format
22753 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
22754 msgstr ""
22755 "especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo "
22756 ".hgsubstate"
22757
22758 #, python-format
22730 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22759 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22731 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
22760 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
22732
22761
22733 msgid "missing ] in subrepo source"
22762 msgid "missing ] in subrepo source"
22734 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
22763 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
22735
22764
22736 #, python-format
22765 #, python-format
22737 msgid ""
22766 msgid ""
22738 " subrepository sources for %s differ\n"
22767 " subrepository sources for %s differ\n"
22739 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
22768 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
22740 msgstr ""
22769 msgstr ""
22741 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
22770 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
22742 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
22771 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
22743
22772
22744 msgid "&Remote"
22773 msgid "&Remote"
22745 msgstr "&Remoto"
22774 msgstr "&Remoto"
22746
22775
22747 #, python-format
22776 #, python-format
22748 msgid ""
22777 msgid ""
22749 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
22778 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
22750 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22779 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22751 msgstr ""
22780 msgstr ""
22752 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
22781 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
22753 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
22782 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
22754
22783
22755 #, python-format
22784 #, python-format
22756 msgid ""
22785 msgid ""
22757 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
22786 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
22758 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22787 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22759 msgstr ""
22788 msgstr ""
22760 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
22789 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
22761 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
22790 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
22762
22791
22763 #, python-format
22792 #, python-format
22764 msgid ""
22793 msgid ""
22765 " subrepository sources for %s differ\n"
22794 " subrepository sources for %s differ\n"
22766 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22795 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22767 msgstr ""
22796 msgstr ""
22768 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
22797 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
22769 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22798 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22770
22799
22771 #, python-format
22800 #, python-format
22772 msgid ""
22801 msgid ""
22773 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
22802 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
22774 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22803 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22775 msgstr ""
22804 msgstr ""
22776 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
22805 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
22777 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22806 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22778
22807
22779 #, python-format
22808 #, python-format
22780 msgid "default path for subrepository %s not found"
22809 msgid "default path for subrepository %s not found"
22781 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
22810 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
22782
22811
22783 #, python-format
22812 #, python-format
22784 msgid "unknown subrepo type %s"
22813 msgid "unknown subrepo type %s"
22785 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
22814 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
22786
22815
22787 #, python-format
22816 #, python-format
22788 msgid "archiving (%s)"
22817 msgid "archiving (%s)"
22789 msgstr "empacotando (%s)"
22818 msgstr "empacotando (%s)"
22790
22819
22791 #, python-format
22820 #, python-format
22792 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
22821 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
22793 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
22822 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
22794
22823
22795 #, python-format
22824 #, python-format
22796 msgid "removing subrepo %s\n"
22825 msgid "removing subrepo %s\n"
22797 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
22826 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
22798
22827
22799 #, python-format
22828 #, python-format
22800 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
22829 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
22801 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
22830 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
22802
22831
22803 #, python-format
22832 #, python-format
22804 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
22833 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
22805 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
22834 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
22806
22835
22807 #, python-format
22836 #, python-format
22808 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22837 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22809 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
22838 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
22810
22839
22811 #, python-format
22840 #, python-format
22812 msgid "reverting subrepo %s\n"
22841 msgid "reverting subrepo %s\n"
22813 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
22842 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
22814
22843
22815 #, python-format
22844 #, python-format
22816 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22845 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22817 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
22846 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
22818
22847
22819 msgid "cannot retrieve svn tool version"
22848 msgid "cannot retrieve svn tool version"
22820 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
22849 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
22821
22850
22822 msgid "cannot commit svn externals"
22851 msgid "cannot commit svn externals"
22823 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
22852 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
22824
22853
22825 msgid "cannot commit missing svn entries"
22854 msgid "cannot commit missing svn entries"
22826 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
22855 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
22827
22856
22828 msgid "failed to commit svn changes"
22857 msgid "failed to commit svn changes"
22829 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
22858 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
22830
22859
22831 #, python-format
22860 #, python-format
22832 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22861 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22833 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
22862 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
22834
22863
22835 #, python-format
22864 #, python-format
22836 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22865 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22837 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
22866 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
22838
22867
22839 #, python-format
22868 #, python-format
22840 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
22869 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
22841 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
22870 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
22842
22871
22843 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
22872 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
22844 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
22873 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
22845
22874
22846 #, python-format
22875 #, python-format
22847 msgid "subrepo %s is missing"
22876 msgid "subrepo %s is missing"
22848 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
22877 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
22849
22878
22850 #, python-format
22879 #, python-format
22851 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
22880 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
22852 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
