Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1933 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -31,7 +31,7 b' msgid ""' | |||
|
31 | 31 | msgstr "" |
|
32 | 32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
33 | 33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
34 |
"POT-Creation-Date: 2012-0 |
|
|
34 | "POT-Creation-Date: 2012-04-21 11:29-0300\n" | |
|
35 | 35 | "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" |
|
36 | 36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
|
37 | 37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
@@ -369,14 +369,14 b' msgstr ""' | |||
|
369 | 369 | " imagens/** = joao, @designers" |
|
370 | 370 | |
|
371 | 371 | msgid "" |
|
372 |
" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) |
|
|
373 |
" # access to any file under the \"resources\" folder |
|
|
374 | " # file. See acl.deny):\n" | |
|
372 | " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" | |
|
373 | " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" | |
|
374 | " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" | |
|
375 | 375 | " src/main/resources/** = *" |
|
376 | 376 | msgstr "" |
|
377 |
" # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) |
|
|
378 |
" # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" |
|
|
379 | " # arquivo - veja acl.deny):\n" | |
|
377 | " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n" | |
|
378 | " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n" | |
|
379 | " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n" | |
|
380 | 380 | " src/main/resources/** = *" |
|
381 | 381 | |
|
382 | 382 | msgid " .hgtags = release_engineer" |
@@ -422,8 +422,13 b' msgstr ""' | |||
|
422 | 422 | "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" |
|
423 | 423 | "do Mercurial." |
|
424 | 424 | |
|
425 | msgid "The hook does not change bug status." | |
|
426 | msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug." | |
|
425 | msgid "" | |
|
426 | "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" | |
|
427 | "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." | |
|
428 | msgstr "" | |
|
429 | "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n" | |
|
430 | "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n" | |
|
431 | "também podem ser marcados como corrigidos." | |
|
427 | 432 | |
|
428 | 433 | msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
|
429 | 434 | msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" |
@@ -459,7 +464,7 b' msgid ""' | |||
|
459 | 464 | "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
|
460 | 465 | "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
|
461 | 466 | "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
|
462 | "forward." | |
|
467 | "forward. Only adding comments is supported in this access mode." | |
|
463 | 468 | msgstr "" |
|
464 | 469 | "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" |
|
465 | 470 | "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" |
@@ -469,21 +474,23 b' msgstr ""' | |||
|
469 | 474 | "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" |
|
470 | 475 | "à base de dados do Bugzilla.\n" |
|
471 | 476 | "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" |
|
472 | "não será atualizado para novas versões do Bugzilla." | |
|
477 | "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n" | |
|
478 | "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada." | |
|
473 | 479 | |
|
474 | 480 | msgid "" |
|
475 | 481 | "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
|
476 | 482 | "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
|
477 | 483 | "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
|
478 | 484 | "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" |
|
479 | "necessary to add comments." | |
|
485 | "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later." | |
|
480 | 486 | msgstr "" |
|
481 | 487 | "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" |
|
482 | 488 | "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" |
|
483 | 489 | "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" |
|
484 | 490 | "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" |
|
485 | 491 | "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" |
|
486 | "comentários." | |
|
492 | "comentários.\n" | |
|
493 | "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior." | |
|
487 | 494 | |
|
488 | 495 | msgid "" |
|
489 | 496 | "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
@@ -492,7 +499,8 b' msgid ""' | |||
|
492 | 499 | "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
|
493 | 500 | "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
|
494 | 501 | "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
|
495 | "Bugzilla is used instead as the source of the comment." | |
|
502 | "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" | |
|
503 | "works on all supported Bugzilla versions." | |
|
496 | 504 | msgstr "" |
|
497 | 505 | "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" |
|
498 | 506 | "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" |
@@ -501,7 +509,9 b' msgstr ""' | |||
|
501 | 509 | "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" |
|
502 | 510 | "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" |
|
503 | 511 | "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" |
|
504 | "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla." | |
|
512 | "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n" | |
|
513 | "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n" | |
|
514 | "Bugzilla suportadas." | |
|
505 | 515 | |
|
506 | 516 | msgid "Configuration items common to all access modes:" |
|
507 | 517 | msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" |
@@ -530,18 +540,77 b' msgstr ""' | |||
|
530 | 540 | |
|
531 | 541 | msgid "" |
|
532 | 542 | "bugzilla.regexp\n" |
|
533 | " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | |
|
534 | " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" | |
|
535 | " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" | |
|
536 | " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" | |
|
537 | " insensitive." | |
|
543 | " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n" | |
|
544 | " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" | |
|
545 | " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | |
|
546 | " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | |
|
547 | " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | |
|
548 | " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | |
|
549 | " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" | |
|
550 | " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" | |
|
551 | " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | |
|
552 | " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | |
|
538 | 553 | msgstr "" |
|
539 | 554 | "bugzilla.regexp\n" |
|
540 |
" Expressão regular para encontrar |
|
|
541 | " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" | |
|
542 | " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n" | |
|
543 | " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n" | |
|
544 | " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas." | |
|
555 | " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" | |
|
556 | " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n" | |
|
557 | " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n" | |
|
558 | " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" | |
|
559 | " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" | |
|
560 | " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" | |
|
561 | " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" | |
|
562 | " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" | |
|
563 | " A expressão padrão encontra\n" | |
|
564 | " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n" | |
|
565 | " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n" | |
|
566 | " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" | |
|
567 | " como em ``hours 1.5``.\n" | |
|
568 | " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." | |
|
569 | ||
|
570 | msgid "" | |
|
571 | "bugzilla.fixregexp\n" | |
|
572 | " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" | |
|
573 | " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n" | |
|
574 | " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | |
|
575 | " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | |
|
576 | " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | |
|
577 | " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | |
|
578 | " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" | |
|
579 | " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" | |
|
580 | " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | |
|
581 | " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | |
|
582 | msgstr "" | |
|
583 | "bugzilla.fixregexp\n" | |
|
584 | " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" | |
|
585 | " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n" | |
|
586 | " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n" | |
|
587 | " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" | |
|
588 | " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" | |
|
589 | " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" | |
|
590 | " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" | |
|
591 | " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" | |
|
592 | " A expressão padrão encontra\n" | |
|
593 | " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" | |
|
594 | " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n" | |
|
595 | " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" | |
|
596 | " como em ``hours 1.5``.\n" | |
|
597 | " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." | |
|
598 | ||
|
599 | msgid "" | |
|
600 | "bugzilla.fixstatus\n" | |
|
601 | " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." | |
|
602 | msgstr "" | |
|
603 | "bugzilla.fixstatus\n" | |
|
604 | " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" | |
|
605 | " O padrão é ``RESOLVED``." | |
|
606 | ||
|
607 | msgid "" | |
|
608 | "bugzilla.fixresolution\n" | |
|
609 | " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." | |
|
610 | msgstr "" | |
|
611 | "bugzilla.fixresolution\n" | |
|
612 | " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" | |
|
613 | " O padrão é ``FIXED``." | |
|
545 | 614 | |
|
546 | 615 | msgid "" |
|
547 | 616 | "bugzilla.style\n" |
@@ -942,6 +1011,10 b' msgid "unknown database schema"' | |||
|
942 | 1011 | msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" |
|
943 | 1012 | |
|
944 | 1013 | #, python-format |
|
1014 | msgid "bug %d does not exist\n" | |
|
1015 | msgstr "o bug %d não existe\n" | |
|
1016 | ||
|
1017 | #, python-format | |
|
945 | 1018 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
|
946 | 1019 | msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" |
|
947 | 1020 | |
@@ -975,6 +1048,14 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel encontrar o id do usu\xc3\xa1rio no bugzilla para %s"' | |||
|
975 | 1048 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
|
976 | 1049 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" |
|
977 | 1050 | |
|
1051 | msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" | |
|
1052 | msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n" | |
|
1053 | ||
|
1054 | msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" | |
|
1055 | msgstr "" | |
|
1056 | "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como " | |
|
1057 | "corrigidos\n" | |
|
1058 | ||
|
978 | 1059 | msgid "configuration 'bzemail' missing" |
|
979 | 1060 | msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" |
|
980 | 1061 | |
@@ -986,6 +1067,10 b' msgstr "o email do usu\xc3\xa1rio padr\xc3\xa3o do bugzilla %s n\xc3\xa3o foi encontrado"' | |||
|
986 | 1067 | msgid "bugzilla version %s not supported" |
|
987 | 1068 | msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" |
|
988 | 1069 | |
|
1070 | #, python-format | |
|
1071 | msgid "%s: invalid hours\n" | |
|
1072 | msgstr "%s: horas inválidas\n" | |
|
1073 | ||
|
989 | 1074 | msgid "" |
|
990 | 1075 | "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
|
991 | 1076 | "details:\n" |
@@ -2061,8 +2146,8 b' msgid "bzr source type could not be dete' | |||
|
2061 | 2146 | msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" |
|
2062 | 2147 | |
|
2063 | 2148 | #, python-format |
|
2064 |
msgid "%s is not a valid revision |
|
|
2065 |
msgstr "%s não é uma revisão válida |
|
|
2149 | msgid "%s is not a valid revision" | |
|
2150 | msgstr "%s não é uma revisão válida" | |
|
2066 | 2151 | |
|
2067 | 2152 | #, python-format |
|
2068 | 2153 | msgid "%s is not available in %s anymore" |
@@ -3021,6 +3106,72 b' msgstr ""' | |||
|
3021 | 3106 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
3022 | 3107 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3023 | 3108 | |
|
3109 | msgid "http authentication with factotum" | |
|
3110 | msgstr "autenticação http com factotum" | |
|
3111 | ||
|
3112 | msgid "" | |
|
3113 | "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs platforms\n" | |
|
3114 | "to provide authentication information for HTTP access. Configuration entries\n" | |
|
3115 | "specified in the auth section as well as authentication information provided\n" | |
|
3116 | "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a value\n" | |
|
3117 | "of ``*`` will be assumed." | |
|
3118 | msgstr "" | |
|
3119 | "Esta extensão permite que o recurso factotum nas plataformas\n" | |
|
3120 | "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n" | |
|
3121 | "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n" | |
|
3122 | "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n" | |
|
3123 | "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n" | |
|
3124 | "especificado, assume-se o valor ``*``." | |
|
3125 | ||
|
3126 | msgid "By default, keys are specified as::" | |
|
3127 | msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::" | |
|
3128 | ||
|
3129 | msgid "" | |
|
3130 | " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | |
|
3131 | msgstr "" | |
|
3132 | " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | |
|
3133 | ||
|
3134 | msgid "" | |
|
3135 | "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" | |
|
3136 | "requested interactively." | |
|
3137 | msgstr "" | |
|
3138 | "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n" | |
|
3139 | "será solicitada interativamente." | |
|
3140 | ||
|
3141 | msgid "" | |
|
3142 | "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" | |
|
3143 | "default, these entries are::" | |
|
3144 | msgstr "" | |
|
3145 | "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n" | |
|
3146 | "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::" | |
|
3147 | ||
|
3148 | msgid "" | |
|
3149 | " [factotum]\n" | |
|
3150 | " executable = /bin/auth/factotum\n" | |
|
3151 | " mountpoint = /mnt/factotum\n" | |
|
3152 | " service = hg" | |
|
3153 | msgstr "" | |
|
