##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r16520:4bce649a merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1933 lines changed) Show them Hide them
@@ -31,7 +31,7 b' msgid ""'
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-01-23 16:07-0200\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-04-21 11:29-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -369,14 +369,14 b' msgstr ""'
369 369 " imagens/** = joao, @designers"
370 370
371 371 msgid ""
372 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
373 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
374 " # file. See acl.deny):\n"
372 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
373 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
374 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
375 375 " src/main/resources/** = *"
376 376 msgstr ""
377 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
378 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
379 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
377 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
378 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
379 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
380 380 " src/main/resources/** = *"
381 381
382 382 msgid " .hgtags = release_engineer"
@@ -422,8 +422,13 b' msgstr ""'
422 422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
423 423 "do Mercurial."
424 424
425 msgid "The hook does not change bug status."
426 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
425 msgid ""
426 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
427 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
428 msgstr ""
429 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
430 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
431 "também podem ser marcados como corrigidos."
427 432
428 433 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
429 434 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
@@ -459,7 +464,7 b' msgid ""'
459 464 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
460 465 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
461 466 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
462 "forward."
467 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
463 468 msgstr ""
464 469 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
465 470 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
@@ -469,21 +474,23 b' msgstr ""'
469 474 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
470 475 "à base de dados do Bugzilla.\n"
471 476 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
472 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
477 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
478 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
473 479
474 480 msgid ""
475 481 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
476 482 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
477 483 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
478 484 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
479 "necessary to add comments."
485 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
480 486 msgstr ""
481 487 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
482 488 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
483 489 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
484 490 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
485 491 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
486 "comentários."
492 "comentários.\n"
493 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
487 494
488 495 msgid ""
489 496 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
@@ -492,7 +499,8 b' msgid ""'
492 499 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
493 500 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
494 501 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
495 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
502 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
503 "works on all supported Bugzilla versions."
496 504 msgstr ""
497 505 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
498 506 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
@@ -501,7 +509,9 b' msgstr ""'
501 509 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
502 510 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
503 511 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
504 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
512 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
513 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
514 "Bugzilla suportadas."
505 515
506 516 msgid "Configuration items common to all access modes:"
507 517 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
@@ -530,18 +540,77 b' msgstr ""'
530 540
531 541 msgid ""
532 542 "bugzilla.regexp\n"
533 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
534 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
535 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
536 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
537 " insensitive."
543 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
544 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
545 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
546 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
547 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
548 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
549 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
550 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
551 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
552 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
538 553 msgstr ""
539 554 "bugzilla.regexp\n"
540 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
541 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
542 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
543 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
544 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
555 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
556 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
557 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
558 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
559 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
560 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
561 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
562 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
563 " A expressão padrão encontra\n"
564 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
565 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
566 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
567 " como em ``hours 1.5``.\n"
568 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
569
570 msgid ""
571 "bugzilla.fixregexp\n"
572 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
573 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
574 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
575 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
576 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
577 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
578 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
579 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
580 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
581 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
582 msgstr ""
583 "bugzilla.fixregexp\n"
584 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
585 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
586 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
587 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
588 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
589 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
590 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
591 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
592 " A expressão padrão encontra\n"
593 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
594 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
595 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
596 " como em ``hours 1.5``.\n"
597 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
598
599 msgid ""
600 "bugzilla.fixstatus\n"
601 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
602 msgstr ""
603 "bugzilla.fixstatus\n"
604 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
605 " O padrão é ``RESOLVED``."
606
607 msgid ""
608 "bugzilla.fixresolution\n"
609 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
610 msgstr ""
611 "bugzilla.fixresolution\n"
612 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
613 " O padrão é ``FIXED``."
545 614
546 615 msgid ""
547 616 "bugzilla.style\n"
@@ -942,6 +1011,10 b' msgid "unknown database schema"'
942 1011 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
943 1012
944 1013 #, python-format
1014 msgid "bug %d does not exist\n"
1015 msgstr "o bug %d não existe\n"
1016
1017 #, python-format
945 1018 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
946 1019 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
947 1020
@@ -975,6 +1048,14 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel encontrar o id do usu\xc3\xa1rio no bugzilla para %s"'
975 1048 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
976 1049 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
977 1050
1051 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1052 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1053
1054 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1055 msgstr ""
1056 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1057 "corrigidos\n"
1058
978 1059 msgid "configuration 'bzemail' missing"
979 1060 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
980 1061
@@ -986,6 +1067,10 b' msgstr "o email do usu\xc3\xa1rio padr\xc3\xa3o do bugzilla %s n\xc3\xa3o foi encontrado"'
986 1067 msgid "bugzilla version %s not supported"
987 1068 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
988 1069
1070 #, python-format
1071 msgid "%s: invalid hours\n"
1072 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1073
989 1074 msgid ""
990 1075 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
991 1076 "details:\n"
@@ -2061,8 +2146,8 b' msgid "bzr source type could not be dete'
2061 2146 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2062 2147
2063 2148 #, python-format
2064 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2065 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2149 msgid "%s is not a valid revision"
2150 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2066 2151
2067 2152 #, python-format
2068 2153 msgid "%s is not available in %s anymore"
@@ -3021,6 +3106,72 b' msgstr ""'
3021 3106 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3022 3107 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3023 3108
3109 msgid "http authentication with factotum"
3110 msgstr "autenticação http com factotum"
3111
3112 msgid ""
3113 "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs platforms\n"
3114 "to provide authentication information for HTTP access. Configuration entries\n"
3115 "specified in the auth section as well as authentication information provided\n"
3116 "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a value\n"
3117 "of ``*`` will be assumed."
3118 msgstr ""
3119 "Esta extensão permite que o recurso factotum nas plataformas\n"
3120 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3121 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3122 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3123 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3124 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3125
3126 msgid "By default, keys are specified as::"
3127 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3128
3129 msgid ""
3130 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3131 msgstr ""
3132 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3133
3134 msgid ""
3135 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3136 "requested interactively."
3137 msgstr ""
3138 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3139 "será solicitada interativamente."
3140
3141 msgid ""
3142 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3143 "default, these entries are::"
3144 msgstr ""
3145 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3146 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3147
3148 msgid ""
3149 " [factotum]\n"
3150 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3151 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3152 " service = hg"
3153 msgstr ""
3154 " [factotum]\n"
3155 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3156 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3157 " service = hg"
3158
3159 msgid ""
3160 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3161 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3162 "service entry controls the service name used when reading keys."
3163 msgstr ""
3164 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3165 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3166 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3167 "serviço usado ao ler chaves."
3168
3169 msgid "factotum not interactive"
3170 msgstr "factotum não é interativo"
3171
3172 msgid "factotum not responding"
3173 msgstr "factotum não está respondendo"
3174
3024 3175 msgid "pull, update and merge in one command"
3025 3176 msgstr "pull, update e merge em um comando"
3026 3177
@@ -3046,15 +3197,14 b' msgstr ""'
3046 3197 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3047 3198
3048 3199 msgid ""
3049 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3050 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3051 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3052 " order, use --switch-parent."