22881 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
22853
22882
22854 #, python-format
22883 #, python-format
22855 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
22884 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
22856 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
22885 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
22857
22886
22858 #, python-format
22887 #, python-format
22859 msgid ""
22888 msgid ""
22860 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22889 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22861 "cannot push revision %s"
22890 "cannot push revision %s"
22862 msgstr ""
22891 msgstr ""
22863 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
22892 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
22864 "não é possível fazer push da revisão %s"
22893 "não é possível fazer push da revisão %s"
22865
22894
22866 #, python-format
22895 #, python-format
22867 msgid "%s, line %s: %s\n"
22896 msgid "%s, line %s: %s\n"
22868 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
22897 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
22869
22898
22870 msgid "cannot parse entry"
22899 msgid "cannot parse entry"
22871 msgstr "não é possível decodificar entrada"
22900 msgstr "não é possível decodificar entrada"
22872
22901
22873 #, python-format
22902 #, python-format
22874 msgid "node '%s' is not well formed"
22903 msgid "node '%s' is not well formed"
22875 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
22904 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
22876
22905
22877 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
22906 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
22878 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
22907 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
22879
22908
22880 msgid ""
22909 msgid ""
22881 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
22910 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
22882 " every line except the last."
22911 " every line except the last."
22883 msgstr ""
22912 msgstr ""
22884 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
22913 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
22885 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
22914 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
22886
22915
22887 msgid ""
22916 msgid ""
22888 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
22917 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
22889 " given date/time and the current date/time."
22918 " given date/time and the current date/time."
22890 msgstr ""
22919 msgstr ""
22891 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
22920 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
22892 " a data/hora dada e a data/hora atual."
22921 " a data/hora dada e a data/hora atual."
22893
22922
22894 msgid ""
22923 msgid ""
22895 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
22924 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
22896 " component of the path after splitting by the path separator\n"
22925 " component of the path after splitting by the path separator\n"
22897 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
22926 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
22898 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
22927 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
22899 msgstr ""
22928 msgstr ""
22900 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
22929 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
22901 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
22930 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
22902 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
22931 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
22903 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
22932 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
22904 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
22933 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
22905
22934
22906 msgid ""
22935 msgid ""
22907 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
22936 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
22908 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22937 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22909 msgstr ""
22938 msgstr ""
22910 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
22939 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
22911 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
22940 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
22912 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22941 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22913
22942
22914 msgid ""
22943 msgid ""
22915 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
22944 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
22916 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
22945 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
22917 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
22946 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
22918 msgstr ""
22947 msgstr ""
22919 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
22948 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
22920 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
22949 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
22921 " do domínio. Por exemplo:\n"
22950 " do domínio. Por exemplo:\n"
22922 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
22951 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
22923
22952
22924 msgid ""
22953 msgid ""
22925 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
22954 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
22926 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
22955 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
22927 " ``user@example.com``."
22956 " ``user@example.com``."
22928 msgstr ""
22957 msgstr ""
22929 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
22958 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
22930 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
22959 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
22931 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
22960 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
22932
22961
22933 msgid ""
22962 msgid ""
22934 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
22963 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
22935 " and \">\" with XML entities."
22964 " and \">\" with XML entities."
22936 msgstr ""
22965 msgstr ""
22937 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
22966 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
22938 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
22967 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
22939
22968
22940 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22969 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22941 msgstr ""
22970 msgstr ""
22942 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
22971 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
22943 " colunas."
22972 " colunas."
22944
22973
22945 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22974 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22946 msgstr ""
22975 msgstr ""
22947 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
22976 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
22948 " colunas."
22977 " colunas."
22949
22978
22950 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22979 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22951 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
22980 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
22952
22981
22953 msgid ""
22982 msgid ""
22954 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22983 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22955 " its long hexadecimal representation."
22984 " its long hexadecimal representation."
22956 msgstr ""
22985 msgstr ""
22957 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
22986 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
22958 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
22987 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
22959
22988
22960 msgid ""
22989 msgid ""
22961 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22990 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22962 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22991 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22963 msgstr ""
22992 msgstr ""
22964 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
22993 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
22965 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
22994 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
22966
22995
22967 msgid ""
22996 msgid ""
22968 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22997 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22969 " +0200\"."