3154 | " [factotum]\n" | |
|
3155 | " executable = /bin/auth/factotum\n" | |
|
3156 | " mountpoint = /mnt/factotum\n" | |
|
3157 | " service = hg" | |
|
3158 | ||
|
3159 | msgid "" | |
|
3160 | "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" | |
|
3161 | "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" | |
|
3162 | "service entry controls the service name used when reading keys." | |
|
3163 | msgstr "" | |
|
3164 | "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n" | |
|
3165 | "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n" | |
|
3166 | "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n" | |
|
3167 | "serviço usado ao ler chaves." | |
|
3168 | ||
|
3169 | msgid "factotum not interactive" | |
|
3170 | msgstr "factotum não é interativo" | |
|
3171 | ||
|
3172 | msgid "factotum not responding" | |
|
3173 | msgstr "factotum não está respondendo" | |
|
3174 | ||
|
3024 | 3175 | msgid "pull, update and merge in one command" |
|
3025 | 3176 | msgstr "pull, update e merge em um comando" |
|
3026 | 3177 | |
@@ -3046,15 +3197,14 b' msgstr ""' | |||
|
3046 | 3197 | " atualizado para incluir as novas mudanças." |
|
3047 | 3198 | |
|
3048 | 3199 | msgid "" |
|
3049 | " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" | |
|
3050 | " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" | |
|
3051 | " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" | |
|
3052 | " order, use --switch-parent." | |
|
3053 | msgstr "" | |
|
3054 | " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" | |
|
3055 | " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" | |
|
3056 | " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" | |
|
3057 | " ordem de mesclagem, use --switch-parent." | |
|
3200 | " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" | |
|
3201 | " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" | |
|
3202 | " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." | |
|
3203 | msgstr "" | |
|
3204 | " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n" | |
|
3205 | " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n" | |
|
3206 | " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n" | |
|
3207 | " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent." | |
|
3058 | 3208 | |
|
3059 | 3209 | msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
|
3060 | 3210 | msgstr "" |
@@ -3250,23 +3400,68 b' msgstr ""' | |||
|
3250 | 3400 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
|
3251 | 3401 | msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" |
|
3252 | 3402 | |
|
3253 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" | |
|
3254 | msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo" | |
|
3255 | ||
|
3256 | msgid "NUM" | |
|
3257 | msgstr "NÚMERO" | |
|
3258 | ||
|
3259 | msgid "limit number of changes displayed" | |
|
3260 | msgstr "número limite de mudanças exibidas" | |
|
3261 | ||
|
3262 | msgid "show patch" | |
|
3263 | msgstr "mostra o patch" | |
|
3403 | #, python-format | |
|
3404 | msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" | |
|
3405 | msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\"" | |
|
3406 | ||
|
3407 | #, python-format | |
|
3408 | msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
|
3409 | msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" | |
|
3410 | ||
|
3411 | msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
|
3412 | msgstr "" | |
|
3413 | "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " | |
|
3414 | "explícitos" | |
|
3415 | ||
|
3416 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
|
3417 | msgstr "" | |
|
3418 | "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e" | |
|
3419 | " renomeações" | |
|
3420 | ||
|
3421 | msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
|
3422 | msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" | |
|
3423 | ||
|
3424 | msgid "show revisions matching date spec" | |
|
3425 | msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" | |
|
3426 | ||
|
3427 | msgid "show copied files" | |
|
3428 | msgstr "mostra arquivos copiados" | |
|
3429 | ||
|
3430 | msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
|
3431 | msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" | |
|
3264 | 3432 | |
|
3265 | 3433 | msgid "show the specified revision or range" |
|
3266 | 3434 | msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" |
|
3267 | 3435 | |
|
3268 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
|
3269 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | |
|
3436 | msgid "include revisions where files were removed" | |
|
3437 | msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" | |
|
3438 | ||
|
3439 | msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
|
3440 | msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" | |
|
3441 | ||
|
3442 | msgid "USER" | |
|
3443 | msgstr "USUÁRIO" | |
|
3444 | ||
|
3445 | msgid "revisions committed by user" | |
|
3446 | msgstr "revisões de autoria do usuário" | |
|
3447 | ||
|
3448 | msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
|
3449 | msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" | |
|
3450 | ||
|
3451 | msgid "BRANCH" | |
|
3452 | msgstr "RAMO" | |
|
3453 | ||
|
3454 | msgid "show changesets within the given named branch" | |
|
3455 | msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" | |
|
3456 | ||
|
3457 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
|
3458 | msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" | |
|
3459 | ||
|
3460 | msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
|
3461 | msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)" | |
|
3462 | ||
|
3463 | msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
|
3464 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | |
|
3270 | 3465 | |
|
3271 | 3466 | msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
|
3272 | 3467 | msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" |
@@ -3469,6 +3664,12 b' msgstr "imprime op\xc3\xa7\xc3\xb5es da extens\xc3\xa3o"' | |||
|
3469 | 3664 | msgid "start interactive history viewer" |
|
3470 | 3665 | msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" |
|
3471 | 3666 | |
|
3667 | msgid "NUM" | |
|
3668 | msgstr "NÚMERO" | |
|
3669 | ||
|
3670 | msgid "limit number of changes displayed" | |
|
3671 | msgstr "número limite de mudanças exibidas" | |
|
3672 | ||
|
3472 | 3673 | msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
|
3473 | 3674 | msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" |
|
3474 | 3675 | |
@@ -4379,6 +4580,10 b' msgstr "obtendo largefiles modificados\\n' | |||
|
4379 | 4580 | msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
|
4380 | 4581 | msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n" |
|
4381 | 4582 | |
|
4583 | #, python-format | |
|
4584 | msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" | |
|
4585 | msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" | |
|
4586 | ||
|
4382 | 4587 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
|
4383 | 4588 | msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" |
|
4384 | 4589 | |
@@ -5224,8 +5429,8 b' msgstr "executa qpush ap\xc3\xb3s importar"' | |||
|
5224 | 5429 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
5225 | 5430 | msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." |
|
5226 | 5431 | |
|
5227 | msgid "import a patch" | |
|
5228 | msgstr "importa um patch" | |
|
5432 | msgid "import a patch or existing changeset" | |
|
5433 | msgstr "importa um patch ou revisão existente" | |
|
5229 | 5434 | |
|
5230 | 5435 | msgid "" |
|
5231 | 5436 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
@@ -5438,9 +5643,6 b' msgstr "importa mudan\xc3\xa7as n\xc3\xa3o consolidadas (OBSOLETO)"' | |||
|
5438 | 5643 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
|
5439 | 5644 | msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" |
|
5440 | 5645 | |
|
5441 | msgid "USER" | |
|
5442 | msgstr "USUÁRIO" | |
|
5443 | ||
|
5444 | 5646 | msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
|
5445 | 5647 | msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" |
|
5446 | 5648 | |
@@ -6246,14 +6448,14 b' msgstr ""' | |||
|
6246 | 6448 | |
|
6247 | 6449 | msgid "" |
|
6248 | 6450 | "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
|
6249 |
"register the hook you want to run. ``incoming`` and `` |
|
|
6451 | "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" | |
|
6250 | 6452 | "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" |
|
6251 | 6453 | "the sender::" |
|
6252 | 6454 | msgstr "" |
|
6253 | 6455 | "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n" |
|
6254 | 6456 | ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n" |
|
6255 | 6457 | "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n" |
|
6256 |
"ganchos ``incoming`` e `` |
|
|
6458 | "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados do lado que recebe\n" | |
|
6257 | 6459 | "as revisões::" |
|
6258 | 6460 | |
|
6259 | 6461 | msgid "" |
@@ -6724,6 +6926,9 b' msgstr ""' | |||
|
6724 | 6926 | "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
|
6725 | 6927 | "mais detalhes.\n" |
|
6726 | 6928 | |
|
6929 | msgid "send patches as inline message text (default)" | |
|
6930 | msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" | |
|
6931 | ||
|
6727 | 6932 | msgid "send patches as attachments" |
|
6728 | 6933 | msgstr "envia patches como anexos" |
|
6729 | 6934 | |
@@ -6848,12 +7053,17 b' msgid ""' | |||
|
6848 | 7053 | " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
|
6849 | 7054 | " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
|
6850 | 7055 | " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
|
6851 | " will be created." | |
|
7056 | " will be created. You can include a patch both as text in the email\n" | |
|
7057 | " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n" | |
|
7058 | " -a/--attach or -i/--inline with the --body option." | |
|
6852 | 7059 | msgstr "" |
|
6853 | 7060 | " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" |
|
6854 | 7061 | " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" |
|
6855 | 7062 | " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" |
|
6856 | " um anexo inline será criado." | |
|
7063 | " um anexo inline será criado.\n" | |
|
7064 | " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n" | |
|
7065 | " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n" | |
|
7066 | " ou -i/--inline com a opção --body." | |
|
6857 | 7067 | |
|
6858 | 7068 | msgid "" |
|
6859 | 7069 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
@@ -7556,8 +7766,8 b' msgstr "este \xc3\xa9 um arquivo bin\xc3\xa1rio\\n"' | |||
|
7556 | 7766 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
7557 | 7767 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
|
7558 | 7768 | |
|
7559 | msgid "[Ynsfdaq?]" | |
|
7560 | msgstr "[Ynsfdaq?]" | |
|
7769 | msgid "[Ynesfdaq?]" | |
|
7770 | msgstr "[Ynesfdaq?]" | |
|
7561 | 7771 | |
|
7562 | 7772 | msgid "&Yes, record this change" |
|
7563 | 7773 | msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" |
@@ -7565,6 +7775,9 b' msgstr "(&Y) sim, grava esta mudan\xc3\xa7a"' | |||
|
7565 | 7775 | msgid "&No, skip this change" |
|
7566 | 7776 | msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" |
|
7567 | 7777 | |
|
7778 | msgid "&Edit the change manually" | |
|
7779 | msgstr "&Edita a mudança manualmente" | |
|
7780 | ||
|
7568 | 7781 | msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
7569 | 7782 | msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" |
|
7570 | 7783 | |
@@ -7583,6 +7796,39 b' msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudan\xc3\xa7a"' | |||
|
7583 | 7796 | msgid "&?" |
|
7584 | 7797 | msgstr "&?" |
|
7585 | 7798 | |
|
7799 | msgid "cannot edit patch for whole file" | |
|
7800 | msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" | |
|
7801 | ||
|
7802 | msgid "cannot edit patch for binary file" | |
|
7803 | msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" | |
|
7804 | ||
|
7805 | msgid "" | |
|
7806 | "\n" | |
|
7807 | "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |
|
7808 | "To remove '+' lines, delete them.\n" | |
|
7809 | "Lines starting with # will be removed from the patch." | |
|
7810 | msgstr "" | |
|
7811 | "\n" | |
|
7812 | "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" | |
|
7813 | "Para remover linhas '+', apague-as.\n" | |
|
7814 | "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." | |
|
7815 | ||
|
7816 | msgid "" | |
|
7817 | "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |
|
7818 | "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" | |
|
7819 | "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" | |
|
7820 | "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |
|
7821 | "the hunk is left unchanged.\n" | |
|
7822 | msgstr "" | |
|
7823 | "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" | |
|
7824 | "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" | |
|
7825 | "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" | |
|
7826 | "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" | |
|
7827 | "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" | |
|
7828 | ||
|
7829 | msgid "edit failed" | |
|
7830 | msgstr "falha ao editar" | |
|
7831 | ||
|
7586 | 7832 | msgid "user quit" |
|
7587 | 7833 | msgstr "usuário encerrou" |
|
7588 | 7834 | |
@@ -7627,10 +7873,12 b' msgstr ""' | |||
|
7627 | 7873 | |
|
7628 | 7874 | msgid "" |
|
7629 | 7875 | " y - record this change\n" |
|
7630 | " n - skip this change" | |
|
7631 | msgstr "" | |
|
7632 | " y - grava essa alteração\n" | |
|
7633 |
" |
|
|
7876 | " n - skip this change\n" | |
|
7877 | " e - edit this change manually" | |
|
7878 | msgstr "" | |
|
7879 | " y - grava esta alteração\n" | |
|
7880 | " n - omite esta alteração\n" | |
|
7881 | " e - edita manualmente esta alteração" | |
|
7634 | 7882 | |
|
7635 | 7883 | msgid "" |
|
7636 | 7884 | " s - skip remaining changes to this file\n" |
@@ -7953,6 +8201,10 b' msgid "skipping merge changeset %s:%s\\n"' | |||
|
7953 | 8201 | msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n" |
|
7954 | 8202 | |
|
7955 | 8203 | #, python-format |
|
8204 | msgid "%s is not a parent of %s" | |
|
8205 | msgstr "%s não é um pai de %s" | |
|
8206 | ||
|
8207 | #, python-format | |
|
7956 | 8208 | msgid "%s merged at %s\n" |
|
7957 | 8209 | msgstr "%s mesclado em %s\n" |
|
7958 | 8210 | |
@@ -8020,9 +8272,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o existe tal op\xc3\xa7\xc3\xa3o\\n"' | |||
|
8020 | 8272 | msgid "pull patches from REPO" |
|
8021 | 8273 | msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" |
|
8022 | 8274 | |
|
8023 | msgid "BRANCH" | |
|
8024 | msgstr "RAMO" | |
|
8025 | ||
|
8026 | 8275 | msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
8027 | 8276 | msgstr "traz patches do ramo RAMO" |
|
8028 | 8277 | |
@@ -8035,6 +8284,9 b' msgstr "omite revis\xc3\xa3o REV"' | |||
|
8035 | 8284 | msgid "merge at REV" |
|
8036 | 8285 | msgstr "mesclagem em REV" |
|