3053 msgstr ""
3054 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
3055 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
3056 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
3057 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3200 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3201 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3202 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3203 msgstr ""
3204 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3205 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3206 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3207 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3058 3208
3059 3209 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3060 3210 msgstr ""
@@ -3250,23 +3400,68 b' msgstr ""'
3250 3400 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3251 3401 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3252 3402
3253 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3254 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
3255
3256 msgid "NUM"
3257 msgstr "NÚMERO"
3258
3259 msgid "limit number of changes displayed"
3260 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3261
3262 msgid "show patch"
3263 msgstr "mostra o patch"
3403 #, python-format
3404 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3405 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
3406
3407 #, python-format
3408 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3409 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
3410
3411 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3412 msgstr ""
3413 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
3414 "explícitos"
3415
3416 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3417 msgstr ""
3418 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
3419 " renomeações"
3420
3421 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3422 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
3423
3424 msgid "show revisions matching date spec"
3425 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
3426
3427 msgid "show copied files"
3428 msgstr "mostra arquivos copiados"
3429
3430 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3431 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
3264 3432
3265 3433 msgid "show the specified revision or range"
3266 3434 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3267 3435
3268 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3269 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3436 msgid "include revisions where files were removed"
3437 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3438
3439 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3440 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
3441
3442 msgid "USER"
3443 msgstr "USUÁRIO"
3444
3445 msgid "revisions committed by user"
3446 msgstr "revisões de autoria do usuário"
3447
3448 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3449 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
3450
3451 msgid "BRANCH"
3452 msgstr "RAMO"
3453
3454 msgid "show changesets within the given named branch"
3455 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
3456
3457 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3458 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3459
3460 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3461 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
3462
3463 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3464 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3270 3465
3271 3466 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3272 3467 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
@@ -3469,6 +3664,12 b' msgstr "imprime op\xc3\xa7\xc3\xb5es da extens\xc3\xa3o"'
3469 3664 msgid "start interactive history viewer"
3470 3665 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3471 3666
3667 msgid "NUM"
3668 msgstr "NÚMERO"
3669
3670 msgid "limit number of changes displayed"
3671 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3672
3472 3673 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3473 3674 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3474 3675
@@ -4379,6 +4580,10 b' msgstr "obtendo largefiles modificados\\n'
4379 4580 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4380 4581 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4381 4582
4583 #, python-format
4584 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4585 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
4586
4382 4587 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4383 4588 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4384 4589
@@ -5224,8 +5429,8 b' msgstr "executa qpush ap\xc3\xb3s importar"'
5224 5429 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5225 5430 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5226 5431
5227 msgid "import a patch"
5228 msgstr "importa um patch"
5432 msgid "import a patch or existing changeset"
5433 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
5229 5434
5230 5435 msgid ""
5231 5436 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
@@ -5438,9 +5643,6 b' msgstr "importa mudan\xc3\xa7as n\xc3\xa3o consolidadas (OBSOLETO)"'
5438 5643 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5439 5644 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5440 5645
5441 msgid "USER"
5442 msgstr "USUÁRIO"
5443
5444 5646 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5445 5647 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5446 5648
@@ -6246,14 +6448,14 b' msgstr ""'
6246 6448
6247 6449 msgid ""
6248 6450 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6249 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6451 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6250 6452 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6251 6453 "the sender::"
6252 6454 msgstr ""
6253 6455 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6254 6456 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6255 6457 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6256 "ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n"
6458 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados do lado que recebe\n"
6257 6459 "as revisões::"
6258 6460
6259 6461 msgid ""
@@ -6724,6 +6926,9 b' msgstr ""'
6724 6926 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6725 6927 "mais detalhes.\n"
6726 6928
6929 msgid "send patches as inline message text (default)"
6930 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
6931
6727 6932 msgid "send patches as attachments"
6728 6933 msgstr "envia patches como anexos"
6729 6934
@@ -6848,12 +7053,17 b' msgid ""'
6848 7053 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6849 7054 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6850 7055 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6851 " will be created."
7056 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7057 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7058 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
6852 7059 msgstr ""
6853 7060 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
6854 7061 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
6855 7062 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
6856 " um anexo inline será criado."
7063 " um anexo inline será criado.\n"
7064 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
7065 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
7066 " ou -i/--inline com a opção --body."
6857 7067
6858 7068 msgid ""
6859 7069 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
@@ -7556,8 +7766,8 b' msgstr "este \xc3\xa9 um arquivo bin\xc3\xa1rio\\n"'
7556 7766 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7557 7767 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7558 7768
7559 msgid "[Ynsfdaq?]"
7560 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7769 msgid "[Ynesfdaq?]"
7770 msgstr "[Ynesfdaq?]"
7561 7771
7562 7772 msgid "&Yes, record this change"
7563 7773 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
@@ -7565,6 +7775,9 b' msgstr "(&Y) sim, grava esta mudan\xc3\xa7a"'
7565 7775 msgid "&No, skip this change"
7566 7776 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7567 7777
7778 msgid "&Edit the change manually"
7779 msgstr "&Edita a mudança manualmente"
7780
7568 7781 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7569 7782 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7570 7783
@@ -7583,6 +7796,39 b' msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudan\xc3\xa7a"'
7583 7796 msgid "&?"
7584 7797 msgstr "&?"
7585 7798
7799 msgid "cannot edit patch for whole file"
7800 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
7801
7802 msgid "cannot edit patch for binary file"
7803 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
7804
7805 msgid ""
7806 "\n"
7807 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
7808 "To remove '+' lines, delete them.\n"
7809 "Lines starting with # will be removed from the patch."
7810 msgstr ""
7811 "\n"
7812 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
7813 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
7814 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
7815
7816 msgid ""
7817 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
7818 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
7819 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
7820 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
7821 "the hunk is left unchanged.\n"
7822 msgstr ""
7823 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
7824 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
7825 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
7826 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
7827 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
7828
7829 msgid "edit failed"
7830 msgstr "falha ao editar"
7831
7586 7832 msgid "user quit"
7587 7833 msgstr "usuário encerrou"
7588 7834
@@ -7627,10 +7873,12 b' msgstr ""'
7627 7873
7628 7874 msgid ""
7629 7875 " y - record this change\n"
7630 " n - skip this change"
7631 msgstr ""
7632 " y - grava essa alteração\n"
7633 " n - omite a alteração"
7876 " n - skip this change\n"
7877 " e - edit this change manually"
7878 msgstr ""
7879 " y - grava esta alteração\n"
7880 " n - omite esta alteração\n"
7881 " e - edita manualmente esta alteração"
7634 7882
7635 7883 msgid ""
7636 7884 " s - skip remaining changes to this file\n"
@@ -7953,6 +8201,10 b' msgid "skipping merge changeset %s:%s\\n"'
7953 8201 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7954 8202
7955 8203 #, python-format
8204 msgid "%s is not a parent of %s"
8205 msgstr "%s não é um pai de %s"
8206
8207 #, python-format
7956 8208 msgid "%s merged at %s\n"
7957 8209 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7958 8210
@@ -8020,9 +8272,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o existe tal op\xc3\xa7\xc3\xa3o\\n"'
8020 8272 msgid "pull patches from REPO"
8021 8273 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
8022 8274
8023 msgid "BRANCH"
8024 msgstr "RAMO"
8025
8026 8275 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8027 8276 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
8028 8277
@@ -8035,6 +8284,9 b' msgstr "omite revis\xc3\xa3o REV"'
8035 8284 msgid "merge at REV"
8036 8285 msgstr "mesclagem em REV"
8037 8286
8287 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8288 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
8289
8038 8290 msgid "append transplant info to log message"
8039 8291 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8040 8292
@@ -8120,6 +8372,14 b' msgstr ""'
8120 8372 " transplantá-los."
8121 8373
8122 8374 msgid ""
8375 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8376 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8377 msgstr ""
8378 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
8379 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
8380 " :hg:`transplant --parent`."
8381
8382 msgid ""
8123 8383 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8124 8384 " start an interactive changeset browser."