22998 " +0200\"."
22970 msgstr ""
22999 msgstr ""
22971 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
23000 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
22972 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
23001 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
22973
23002
22974 msgid ""
23003 msgid ""
22975 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
23004 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22976 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
23005 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22977 " filter."
23006 " filter."
22978 msgstr ""
23007 msgstr ""
22979 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
23008 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
22980 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
23009 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
22981 " rfc3339date."
23010 " rfc3339date."
22982
23011
22983 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
23012 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22984 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
23013 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
22985
23014
22986 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
23015 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22987 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
23016 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
22988
23017
22989 msgid ""
23018 msgid ""
22990 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
23019 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22991 " XML entities."
23020 " XML entities."
22992 msgstr ""
23021 msgstr ""
22993 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
23022 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
22994 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
23023 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
22995
23024
22996 msgid ""
23025 msgid ""
22997 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
23026 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
22998 " interpreting it as per RFC 5322."
23027 " interpreting it as per RFC 5322."
22999 msgstr ""
23028 msgstr ""
23000 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
23029 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
23001 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
23030 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
23002
23031
23003 msgid ""
23032 msgid ""
23004 " >>> person('foo@bar')\n"
23033 " >>> person('foo@bar')\n"
23005 " 'foo'\n"
23034 " 'foo'\n"
23006 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
23035 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
23007 " 'Foo Bar'\n"
23036 " 'Foo Bar'\n"
23008 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
23037 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
23009 " 'Foo Bar'\n"
23038 " 'Foo Bar'\n"
23010 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
23039 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
23011 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
23040 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
23012 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
23041 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
23013 " ...\n"
23042 " ...\n"
23014 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
23043 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
23015 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
23044 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
23016 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
23045 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
23017 " 'Foo Bar'"
23046 " 'Foo Bar'"
23018 msgstr ""
23047 msgstr ""
23019
23048
23020 msgid ""
23049 msgid ""
23021 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
23050 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
23022 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
23051 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
23023 msgstr ""
23052 msgstr ""
23024 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
23053 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
23025 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
23054 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
23026 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
23055 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
23027
23056
23028 msgid ""
23057 msgid ""
23029 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
23058 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
23030 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
23059 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
23031 msgstr ""
23060 msgstr ""
23032 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
23061 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
23033 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
23062 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
23034 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
23063 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
23035
23064
23036 msgid ""
23065 msgid ""
23037 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
23066 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
23038 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
23067 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
23039 msgstr ""
23068 msgstr ""
23040 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
23069 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
23041 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
23070 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
23042
23071
23043 msgid ""
23072 msgid ""
23044 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
23073 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
23045 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
23074 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
23046 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
23075 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
23047 " is not a valid bisection status."
23076 " is not a valid bisection status."
23048 msgstr ""
23077 msgstr ""
23049 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
23078 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
23050 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
23079 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
23051 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
23080 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
23052 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
23081 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
23053 " válido."
23082 " válido."
23054
23083
23055 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
23084 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
23056 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
23085 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
23057
23086
23058 msgid ""
23087 msgid ""
23059 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
23088 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
23060 " text and concatenating them."
23089 " text and concatenating them."
23061 msgstr ""
23090 msgstr ""
23062 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
23091 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
23063 " parte em texto e concatenando os resultados."
23092 " parte em texto e concatenando os resultados."
23064
23093
23065 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
23094 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
23066 msgstr ""
23095 msgstr ""
23067 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
23096 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
23068 " início e no final do texto."
23097 " início e no final do texto."
23069
23098
23070 msgid ""
23099 msgid ""
23071 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
23100 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
23072 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
23101 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
23073 msgstr ""
23102 msgstr ""
23074 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
23103 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
23075 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
23104 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
23076 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
23105 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
23077
23106
23078 msgid ""
23107 msgid ""
23079 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
23108 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
23080 " first starting with a tab character."
23109 " first starting with a tab character."
23081 msgstr ""
23110 msgstr ""
23082 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
23111 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
23083 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
23112 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
23084
23113
23085 msgid ""
23114 msgid ""
23086 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
23115 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
23087 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
23116 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
23088 msgstr ""
23117 msgstr ""
23089 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
23118 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
23090 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
23119 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
23091 " \"foo%20bar\"."