8037 | 8286 | |
|
8287 | msgid "parent to choose when transplanting merge" | |
|
8288 | msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem" | |
|
8289 | ||
|
8038 | 8290 | msgid "append transplant info to log message" |
|
8039 | 8291 | msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" |
|
8040 | 8292 | |
@@ -8120,6 +8372,14 b' msgstr ""' | |||
|
8120 | 8372 | " transplantá-los." |
|
8121 | 8373 | |
|
8122 | 8374 | msgid "" |
|
8375 | " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" | |
|
8376 | " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`." | |
|
8377 | msgstr "" | |
|
8378 | " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n" | |
|
8379 | " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n" | |
|
8380 | " :hg:`transplant --parent`." | |
|
8381 | ||
|
8382 | msgid "" | |
|
8123 | 8383 | " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
|
8124 | 8384 | " start an interactive changeset browser." |
|
8125 | 8385 | msgstr "" |
@@ -8682,19 +8942,6 b' msgid "revision matching date not found"' | |||
|
8682 | 8942 | msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" |
|
8683 | 8943 | |
|
8684 | 8944 | #, python-format |
|
8685 | msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" | |
|
8686 | msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\"" | |
|
8687 | ||
|
8688 | #, python-format | |
|
8689 | msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
|
8690 | msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" | |
|
8691 | ||
|
8692 | msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
|
8693 | msgstr "" | |
|
8694 | "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " | |
|
8695 | "explícitos" | |
|
8696 | ||
|
8697 | #, python-format | |
|
8698 | 8945 | msgid "adding %s\n" |
|
8699 | 8946 | msgstr "adicionando %s\n" |
|
8700 | 8947 | |
@@ -8702,6 +8949,22 b' msgstr "adicionando %s\\n"' | |||
|
8702 | 8949 | msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
|
8703 | 8950 | msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
|
8704 | 8951 | |
|
8952 | #, python-format | |
|
8953 | msgid "amending changeset %s\n" | |
|
8954 | msgstr "emendando revisão %s\n" | |
|
8955 | ||
|
8956 | #, python-format | |
|
8957 | msgid "copying changeset %s to %s\n" | |
|
8958 | msgstr "copiando revisão %s para %s\n" | |
|
8959 | ||
|
8960 | #, python-format | |
|
8961 | msgid "stripping intermediate changeset %s\n" | |
|
8962 | msgstr "removendo revisão intermediária %s\n" | |
|
8963 | ||
|
8964 | #, python-format | |
|
8965 | msgid "stripping amended changeset %s\n" | |
|
8966 | msgstr "removendo revisão emendada %s\n" | |
|
8967 | ||
|
8705 | 8968 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
|
8706 | 8969 | msgstr "" |
|
8707 | 8970 | "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" |
@@ -8743,6 +9006,30 b' msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"' | |||
|
8743 | 9006 | msgid "empty commit message" |
|
8744 | 9007 | msgstr "mensagem de consolidação vazia" |
|
8745 | 9008 | |
|
9009 | #, python-format | |
|
9010 | msgid "forgetting %s\n" | |
|
9011 | msgstr "esquecendo %s\n" | |
|
9012 | ||
|
9013 | #, python-format | |
|
9014 | msgid "reverting %s\n" | |
|
9015 | msgstr "revertendo %s\n" | |
|
9016 | ||
|
9017 | #, python-format | |
|
9018 | msgid "undeleting %s\n" | |
|
9019 | msgstr "revertendo remoção de %s\n" | |
|
9020 | ||
|
9021 | #, python-format | |
|
9022 | msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
|
9023 | msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" | |
|
9024 | ||
|
9025 | #, python-format | |
|
9026 | msgid "file not managed: %s\n" | |
|
9027 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" | |
|
9028 | ||
|
9029 | #, python-format | |
|
9030 | msgid "no changes needed to %s\n" | |
|
9031 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | |
|
9032 | ||
|
8746 | 9033 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
8747 | 9034 | msgstr "" |
|
8748 | 9035 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
@@ -8847,6 +9134,9 b' msgstr "exibe usando arquivo de mapeamen' | |||
|
8847 | 9134 | msgid "display with template" |
|
8848 | 9135 | msgstr "exibe usando modelo" |
|
8849 | 9136 | |
|
9137 | msgid "show patch" | |
|
9138 | msgstr "mostra o patch" | |
|
9139 | ||
|
8850 | 9140 | msgid "do not show merges" |
|
8851 | 9141 | msgstr "não mostra mesclagens" |
|
8852 | 9142 | |
@@ -9225,10 +9515,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode anular uma mudan\xc3\xa7a sem pais"' | |||
|
9225 | 9515 | msgid "cannot backout a merge changeset" |
|
9226 | 9516 | msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem" |
|
9227 | 9517 | |
|
9228 | #, python-format | |
|
9229 | msgid "%s is not a parent of %s" | |
|
9230 | msgstr "%s não é um pai de %s" | |
|
9231 | ||
|
9232 | 9518 | msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
|
9233 | 9519 | msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" |
|
9234 | 9520 | |
@@ -9761,12 +10047,12 b' msgstr ""' | |||
|
9761 | 10047 | " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" |
|
9762 | 10048 | " " |
|
9763 | 10049 | |
|
10050 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
|
10051 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |
|
10052 | ||
|
9764 | 10053 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
9765 | 10054 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
|
9766 | 10055 | |
|
9767 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
|
9768 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |
|
9769 | ||
|
9770 | 10056 | msgid "print output to file with formatted name" |
|
9771 | 10057 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" |
|
9772 | 10058 | |
@@ -10012,6 +10298,9 b' msgstr ""' | |||
|
10012 | 10298 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
10013 | 10299 | msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
|
10014 | 10300 | |
|
10301 | msgid "amend the parent of the working dir" | |
|
10302 | msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" | |
|
10303 | ||
|
10015 | 10304 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
|
10016 | 10305 | msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" |
|
10017 | 10306 | |
@@ -10051,6 +10340,38 b' msgstr ""' | |||
|
10051 | 10340 | " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." |
|
10052 | 10341 | |
|
10053 | 10342 | msgid "" |
|
10343 | " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" | |
|
10344 | " working directory with a new commit that contains the changes\n" | |
|
10345 | " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" | |
|
10346 | " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" | |
|
10347 | " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" | |
|
10348 | " on how to restore it)." | |
|
10349 | msgstr "" | |
|
10350 | " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n" | |
|
10351 | " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n" | |
|
10352 | " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n" | |
|
10353 | " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n" | |
|
10354 | " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n" | |
|
10355 | " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)." | |
|
10356 | ||
|
10357 | msgid "" | |
|
10358 | " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" | |
|
10359 | " specified. When a message isn't specified on the command line,\n" | |
|
10360 | " the editor will open with the message of the amended commit." | |
|
10361 | msgstr "" | |
|
10362 | " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n" | |
|
10363 | " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n" | |
|
10364 | " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n" | |
|
10365 | " da revisão emendada." | |
|
10366 | ||
|
10367 | msgid "" | |
|
10368 | " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" | |
|
10369 | " or changesets that have children." | |
|
10370 | msgstr "" | |
|
10371 | " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n" | |
|
10372 | " ou revisões que contenham filhas." | |
|
10373 | ||
|
10374 | msgid "" | |
|
10054 | 10375 | " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
|
10055 | 10376 | " " |
|
10056 | 10377 | msgstr "" |
@@ -10060,13 +10381,28 b' msgstr ""' | |||
|
10060 | 10381 | msgid "can only close branch heads" |
|
10061 | 10382 | msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" |
|
10062 | 10383 | |
|
10384 | msgid "cannot amend recursively" | |
|
10385 | msgstr "não é possível emendar recursivamente" | |
|
10386 | ||
|
10387 | msgid "cannot amend public changesets" | |
|
10388 | msgstr "não é possível emendar revisões públicas" | |
|
10389 | ||
|
10390 | msgid "cannot amend merge changesets" | |
|
10391 | msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem" | |
|
10392 | ||
|
10393 | msgid "cannot amend while merging" | |
|
10394 | msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" | |
|
10395 | ||
|
10396 | msgid "cannot amend changeset with children" | |
|
10397 | msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" | |
|
10398 | ||
|
10399 | msgid "nothing changed\n" | |
|
10400 | msgstr "nada mudou\n" | |
|
10401 | ||
|
10063 | 10402 | #, python-format |
|
10064 | 10403 | msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
10065 | 10404 | msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" |
|
10066 | 10405 | |
|
10067 | msgid "nothing changed\n" | |
|
10068 | msgstr "nada mudou\n" | |
|
10069 | ||
|
10070 | 10406 | msgid "created new head\n" |
|
10071 | 10407 | msgstr "nova cabeça criada\n" |
|
10072 | 10408 | |
@@ -10478,6 +10814,25 b' msgstr ""' | |||
|
10478 | 10814 | " Informa sobre sucesso ou falha.\n" |
|
10479 | 10815 | " " |
|
10480 | 10816 | |
|
10817 | msgid "A B" | |
|
10818 | msgstr "A B" | |
|
10819 | ||
|
10820 | #, python-format | |
|
10821 | msgid "a: %s\n" | |
|
10822 | msgstr "a: %s\n" | |
|
10823 | ||
|
10824 | #, python-format | |
|
10825 | msgid "b: %s\n" | |
|
10826 | msgstr "b: %s\n" | |
|
10827 | ||
|
10828 | #, python-format | |
|
10829 | msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" | |
|
10830 | msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" | |
|
10831 | ||
|
10832 | #, python-format | |
|
10833 | msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" | |
|
10834 | msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" | |
|
10835 | ||
|
10481 | 10836 | msgid "revision to rebuild to" |
|
10482 | 10837 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" |
|
10483 | 10838 | |
@@ -10516,6 +10871,15 b' msgstr "mostra dados e estat\xc3\xadsticas sobre um revlog"' | |||
|
10516 | 10871 | msgid "parse and apply a revision specification" |
|
10517 | 10872 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" |
|
10518 | 10873 | |
|
10874 | msgid "" | |
|
10875 | " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" | |
|
10876 | " expansion.\n" | |
|
10877 | " " | |
|
10878 | msgstr "" | |
|
10879 | " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n" | |
|
10880 | " da expansão de apelidos.\n" | |
|
10881 | " " | |
|
10882 | ||
|
10519 | 10883 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
10520 | 10884 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
10521 | 10885 | |
@@ -10946,11 +11310,6 b' msgstr "termina campos com NUL"' | |||
|
10946 | 11310 | msgid "print all revisions that match" |
|
10947 | 11311 | msgstr "imprime todas as revisões que casarem" |
|
10948 | 11312 | |
|
10949 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
|
10950 | msgstr "" | |
|
10951 | "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e" | |
|
10952 | " renomeações" | |
|
10953 | ||
|
10954 | 11313 | msgid "ignore case when matching" |
|
10955 | 11314 | msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" |
|
10956 | 11315 | |
@@ -11638,42 +11997,6 b' msgstr ""' | |||
|
11638 | 11997 | " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
|
11639 | 11998 | " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." |
|
11640 | 11999 | |
|
11641 | msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
|
11642 | msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" | |
|
11643 | ||
|
11644 | msgid "show revisions matching date spec" | |
|
11645 | msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" | |
|
11646 | ||
|
11647 | msgid "show copied files" | |
|
11648 | msgstr "mostra arquivos copiados" | |
|
11649 | ||
|
11650 | msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
|
11651 | msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" | |
|
11652 | ||
|
11653 | msgid "include revisions where files were removed" | |
|
11654 | msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" | |
|
11655 | ||
|
11656 | msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
|
11657 | msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" | |
|
11658 | ||
|
11659 | msgid "revisions committed by user" | |
|
11660 | msgstr "revisões de autoria do usuário" | |
|
11661 | ||
|
11662 | msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
|
11663 | msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" | |
|
11664 | ||
|
11665 | msgid "show changesets within the given named branch" | |
|
11666 | msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" | |
|
11667 | ||
|
11668 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
|
11669 | msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" | |
|
11670 | ||
|
11671 | msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
|
11672 | msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)" | |
|
11673 | ||
|
11674 | msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
|
11675 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | |
|
11676 | ||
|
11677 | 12000 | msgid "show revision history of entire repository or files" |
|
11678 | 12001 | msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" |
|
11679 | 12002 | |
@@ -12123,18 +12446,26 b' msgid " public < draft < secret"' | |||
|
12123 | 12446 | msgstr " pública < rascunho < secreta" |
|
12124 | 12447 | |
|
12125 | 12448 | msgid "" |
|
12126 |
" Return 0 on success, 1 if no phases were changed |
|
|
12127 | " " | |
|
12128 | msgstr "" | |
|
12129 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n" | |
|
12449 | " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" | |
|
12450 | " be changed.\n" | |
|
12451 | " " | |
|
12452 | msgstr "" | |
|
12453 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n" | |
|
12454 | " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n" | |
|
12130 | 12455 | " " |
|
12131 | 12456 | |
|
12132 | 12457 | msgid "only one phase can be specified" |
|
12133 | 12458 | msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" |
|
12134 | 12459 | |
|
12135 | 12460 | #, python-format |
|
12136 | msgid "phase change for %i changesets\n" | |
|
12137 | msgstr "mudança de fase em %i revisões\n" | |
|
12461 | msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" | |
|
12462 | msgstr "" | |
|
12463 | "não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar " | |
|
12464 | "--force\n" | |
|
12465 | ||
|