8125 8385 msgstr ""
@@ -8682,19 +8942,6 b' msgid "revision matching date not found"'
8682 8942 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8683 8943
8684 8944 #, python-format
8685 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
8686 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
8687
8688 #, python-format
8689 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8690 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
8691
8692 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8693 msgstr ""
8694 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
8695 "explícitos"
8696
8697 #, python-format
8698 8945 msgid "adding %s\n"
8699 8946 msgstr "adicionando %s\n"
8700 8947
@@ -8702,6 +8949,22 b' msgstr "adicionando %s\\n"'
8702 8949 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8703 8950 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8704 8951
8952 #, python-format
8953 msgid "amending changeset %s\n"
8954 msgstr "emendando revisão %s\n"
8955
8956 #, python-format
8957 msgid "copying changeset %s to %s\n"
8958 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
8959
8960 #, python-format
8961 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
8962 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
8963
8964 #, python-format
8965 msgid "stripping amended changeset %s\n"
8966 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
8967
8705 8968 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8706 8969 msgstr ""
8707 8970 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
@@ -8743,6 +9006,30 b' msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"'
8743 9006 msgid "empty commit message"
8744 9007 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
8745 9008
9009 #, python-format
9010 msgid "forgetting %s\n"
9011 msgstr "esquecendo %s\n"
9012
9013 #, python-format
9014 msgid "reverting %s\n"
9015 msgstr "revertendo %s\n"
9016
9017 #, python-format
9018 msgid "undeleting %s\n"
9019 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9020
9021 #, python-format
9022 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9023 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9024
9025 #, python-format
9026 msgid "file not managed: %s\n"
9027 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9028
9029 #, python-format
9030 msgid "no changes needed to %s\n"
9031 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9032
8746 9033 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8747 9034 msgstr ""
8748 9035 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
@@ -8847,6 +9134,9 b' msgstr "exibe usando arquivo de mapeamen'
8847 9134 msgid "display with template"
8848 9135 msgstr "exibe usando modelo"
8849 9136
9137 msgid "show patch"
9138 msgstr "mostra o patch"
9139
8850 9140 msgid "do not show merges"
8851 9141 msgstr "não mostra mesclagens"
8852 9142
@@ -9225,10 +9515,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode anular uma mudan\xc3\xa7a sem pais"'
9225 9515 msgid "cannot backout a merge changeset"
9226 9516 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9227 9517
9228 #, python-format
9229 msgid "%s is not a parent of %s"
9230 msgstr "%s não é um pai de %s"
9231
9232 9518 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9233 9519 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9234 9520
@@ -9761,12 +10047,12 b' msgstr ""'
9761 10047 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
9762 10048 " "
9763 10049
10050 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10051 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
10052
9764 10053 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9765 10054 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
9766 10055
9767 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9768 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
9769
9770 10056 msgid "print output to file with formatted name"
9771 10057 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9772 10058
@@ -10012,6 +10298,9 b' msgstr ""'
10012 10298 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10013 10299 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10014 10300
10301 msgid "amend the parent of the working dir"
10302 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
10303
10015 10304 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10016 10305 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
10017 10306
@@ -10051,6 +10340,38 b' msgstr ""'
10051 10340 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
10052 10341
10053 10342 msgid ""
10343 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10344 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10345 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10346 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10347 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10348 " on how to restore it)."
10349 msgstr ""
10350 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
10351 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
10352 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
10353 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
10354 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
10355 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
10356
10357 msgid ""
10358 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10359 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10360 " the editor will open with the message of the amended commit."
10361 msgstr ""
10362 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
10363 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
10364 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
10365 " da revisão emendada."
10366
10367 msgid ""
10368 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10369 " or changesets that have children."
10370 msgstr ""
10371 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
10372 " ou revisões que contenham filhas."
10373
10374 msgid ""
10054 10375 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10055 10376 " "
10056 10377 msgstr ""
@@ -10060,13 +10381,28 b' msgstr ""'
10060 10381 msgid "can only close branch heads"
10061 10382 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
10062 10383
10384 msgid "cannot amend recursively"
10385 msgstr "não é possível emendar recursivamente"
10386
10387 msgid "cannot amend public changesets"
10388 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
10389
10390 msgid "cannot amend merge changesets"
10391 msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem"
10392
10393 msgid "cannot amend while merging"
10394 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
10395
10396 msgid "cannot amend changeset with children"
10397 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
10398
10399 msgid "nothing changed\n"
10400 msgstr "nada mudou\n"
10401
10063 10402 #, python-format
10064 10403 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10065 10404 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10066 10405
10067 msgid "nothing changed\n"
10068 msgstr "nada mudou\n"
10069
10070 10406 msgid "created new head\n"
10071 10407 msgstr "nova cabeça criada\n"
10072 10408
@@ -10478,6 +10814,25 b' msgstr ""'
10478 10814 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10479 10815 " "
10480 10816
10817 msgid "A B"
10818 msgstr "A B"
10819
10820 #, python-format
10821 msgid "a: %s\n"
10822 msgstr "a: %s\n"
10823
10824 #, python-format
10825 msgid "b: %s\n"
10826 msgstr "b: %s\n"
10827
10828 #, python-format
10829 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
10830 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
10831
10832 #, python-format
10833 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
10834 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
10835
10481 10836 msgid "revision to rebuild to"
10482 10837 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10483 10838
@@ -10516,6 +10871,15 b' msgstr "mostra dados e estat\xc3\xadsticas sobre um revlog"'
10516 10871 msgid "parse and apply a revision specification"
10517 10872 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10518 10873
10874 msgid ""
10875 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
10876 " expansion.\n"
10877 " "
10878 msgstr ""
10879 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
10880 " da expansão de apelidos.\n"
10881 " "
10882
10519 10883 msgid "REV1 [REV2]"
10520 10884 msgstr "REV1 [REV2]"
10521 10885
@@ -10946,11 +11310,6 b' msgstr "termina campos com NUL"'
10946 11310 msgid "print all revisions that match"
10947 11311 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10948 11312
10949 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10950 msgstr ""
10951 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
10952 " renomeações"
10953
10954 11313 msgid "ignore case when matching"
10955 11314 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10956 11315
@@ -11638,42 +11997,6 b' msgstr ""'
11638 11997 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11639 11998 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11640 11999
11641 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11642 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
11643
11644 msgid "show revisions matching date spec"
11645 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11646
11647 msgid "show copied files"
11648 msgstr "mostra arquivos copiados"
11649
11650 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11651 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11652
11653 msgid "include revisions where files were removed"
11654 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11655
11656 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11657 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
11658
11659 msgid "revisions committed by user"
11660 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11661
11662 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11663 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
11664
11665 msgid "show changesets within the given named branch"
11666 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11667
11668 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11669 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11670
11671 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11672 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
11673
11674 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11675 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11676
11677 12000 msgid "show revision history of entire repository or files"
11678 12001 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
11679 12002
@@ -12123,18 +12446,26 b' msgid " public < draft < secret"'
12123 12446 msgstr " pública < rascunho < secreta"
12124 12447
12125 12448 msgid ""
12126 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12127 " "
12128 msgstr ""
12129 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n"
12449 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
12450 " be changed.\n"
12451 " "
12452 msgstr ""
12453 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
12454 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
12130 12455 " "
12131 12456
12132 12457 msgid "only one phase can be specified"
12133 12458 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
12134 12459
12135 12460 #, python-format
12136 msgid "phase change for %i changesets\n"
12137 msgstr "mudança de fase em %i revisões\n"
12461 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
12462 msgstr ""
12463 "não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar "
12464 "--force\n"
12465
12466 #, python-format
12467 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12468 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
12138 12469
12139 12470 msgid "no phases changed\n"
12140 12471 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
@@ -12696,30 +13027,6 b' msgstr ""'
12696 13027 msgid "use --all to revert all files"
12697 13028 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
12698 13029
12699 #, python-format
12700 msgid "forgetting %s\n"
12701 msgstr "esquecendo %s\n"
12702
12703 #, python-format
12704 msgid "reverting %s\n"
12705 msgstr "revertendo %s\n"
12706
12707 #, python-format
12708 msgid "undeleting %s\n"
12709 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
12710
12711 #, python-format
12712 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12713 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
12714
12715 #, python-format
12716 msgid "file not managed: %s\n"
12717 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
12718
12719 #, python-format
12720 msgid "no changes needed to %s\n"
12721 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
12722
12723 13030 msgid "ignore safety measures"
12724 13031 msgstr "ignora medidas de segurança"
12725 13032
@@ -13526,6 +13833,14 b' msgstr "comando %s desconhecido"'
13526 13833 msgid "cannot include %s (%s)"
13527 13834 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13528 13835
13836 #, python-format
13837 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13838 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
13839
13840 #, python-format
13841 msgid "unknown revision '%s'"
13842 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
13843
13529 13844 msgid "not found in manifest"
13530 13845 msgstr "não encontrado no manifesto"
13531 13846
@@ -13852,6 +14167,17 b' msgstr ""'
13852 14167 "lsprof não disponível - instale de "
13853 14168 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13854 14169
14170 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
14171 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
14172
14173 #, python-format
14174 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
14175 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
14176
14177 #, python-format
14178 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
14179 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
14180
13855 14181 #, python-format
13856 14182 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13857 14183 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
@@ -13880,6 +14206,15 b' msgstr "a ferramenta %s n\xc3\xa3o pode tratar bin\xc3\xa1rios\\n"'
13880 14206 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13881 14207 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
13882 14208
14209 msgid ""
14210 "``internal:prompt``\n"
14211 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14212 " the merged version."