23120 " \"foo%20bar\"."
23092
23121
23093 msgid ""
23122 msgid ""
23094 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
23123 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
23095 " address."
23124 " address."
23096 msgstr ""
23125 msgstr ""
23097 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
23126 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
23098 " de usuário ou endereço de e-mail."
23127 " de usuário ou endereço de e-mail."
23099
23128
23100 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
23129 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
23101 msgstr ""
23130 msgstr ""
23102 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
23131 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
23103 "e-mail."
23132 "e-mail."
23104
23133
23105 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
23134 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
23106 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
23135 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
23107
23136
23108 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
23137 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
23109 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
23138 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
23110
23139
23111 msgid ""
23140 msgid ""
23112 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
23141 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
23113 " committed."
23142 " committed."
23114 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
23143 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
23115
23144
23116 msgid ""
23145 msgid ""
23117 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
23146 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
23118 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
23147 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
23119 " default."
23148 " default."
23120 msgstr ""
23149 msgstr ""
23121 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
23150 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
23122 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
23151 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
23123
23152
23124 msgid ""
23153 msgid ""
23125 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
23154 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
23126 " changeset."
23155 " changeset."
23127 msgstr ""
23156 msgstr ""
23128 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
23157 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
23129
23158
23130 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
23159 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
23131 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
23160 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
23132
23161
23133 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
23162 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
23134 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
23163 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
23135
23164
23136 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
23165 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
23137 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
23166 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
23138
23167
23139 msgid ""
23168 msgid ""
23140 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
23169 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
23141 " \"modified files: +added/-removed lines\""
23170 " \"modified files: +added/-removed lines\""
23142 msgstr ""
23171 msgstr ""
23143 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
23172 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
23144 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
23173 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
23145
23174
23146 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
23175 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
23147 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
23176 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
23148
23177
23149 msgid ""
23178 msgid ""
23150 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
23179 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
23151 " their sources."
23180 " their sources."
23152 msgstr ""
23181 msgstr ""
23153 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
23182 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
23154 " com suas respectivas origens."
23183 " com suas respectivas origens."
23155
23184
23156 msgid ""
23185 msgid ""
23157 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
23186 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
23158 " only if the --copied switch is set."
23187 " only if the --copied switch is set."
23159 msgstr ""
23188 msgstr ""
23160 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
23189 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
23161 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
23190 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
23162
23191
23163 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
23192 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
23164 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
23193 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
23165
23194
23166 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
23195 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
23167 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
23196 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
23168
23197
23169 msgid ""
23198 msgid ""
23170 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
23199 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
23171 " changeset."
23200 " changeset."
23172 msgstr ""
23201 msgstr ""
23173 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
23202 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
23174 " adicionados ou removidos por esta revisão."
23203 " adicionados ou removidos por esta revisão."
23175
23204
23176 msgid ""
23205 msgid ""
23177 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
23206 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
23178 " changeset."
23207 " changeset."
23179 msgstr ""
23208 msgstr ""
23180 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
23209 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
23181 " revisão."
23210 " revisão."
23182
23211
23183 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
23212 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
23184 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
23213 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
23185
23214
23186 msgid ""
23215 msgid ""
23187 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
23216 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
23188 " digit string."
23217 " digit string."
23189 msgstr ""
23218 msgstr ""
23190 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
23219 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
23191 " hexadecimal de 40 dígitos."
23220 " hexadecimal de 40 dígitos."