12466 | #, python-format | |
|
12467 | msgid "phase changed for %i changesets\n" | |
|
12468 | msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n" | |
|
12138 | 12469 | |
|
12139 | 12470 | msgid "no phases changed\n" |
|
12140 | 12471 | msgstr "nenhuma fase mudou\n" |
@@ -12696,30 +13027,6 b' msgstr ""' | |||
|
12696 | 13027 | msgid "use --all to revert all files" |
|
12697 | 13028 | msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" |
|
12698 | 13029 | |
|
12699 | #, python-format | |
|
12700 | msgid "forgetting %s\n" | |
|
12701 | msgstr "esquecendo %s\n" | |
|
12702 | ||
|
12703 | #, python-format | |
|
12704 | msgid "reverting %s\n" | |
|
12705 | msgstr "revertendo %s\n" | |
|
12706 | ||
|
12707 | #, python-format | |
|
12708 | msgid "undeleting %s\n" | |
|
12709 | msgstr "revertendo remoção de %s\n" | |
|
12710 | ||
|
12711 | #, python-format | |
|
12712 | msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
|
12713 | msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" | |
|
12714 | ||
|
12715 | #, python-format | |
|
12716 | msgid "file not managed: %s\n" | |
|
12717 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" | |
|
12718 | ||
|
12719 | #, python-format | |
|
12720 | msgid "no changes needed to %s\n" | |
|
12721 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | |
|
12722 | ||
|
12723 | 13030 | msgid "ignore safety measures" |
|
12724 | 13031 | msgstr "ignora medidas de segurança" |
|
12725 | 13032 | |
@@ -13526,6 +13833,14 b' msgstr "comando %s desconhecido"' | |||
|
13526 | 13833 | msgid "cannot include %s (%s)" |
|
13527 | 13834 | msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
|
13528 | 13835 | |
|
13836 | #, python-format | |
|
13837 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
|
13838 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
|
13839 | ||
|
13840 | #, python-format | |
|
13841 | msgid "unknown revision '%s'" | |
|
13842 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" | |
|
13843 | ||
|
13529 | 13844 | msgid "not found in manifest" |
|
13530 | 13845 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
13531 | 13846 | |
@@ -13852,6 +14167,17 b' msgstr ""' | |||
|
13852 | 14167 | "lsprof não disponível - instale de " |
|
13853 | 14168 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
13854 | 14169 | |
|
14170 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
|
14171 | msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" | |
|
14172 | ||
|
14173 | #, python-format | |
|
14174 | msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |
|
14175 | msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" | |
|
14176 | ||
|
14177 | #, python-format | |
|
14178 | msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
|
14179 | msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" | |
|
14180 | ||
|
13855 | 14181 | #, python-format |
|
13856 | 14182 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
13857 | 14183 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" |
@@ -13880,6 +14206,15 b' msgstr "a ferramenta %s n\xc3\xa3o pode tratar bin\xc3\xa1rios\\n"' | |||
|
13880 | 14206 | msgid "tool %s requires a GUI\n" |
|
13881 | 14207 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" |
|
13882 | 14208 | |
|
14209 | msgid "" | |
|
14210 | "``internal:prompt``\n" | |
|
14211 | "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |
|
14212 | " the merged version." | |
|
14213 | msgstr "" | |
|
14214 | "``internal:prompt``\n" | |
|
14215 | "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" | |
|
14216 | " como resultado da mesclagem." | |
|
14217 | ||
|
13883 | 14218 | #, python-format |
|
13884 | 14219 | msgid "" |
|
13885 | 14220 | " no tool found to merge %s\n" |
@@ -13888,10 +14223,73 b' msgstr ""' | |||
|
13888 | 14223 | " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
|
13889 | 14224 | "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" |
|
13890 | 14225 | |
|
14226 | msgid "" | |
|
14227 | "``internal:local``\n" | |
|
14228 | "Uses the local version of files as the merged version." | |
|
14229 | msgstr "" | |
|
14230 | "``internal:local``\n" | |
|
14231 | "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." | |
|
14232 | ||
|
14233 | msgid "" | |
|
14234 | "``internal:other``\n" | |
|
14235 | "Uses the other version of files as the merged version." | |
|
14236 | msgstr "" | |
|
14237 | "``internal:other``\n" | |
|
14238 | "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." | |
|
14239 | ||
|
14240 | msgid "" | |
|
14241 | "``internal:fail``\n" | |
|
14242 | "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
|
14243 | " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
|
14244 | " used to resolve these conflicts." | |
|
14245 | msgstr "" | |
|
14246 | "``internal:fail``\n" | |
|
14247 | "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" | |
|
14248 | " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" | |
|
14249 | " então ser usado para resolver esses conflitos." | |
|
14250 | ||
|
13891 | 14251 | #, python-format |
|
13892 | 14252 | msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
|
13893 | 14253 | msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" |
|
13894 | 14254 | |
|
14255 | msgid "" | |
|
14256 | "``internal:merge``\n" | |
|
14257 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
|
14258 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
|
14259 | " the partially merged file." | |
|
14260 | msgstr "" | |
|
14261 | "``internal:merge``\n" | |
|
14262 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
|
14263 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |
|
14264 | " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." | |
|
14265 | ||
|
14266 | #, python-format | |
|
14267 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
|
14268 | msgstr "" | |
|
14269 | "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" | |
|
14270 | " resolve --mark')\n" | |
|
14271 | ||
|
14272 | msgid "" | |
|
14273 | "``internal:dump``\n" | |
|
14274 | "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
|
14275 | " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
|
14276 | " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
|
14277 | " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |
|
14278 | " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |
|
14279 | " same directory as ``a.txt``." | |
|
14280 | msgstr "" | |
|
14281 | "``internal:dump``\n" | |
|
14282 | "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" | |
|
14283 | " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" | |
|
14284 | " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" | |
|
14285 | " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" | |
|
14286 | " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" | |
|
14287 | " no mesmo diretório de ``a.txt``." | |
|
14288 | ||
|
14289 | #, python-format | |
|
14290 | msgid "merging %s failed!\n" | |
|
14291 | msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" | |
|
14292 | ||
|
13895 | 14293 | #, python-format |
|
13896 | 14294 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
|
13897 | 14295 | msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" |
@@ -13904,16 +14302,6 b' msgstr ""' | |||
|
13904 | 14302 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
|
13905 | 14303 | "a mesclagem teve sucesso (yn)?" |
|
13906 | 14304 | |
|
13907 | #, python-format | |
|
13908 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
|
13909 | msgstr "" | |
|
13910 | "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" | |
|
13911 | " resolve --mark')\n" | |
|
13912 | ||
|
13913 | #, python-format | |
|
13914 | msgid "merging %s failed!\n" | |
|
13915 | msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" | |
|
13916 | ||
|
13917 | 14305 | msgid "unterminated string" |
|
13918 | 14306 | msgstr "string não terminada" |
|
13919 | 14307 | |
@@ -14144,6 +14532,20 b' msgstr ""' | |||
|
14144 | 14532 | msgid "copied takes no arguments" |
|
14145 | 14533 | msgstr "copied não tem argumentos" |
|
14146 | 14534 | |
|
14535 | msgid "" | |
|
14536 | "``subrepo([pattern])``\n" | |
|
14537 | " Subrepositories whose paths match the given pattern." | |
|
14538 | msgstr "" | |
|
14539 | "``subrepo([padrão])``\n" | |
|
14540 | " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão." | |
|
14541 | ||
|
14542 | #. i18n: "subrepo" is a keyword | |
|
14543 | msgid "subrepo takes at most one argument" | |
|
14544 | msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento" | |
|
14545 | ||
|
14546 | msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" | |
|
14547 | msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento" | |
|
14548 | ||
|
14147 | 14549 | msgid "invalid token" |
|
14148 | 14550 | msgstr "token inválido" |
|
14149 | 14551 | |
@@ -14311,33 +14713,35 b' msgstr ""' | |||
|
14311 | 14713 | "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" |
|
14312 | 14714 | "definições de caminhos posteriores." |
|
14313 | 14715 | |
|
14314 |
msgid "| ( |
|
|
14315 |
msgstr "| ( |
|
|
14716 | msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" | |
|
14717 | msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``" | |
|
14316 | 14718 | |
|
14317 | 14719 | msgid "" |
|
14318 | 14720 | " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
|
14319 | 14721 | " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
|
14320 | 14722 | " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
|
14321 | 14723 | " this file override options in all other configuration files. On\n" |
|
14322 |
" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't |
|
|
14323 |
" trusted user or to a trusted group. See the documentation |
|
|
14324 | " ``[trusted]`` section below for more details." | |
|
14724 | " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" | |
|
14725 | " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" | |
|
14726 | " for the ``[trusted]`` section below for more details." | |
|
14325 | 14727 | msgstr "" |
|
14326 | 14728 | " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n" |
|
14327 | 14729 | " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" |
|
14328 | 14730 | " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" |
|
14329 |
" arquivo de configuração. |
|
|
14731 | " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" | |
|
14330 | 14732 | " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" |
|
14331 | 14733 | " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" |
|
14332 | 14734 | " para maiores detalhes." |
|
14333 | 14735 | |
|
14334 | 14736 | msgid "" |
|
14737 | "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |
|
14335 | 14738 | "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
14336 | 14739 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
14337 | 14740 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
|
14338 | 14741 | "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
14339 | 14742 | "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
|
14340 | 14743 | msgstr "" |
|
14744 | "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |
|
14341 | 14745 | "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
14342 | 14746 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
14343 | 14747 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
@@ -14358,9 +14762,13 b' msgstr ""' | |||
|
14358 | 14762 | " por sistema e por instalação." |
|
14359 | 14763 | |
|
14360 | 14764 | msgid "" |
|
14765 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
|
14766 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
|
14361 | 14767 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
14362 | 14768 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
14363 | 14769 | msgstr "" |
|
14770 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
|
14771 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
|
14364 | 14772 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
14365 | 14773 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
14366 | 14774 | |
@@ -14376,9 +14784,13 b' msgstr ""' | |||
|
14376 | 14784 | " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." |
|
14377 | 14785 | |
|
14378 | 14786 | msgid "" |
|
14787 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
|
14788 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
|
14379 | 14789 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
14380 | 14790 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
14381 | 14791 | msgstr "" |
|
14792 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
|
14793 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
|
14382 | 14794 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
14383 | 14795 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
14384 | 14796 | |
@@ -15314,47 +15726,6 b' msgstr ""' | |||
|
15314 | 15726 | |
|
15315 | 15727 | msgid "" |
|
15316 | 15728 | "\n" |
|
15317 | "``hostfingerprints``\n" | |
|
15318 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
15319 | msgstr "" | |
|
15320 | "\n" | |
|
15321 | "``hostfingerprints``\n" | |
|
15322 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
15323 | ||
|
15324 | msgid "" | |
|
15325 | "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
|
15326 | "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
|
15327 | "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
|
15328 | "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
|
15329 | "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
|
15330 | "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
|
15331 | msgstr "" | |
|
15332 | "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" | |
|
15333 | "HTTPS conhecidos.\n" | |
|
15334 | "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" | |
|
15335 | "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" | |
|
15336 | "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" | |
|
15337 | "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" | |
|
15338 | "em formato DER.\n" | |
|
15339 | "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" | |
|
15340 | "impressões digitais configuradas." | |
|
15341 | ||
|
15342 | msgid "For example::" | |
|
15343 | msgstr "Por exemplo::" | |
|
15344 | ||
|
15345 | msgid "" | |
|
15346 | " [hostfingerprints]\n" | |
|
15347 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | |
|
15348 | msgstr "" | |
|
15349 | " [hostfingerprints]\n" | |
|
15350 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | |
|
15351 | ||
|
15352 | msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
|
15353 | msgstr "" | |
|
15354 | "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." | |
|
15355 | ||
|
15356 | msgid "" | |
|
15357 | "\n" | |
|
15358 | 15729 | "``format``\n" |
|
15359 | 15730 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15360 | 15731 | msgstr "" |
@@ -15418,258 +15789,60 b' msgstr ""' | |||
|
15418 | 15789 | " anteriores à 1.7." |
|
15419 | 15790 | |
|
15420 | 15791 | msgid "" |
|
15421 | "``merge-patterns``\n" | |
|
15422 |
"\"\"\"\"\"\"\"\"\" |
|
|
15423 | msgstr "" | |
|
15424 | "``merge-patterns``\n" | |
|
15425 |