14213 msgstr ""
14214 "``internal:prompt``\n"
14215 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
14216 " como resultado da mesclagem."
14217
13883 14218 #, python-format
13884 14219 msgid ""
13885 14220 " no tool found to merge %s\n"
@@ -13888,10 +14223,73 b' msgstr ""'
13888 14223 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
13889 14224 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
13890 14225
14226 msgid ""
14227 "``internal:local``\n"
14228 "Uses the local version of files as the merged version."
14229 msgstr ""
14230 "``internal:local``\n"
14231 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
14232
14233 msgid ""
14234 "``internal:other``\n"
14235 "Uses the other version of files as the merged version."
14236 msgstr ""
14237 "``internal:other``\n"
14238 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
14239
14240 msgid ""
14241 "``internal:fail``\n"
14242 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14243 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14244 " used to resolve these conflicts."
14245 msgstr ""
14246 "``internal:fail``\n"
14247 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
14248 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
14249 " então ser usado para resolver esses conflitos."
14250
13891 14251 #, python-format
13892 14252 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13893 14253 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
13894 14254
14255 msgid ""
14256 "``internal:merge``\n"
14257 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14258 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14259 " the partially merged file."
14260 msgstr ""
14261 "``internal:merge``\n"
14262 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
14263 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
14264 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
14265
14266 #, python-format
14267 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14268 msgstr ""
14269 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
14270 " resolve --mark')\n"
14271
14272 msgid ""
14273 "``internal:dump``\n"
14274 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14275 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14276 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14277 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14278 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14279 " same directory as ``a.txt``."
14280 msgstr ""
14281 "``internal:dump``\n"
14282 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
14283 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
14284 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
14285 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
14286 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
14287 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
14288
14289 #, python-format
14290 msgid "merging %s failed!\n"
14291 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
14292
13895 14293 #, python-format
13896 14294 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13897 14295 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
@@ -13904,16 +14302,6 b' msgstr ""'
13904 14302 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13905 14303 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
13906 14304
13907 #, python-format
13908 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13909 msgstr ""
13910 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
13911 " resolve --mark')\n"
13912
13913 #, python-format
13914 msgid "merging %s failed!\n"
13915 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
13916
13917 14305 msgid "unterminated string"
13918 14306 msgstr "string não terminada"
13919 14307
@@ -14144,6 +14532,20 b' msgstr ""'
14144 14532 msgid "copied takes no arguments"
14145 14533 msgstr "copied não tem argumentos"
14146 14534
14535 msgid ""
14536 "``subrepo([pattern])``\n"
14537 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14538 msgstr ""
14539 "``subrepo([padrão])``\n"
14540 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
14541
14542 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14543 msgid "subrepo takes at most one argument"
14544 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
14545
14546 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14547 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
14548
14147 14549 msgid "invalid token"
14148 14550 msgstr "token inválido"
14149 14551
@@ -14311,33 +14713,35 b' msgstr ""'
14311 14713 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14312 14714 "definições de caminhos posteriores."
14313 14715
14314 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14315 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14716 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14717 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14316 14718
14317 14719 msgid ""
14318 14720 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14319 14721 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14320 14722 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14321 14723 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14322 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14323 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14324 " ``[trusted]`` section below for more details."
14724 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
14725 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
14726 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
14325 14727 msgstr ""
14326 14728 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14327 14729 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14328 14730 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14329 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14731 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14330 14732 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14331 14733 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14332 14734 " para maiores detalhes."
14333 14735
14334 14736 msgid ""
14737 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14335 14738 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14336 14739 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14337 14740 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14338 14741 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14339 14742 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14340 14743 msgstr ""
14744 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14341 14745 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14342 14746 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14343 14747 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
@@ -14358,9 +14762,13 b' msgstr ""'
14358 14762 " por sistema e por instalação."
14359 14763
14360 14764 msgid ""
14765 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14766 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14361 14767 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14362 14768 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14363 14769 msgstr ""
14770 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14771 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14364 14772 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14365 14773 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14366 14774
@@ -14376,9 +14784,13 b' msgstr ""'
14376 14784 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14377 14785
14378 14786 msgid ""
14787 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14788 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14379 14789 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14380 14790 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14381 14791 msgstr ""
14792 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14793 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14382 14794 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14383 14795 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14384 14796
@@ -15314,47 +15726,6 b' msgstr ""'
15314 15726
15315 15727 msgid ""
15316 15728 "\n"
15317 "``hostfingerprints``\n"
15318 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15319 msgstr ""
15320 "\n"
15321 "``hostfingerprints``\n"
15322 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15323
15324 msgid ""
15325 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15326 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15327 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15328 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15329 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15330 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15331 msgstr ""
15332 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
15333 "HTTPS conhecidos.\n"
15334 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
15335 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
15336 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
15337 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
15338 "em formato DER.\n"
15339 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
15340 "impressões digitais configuradas."
15341
15342 msgid "For example::"
15343 msgstr "Por exemplo::"
15344
15345 msgid ""
15346 " [hostfingerprints]\n"
15347 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15348 msgstr ""
15349 " [hostfingerprints]\n"
15350 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15351
15352 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15353 msgstr ""
15354 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
15355
15356 msgid ""
15357 "\n"
15358 15729 "``format``\n"
15359 15730 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15360 15731 msgstr ""
@@ -15418,258 +15789,60 b' msgstr ""'
15418 15789 " anteriores à 1.7."
15419 15790
15420 15791 msgid ""
15421 "``merge-patterns``\n"
15422 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15423 msgstr ""
15424 "``merge-patterns``\n"
15425 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15426
15427 msgid ""
15428 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15429 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15430 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15431 "root."
15432 msgstr ""
15433 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
15434 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
15435 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
15436 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
15437
15438 msgid ""
15439 " [merge-patterns]\n"
15440 " **.c = kdiff3\n"
15441 " **.jpg = myimgmerge"
15442 msgstr ""
15443 " [merge-patterns]\n"
15444 " **.c = kdiff3\n"
15445 " **.jpg = myimgmerge"
15446
15447 msgid ""
15448 "``merge-tools``\n"
15449 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15450 msgstr ""
15451 "``merge-tools``\n"
15452 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15453
15454 msgid ""
15455 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15456 "merges."
15457 msgstr ""
15458 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
15459 "usadas em mesclagens de arquivo."
15460
15461 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15462 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
15463
15464 msgid ""
15465 " [merge-tools]\n"
15466 " # Override stock tool location\n"
15467 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15468 " # Specify command line\n"
15469 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15470 " # Give higher priority\n"
15471 " kdiff3.priority = 1"
15472 msgstr ""
15473 " [merge-tools]\n"
15474 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
15475 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15476 " # Especifica a linha de comando\n"
15477 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15478 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
15479 " kdiff3.priority = 1"
15480
15481 msgid ""
15482 " # Define new tool\n"
15483 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15484 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15485 " myHtmlTool.priority = 1"
15486 msgstr ""
15487 " # Define uma nova ferramenta\n"
15488 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15489 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15490 " myHtmlTool.priority = 1"
15491
15492 msgid ""
15493 "``priority``\n"
15494 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15495 " Default: 0."