23192
23221
23193 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
23222 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
23194 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
23223 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
23195
23224
23196 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
23225 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
23197 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
23226 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
23198
23227
23199 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
23228 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
23200 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
23229 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
23201
23230
23202 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
23231 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
23203 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
23232 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
23204
23233
23205 #, python-format
23234 #, python-format
23206 msgid "unknown method '%s'"
23235 msgid "unknown method '%s'"
23207 msgstr "método desconhecido '%s'"
23236 msgstr "método desconhecido '%s'"
23208
23237
23209 msgid "expected a symbol"
23238 msgid "expected a symbol"
23210 msgstr "esperado um símbolo"
23239 msgstr "esperado um símbolo"
23211
23240
23212 #, python-format
23241 #, python-format
23213 msgid "unknown function '%s'"
23242 msgid "unknown function '%s'"
23214 msgstr "função desconhecida '%s'"
23243 msgstr "função desconhecida '%s'"
23215
23244
23216 msgid "expected template specifier"
23245 msgid "expected template specifier"
23217 msgstr "esperado um especificador de modelo"
23246 msgstr "esperado um especificador de modelo"
23218
23247
23219 #, python-format
23248 #, python-format
23220 msgid "filter %s expects one argument"
23249 msgid "filter %s expects one argument"
23221 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
23250 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
23222
23251
23223 msgid "unmatched quotes"
23252 msgid "unmatched quotes"
23224 msgstr "aspas não combinam"
23253 msgstr "aspas não combinam"
23225
23254
23226 #, python-format
23255 #, python-format
23227 msgid "style not found: %s"
23256 msgid "style not found: %s"
23228 msgstr "estilo não encontrado: %s"
23257 msgstr "estilo não encontrado: %s"
23229
23258
23230 #, python-format
23259 #, python-format
23231 msgid "\"%s\" not in template map"
23260 msgid "\"%s\" not in template map"
23232 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
23261 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
23233
23262
23234 #, python-format
23263 #, python-format
23235 msgid "template file %s: %s"
23264 msgid "template file %s: %s"
23236 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
23265 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
23237
23266
23238 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
23267 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
23239 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
23268 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
23240
23269
23241 #, python-format
23270 #, python-format
23242 msgid "failed to truncate %s\n"
23271 msgid "failed to truncate %s\n"
23243 msgstr "falha ao truncar %s\n"
23272 msgstr "falha ao truncar %s\n"
23244
23273
23245 msgid "transaction abort!\n"
23274 msgid "transaction abort!\n"
23246 msgstr "transação abortada!\n"
23275 msgstr "transação abortada!\n"
23247
23276
23248 msgid "rollback completed\n"
23277 msgid "rollback completed\n"
23249 msgstr "desfazimento completado\n"
23278 msgstr "desfazimento completado\n"
23250
23279
23251 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
23280 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
23252 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
23281 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
23253
23282
23254 msgid "already have changeset "
23283 msgid "already have changeset "
23255 msgstr "já possui a revisão "
23284 msgstr "já possui a revisão "
23256
23285
23257 #, python-format
23286 #, python-format
23258 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
23287 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
23259 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
23288 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
23260
23289
23261 #, python-format
23290 #, python-format
23262 msgid "Ignored: %s\n"
23291 msgid "Ignored: %s\n"
23263 msgstr "Ignorado: %s\n"
23292 msgstr "Ignorado: %s\n"
23264
23293
23265 #, python-format
23294 #, python-format
23266 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
23295 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
23267 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
23296 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
23268
23297
23269 #, python-format
23298 #, python-format
23270 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
23299 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
23271 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
23300 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
23272
23301
23273 #, python-format
23302 #, python-format
23274 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
23303 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
23275 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
23304 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
23276
23305
23277 msgid "enter a commit username:"
23306 msgid "enter a commit username:"
23278 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
23307 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
23279
23308
23280 #, python-format
23309 #, python-format
23281 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
23310 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
23282 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
23311 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
23283
23312
23284 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
23313 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
23285 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
23314 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
23286
23315
23287 #, python-format
23316 #, python-format
23288 msgid "username %s contains a newline\n"