"\"\"\"\"\"\"\"\"\" |
|
|
15426 | ||
|
15427 | msgid "" | |
|
15428 | "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" | |
|
15429 | "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" | |
|
15430 | "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" | |
|
15431 | "root." | |
|
15432 | msgstr "" | |
|
15433 | "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" | |
|
15434 | "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" | |
|
15435 | "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" | |
|
15436 | "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." | |
|
15437 | ||
|
15438 | msgid "" | |
|
15439 | " [merge-patterns]\n" | |
|
15440 | " **.c = kdiff3\n" | |
|
15441 | " **.jpg = myimgmerge" | |
|
15442 | msgstr "" | |
|
15443 | " [merge-patterns]\n" | |
|
15444 | " **.c = kdiff3\n" | |
|
15445 | " **.jpg = myimgmerge" | |
|
15446 | ||
|
15447 | msgid "" | |
|
15448 | "``merge-tools``\n" | |
|
15449 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
15450 | msgstr "" | |
|
15451 | "``merge-tools``\n" | |
|
15452 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
15453 | ||
|
15454 | msgid "" | |
|
15455 | "This section configures external merge tools to use for file-level\n" | |
|
15456 | "merges." | |
|
15457 |
msg |
|
|
15458 | "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" | |
|
15459 | "usadas em mesclagens de arquivo." | |
|
15460 | ||
|
15461 | msgid "Example ``~/.hgrc``::" | |
|
15462 | msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" | |
|
15463 | ||
|
15464 | msgid "" | |
|
15465 | " [merge-tools]\n" | |
|
15466 | " # Override stock tool location\n" | |
|
15467 | " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
|
15468 | " # Specify command line\n" | |
|
15469 | " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
|
15470 | " # Give higher priority\n" | |
|
15471 | " kdiff3.priority = 1" | |
|
15472 | msgstr "" | |
|
15473 | " [merge-tools]\n" | |
|
15474 | " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" | |
|
15475 | " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
|
15476 | " # Especifica a linha de comando\n" | |
|
15477 | " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
|
15478 | " # Usa uma prioridade mais alta\n" | |
|
15479 | " kdiff3.priority = 1" | |
|
15480 | ||
|
15481 | msgid "" | |
|
15482 | " # Define new tool\n" | |
|
15483 | " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
|
15484 | " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
|
15485 | " myHtmlTool.priority = 1" | |
|
15486 | msgstr "" | |
|
15487 | " # Define uma nova ferramenta\n" | |
|
15488 | " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
|
15489 | " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
|
15490 | " myHtmlTool.priority = 1" | |
|
15491 | ||
|
15492 | msgid "" | |
|
15493 | "``priority``\n" | |
|
15494 | " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
|
15495 | " Default: 0." | |
|
15496 | msgstr "" | |
|
15497 | "``priority``\n" | |
|
15498 | " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" | |
|
15499 | " Padrão: 0." | |
|
15500 | ||
|
15501 | msgid "" | |
|
15502 | "``executable``\n" | |
|
15503 | " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
|
15504 | " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
|
15505 | " Default: the tool name." | |
|
15506 | msgstr "" | |
|
15507 | "``executable``\n" | |
|
15508 | " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" | |
|
15509 | " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" | |
|
15510 | " ${ProgramFiles}.\n" | |
|
15511 | " Padrão: o próprio nome da ferramenta." | |
|
15512 | ||
|
15513 | msgid "" | |
|
15514 | "``args``\n" | |
|
15515 | " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
|
15516 | " files being merged as well as the output file through these\n" | |
|
15517 | " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
|
15518 | " Default: ``$local $base $other``" | |
|
15519 | msgstr "" | |
|
15520 | "``args``\n" | |
|
15521 | " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" | |
|
15522 | " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n" | |
|
15523 | " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" | |
|
15524 | " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" | |
|
15525 | " de saída).\n" | |
|
15526 | " Padrão: ``$local $base $other``" | |
|
15527 | ||
|
15528 | msgid "" | |
|
15529 | "``premerge``\n" | |
|
15530 | " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
|
15531 | " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
|
15532 | " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
|
15533 | " Default: True" | |
|
15534 | msgstr "" | |
|
15535 | "``premerge``\n" | |
|
15536 | " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" | |
|
15537 | " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" | |
|
15538 | " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" | |
|
15539 | " do arquivo se o premerge falhar.\n" | |
|
15540 | " Padrão: True" | |
|
15541 | ||
|
15542 | msgid "" | |
|
15543 | "``binary``\n" | |
|
15544 | " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
|
15545 | " was selected by file pattern match." | |
|
15546 | msgstr "" | |
|
15547 | "``binary``\n" | |
|
15548 | " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" | |
|
15549 | " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" | |
|
15550 | " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." | |
|
15551 | ||
|
15552 | msgid "" | |
|
15553 | "``symlink``\n" | |
|
15554 | " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
|
15555 | " selected by file pattern match." | |
|
15556 | msgstr "" | |
|
15557 | "``symlink``\n" | |
|
15558 | " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" | |
|
15559 | " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" | |
|
15560 | " correspondência de padrão de arquivo." | |
|
15561 | ||
|
15562 | msgid "" | |
|
15563 | "``check``\n" | |
|
15564 | " A list of merge success-checking options:" | |
|
15565 | msgstr "" | |
|
15566 | "``check``\n" | |
|
15567 | " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" | |
|
15568 | ||
|
15569 | msgid "" | |
|
15570 | " ``changed``\n" | |
|
15571 | " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
|
15572 | " ``conflicts``\n" | |
|
15573 | " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" | |
|
15574 | " ``prompt``\n" | |
|
15575 | " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
|
15576 | msgstr "" | |
|
15577 | " ``changed``\n" | |
|
15578 | " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" | |
|
15579 | " ``conflicts``\n" | |
|
15580 | " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" | |
|
15581 | " ``prompt``\n" | |
|
15582 | " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." | |
|
15583 | ||
|
15584 | msgid "" | |
|
15585 | "``checkchanged``\n" | |
|
15586 | " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
|
15587 | " Default: False" | |
|
15588 | msgstr "" | |
|
15589 | "``checkchanged``\n" | |
|
15590 | " True equivale a ``check = changed``.\n" | |
|
15591 | " Padrão: False" | |
|
15592 | ||
|
15593 | msgid "" | |
|
15594 | "``checkconflicts``\n" | |
|
15595 | " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
|
15596 | " Default: False" | |
|
15597 | msgstr "" | |
|
15598 | "``checkconflicts``\n" | |
|
15599 | " True equivale a ``check = conflicts``.\n" | |
|
15600 | " Padrão: False" | |
|
15601 | ||
|
15602 | msgid "" | |
|
15603 | "``fixeol``\n" | |
|
15604 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
|
15605 | " Default: False" | |
|
15606 | msgstr "" | |
|
15607 | "``fixeol``\n" | |
|
15608 | " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" | |
|
15609 | " Padrão: False" | |
|
15610 | ||
|
15611 | msgid "" | |
|
15612 | "``gui``\n" | |
|
15613 | " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
|
15614 | msgstr "" | |
|
15615 | "``gui``\n" | |
|
15616 | " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" | |
|
15617 | ||
|
15618 | msgid "" | |
|
15619 | "``regkey``\n" | |
|
15620 | " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
|
15621 | " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
|
15622 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
|
15623 | " Default: None" | |
|
15624 | msgstr "" | |
|
15625 | "``regkey``\n" | |
|
15626 | " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" | |
|
15627 | " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" | |
|
15628 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
|
15629 | " Padrão: Nenhum" | |
|
15630 | ||
|
15631 | msgid "" | |
|
15632 | "``regkeyalt``\n" | |
|
15633 | " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
|
15634 | " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
|
15635 | " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
|
15636 | " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
|
15637 | " Default: None" | |
|
15638 | msgstr "" | |
|
15639 | "``regkeyalt``\n" | |
|
15640 | " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" | |
|
15641 | " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" | |
|
15642 | " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" | |
|
15643 | " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" | |
|
15644 | " sistemas operacionais 64 bits.\n" | |
|
15645 | " Padrão: None" | |
|
15646 | ||
|
15647 | msgid "" | |
|
15648 | "``regname``\n" | |
|
15649 | " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
|
15650 | " unnamed (default) value." | |
|
15651 | msgstr "" | |
|
15652 | "``regname``\n" | |
|
15653 | " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" | |
|
15654 | " o valor sem nome (padrão)." | |
|
15655 | ||
|
15656 | msgid "" | |
|
15657 | "``regappend``\n" | |
|
15658 | " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
|
15659 | " the executable name of the tool.\n" | |
|
15660 | " Default: None" | |
|
15661 | msgstr "" | |
|
15662 | "``regappend``\n" | |
|
15663 | " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" | |
|
15664 | " do executável da ferramenta.\n" | |
|
15665 | " Padrão: None" | |
|
15666 | ||
|
15667 | msgid "" | |
|
15668 | "\n" | |
|
15792 | "``graph``\n" | |
|
15793 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
15794 | msgstr "" | |
|
15795 | "``graph``\n" | |
|
15796 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
15797 | ||
|
15798 | msgid "" | |
|
15799 | "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" | |
|
15800 | "elements display properties by branches, for instance to make the\n" | |
|
15801 | "``default`` branch stand out." | |
|
15802 | msgstr "" | |
|
15803 | "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n" | |
|
15804 | "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n" | |
|
15805 | "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``." | |
|
15806 | ||
|
15807 | msgid " <branch>.<argument> = <value>" | |
|
15808 | msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>" | |
|
15809 | ||
|
15810 | msgid "" | |
|
15811 | "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n" | |
|
15812 | "customized. Example::" | |
|
15813 | msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::" | |
|
15814 | ||
|
15815 | msgid "" | |
|
15816 | " [graph]\n" | |
|
15817 | " # 2px width\n" | |
|
15818 | " default.width = 2\n" | |
|
15819 | " # red color\n" | |
|
15820 | " default.color = FF0000" | |
|
15821 | msgstr "" | |
|
15822 | " [graph]\n" | |
|
15823 | " # 2 pixels de largura\n" | |
|
15824 | " default.width = 2\n" | |
|
15825 | " # cor vermelha\n" | |
|
15826 | " default.color = FF0000" | |
|
15827 | ||
|
15828 | msgid "" | |
|
15829 | "``width``\n" | |
|
15830 | " Set branch edges width in pixels." | |
|
15831 | msgstr "" | |
|
15832 | "``width``\n" | |
|
15833 | " Define a largura das arestas do ramo, em pixels." | |
|
15834 | ||
|
15835 | msgid "" | |
|
15836 | "``color``\n" | |
|
15837 | " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." | |
|
15838 | msgstr "" | |
|
15839 | "``color``\n" | |
|
15840 | " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal." | |
|
15841 | ||
|
15842 | msgid "" | |
|
15669 | 15843 | "``hooks``\n" |
|
15670 | 15844 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15671 | 15845 | msgstr "" |
|
15672 | "\n" | |
|
15673 | 15846 | "``hooks``\n" |
|
15674 | 15847 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15675 | 15848 | |
@@ -16076,6 +16249,47 b' msgstr ""' | |||
|
16076 | 16249 | |
|
16077 | 16250 | msgid "" |
|
16078 | 16251 | "\n" |
|
16252 | "``hostfingerprints``\n" | |
|
16253 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16254 | msgstr "" | |
|
16255 | "\n" | |
|
16256 | "``hostfingerprints``\n" | |
|
16257 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16258 | ||
|
16259 | msgid "" | |
|
16260 | "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
|
16261 | "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
|
16262 | "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
|
16263 | "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
|
16264 | "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
|
16265 | "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
|
16266 | msgstr "" | |
|
16267 | "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" | |
|
16268 | "HTTPS conhecidos.\n" | |
|
16269 | "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" | |
|
16270 | "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" | |
|
16271 | "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" | |
|
16272 | "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" | |
|
16273 | "em formato DER.\n" | |
|
16274 | "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" | |
|
16275 | "impressões digitais configuradas." | |
|
16276 | ||
|
16277 | msgid "For example::" | |
|
16278 | msgstr "Por exemplo::" | |
|
16279 | ||
|
16280 | msgid "" | |
|
16281 | " [hostfingerprints]\n" | |
|
16282 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | |
|
16283 | msgstr "" | |
|
16284 | " [hostfingerprints]\n" | |
|
16285 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | |
|
16286 | ||
|
16287 | msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
|
16288 | msgstr "" | |
|
16289 | "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." | |
|
16290 | ||
|
16291 | msgid "" | |
|
16292 | "\n" | |
|
16079 | 16293 | "``http_proxy``\n" |
|
16080 | 16294 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16081 | 16295 | msgstr "" |
@@ -16132,67 +16346,251 b' msgstr ""' | |||
|
16132 | 16346 | " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False." |
|
16133 | 16347 | |
|
16134 | 16348 | msgid "" |
|
16135 | "``smtp``\n" | |
|
16136 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16137 | msgstr "" | |
|
16138 | "``smtp``\n" | |
|
16139 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16140 | ||
|
16141 | msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | |
|
16142 | msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." | |
|
16143 | ||
|
16144 | msgid "" | |
|
16145 | "``host``\n" | |
|
16146 | " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | |
|
16147 | msgstr "" | |
|