15496 msgstr ""
15497 "``priority``\n"
15498 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
15499 " Padrão: 0."
15500
15501 msgid ""
15502 "``executable``\n"
15503 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15504 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15505 " Default: the tool name."
15506 msgstr ""
15507 "``executable``\n"
15508 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
15509 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
15510 " ${ProgramFiles}.\n"
15511 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
15512
15513 msgid ""
15514 "``args``\n"
15515 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15516 " files being merged as well as the output file through these\n"
15517 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15518 " Default: ``$local $base $other``"
15519 msgstr ""
15520 "``args``\n"
15521 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
15522 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
15523 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
15524 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
15525 " de saída).\n"
15526 " Padrão: ``$local $base $other``"
15527
15528 msgid ""
15529 "``premerge``\n"
15530 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15531 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15532 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15533 " Default: True"
15534 msgstr ""
15535 "``premerge``\n"
15536 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
15537 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15538 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15539 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
15540 " Padrão: True"
15541
15542 msgid ""
15543 "``binary``\n"
15544 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15545 " was selected by file pattern match."
15546 msgstr ""
15547 "``binary``\n"
15548 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
15549 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15550 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
15551
15552 msgid ""
15553 "``symlink``\n"
15554 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15555 " selected by file pattern match."
15556 msgstr ""
15557 "``symlink``\n"
15558 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
15559 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15560 " correspondência de padrão de arquivo."
15561
15562 msgid ""
15563 "``check``\n"
15564 " A list of merge success-checking options:"
15565 msgstr ""
15566 "``check``\n"
15567 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
15568
15569 msgid ""
15570 " ``changed``\n"
15571 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15572 " ``conflicts``\n"
15573 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15574 " ``prompt``\n"
15575 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15576 msgstr ""
15577 " ``changed``\n"
15578 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
15579 " ``conflicts``\n"
15580 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
15581 " ``prompt``\n"
15582 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
15583
15584 msgid ""
15585 "``checkchanged``\n"
15586 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15587 " Default: False"
15588 msgstr ""
15589 "``checkchanged``\n"
15590 " True equivale a ``check = changed``.\n"
15591 " Padrão: False"
15592
15593 msgid ""
15594 "``checkconflicts``\n"
15595 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15596 " Default: False"
15597 msgstr ""
15598 "``checkconflicts``\n"
15599 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
15600 " Padrão: False"
15601
15602 msgid ""
15603 "``fixeol``\n"
15604 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15605 " Default: False"
15606 msgstr ""
15607 "``fixeol``\n"
15608 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
15609 " Padrão: False"
15610
15611 msgid ""
15612 "``gui``\n"
15613 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15614 msgstr ""
15615 "``gui``\n"
15616 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
15617
15618 msgid ""
15619 "``regkey``\n"
15620 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15621 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15622 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15623 " Default: None"
15624 msgstr ""
15625 "``regkey``\n"
15626 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
15627 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
15628 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15629 " Padrão: Nenhum"
15630
15631 msgid ""
15632 "``regkeyalt``\n"
15633 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15634 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15635 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15636 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15637 " Default: None"
15638 msgstr ""
15639 "``regkeyalt``\n"
15640 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
15641 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
15642 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
15643 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
15644 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
15645 " Padrão: None"
15646
15647 msgid ""
15648 "``regname``\n"
15649 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15650 " unnamed (default) value."
15651 msgstr ""
15652 "``regname``\n"
15653 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
15654 " o valor sem nome (padrão)."
15655
15656 msgid ""
15657 "``regappend``\n"
15658 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15659 " the executable name of the tool.\n"
15660 " Default: None"
15661 msgstr ""
15662 "``regappend``\n"
15663 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
15664 " do executável da ferramenta.\n"
15665 " Padrão: None"
15666
15667 msgid ""
15668 "\n"
15792 "``graph``\n"
15793 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15794 msgstr ""
15795 "``graph``\n"
15796 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15797
15798 msgid ""
15799 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15800 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15801 "``default`` branch stand out."
15802 msgstr ""
15803 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
15804 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
15805 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
15806
15807 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
15808 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
15809
15810 msgid ""
15811 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
15812 "customized. Example::"
15813 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
15814
15815 msgid ""
15816 " [graph]\n"
15817 " # 2px width\n"
15818 " default.width = 2\n"
15819 " # red color\n"
15820 " default.color = FF0000"
15821 msgstr ""
15822 " [graph]\n"
15823 " # 2 pixels de largura\n"
15824 " default.width = 2\n"
15825 " # cor vermelha\n"
15826 " default.color = FF0000"
15827
15828 msgid ""
15829 "``width``\n"
15830 " Set branch edges width in pixels."
15831 msgstr ""
15832 "``width``\n"
15833 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
15834
15835 msgid ""
15836 "``color``\n"
15837 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
15838 msgstr ""
15839 "``color``\n"
15840 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
15841
15842 msgid ""
15669 15843 "``hooks``\n"
15670 15844 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15671 15845 msgstr ""
15672 "\n"
15673 15846 "``hooks``\n"
15674 15847 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15675 15848
@@ -16076,6 +16249,47 b' msgstr ""'
16076 16249
16077 16250 msgid ""
16078 16251 "\n"
16252 "``hostfingerprints``\n"
16253 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16254 msgstr ""
16255 "\n"
16256 "``hostfingerprints``\n"
16257 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16258
16259 msgid ""
16260 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
16261 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
16262 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
16263 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
16264 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
16265 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
16266 msgstr ""
16267 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
16268 "HTTPS conhecidos.\n"
16269 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
16270 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
16271 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
16272 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
16273 "em formato DER.\n"
16274 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
16275 "impressões digitais configuradas."
16276
16277 msgid "For example::"
16278 msgstr "Por exemplo::"
16279
16280 msgid ""
16281 " [hostfingerprints]\n"
16282 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
16283 msgstr ""
16284 " [hostfingerprints]\n"
16285 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
16286
16287 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16288 msgstr ""
16289 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
16290
16291 msgid ""
16292 "\n"
16079 16293 "``http_proxy``\n"
16080 16294 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16081 16295 msgstr ""
@@ -16132,67 +16346,251 b' msgstr ""'
16132 16346 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
16133 16347
16134 16348 msgid ""
16135 "``smtp``\n"
16136 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16137 msgstr ""
16138 "``smtp``\n"
16139 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16140
16141 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16142 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
16143
16144 msgid ""
16145 "``host``\n"
16146 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16147 msgstr ""
16148 "``host``\n"
16149 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
16150
16151 msgid ""
16152 "``port``\n"
16153 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16154 msgstr ""
16155 "``port``\n"
16156 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
16157
16158 msgid ""
16159 "``tls``\n"
16160 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
16161 " smtps or none. Default: none."
16162 msgstr ""
16163 "``tls``\n"
16164 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
16165 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
16166
16167 msgid ""
16168 "``username``\n"
16169 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16170 " Default: none."
16171 msgstr ""
16172 "``username``\n"
16173 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
16174 " de emails. Padrão: none."
16175
16176 msgid ""
16177 "``password``\n"
16178 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16179 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16180 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16181 msgstr ""
16182 "``password``\n"
16183 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
16184 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
16185 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
16186 " falharão. Padrão: none."
16187
16188 msgid ""
16189 "``local_hostname``\n"
16190 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16191 " itself to the MTA."
16192 msgstr ""
16193 "``local_hostname``\n"
16194 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
16195 " identificar para o MTA."