23317 msgid "username %s contains a newline\n"
23289 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
23318 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
23290
23319
23291 msgid "response expected"
23320 msgid "response expected"
23292 msgstr "resposta esperada"
23321 msgstr "resposta esperada"
23293
23322
23294 msgid "unrecognized response\n"
23323 msgid "unrecognized response\n"
23295 msgstr "resposta desconhecida\n"
23324 msgstr "resposta desconhecida\n"
23296
23325
23297 msgid "password: "
23326 msgid "password: "
23298 msgstr "senha: "
23327 msgstr "senha: "
23299
23328
23300 msgid "http authorization required"
23329 msgid "http authorization required"
23301 msgstr "autorização http requerida"
23330 msgstr "autorização http requerida"
23302
23331
23303 msgid "http authorization required\n"
23332 msgid "http authorization required\n"
23304 msgstr "autorização http requerida\n"
23333 msgstr "autorização http requerida\n"
23305
23334
23306 #, python-format
23335 #, python-format
23307 msgid "realm: %s\n"
23336 msgid "realm: %s\n"
23308 msgstr "domínio: %s\n"
23337 msgstr "domínio: %s\n"
23309
23338
23310 #, python-format
23339 #, python-format
23311 msgid "user: %s\n"
23340 msgid "user: %s\n"
23312 msgstr "usuário: %s\n"
23341 msgstr "usuário: %s\n"
23313
23342
23314 msgid "user:"
23343 msgid "user:"
23315 msgstr "usuário:"
23344 msgstr "usuário:"
23316
23345
23317 #, python-format
23346 #, python-format
23318 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
23347 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
23319 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
23348 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
23320
23349
23321 #, python-format
23350 #, python-format
23322 msgid "command '%s' failed: %s"
23351 msgid "command '%s' failed: %s"
23323 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
23352 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
23324
23353
23325 #, python-format
23354 #, python-format
23326 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
23355 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
23327 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
23356 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
23328
23357
23329 #, python-format
23358 #, python-format
23330 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
23359 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
23331 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
23360 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
23332
23361
23333 #, python-format
23362 #, python-format
23334 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
23363 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
23335 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
23364 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
23336
23365
23337 msgid "check your clock"
23366 msgid "check your clock"
23338 msgstr "verifique seu relógio"
23367 msgstr "verifique seu relógio"
23339
23368
23340 #, python-format
23369 #, python-format
23341 msgid "negative timestamp: %d"
23370 msgid "negative timestamp: %d"
23342 msgstr "timestamp negativo: %d"
23371 msgstr "timestamp negativo: %d"
23343
23372
23344 #, python-format
23373 #, python-format
23345 msgid "invalid date: %r"
23374 msgid "invalid date: %r"
23346 msgstr "data inválida: %r"
23375 msgstr "data inválida: %r"
23347
23376
23348 #, python-format
23377 #, python-format
23349 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
23378 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
23350 msgstr "data supera 32 bits: %d"
23379 msgstr "data supera 32 bits: %d"
23351
23380
23352 #, python-format
23381 #, python-format
23353 msgid "negative date value: %d"
23382 msgid "negative date value: %d"
23354 msgstr "valor de data negativo: %d"
23383 msgstr "valor de data negativo: %d"
23355
23384
23356 #, python-format
23385 #, python-format
23357 msgid "impossible time zone offset: %d"
23386 msgid "impossible time zone offset: %d"
23358 msgstr "fuso horário impossível: %d"
23387 msgstr "fuso horário impossível: %d"
23359
23388
23360 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
23389 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
23361 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
23390 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
23362
23391
23363 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
23392 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
23364 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
23393 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
23365
23394
23366 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
23395 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
23367 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
23396 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
23368
23397
23369 #, python-format
23398 #, python-format
23370 msgid "invalid day spec: %s"
23399 msgid "invalid day spec: %s"
23371 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
23400 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
23372
23401
23373 #, python-format
23402 #, python-format
23374 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
23403 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
23375 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
23404 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
23376
23405
23377 #, python-format
23406 #, python-format
23378 msgid "%.0f GB"
23407 msgid "%.0f GB"
23379 msgstr "%.0f GB"
23408 msgstr "%.0f GB"
23380
23409
23381 #, python-format
23410 #, python-format
23382 msgid "%.1f GB"
23411 msgid "%.1f GB"
23383 msgstr "%.1f GB"
23412 msgstr "%.1f GB"
23384
23413
23385 #, python-format
23414 #, python-format
23386 msgid "%.2f GB"
23415 msgid "%.2f GB"
23387 msgstr "%.2f GB"
23416 msgstr "%.2f GB"
23388
23417
23389 #, python-format
23418 #, python-format
23390 msgid "%.0f MB"
23419 msgid "%.0f MB"
23391 msgstr "%.0f MB"
23420 msgstr "%.0f MB"
23392
23421
23393 #, python-format
23422 #, python-format
23394 msgid "%.1f MB"
23423 msgid "%.1f MB"
23395 msgstr "%.1f MB"
23424 msgstr "%.1f MB"
23396
23425
23397 #, python-format
23426 #, python-format
23398 msgid "%.2f MB"
23427 msgid "%.2f MB"
23399 msgstr "%.2f MB"
23428 msgstr "%.2f MB"
23400
23429
23401 #, python-format