16148 | "``host``\n" | |
|
16149 | " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." | |
|
16150 | ||
|
16151 | msgid "" | |
|
16152 | "``port``\n" | |
|
16153 | " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | |
|
16154 | msgstr "" | |
|
16155 | "``port``\n" | |
|
16156 | " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." | |
|
16157 | ||
|
16158 | msgid "" | |
|
16159 | "``tls``\n" | |
|
16160 | " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" | |
|
16161 | " smtps or none. Default: none." | |
|
16162 | msgstr "" | |
|
16163 | "``tls``\n" | |
|
16164 | " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" | |
|
16165 | " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." | |
|
16166 | ||
|
16167 | msgid "" | |
|
16168 | "``username``\n" | |
|
16169 | " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |
|
16170 | " Default: none." | |
|
16171 | msgstr "" | |
|
16172 | "``username``\n" | |
|
16173 | " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" | |
|
16174 | " de emails. Padrão: none." | |
|
16175 | ||
|
16176 | msgid "" | |
|
16177 | "``password``\n" | |
|
16178 | " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | |
|
16179 | " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | |
|
16180 | " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | |
|
16181 | msgstr "" | |
|
16182 | "``password``\n" | |
|
16183 | " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" | |
|
16184 | " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" | |
|
16185 | " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" | |
|
16186 | " falharão. Padrão: none." | |
|
16187 | ||
|
16188 | msgid "" | |
|
16189 | "``local_hostname``\n" | |
|
16190 | " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | |
|
16191 | " itself to the MTA." | |
|
16192 | msgstr "" | |
|
16193 | "``local_hostname``\n" | |
|
16194 | " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" | |
|
16195 | " identificar para o MTA." | |
|
16349 | "``merge-patterns``\n" | |
|
16350 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16351 | msgstr "" | |
|
16352 | "``merge-patterns``\n" | |
|
16353 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16354 | ||
|
16355 | msgid "" | |
|
16356 | "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" | |
|
16357 | "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" | |
|
16358 | "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" | |
|
16359 | "root." | |
|
16360 | msgstr "" | |
|
16361 | "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" | |
|
16362 | "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" | |
|
16363 | "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" | |
|
16364 | "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." | |
|
16365 | ||
|
16366 | msgid "" | |
|
16367 | " [merge-patterns]\n" | |
|
16368 | " **.c = kdiff3\n" | |
|
16369 | " **.jpg = myimgmerge" | |
|
16370 | msgstr "" | |
|
16371 | " [merge-patterns]\n" | |
|
16372 | " **.c = kdiff3\n" | |
|
16373 | " **.jpg = myimgmerge" | |
|
16374 | ||
|
16375 | msgid "" | |
|
16376 | "``merge-tools``\n" | |
|
16377 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16378 | msgstr "" | |
|
16379 | "``merge-tools``\n" | |
|
16380 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16381 | ||
|
16382 | msgid "" | |
|
16383 | "This section configures external merge tools to use for file-level\n" | |
|
16384 | "merges." | |
|
16385 | msgstr "" | |
|
16386 | "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" | |
|
16387 | "usadas em mesclagens de arquivo." | |
|
16388 | ||
|
16389 | msgid "Example ``~/.hgrc``::" | |
|
16390 | msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" | |
|
16391 | ||
|
16392 | msgid "" | |
|
16393 | " [merge-tools]\n" | |
|
16394 | " # Override stock tool location\n" | |
|
16395 | " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
|
16396 | " # Specify command line\n" | |
|
16397 | " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
|
16398 | " # Give higher priority\n" | |
|
16399 | " kdiff3.priority = 1" | |
|
16400 | msgstr "" | |
|
16401 | " [merge-tools]\n" | |
|
16402 | " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" | |
|
16403 | " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
|
16404 | " # Especifica a linha de comando\n" | |
|
16405 | " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
|
16406 | " # Usa uma prioridade mais alta\n" | |
|
16407 | " kdiff3.priority = 1" | |
|
16408 | ||
|
16409 | msgid "" | |
|
16410 | " # Define new tool\n" | |
|
16411 | " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
|
16412 | " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
|
16413 | " myHtmlTool.priority = 1" | |
|
16414 | msgstr "" | |
|
16415 | " # Define uma nova ferramenta\n" | |
|
16416 | " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
|
16417 | " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
|
16418 | " myHtmlTool.priority = 1" | |
|
16419 | ||
|
16420 | msgid "" | |
|
16421 | "``priority``\n" | |
|
16422 | " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
|
16423 | " Default: 0." | |
|
16424 | msgstr "" | |
|
16425 | "``priority``\n" | |
|
16426 | " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" | |
|
16427 | " Padrão: 0." | |
|
16428 | ||
|
16429 | msgid "" | |
|
16430 | "``executable``\n" | |
|
16431 | " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
|
16432 | " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
|
16433 | " Default: the tool name." | |
|
16434 | msgstr "" | |
|
16435 | "``executable``\n" | |
|
16436 | " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" | |
|
16437 | " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" | |
|
16438 | " ${ProgramFiles}.\n" | |
|
16439 | " Padrão: o próprio nome da ferramenta." | |
|
16440 | ||
|
16441 | msgid "" | |
|
16442 | "``args``\n" | |
|
16443 | " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
|
16444 | " files being merged as well as the output file through these\n" | |
|
16445 | " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
|
16446 | " Default: ``$local $base $other``" | |
|
16447 | msgstr "" | |
|
16448 | "``args``\n" | |
|
16449 | " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" | |
|
16450 | " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n" | |
|
16451 | " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" | |
|
16452 | " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" | |
|
16453 | " de saída).\n" | |
|
16454 | " Padrão: ``$local $base $other``" | |
|
16455 | ||
|
16456 | msgid "" | |
|
16457 | "``premerge``\n" | |
|
16458 | " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
|
16459 | " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
|
16460 | " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
|
16461 | " Default: True" | |
|
16462 | msgstr "" | |
|
16463 | "``premerge``\n" | |
|
16464 | " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" | |
|
16465 | " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" | |
|
16466 | " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" | |
|
16467 | " do arquivo se o premerge falhar.\n" | |
|
16468 | " Padrão: True" | |
|
16469 | ||
|
16470 | msgid "" | |
|
16471 | "``binary``\n" | |
|
16472 | " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
|
16473 | " was selected by file pattern match." | |
|
16474 | msgstr "" | |
|
16475 | "``binary``\n" | |
|
16476 | " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" | |
|
16477 | " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" | |
|
16478 | " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." | |
|
16479 | ||
|
16480 | msgid "" | |
|
16481 | "``symlink``\n" | |
|
16482 | " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
|
16483 | " selected by file pattern match." | |
|
16484 | msgstr "" | |
|
16485 | "``symlink``\n" | |
|
16486 | " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" | |
|
16487 | " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" | |
|
16488 | " correspondência de padrão de arquivo." | |
|
16489 | ||
|
16490 | msgid "" | |
|
16491 | "``check``\n" | |
|
16492 | " A list of merge success-checking options:" | |
|
16493 | msgstr "" | |
|
16494 | "``check``\n" | |
|
16495 | " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" | |
|
16496 | ||
|
16497 | msgid "" | |
|
16498 | " ``changed``\n" | |
|
16499 | " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
|
16500 | " ``conflicts``\n" | |
|
16501 | " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" | |
|
16502 | " ``prompt``\n" | |
|
16503 | " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
|
16504 | msgstr "" | |
|
16505 | " ``changed``\n" | |
|
16506 | " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" | |
|
16507 | " ``conflicts``\n" | |
|
16508 | " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" | |
|
16509 | " ``prompt``\n" | |
|
16510 | " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." | |
|
16511 | ||
|
16512 | msgid "" | |
|
16513 | "``checkchanged``\n" | |
|
16514 | " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
|
16515 | " Default: False" | |
|
16516 | msgstr "" | |
|
16517 | "``checkchanged``\n" | |
|
16518 | " True equivale a ``check = changed``.\n" | |
|
16519 | " Padrão: False" | |
|
16520 | ||
|
16521 | msgid "" | |
|
16522 | "``checkconflicts``\n" | |
|
16523 | " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
|
16524 | " Default: False" | |
|
16525 | msgstr "" | |
|
16526 | "``checkconflicts``\n" | |
|
16527 | " True equivale a ``check = conflicts``.\n" | |
|
16528 | " Padrão: False" | |
|
16529 | ||
|
16530 | msgid "" | |
|
16531 | "``fixeol``\n" | |
|
16532 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
|
16533 | " Default: False" | |
|
16534 | msgstr "" | |
|
16535 | "``fixeol``\n" | |
|
16536 | " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" | |
|
16537 | " Padrão: False" | |
|
16538 | ||
|
16539 | msgid "" | |
|
16540 | "``gui``\n" | |
|
16541 | " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
|
16542 | msgstr "" | |
|
16543 | "``gui``\n" | |
|
16544 | " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" | |
|
16545 | ||
|
16546 | msgid "" | |
|
16547 | "``regkey``\n" | |
|
16548 | " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
|
16549 | " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
|
16550 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
|
16551 | " Default: None" | |
|
16552 | msgstr "" | |
|
16553 | "``regkey``\n" | |
|
16554 | " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" | |
|
16555 | " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" | |
|
16556 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
|
16557 | " Padrão: Nenhum" | |
|
16558 | ||
|
16559 | msgid "" | |
|
16560 | "``regkeyalt``\n" | |
|
16561 | " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
|
16562 | " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
|
16563 | " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
|
16564 | " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
|
16565 | " Default: None" | |
|
16566 | msgstr "" | |
|
16567 | "``regkeyalt``\n" | |
|
16568 | " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" | |
|
16569 | " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" | |
|
16570 | " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" | |
|
16571 | " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" | |
|
16572 | " sistemas operacionais 64 bits.\n" | |
|
16573 | " Padrão: None" | |
|
16574 | ||
|
16575 | msgid "" | |
|
16576 | "``regname``\n" | |
|
16577 | " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
|
16578 | " unnamed (default) value." | |
|
16579 | msgstr "" | |
|
16580 | "``regname``\n" | |
|
16581 | " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" | |
|
16582 | " o valor sem nome (padrão)." | |
|
16583 | ||
|
16584 | msgid "" | |
|
16585 | "``regappend``\n" | |
|
16586 | " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
|
16587 | " the executable name of the tool.\n" | |
|
16588 | " Default: None" | |
|
16589 | msgstr "" | |
|
16590 | "``regappend``\n" | |
|
16591 | " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" | |
|
16592 | " do executável da ferramenta.\n" | |
|
16593 | " Padrão: None" | |
|
16196 | 16594 | |
|
16197 | 16595 | msgid "" |
|
16198 | 16596 | "\n" |
@@ -16319,25 +16717,65 b' msgstr ""' | |||
|
16319 | 16717 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16320 | 16718 | |
|
16321 | 16719 | msgid "" |
|
16322 |
"Specifies profiling format and file output. |
|
|
16323 | "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" | |
|
16324 | "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" | |
|
16325 | "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" | |
|
16326 | "using lsprof." | |
|
16327 | msgstr "" | |
|
16328 | "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n" | |
|
16720 | "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" | |
|
16721 | "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" | |
|
16722 | "profiler (named ``stat``)." | |
|
16723 | msgstr "" | |
|
16724 | "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n" | |
|
16725 | "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n" | |
|
16726 | "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)." | |
|
16727 | ||
|
16728 | msgid "" | |
|
16729 | "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" | |
|
16730 | "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" | |
|
16731 | "statistical text report generated from the profiling data. The\n" | |
|
16732 | "profiling is done using lsprof." | |
|
16733 | msgstr "" | |
|
16734 | "Na descrição desta\n" | |
|
16329 | 16735 | "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" |
|
16330 | 16736 | "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" |
|
16331 | 16737 | "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" |
|
16332 | 16738 | "O profiling é feito usando lsprof." |
|
16333 | 16739 | |
|
16334 | 16740 | msgid "" |
|
16741 | "``type``\n" | |
|
16742 | " The type of profiler to use.\n" | |
|
16743 | " Default: ls." | |
|
16744 | msgstr "" | |
|
16745 | "``type``\n" | |
|
16746 | " O tipo de profiler a ser usado.\n" | |
|
16747 | " Padrão: ls." | |
|
16748 | ||
|
16749 | msgid "" | |
|
16750 | " ``ls``\n" | |
|
16751 | " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" | |
|
16752 | " works on all platforms, but each line number it reports is the\n" | |
|
16753 | " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" | |
|
16754 | " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" | |
|
16755 | " ``stat``\n" | |
|
16756 | " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n" | |
|
16757 | " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" | |
|
16758 | " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." | |
|
16759 | msgstr "" | |
|
16760 | " ``ls``\n" | |
|
16761 | " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n" | |
|
16762 | " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n" | |
|
16763 | " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n" | |
|