16349 "``merge-patterns``\n"
16350 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16351 msgstr ""
16352 "``merge-patterns``\n"
16353 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16354
16355 msgid ""
16356 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
16357 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
16358 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
16359 "root."
16360 msgstr ""
16361 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
16362 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
16363 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
16364 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
16365
16366 msgid ""
16367 " [merge-patterns]\n"
16368 " **.c = kdiff3\n"
16369 " **.jpg = myimgmerge"
16370 msgstr ""
16371 " [merge-patterns]\n"
16372 " **.c = kdiff3\n"
16373 " **.jpg = myimgmerge"
16374
16375 msgid ""
16376 "``merge-tools``\n"
16377 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16378 msgstr ""
16379 "``merge-tools``\n"
16380 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16381
16382 msgid ""
16383 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16384 "merges."
16385 msgstr ""
16386 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
16387 "usadas em mesclagens de arquivo."
16388
16389 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
16390 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
16391
16392 msgid ""
16393 " [merge-tools]\n"
16394 " # Override stock tool location\n"
16395 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16396 " # Specify command line\n"
16397 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16398 " # Give higher priority\n"
16399 " kdiff3.priority = 1"
16400 msgstr ""
16401 " [merge-tools]\n"
16402 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
16403 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16404 " # Especifica a linha de comando\n"
16405 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16406 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
16407 " kdiff3.priority = 1"
16408
16409 msgid ""
16410 " # Define new tool\n"
16411 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16412 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16413 " myHtmlTool.priority = 1"
16414 msgstr ""
16415 " # Define uma nova ferramenta\n"
16416 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16417 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16418 " myHtmlTool.priority = 1"
16419
16420 msgid ""
16421 "``priority``\n"
16422 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
16423 " Default: 0."
16424 msgstr ""
16425 "``priority``\n"
16426 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
16427 " Padrão: 0."
16428
16429 msgid ""
16430 "``executable``\n"
16431 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
16432 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
16433 " Default: the tool name."
16434 msgstr ""
16435 "``executable``\n"
16436 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
16437 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
16438 " ${ProgramFiles}.\n"
16439 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
16440
16441 msgid ""
16442 "``args``\n"
16443 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
16444 " files being merged as well as the output file through these\n"
16445 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16446 " Default: ``$local $base $other``"
16447 msgstr ""
16448 "``args``\n"
16449 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
16450 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
16451 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
16452 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
16453 " de saída).\n"
16454 " Padrão: ``$local $base $other``"
16455
16456 msgid ""
16457 "``premerge``\n"
16458 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
16459 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
16460 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
16461 " Default: True"
16462 msgstr ""
16463 "``premerge``\n"
16464 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
16465 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
16466 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
16467 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
16468 " Padrão: True"
16469
16470 msgid ""
16471 "``binary``\n"
16472 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
16473 " was selected by file pattern match."
16474 msgstr ""
16475 "``binary``\n"
16476 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
16477 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
16478 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
16479
16480 msgid ""
16481 "``symlink``\n"
16482 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
16483 " selected by file pattern match."
16484 msgstr ""
16485 "``symlink``\n"
16486 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
16487 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
16488 " correspondência de padrão de arquivo."
16489
16490 msgid ""
16491 "``check``\n"
16492 " A list of merge success-checking options:"
16493 msgstr ""
16494 "``check``\n"
16495 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
16496
16497 msgid ""
16498 " ``changed``\n"
16499 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
16500 " ``conflicts``\n"
16501 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
16502 " ``prompt``\n"
16503 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
16504 msgstr ""
16505 " ``changed``\n"
16506 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
16507 " ``conflicts``\n"
16508 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
16509 " ``prompt``\n"
16510 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
16511
16512 msgid ""
16513 "``checkchanged``\n"
16514 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
16515 " Default: False"
16516 msgstr ""
16517 "``checkchanged``\n"
16518 " True equivale a ``check = changed``.\n"
16519 " Padrão: False"
16520
16521 msgid ""
16522 "``checkconflicts``\n"
16523 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
16524 " Default: False"
16525 msgstr ""
16526 "``checkconflicts``\n"
16527 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
16528 " Padrão: False"
16529
16530 msgid ""
16531 "``fixeol``\n"
16532 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
16533 " Default: False"
16534 msgstr ""
16535 "``fixeol``\n"
16536 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
16537 " Padrão: False"
16538
16539 msgid ""
16540 "``gui``\n"
16541 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
16542 msgstr ""
16543 "``gui``\n"
16544 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
16545
16546 msgid ""
16547 "``regkey``\n"
16548 " Windows registry key which describes install location of this\n"
16549 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
16550 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16551 " Default: None"
16552 msgstr ""
16553 "``regkey``\n"
16554 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
16555 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
16556 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16557 " Padrão: Nenhum"
16558
16559 msgid ""
16560 "``regkeyalt``\n"
16561 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
16562 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
16563 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
16564 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
16565 " Default: None"
16566 msgstr ""
16567 "``regkeyalt``\n"
16568 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
16569 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
16570 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
16571 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
16572 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
16573 " Padrão: None"
16574
16575 msgid ""
16576 "``regname``\n"
16577 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
16578 " unnamed (default) value."
16579 msgstr ""
16580 "``regname``\n"
16581 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
16582 " o valor sem nome (padrão)."
16583
16584 msgid ""
16585 "``regappend``\n"
16586 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
16587 " the executable name of the tool.\n"
16588 " Default: None"
16589 msgstr ""
16590 "``regappend``\n"
16591 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
16592 " do executável da ferramenta.\n"
16593 " Padrão: None"
16196 16594
16197 16595 msgid ""
16198 16596 "\n"
@@ -16319,25 +16717,65 b' msgstr ""'
16319 16717 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16320 16718
16321 16719 msgid ""
16322 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16323 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16324 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16325 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16326 "using lsprof."
16327 msgstr ""
16328 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
16720 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
16721 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
16722 "profiler (named ``stat``)."
16723 msgstr ""
16724 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
16725 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
16726 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
16727
16728 msgid ""
16729 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
16730 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
16731 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
16732 "profiling is done using lsprof."
16733 msgstr ""
16734 "Na descrição desta\n"
16329 16735 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
16330 16736 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
16331 16737 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
16332 16738 "O profiling é feito usando lsprof."
16333 16739
16334 16740 msgid ""
16741 "``type``\n"
16742 " The type of profiler to use.\n"
16743 " Default: ls."
16744 msgstr ""
16745 "``type``\n"
16746 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
16747 " Padrão: ls."
16748
16749 msgid ""
16750 " ``ls``\n"
16751 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
16752 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
16753 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
16754 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
16755 " ``stat``\n"
16756 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
16757 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
16758 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
16759 msgstr ""
16760 " ``ls``\n"
16761 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
16762 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
16763 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
16764 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
16765 " ``stat``\n"
16766 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
16767 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
16768 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
16769 " segundos."
16770
16771 msgid ""
16335 16772 "``format``\n"
16336 " Profiling format.\n"
16773 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16337 16774 " Default: text."
16338 16775 msgstr ""
16339 16776 "``format``\n"
16340 " Formato de profiling.\n"
16777 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
16778 " instrumentação ``ls``.\n"
16341 16779 " Padrão: text."
16342 16780
16343 16781 msgid ""
@@ -16360,6 +16798,16 b' msgstr ""'
16360 16798 " no kcachegrind."
16361 16799
16362 16800 msgid ""
16801 "``frequency``\n"
16802 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
16803 " Default: 1000."
16804 msgstr ""
16805 "``frequency``\n"
16806 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
16807 " ``stat``.\n"
16808 " Padrão: 1000."
16809
16810 msgid ""
16363 16811 "``output``\n"
16364 16812 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16365 16813 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
@@ -16420,6 +16868,16 b' msgstr ""'
16420 16868 " O padrão é True."
16421 16869
16422 16870 msgid ""
16871 "``preferuncompressed``\n"
16872 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
16873 " protocol. Default is False."