23430 #, python-format
23402 msgid "%.0f KB"
23431 msgid "%.0f KB"
23403 msgstr "%.0f KB"
23432 msgstr "%.0f KB"
23404
23433
23405 #, python-format
23434 #, python-format
23406 msgid "%.1f KB"
23435 msgid "%.1f KB"
23407 msgstr "%.1f KB"
23436 msgstr "%.1f KB"
23408
23437
23409 #, python-format
23438 #, python-format
23410 msgid "%.2f KB"
23439 msgid "%.2f KB"
23411 msgstr "%.2f KB"
23440 msgstr "%.2f KB"
23412
23441
23413 #, python-format
23442 #, python-format
23414 msgid "%.0f bytes"
23443 msgid "%.0f bytes"
23415 msgstr "%.0f bytes"
23444 msgstr "%.0f bytes"
23416
23445
23417 #, python-format
23446 #, python-format
23418 msgid "no port number associated with service '%s'"
23447 msgid "no port number associated with service '%s'"
23419 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
23448 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
23420
23449
23421 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
23450 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
23422 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
23451 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
23423
23452
23424 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
23453 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
23425 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
23454 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
23426
23455
23427 msgid "interrupted"
23456 msgid "interrupted"
23428 msgstr "interrompido"
23457 msgstr "interrompido"
23429
23458
23430 #, python-format
23459 #, python-format
23431 msgid "empty or missing %s"
23460 msgid "empty or missing %s"
23432 msgstr "%s vazio ou faltando"
23461 msgstr "%s vazio ou faltando"
23433
23462
23434 #, python-format
23463 #, python-format
23435 msgid "data length off by %d bytes"
23464 msgid "data length off by %d bytes"
23436 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
23465 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
23437
23466
23438 #, python-format
23467 #, python-format
23439 msgid "index contains %d extra bytes"
23468 msgid "index contains %d extra bytes"
23440 msgstr "índice contém %d bytes extras"
23469 msgstr "índice contém %d bytes extras"
23441
23470
23442 #, python-format
23471 #, python-format
23443 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
23472 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
23444 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
23473 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
23445
23474
23446 #, python-format
23475 #, python-format
23447 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
23476 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
23448 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
23477 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
23449
23478
23450 #, python-format
23479 #, python-format
23451 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
23480 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
23452 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
23481 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
23453
23482
23454 #, python-format
23483 #, python-format
23455 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
23484 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
23456 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
23485 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
23457
23486
23458 #, python-format
23487 #, python-format
23459 msgid " (expected %s)"
23488 msgid " (expected %s)"
23460 msgstr " (esperado %s)"
23489 msgstr " (esperado %s)"
23461
23490
23462 #, python-format
23491 #, python-format
23463 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
23492 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
23464 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
23493 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
23465
23494
23466 #, python-format
23495 #, python-format
23467 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
23496 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
23468 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
23497 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
23469
23498
23470 #, python-format
23499 #, python-format
23471 msgid "checking parents of %s"
23500 msgid "checking parents of %s"
23472 msgstr "checando pais de %s"
23501 msgstr "checando pais de %s"
23473
23502
23474 #, python-format
23503 #, python-format
23475 msgid "duplicate revision %d (%d)"
23504 msgid "duplicate revision %d (%d)"
23476 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
23505 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
23477
23506
23478 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
23507 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
23479 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
23508 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
23480
23509
23481 #, python-format
23510 #, python-format
23482 msgid "repository uses revlog format %d\n"
23511 msgid "repository uses revlog format %d\n"
23483 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
23512 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
23484
23513
23485 msgid "checking changesets\n"
23514 msgid "checking changesets\n"
23486 msgstr "checando revisões\n"
23515 msgstr "checando revisões\n"
23487
23516
23488 msgid "checking"
23517 msgid "checking"
23489 msgstr "checando"
23518 msgstr "checando"
23490
23519
23491 #, python-format
23520 #, python-format
23492 msgid "unpacking changeset %s"
23521 msgid "unpacking changeset %s"
23493 msgstr "desempacotando revisão %s"
23522 msgstr "desempacotando revisão %s"
23494
23523
23495 msgid "checking manifests\n"
23524 msgid "checking manifests\n"
23496 msgstr "checando manifestos\n"
23525 msgstr "checando manifestos\n"
23497
23526
23498 #, python-format
23527 #, python-format
23499 msgid "%s not in changesets"
23528 msgid "%s not in changesets"
23500 msgstr "%s não está em revisões"
23529 msgstr "%s não está em revisões"
23501
23530
23502 msgid "file without name in manifest"
23531 msgid "file without name in manifest"
23503 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
23532 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
23504
23533
23505 #, python-format
23534 #, python-format
23506 msgid "reading manifest delta %s"