16764 | " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n" | |
|
16765 | " ``stat``\n" | |
|
16766 | " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n" | |
|
16767 | " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n" | |
|
16768 | " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n" | |
|
16769 | " segundos." | |
|
16770 | ||
|
16771 | msgid "" | |
|
16335 | 16772 | "``format``\n" |
|
16336 | " Profiling format.\n" | |
|
16773 | " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |
|
16337 | 16774 | " Default: text." |
|
16338 | 16775 | msgstr "" |
|
16339 | 16776 | "``format``\n" |
|
16340 | " Formato de profiling.\n" | |
|
16777 | " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n" | |
|
16778 | " instrumentação ``ls``.\n" | |
|
16341 | 16779 | " Padrão: text." |
|
16342 | 16780 | |
|
16343 | 16781 | msgid "" |
@@ -16360,6 +16798,16 b' msgstr ""' | |||
|
16360 | 16798 | " no kcachegrind." |
|
16361 | 16799 | |
|
16362 | 16800 | msgid "" |
|
16801 | "``frequency``\n" | |
|
16802 | " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" | |
|
16803 | " Default: 1000." | |
|
16804 | msgstr "" | |
|
16805 | "``frequency``\n" | |
|
16806 | " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n" | |
|
16807 | " ``stat``.\n" | |
|
16808 | " Padrão: 1000." | |
|
16809 | ||
|
16810 | msgid "" | |
|
16363 | 16811 | "``output``\n" |
|
16364 | 16812 | " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
|
16365 | 16813 | " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" |
@@ -16420,6 +16868,16 b' msgstr ""' | |||
|
16420 | 16868 | " O padrão é True." |
|
16421 | 16869 | |
|
16422 | 16870 | msgid "" |
|
16871 | "``preferuncompressed``\n" | |
|
16872 | " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" | |
|
16873 | " protocol. Default is False." | |
|
16874 | msgstr "" | |
|
16875 | "``preferuncompressed``\n" | |
|
16876 | " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n" | |
|
16877 | " não comprimido.\n" | |
|
16878 | " O padrão é False." | |
|
16879 | ||
|
16880 | msgid "" | |
|
16423 | 16881 | "``validate``\n" |
|
16424 | 16882 | " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
|
16425 | 16883 | " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
@@ -16431,9 +16889,74 b' msgstr ""' | |||
|
16431 | 16889 | " estão presentes. O padrão é False." |
|
16432 | 16890 | |
|
16433 | 16891 | msgid "" |
|
16892 | "``smtp``\n" | |
|
16893 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16894 | msgstr "" | |
|
16895 | "``smtp``\n" | |
|
16896 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16897 | ||
|
16898 | msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | |
|
16899 | msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." | |
|
16900 | ||
|
16901 | msgid "" | |
|
16902 | "``host``\n" | |
|
16903 | " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | |
|
16904 | msgstr "" | |
|
16905 | "``host``\n" | |
|
16906 | " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." | |
|
16907 | ||
|
16908 | msgid "" | |
|
16909 | "``port``\n" | |
|
16910 | " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | |
|
16911 | msgstr "" | |
|
16912 | "``port``\n" | |
|
16913 | " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." | |
|
16914 | ||
|
16915 | msgid "" | |
|
16916 | "``tls``\n" | |
|
16917 | " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" | |
|
16918 | " smtps or none. Default: none." | |
|
16919 | msgstr "" | |
|
16920 | "``tls``\n" | |
|
16921 | " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" | |
|
16922 | " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." | |
|
16923 | ||
|
16924 | msgid "" | |
|
16925 | "``username``\n" | |
|
16926 | " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |
|
16927 | " Default: none." | |
|
16928 | msgstr "" | |
|
16929 | "``username``\n" | |
|
16930 | " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" | |
|
16931 | " de emails. Padrão: none." | |
|
16932 | ||
|
16933 | msgid "" | |
|
16934 | "``password``\n" | |
|
16935 | " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | |
|
16936 | " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | |
|
16937 | " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | |
|
16938 | msgstr "" | |
|
16939 | "``password``\n" | |
|
16940 | " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" | |
|
16941 | " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" | |
|
16942 | " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" | |
|
16943 | " falharão. Padrão: none." | |
|
16944 | ||
|
16945 | msgid "" | |
|
16946 | "``local_hostname``\n" | |
|
16947 | " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | |
|
16948 | " itself to the MTA." | |
|
16949 | msgstr "" | |
|
16950 | "``local_hostname``\n" | |
|
16951 | " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" | |
|
16952 | " identificar para o MTA." | |
|
16953 | ||
|
16954 | msgid "" | |
|
16955 | "\n" | |
|
16434 | 16956 | "``subpaths``\n" |
|
16435 | 16957 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16436 | 16958 | msgstr "" |
|
16959 | "\n" | |
|
16437 | 16960 | "``subpaths``\n" |
|
16438 | 16961 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16439 | 16962 | |
@@ -16684,6 +17207,16 b' msgstr ""' | |||
|
16684 | 17207 | " O padrão é ``hg``." |
|
16685 | 17208 | |
|
16686 | 17209 | msgid "" |
|
17210 | "``reportoldssl``\n" | |
|
17211 | " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n" | |
|
17212 | " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." | |
|
17213 | msgstr "" | |
|
17214 | "``reportoldssl``\n" | |
|
17215 | " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n" | |
|
17216 | " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" | |
|
17217 | " O padrão é True." | |
|
17218 | ||
|
17219 | msgid "" | |
|
16687 | 17220 | "``report_untrusted``\n" |
|
16688 | 17221 | " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
|
16689 | 17222 | " trusted user or group. True or False. Default is True." |
@@ -16979,15 +17512,44 b' msgid ""' | |||
|
16979 | 17512 | " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" |
|
16980 | 17513 | " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" |
|
16981 | 17514 | " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" |
|
16982 |
" with these certificates. |
|
|
17515 | " with these certificates." | |
|
16983 | 17516 | msgstr "" |
|
16984 | 17517 | "``cacerts``\n" |
|
16985 | 17518 | " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" |
|
16986 | 17519 | " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" |
|
16987 | 17520 | " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" |
|
16988 | 17521 | " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" |
|
16989 |
" de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. |
|
|
16990 | " deve ser a seguinte::" | |
|
17522 | " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados." | |
|
17523 | ||
|
17524 | msgid "" | |
|
17525 | " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" | |
|
17526 | " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
|
17527 | " version of the ssl library that is available from\n" | |
|
17528 | " ``http://pypi.python.org``." | |
|
17529 | msgstr "" | |
|
17530 | " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" | |
|
17531 | " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" | |
|
17532 | " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" | |
|
17533 | " disponível em ``http://pypi.python.org``." | |
|
17534 | ||
|
17535 | msgid "" | |
|
17536 | " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
|
17537 | " command line." | |
|
17538 | msgstr "" | |
|
17539 | " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" | |
|
17540 | " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." | |
|
17541 | ||
|
17542 | msgid "" | |
|
17543 | " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n" | |
|
17544 | " one. On most Linux systems this will be\n" | |
|
17545 | " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n" | |
|
17546 | " generate this file manually. The form must be as follows::" | |
|
17547 | msgstr "" | |
|
17548 | " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" | |
|
17549 | " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" | |
|
17550 | " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" | |
|
17551 | " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n" | |
|
17552 | " A forma deve ser a seguinte::" | |
|
16991 | 17553 | |
|
16992 | 17554 | msgid "" |
|
16993 | 17555 | " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
@@ -17005,34 +17567,6 b' msgstr ""' | |||
|
17005 | 17567 | " -----END CERTIFICATE-----" |
|
17006 | 17568 | |
|
17007 | 17569 | msgid "" |
|
17008 | " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" | |
|
17009 | " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
|
17010 | " version of the ssl library that is available from\n" | |
|
17011 | " ``http://pypi.python.org``." | |
|
17012 | msgstr "" | |
|
17013 | " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" | |
|
17014 | " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" | |
|
17015 | " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" | |
|
17016 | " disponível em ``http://pypi.python.org``." | |
|
17017 | ||
|
17018 | msgid "" | |
|
17019 | " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" | |
|
17020 | " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" | |
|
17021 | " Otherwise you will have to generate this file manually." | |
|
17022 | msgstr "" | |
|
17023 | " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" | |
|
17024 | " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" | |
|
17025 | " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" | |
|
17026 | " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente." | |
|
17027 | ||
|
17028 | msgid "" | |
|
17029 | " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
|
17030 | " command line." | |
|
17031 | msgstr "" | |
|
17032 | " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" | |
|
17033 | " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." | |
|
17034 | ||
|
17035 | msgid "" | |
|
17036 | 17570 | "``cache``\n" |
|
17037 | 17571 | " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." |
|
17038 | 17572 | msgstr "" |
@@ -18143,10 +18677,10 b' msgstr ""' | |||
|
18143 | 18677 | |
|
18144 | 18678 | msgid "" |
|
18145 | 18679 | "Close changeset\n" |
|
18146 |
" See ' |
|
|
18147 | msgstr "" | |
|
18148 | "Close changeset\n" | |
|
18149 |
" Veja ' |
|
|
18680 | " See 'Head, closed branch'" | |
|
18681 | msgstr "" | |
|
18682 | "Closed changeset\n" | |
|
18683 | " Veja 'Head, closed branch'." | |
|
18150 | 18684 | |
|
18151 | 18685 | msgid "" |
|
18152 | 18686 | "Closed branch\n" |
@@ -18376,6 +18910,13 b' msgstr ""' | |||
|
18376 | 18910 | " consequentemente não será listado por :hg:`branches`." |
|
18377 | 18911 | |
|
18378 | 18912 | msgid "" |
|
18913 | " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n" | |
|
18914 | " child of the changeset that marks a head as closed." | |
|
18915 | msgstr "" | |
|
18916 | " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n" | |
|
18917 | " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada." | |
|
18918 | ||
|
18919 | msgid "" | |
|
18379 | 18920 | "Head, repository\n" |
|
18380 | 18921 | " A topological head which has not been closed." |
|
18381 | 18922 | msgstr "" |
@@ -18901,6 +19442,16 b' msgstr ""' | |||
|
18901 | 19442 | "partir da raiz, comece-o por ``^``." |
|
18902 | 19443 | |
|
18903 | 19444 | msgid "" |
|
19445 | ".. note::\n" | |
|
19446 | " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" | |
|
19447 | " Please see :hg:`help patterns` for details." | |
|
19448 | msgstr "" | |
|
19449 | ".. note::\n" | |
|
19450 | " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n" | |
|
19451 | " dos especificados em ``.hgignore``.\n" | |
|
19452 | " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes." | |
|
19453 | ||
|
19454 | msgid "" | |
|
18904 | 19455 | "Example\n" |
|
18905 | 19456 | "-------" |
|
18906 | 19457 | msgstr "" |
@@ -19127,67 +19678,8 b' msgstr ""' | |||
|
19127 | 19678 | "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" |
|
19128 | 19679 | "internos:" |
|
19129 | 19680 | |
|
19130 | msgid "" | |
|
19131 | "``internal:merge``\n" | |
|
19132 | " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
|
19133 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
|
19134 | " the partially merged file." | |
|
19135 | msgstr "" | |
|
19136 | "``internal:merge``\n" | |
|
19137 | " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
|
19138 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |
|
19139 | " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." | |
|
19140 | ||
|
19141 | msgid "" | |
|
19142 | "``internal:fail``\n" | |
|
19143 | " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
|
19144 | " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
|
19145 | " used to resolve these conflicts." | |
|
19146 | msgstr "" | |
|
19147 | "``internal:fail``\n" | |
|
19148 | " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" | |
|
19149 | " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" | |
|
19150 | " então ser usado para resolver esses conflitos." | |
|
19151 | ||
|
19152 | msgid "" | |
|
19153 | "``internal:local``\n" | |
|
19154 | " Uses the local version of files as the merged version." | |
|
19155 | msgstr "" | |
|
19156 | "``internal:local``\n" | |
|
19157 | " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." | |
|
19158 | ||
|
19159 | msgid "" | |
|
19160 | "``internal:other``\n" | |
|
19161 | " Uses the other version of files as the merged version." | |
|
19162 | msgstr "" | |
|
19163 | "``internal:other``\n" | |
|
19164 | " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." | |
|
19165 | ||
|
19166 | msgid "" | |
|
19167 | "``internal:prompt``\n" | |
|
19168 | " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |
|
19169 | " the merged version." | |
|
19170 | msgstr "" | |
|
19171 | "``internal:prompt``\n" | |
|
19172 | " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" | |
|
19173 | " como resultado da mesclagem." | |
|
19174 | ||
|
19175 | msgid "" | |
|
19176 | "``internal:dump``\n" | |
|
19177 | " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
|
19178 | " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
|
19179 | " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
|
19180 | " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |
|
19181 | " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |
|
19182 | " same directory as ``a.txt``." | |
|
19183 | msgstr "" | |
|
19184 | "``internal:dump``\n" | |
|
19185 | " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" | |
|
19186 | " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" | |
|
19187 | " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" | |
|
19188 | " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" | |
|
19189 | " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" | |
|
19190 | " no mesmo diretório de ``a.txt``." | |
|
19681 | msgid ".. internaltoolsmarker" | |
|