16874 msgstr ""
16875 "``preferuncompressed``\n"
16876 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
16877 " não comprimido.\n"
16878 " O padrão é False."
16879
16880 msgid ""
16423 16881 "``validate``\n"
16424 16882 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16425 16883 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
@@ -16431,9 +16889,74 b' msgstr ""'
16431 16889 " estão presentes. O padrão é False."
16432 16890
16433 16891 msgid ""
16892 "``smtp``\n"
16893 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16894 msgstr ""
16895 "``smtp``\n"
16896 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16897
16898 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16899 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
16900
16901 msgid ""
16902 "``host``\n"
16903 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16904 msgstr ""
16905 "``host``\n"
16906 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
16907
16908 msgid ""
16909 "``port``\n"
16910 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16911 msgstr ""
16912 "``port``\n"
16913 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
16914
16915 msgid ""
16916 "``tls``\n"
16917 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
16918 " smtps or none. Default: none."
16919 msgstr ""
16920 "``tls``\n"
16921 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
16922 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
16923
16924 msgid ""
16925 "``username``\n"
16926 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16927 " Default: none."
16928 msgstr ""
16929 "``username``\n"
16930 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
16931 " de emails. Padrão: none."
16932
16933 msgid ""
16934 "``password``\n"
16935 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16936 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16937 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16938 msgstr ""
16939 "``password``\n"
16940 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
16941 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
16942 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
16943 " falharão. Padrão: none."
16944
16945 msgid ""
16946 "``local_hostname``\n"
16947 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16948 " itself to the MTA."
16949 msgstr ""
16950 "``local_hostname``\n"
16951 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
16952 " identificar para o MTA."
16953
16954 msgid ""
16955 "\n"
16434 16956 "``subpaths``\n"
16435 16957 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16436 16958 msgstr ""
16959 "\n"
16437 16960 "``subpaths``\n"
16438 16961 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16439 16962
@@ -16684,6 +17207,16 b' msgstr ""'
16684 17207 " O padrão é ``hg``."
16685 17208
16686 17209 msgid ""
17210 "``reportoldssl``\n"
17211 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
17212 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
17213 msgstr ""
17214 "``reportoldssl``\n"
17215 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
17216 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
17217 " O padrão é True."
17218
17219 msgid ""
16687 17220 "``report_untrusted``\n"
16688 17221 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16689 17222 " trusted user or group. True or False. Default is True."
@@ -16979,15 +17512,44 b' msgid ""'
16979 17512 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16980 17513 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16981 17514 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16982 " with these certificates. The form must be as follows::"
17515 " with these certificates."
16983 17516 msgstr ""
16984 17517 "``cacerts``\n"
16985 17518 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
16986 17519 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
16987 17520 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
16988 17521 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
16989 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
16990 " deve ser a seguinte::"
17522 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
17523
17524 msgid ""
17525 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
17526 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17527 " version of the ssl library that is available from\n"
17528 " ``http://pypi.python.org``."
17529 msgstr ""
17530 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
17531 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
17532 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
17533 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
17534
17535 msgid ""
17536 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17537 " command line."
17538 msgstr ""
17539 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
17540 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
17541
17542 msgid ""
17543 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
17544 " one. On most Linux systems this will be\n"
17545 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
17546 " generate this file manually. The form must be as follows::"
17547 msgstr ""
17548 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
17549 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
17550 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17551 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
17552 " A forma deve ser a seguinte::"
16991 17553
16992 17554 msgid ""
16993 17555 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
@@ -17005,34 +17567,6 b' msgstr ""'
17005 17567 " -----END CERTIFICATE-----"
17006 17568
17007 17569 msgid ""
17008 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
17009 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17010 " version of the ssl library that is available from\n"
17011 " ``http://pypi.python.org``."
17012 msgstr ""
17013 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
17014 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
17015 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
17016 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
17017
17018 msgid ""
17019 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
17020 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17021 " Otherwise you will have to generate this file manually."
17022 msgstr ""
17023 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
17024 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
17025 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17026 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
17027
17028 msgid ""
17029 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17030 " command line."
17031 msgstr ""
17032 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
17033 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
17034
17035 msgid ""
17036 17570 "``cache``\n"
17037 17571 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17038 17572 msgstr ""
@@ -18143,10 +18677,10 b' msgstr ""'
18143 18677
18144 18678 msgid ""
18145 18679 "Close changeset\n"
18146 " See 'Changeset, close'."
18147 msgstr ""
18148 "Close changeset\n"
18149 " Veja 'Changeset, close'."
18680 " See 'Head, closed branch'"
18681 msgstr ""
18682 "Closed changeset\n"
18683 " Veja 'Head, closed branch'."
18150 18684
18151 18685 msgid ""
18152 18686 "Closed branch\n"
@@ -18376,6 +18910,13 b' msgstr ""'
18376 18910 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
18377 18911
18378 18912 msgid ""
18913 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
18914 " child of the changeset that marks a head as closed."
18915 msgstr ""
18916 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
18917 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
18918
18919 msgid ""
18379 18920 "Head, repository\n"
18380 18921 " A topological head which has not been closed."
18381 18922 msgstr ""
@@ -18901,6 +19442,16 b' msgstr ""'
18901 19442 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
18902 19443
18903 19444 msgid ""
19445 ".. note::\n"
19446 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
19447 " Please see :hg:`help patterns` for details."
19448 msgstr ""
19449 ".. note::\n"
19450 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
19451 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
19452 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
19453
19454 msgid ""
18904 19455 "Example\n"
18905 19456 "-------"
18906 19457 msgstr ""
@@ -19127,67 +19678,8 b' msgstr ""'
19127 19678 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
19128 19679 "internos:"
19129 19680
19130 msgid ""
19131 "``internal:merge``\n"
19132 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19133 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19134 " the partially merged file."
19135 msgstr ""
19136 "``internal:merge``\n"
19137 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19138 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19139 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
19140
19141 msgid ""
19142 "``internal:fail``\n"
19143 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19144 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19145 " used to resolve these conflicts."
19146 msgstr ""
19147 "``internal:fail``\n"
19148 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
19149 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
19150 " então ser usado para resolver esses conflitos."
19151
19152 msgid ""
19153 "``internal:local``\n"
19154 " Uses the local version of files as the merged version."
19155 msgstr ""
19156 "``internal:local``\n"
19157 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
19158
19159 msgid ""
19160 "``internal:other``\n"
19161 " Uses the other version of files as the merged version."
19162 msgstr ""
19163 "``internal:other``\n"
19164 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
19165
19166 msgid ""
19167 "``internal:prompt``\n"
19168 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
19169 " the merged version."
19170 msgstr ""
19171 "``internal:prompt``\n"
19172 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
19173 " como resultado da mesclagem."
19174
19175 msgid ""
19176 "``internal:dump``\n"
19177 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
19178 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
19179 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
19180 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
19181 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
19182 " same directory as ``a.txt``."
19183 msgstr ""
19184 "``internal:dump``\n"
19185 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
19186 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
19187 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
19188 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
19189 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
19190 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
19681 msgid ".. internaltoolsmarker"
19682 msgstr ".. internaltoolsmarker"
19191 19683
19192 19684 msgid ""
19193 19685 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
@@ -19358,6 +19850,16 b' msgstr ""'
19358 19850 "explicitamente."
19359 19851
19360 19852 msgid ""
19853 ".. note::\n"
19854 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. Please see\n"
19855 " :hg:`help hgignore` for details."
19856 msgstr ""
19857 ".. note::\n"
19858 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
19859 " repositório.\n"
19860 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
19861
19862 msgid ""
19361 19863 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19362 19864 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19363 19865 "current repository root."
@@ -19974,12 +20476,14 b' msgstr ""'
19974 20476 " de trabalho pai."