23535 msgid "reading manifest delta %s"
23507 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
23536 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
23508
23537
23509 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
23538 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
23510 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
23539 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
23511
23540
23512 msgid "crosschecking"
23541 msgid "crosschecking"
23513 msgstr "checagem cruzada"
23542 msgstr "checagem cruzada"
23514
23543
23515 #, python-format
23544 #, python-format
23516 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
23545 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
23517 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
23546 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
23518
23547
23519 msgid "in changeset but not in manifest"
23548 msgid "in changeset but not in manifest"
23520 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
23549 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
23521
23550
23522 msgid "in manifest but not in changeset"
23551 msgid "in manifest but not in changeset"
23523 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
23552 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
23524
23553
23525 msgid "checking files\n"
23554 msgid "checking files\n"
23526 msgstr "checando arquivos\n"
23555 msgstr "checando arquivos\n"
23527
23556
23528 #, python-format
23557 #, python-format
23529 msgid "cannot decode filename '%s'"
23558 msgid "cannot decode filename '%s'"
23530 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
23559 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
23531
23560
23532 #, python-format
23561 #, python-format
23533 msgid "broken revlog! (%s)"
23562 msgid "broken revlog! (%s)"
23534 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
23563 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
23535
23564
23536 msgid "missing revlog!"
23565 msgid "missing revlog!"
23537 msgstr "revlog faltando!"
23566 msgstr "revlog faltando!"
23538
23567
23539 #, python-format
23568 #, python-format
23540 msgid "%s not in manifests"
23569 msgid "%s not in manifests"
23541 msgstr "%s não está no manifesto"
23570 msgstr "%s não está no manifesto"
23542
23571
23543 #, python-format
23572 #, python-format
23544 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
23573 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
23545 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
23574 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
23546
23575
23547 #, python-format
23576 #, python-format
23548 msgid "unpacking %s"
23577 msgid "unpacking %s"
23549 msgstr "descompactando %s"
23578 msgstr "descompactando %s"
23550
23579
23551 #, python-format
23580 #, python-format
23552 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
23581 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
23553 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
23582 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
23554
23583
23555 #, python-format
23584 #, python-format
23556 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
23585 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
23557 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
23586 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
23558
23587
23559 #, python-format
23588 #, python-format
23560 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
23589 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
23561 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
23590 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
23562
23591
23563 #, python-format
23592 #, python-format
23564 msgid "checking rename of %s"
23593 msgid "checking rename of %s"
23565 msgstr "checando renomeação de %s"
23594 msgstr "checando renomeação de %s"
23566
23595
23567 #, python-format
23596 #, python-format
23568 msgid "%s in manifests not found"
23597 msgid "%s in manifests not found"
23569 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
23598 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
23570
23599
23571 #, python-format
23600 #, python-format
23572 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
23601 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
23573 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
23602 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
23574
23603
23575 #, python-format
23604 #, python-format
23576 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
23605 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
23577 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
23606 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
23578
23607
23579 #, python-format
23608 #, python-format
23580 msgid "%d warnings encountered!\n"
23609 msgid "%d warnings encountered!\n"
23581 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
23610 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
23582
23611
23583 #, python-format
23612 #, python-format
23584 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
23613 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
23585 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
23614 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
23586
23615
23587 #, python-format
23616 #, python-format
23588 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
23617 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
23589 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
23618 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
23590
23619
23591 msgid "look up remote revision"
23620 msgid "look up remote revision"
23592 msgstr "procurar revisão remota"
23621 msgstr "procurar revisão remota"
23593
23622
23594 msgid "push failed (unexpected response):"
23623 msgid "push failed (unexpected response):"
23595 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
23624 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
23596
23625
23597 msgid "look up remote changes"
23626 msgid "look up remote changes"
23598 msgstr "procurar mudanças remotas"
23627 msgstr "procurar mudanças remotas"
23599
23628
23600 msgid "push failed:"
23629 msgid "push failed:"
23601 msgstr "o push falhou:"
23630 msgstr "o push falhou:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now