19682 | msgstr ".. internaltoolsmarker" | |
|
19191 | 19683 | |
|
19192 | 19684 | msgid "" |
|
19193 | 19685 | "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" |
@@ -19358,6 +19850,16 b' msgstr ""' | |||
|
19358 | 19850 | "explicitamente." |
|
19359 | 19851 | |
|
19360 | 19852 | msgid "" |
|
19853 | ".. note::\n" | |
|
19854 | " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. Please see\n" | |
|
19855 | " :hg:`help hgignore` for details." | |
|
19856 | msgstr "" | |
|
19857 | ".. note::\n" | |
|
19858 | " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n" | |
|
19859 | " repositório.\n" | |
|
19860 | " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes." | |
|
19861 | ||
|
19862 | msgid "" | |
|
19361 | 19863 | "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
|
19362 | 19864 | "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
|
19363 | 19865 | "current repository root." |
@@ -19974,12 +20476,14 b' msgstr ""' | |||
|
19974 | 20476 | " de trabalho pai." |
|
19975 | 20477 | |
|
19976 | 20478 | msgid "" |
|
19977 |
"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` |
|
|
20479 | "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" | |
|
20480 | " should be placed in the root of working directory, and\n" | |
|
19978 | 20481 | " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
|
19979 | 20482 | " subrepositories are referenced like:" |
|
19980 | 20483 | msgstr "" |
|
19981 |
"2. Referências a repositórios aninhados. São definid |
|
|
19982 | " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" | |
|
20484 | "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n" | |
|
20485 | " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n" | |
|
20486 | " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" | |
|
19983 | 20487 | " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n" |
|
19984 | 20488 | " referenciados da seguinte maneira:" |
|
19985 | 20489 | |
@@ -20018,14 +20522,16 b' msgstr ""' | |||
|
20018 | 20522 | " repositório pai para poder usar sub-repositórios." |
|
20019 | 20523 | |
|
20020 | 20524 | msgid "" |
|
20021 |
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` |
|
|
20525 | "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" | |
|
20526 | " is placed in the root of working directory, and\n" | |
|
20022 | 20527 | " capture whatever information is required to restore the\n" |
|
20023 | 20528 | " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" |
|
20024 | 20529 | " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" |
|
20025 | 20530 | " repositories states when committing in the parent repository." |
|
20026 | 20531 | msgstr "" |
|
20027 | 20532 | "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n" |
|
20028 |
" arquivo ``.hgsubstate`` |
|
|
20533 | " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n" | |
|
20534 | " e capturam quaisquer informações\n" | |
|
20029 | 20535 | " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n" |
|
20030 | 20536 | " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n" |
|
20031 | 20537 | " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n" |
@@ -20755,14 +21261,6 b' msgstr ""' | |||
|
20755 | 21261 | "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " |
|
20756 | 21262 | "manualmente)" |
|
20757 | 21263 | |
|
20758 | #, python-format | |
|
20759 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
|
20760 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
|
20761 | ||
|
20762 | #, python-format | |
|
20763 | msgid "unknown revision '%s'" | |
|
20764 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" | |
|
20765 | ||
|
20766 | 21264 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
|
20767 | 21265 | msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover" |
|
20768 | 21266 | |
@@ -20832,12 +21330,16 b' msgstr ""' | |||
|
20832 | 21330 | "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " |
|
20833 | 21331 | "arquivos ou padrões)" |
|
20834 | 21332 | |
|
20835 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |
|
20836 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |
|
21333 | #, python-format | |
|
21334 | msgid "commit with new subrepo %s excluded" | |
|
21335 | msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" | |
|
20837 | 21336 | |
|
20838 | 21337 | msgid "use --subrepos for recursive commit" |
|
20839 | 21338 | msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" |
|
20840 | 21339 | |
|
21340 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |
|
21341 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |
|
21342 | ||
|
20841 | 21343 | msgid "file not found!" |
|
20842 | 21344 | msgstr "arquivo não encontrado!" |
|
20843 | 21345 | |
@@ -21263,6 +21765,10 b' msgid "adding branch\\n"' | |||
|
21263 | 21765 | msgstr "adicionando ramo\n" |
|
21264 | 21766 | |
|
21265 | 21767 | #, python-format |
|
21768 | msgid "error removing %s: %s\n" | |
|
21769 | msgstr "erro ao remover %s: %s\n" | |
|
21770 | ||
|
21771 | #, python-format | |
|
21266 | 21772 | msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
|
21267 | 21773 | msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" |
|
21268 | 21774 | |
@@ -21508,6 +22014,14 b' msgstr ""' | |||
|
21508 | 22014 | "``first(conjunto, [n])``\n" |
|
21509 | 22015 | " Um apelido para limit()." |
|
21510 | 22016 | |
|
22017 | #, python-format | |
|
22018 | msgid "%s takes no arguments or a filename" | |
|
22019 | msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" | |
|
22020 | ||
|
22021 | #, python-format | |
|
22022 | msgid "%s expected a filename" | |
|
22023 | msgstr "%s espera um nome de arquivo" | |
|
22024 | ||
|
21511 | 22025 | msgid "" |
|
21512 | 22026 | "``follow([file])``\n" |
|
21513 | 22027 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" |
@@ -21519,13 +22033,6 b' msgstr ""' | |||
|
21519 | 22033 | " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" |
|
21520 | 22034 | " seguido, incluindo cópias." |
|
21521 | 22035 | |
|
21522 | #. i18n: "follow" is a keyword | |
|
21523 | msgid "follow takes no arguments or a filename" | |
|
21524 | msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" | |
|
21525 | ||
|
21526 | msgid "follow expected a filename" | |
|
21527 | msgstr "follow espera um nome de arquivo" | |
|
21528 | ||
|
21529 | 22036 | msgid "" |
|
21530 | 22037 | "``all()``\n" |
|
21531 | 22038 | " All changesets, the same as ``0:tip``." |
@@ -21557,6 +22064,23 b' msgstr "grep requer uma string"' | |||
|
21557 | 22064 | msgid "invalid match pattern: %s" |
|
21558 | 22065 | msgstr "padrão de busca inválido: %s" |
|
21559 | 22066 | |
|
22067 | #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
|
22068 | msgid "_matchfiles requires at least one argument" | |
|
22069 | msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento" | |
|
22070 | ||
|
22071 | msgid "_matchfiles requires string arguments" | |
|
22072 | msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" | |
|
22073 | ||
|
22074 | msgid "_matchfiles expected at most one revision" | |
|
22075 | msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão" | |
|
22076 | ||
|
22077 | msgid "_matchfiles expected at most one default mode" | |
|
22078 | msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" | |
|
22079 | ||
|
22080 | #, python-format | |
|
22081 | msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" | |
|
22082 | msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s" | |
|
22083 | ||
|
21560 | 22084 | msgid "" |
|
21561 | 22085 | "``file(pattern)``\n" |
|
21562 | 22086 | " Changesets affecting files matched by pattern." |
@@ -21805,6 +22329,53 b' msgid "rev expects a number"' | |||
|
21805 | 22329 | msgstr "rev espera um número" |
|
21806 | 22330 | |
|
21807 | 22331 | msgid "" |
|
22332 | "``matching(revision [, field])``\n" | |
|
22333 | " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n" | |
|
22334 | " selected revision or set.\n" | |
|
22335 | " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" | |
|
22336 | " by spaces (e.g. 'author description').\n" | |
|
22337 | " Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n" | |
|
22338 | " * regular fields:\n" | |
|
22339 | " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n" | |
|
22340 | " substate, user.\n" | |
|
22341 | " Note that author and user are synonyms.\n" | |
|
22342 | " * special fields: summary, metadata.\n" | |
|
22343 | " - summary: matches the first line of the description.\n" | |
|
22344 | " - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n" | |
|
22345 | " (i.e. it matches the main metadata fields).\n" | |
|
22346 | " metadata is the default field which is used when no fields are specified.\n" | |
|
22347 | " You can match more than one field at a time." | |
|
22348 | msgstr "" | |
|
22349 | "``matching(revision [, field])``\n" | |
|
22350 | " Revisões nas quais um conjunto específico de campos combina com\n" | |
|
22351 | " o mesmo conjunto de campos na revisão ou conjunto selecionados.\n" | |
|
22352 | " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n" | |
|
22353 | " separada por espaços (como em 'author description').\n" | |
|
22354 | " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n" | |
|
22355 | " além de alguns campos especiais:\n" | |
|
22356 | " * campos comuns:\n" | |
|
22357 | " - description (descrição), author (autor), branch (ramo),\n" | |
|
22358 | " date (data), files (arquivos), phase (fase), parents (pais),\n" | |
|
22359 | " substate (sub-repositórios), user (usuário).\n" | |
|
22360 | " O nome user é sinônimo para author.\n" | |
|
22361 | " * campos especiais: summary (sumário), metadata (metadados).\n" | |
|
22362 | " - summary: corresponde à primeira linha da descrição.\n" | |
|
22363 | " - metatadata: equivalente a 'description user date'\n" | |
|
22364 | " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados).\n" | |
|
22365 | " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n" | |
|
22366 | " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente." | |
|
22367 | ||
|
22368 | msgid "matching takes 1 or 2 arguments" | |
|
22369 | msgstr "matching recebe um ou dois argumentos" | |
|
22370 | ||
|
22371 | msgid "matching requires a string as its second argument" | |
|
22372 | msgstr "matching exige uma string como segundo argumento" | |
|
22373 | ||
|
22374 | #, python-format | |
|
22375 | msgid "unexpected field name passed to matching: %s" | |
|
22376 | msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s" | |
|
22377 | ||
|
22378 | msgid "" | |
|
21808 | 22379 | "``reverse(set)``\n" |
|
21809 | 22380 | " Reverse order of set." |
|
21810 | 22381 | msgstr "" |
@@ -21813,10 +22384,10 b' msgstr ""' | |||
|
21813 | 22384 | |
|
21814 | 22385 | msgid "" |
|
21815 | 22386 | "``roots(set)``\n" |
|
21816 | " Changesets with no parent changeset in set." | |
|
22387 | " Changesets in set with no parent changeset in set." | |
|
21817 | 22388 | msgstr "" |
|
21818 | 22389 | "``roots(conjunto)``\n" |
|
21819 | " Revisões sem revisões pais no conjunto." | |
|
22390 | " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto." | |
|
21820 | 22391 | |
|
21821 | 22392 | msgid "" |
|
21822 | 22393 | "``secret()``\n" |
@@ -21896,6 +22467,10 b' msgid "not a symbol"' | |||
|
21896 | 22467 | msgstr "não é um símbolo" |
|
21897 | 22468 | |
|
21898 | 22469 | #, python-format |
|
22470 | msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" | |
|
22471 | msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" | |
|
22472 | ||
|
22473 | #, python-format | |
|
21899 | 22474 | msgid "invalid number of arguments: %s" |
|
21900 | 22475 | msgstr "número de argumentos inválido: %s" |
|
21901 | 22476 | |
@@ -22183,6 +22758,10 b' msgid "pushing subrepo %s to %s\\n"' | |||
|
22183 | 22758 | msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" |
|
22184 | 22759 | |
|
22185 | 22760 | #, python-format |
|
22761 | msgid "reverting subrepo %s\n" | |
|
22762 | msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" | |
|
22763 | ||
|
22764 | #, python-format | |
|
22186 | 22765 | msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
|
22187 | 22766 | msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" |
|
22188 | 22767 | |
@@ -22357,10 +22936,29 b' msgstr ""' | |||
|
22357 | 22936 | ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
|
22358 | 22937 | " renderizado como uma sequência de entidades XML." |
|
22359 | 22938 | |
|
22360 | msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." | |
|
22939 | msgid "" | |
|
22940 | ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" | |
|
22941 | " interpreting it as per RFC 5322." | |
|
22361 | 22942 | msgstr "" |
|
22362 | 22943 | ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
|
22363 | " de e-mail." | |
|
22944 | " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." | |
|
22945 | ||
|
22946 | msgid "" | |
|
22947 | " >>> person('foo@bar')\n" | |
|
22948 | " 'foo'\n" | |
|
22949 | " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
22950 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
22951 | " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
22952 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
22953 | " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
22954 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
22955 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
|
22956 | " ...\n" | |
|
22957 | " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
|
22958 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
22959 | " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
22960 | " 'Foo Bar'" | |
|
22961 | msgstr "" | |
|
22364 | 22962 | |
|
22365 | 22963 | msgid "" |
|
22366 | 22964 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
@@ -22435,9 +23033,17 b' msgstr ""' | |||
|
22435 | 23033 | " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" |
|
22436 | 23034 | " \"foo%20bar\"." |
|
22437 | 23035 | |
|
22438 | msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." | |
|
22439 | msgstr "" | |
|
22440 | ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail." | |
|
23036 | msgid "" | |
|
23037 | ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n" | |
|
23038 | " address." | |
|
23039 | msgstr "" | |
|
23040 | ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n" | |
|
23041 | " de usuário ou endereço de e-mail." | |
|
23042 | ||
|
23043 | msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." | |
|
23044 | msgstr "" | |
|
23045 | ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " | |
|
23046 | "e-mail." | |
|
22441 | 23047 | |
|
22442 | 23048 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
|
22443 | 23049 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
@@ -22634,9 +23240,6 b' msgstr "resposta desconhecida\\n"' | |||
|
22634 | 23240 | msgid "password: " |
|
22635 | 23241 | msgstr "senha: " |
|
22636 | 23242 | |
|
22637 | msgid "edit failed" | |
|
22638 | msgstr "falha ao editar" | |
|
22639 | ||
|
22640 | 23243 | msgid "http authorization required" |
|
22641 | 23244 | msgstr "autorização http requerida" |
|
22642 | 23245 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now