19975 20477
19976 20478 msgid ""
19977 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
20479 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20480 " should be placed in the root of working directory, and\n"
19978 20481 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19979 20482 " subrepositories are referenced like:"
19980 20483 msgstr ""
19981 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
19982 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
20484 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
20485 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
20486 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
19983 20487 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
19984 20488 " referenciados da seguinte maneira:"
19985 20489
@@ -20018,14 +20522,16 b' msgstr ""'
20018 20522 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
20019 20523
20020 20524 msgid ""
20021 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
20525 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20526 " is placed in the root of working directory, and\n"
20022 20527 " capture whatever information is required to restore the\n"
20023 20528 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20024 20529 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20025 20530 " repositories states when committing in the parent repository."
20026 20531 msgstr ""
20027 20532 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
20028 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
20533 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
20534 " e capturam quaisquer informações\n"
20029 20535 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
20030 20536 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
20031 20537 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
@@ -20755,14 +21261,6 b' msgstr ""'
20755 21261 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
20756 21262 "manualmente)"
20757 21263
20758 #, python-format
20759 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20760 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
20761
20762 #, python-format
20763 msgid "unknown revision '%s'"
20764 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
20765
20766 21264 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20767 21265 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
20768 21266
@@ -20832,12 +21330,16 b' msgstr ""'
20832 21330 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
20833 21331 "arquivos ou padrões)"
20834 21332
20835 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20836 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
21333 #, python-format
21334 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
21335 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
20837 21336
20838 21337 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20839 21338 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
20840 21339
21340 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
21341 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
21342
20841 21343 msgid "file not found!"
20842 21344 msgstr "arquivo não encontrado!"
20843 21345
@@ -21263,6 +21765,10 b' msgid "adding branch\\n"'
21263 21765 msgstr "adicionando ramo\n"
21264 21766
21265 21767 #, python-format
21768 msgid "error removing %s: %s\n"
21769 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
21770
21771 #, python-format
21266 21772 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21267 21773 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
21268 21774
@@ -21508,6 +22014,14 b' msgstr ""'
21508 22014 "``first(conjunto, [n])``\n"
21509 22015 " Um apelido para limit()."
21510 22016
22017 #, python-format
22018 msgid "%s takes no arguments or a filename"
22019 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
22020
22021 #, python-format
22022 msgid "%s expected a filename"
22023 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
22024
21511 22025 msgid ""
21512 22026 "``follow([file])``\n"
21513 22027 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
@@ -21519,13 +22033,6 b' msgstr ""'
21519 22033 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
21520 22034 " seguido, incluindo cópias."
21521 22035
21522 #. i18n: "follow" is a keyword
21523 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21524 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
21525
21526 msgid "follow expected a filename"
21527 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
21528
21529 22036 msgid ""
21530 22037 "``all()``\n"
21531 22038 " All changesets, the same as ``0:tip``."
@@ -21557,6 +22064,23 b' msgstr "grep requer uma string"'
21557 22064 msgid "invalid match pattern: %s"
21558 22065 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
21559 22066
22067 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22068 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
22069 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
22070
22071 msgid "_matchfiles requires string arguments"
22072 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
22073
22074 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
22075 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
22076
22077 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
22078 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
22079
22080 #, python-format
22081 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
22082 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
22083
21560 22084 msgid ""
21561 22085 "``file(pattern)``\n"
21562 22086 " Changesets affecting files matched by pattern."
@@ -21805,6 +22329,53 b' msgid "rev expects a number"'
21805 22329 msgstr "rev espera um número"
21806 22330
21807 22331 msgid ""
22332 "``matching(revision [, field])``\n"
22333 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
22334 " selected revision or set.\n"
22335 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
22336 " by spaces (e.g. 'author description').\n"
22337 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n"
22338 " * regular fields:\n"
22339 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n"
22340 " substate, user.\n"
22341 " Note that author and user are synonyms.\n"
22342 " * special fields: summary, metadata.\n"
22343 " - summary: matches the first line of the description.\n"
22344 " - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n"
22345 " (i.e. it matches the main metadata fields).\n"
22346 " metadata is the default field which is used when no fields are specified.\n"
22347 " You can match more than one field at a time."
22348 msgstr ""
22349 "``matching(revision [, field])``\n"
22350 " Revisões nas quais um conjunto específico de campos combina com\n"
22351 " o mesmo conjunto de campos na revisão ou conjunto selecionados.\n"
22352 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
22353 " separada por espaços (como em 'author description').\n"
22354 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
22355 " além de alguns campos especiais:\n"
22356 " * campos comuns:\n"
22357 " - description (descrição), author (autor), branch (ramo),\n"
22358 " date (data), files (arquivos), phase (fase), parents (pais),\n"
22359 " substate (sub-repositórios), user (usuário).\n"
22360 " O nome user é sinônimo para author.\n"
22361 " * campos especiais: summary (sumário), metadata (metadados).\n"
22362 " - summary: corresponde à primeira linha da descrição.\n"
22363 " - metatadata: equivalente a 'description user date'\n"
22364 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados).\n"
22365 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
22366 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
22367
22368 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
22369 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
22370
22371 msgid "matching requires a string as its second argument"
22372 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
22373
22374 #, python-format
22375 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
22376 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
22377
22378 msgid ""
21808 22379 "``reverse(set)``\n"
21809 22380 " Reverse order of set."
21810 22381 msgstr ""
@@ -21813,10 +22384,10 b' msgstr ""'
21813 22384
21814 22385 msgid ""
21815 22386 "``roots(set)``\n"
21816 " Changesets with no parent changeset in set."
22387 " Changesets in set with no parent changeset in set."
21817 22388 msgstr ""
21818 22389 "``roots(conjunto)``\n"
21819 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
22390 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
21820 22391
21821 22392 msgid ""
21822 22393 "``secret()``\n"
@@ -21896,6 +22467,10 b' msgid "not a symbol"'
21896 22467 msgstr "não é um símbolo"
21897 22468
21898 22469 #, python-format
22470 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
22471 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
22472
22473 #, python-format
21899 22474 msgid "invalid number of arguments: %s"
21900 22475 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
21901 22476
@@ -22183,6 +22758,10 b' msgid "pushing subrepo %s to %s\\n"'
22183 22758 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
22184 22759
22185 22760 #, python-format
22761 msgid "reverting subrepo %s\n"
22762 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
22763
22764 #, python-format
22186 22765 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22187 22766 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
22188 22767
@@ -22357,10 +22936,29 b' msgstr ""'
22357 22936 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
22358 22937 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
22359 22938
22360 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
22939 msgid ""
22940 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
22941 " interpreting it as per RFC 5322."
22361 22942 msgstr ""
22362 22943 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
22363 " de e-mail."
22944 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
22945
22946 msgid ""
22947 " >>> person('foo@bar')\n"
22948 " 'foo'\n"
22949 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
22950 " 'Foo Bar'\n"
22951 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
22952 " 'Foo Bar'\n"
22953 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
22954 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22955 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
22956 " ...\n"
22957 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
22958 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22959 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
22960 " 'Foo Bar'"
22961 msgstr ""
22364 22962
22365 22963 msgid ""
22366 22964 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
@@ -22435,9 +23033,17 b' msgstr ""'
22435 23033 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
22436 23034 " \"foo%20bar\"."
22437 23035
22438 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
22439 msgstr ""
22440 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
23036 msgid ""
23037 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
23038 " address."
23039 msgstr ""
23040 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
23041 " de usuário ou endereço de e-mail."
23042
23043 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
23044 msgstr ""
23045 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
23046 "e-mail."
22441 23047
22442 23048 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22443 23049 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
@@ -22634,9 +23240,6 b' msgstr "resposta desconhecida\\n"'
22634 23240 msgid "password: "
22635 23241 msgstr "senha: "
22636 23242
22637 msgid "edit failed"
22638 msgstr "falha ao editar"
22639
22640 23243 msgid "http authorization required"
22641 23244 msgstr "autorização http requerida"
22642 23245
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now