##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r16520:4bce649a merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1933 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,22941 +1,23544 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-01-23 16:07-0200\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-04-21 11:29-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Language: \n"
42 "Language: \n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
47
47
48 #, python-format
48 #, python-format
49 msgid " (default: %s)"
49 msgid " (default: %s)"
50 msgstr " (padrão: %s)"
50 msgstr " (padrão: %s)"
51
51
52 msgid "Options"
52 msgid "Options"
53 msgstr "Opções"
53 msgstr "Opções"
54
54
55 msgid "Commands"
55 msgid "Commands"
56 msgstr "Comandos"
56 msgstr "Comandos"
57
57
58 msgid "Extensions"
58 msgid "Extensions"
59 msgstr "Extensões"
59 msgstr "Extensões"
60
60
61 msgid ""
61 msgid ""
62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
64 msgstr ""
64 msgstr ""
65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
67 " ajuda."
67 " ajuda."
68
68
69 msgid "Options:"
69 msgid "Options:"
70 msgstr "Opções:"
70 msgstr "Opções:"
71
71
72 #, python-format
72 #, python-format
73 msgid " aliases: %s"
73 msgid " aliases: %s"
74 msgstr " apelidos: %s"
74 msgstr " apelidos: %s"
75
75
76 msgid "hooks for controlling repository access"
76 msgid "hooks for controlling repository access"
77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
78
78
79 msgid ""
79 msgid ""
80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
83 msgstr ""
83 msgstr ""
84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
87
87
88 msgid ""
88 msgid ""
89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
91 "changeset (since the latter is merely informative)."
91 "changeset (since the latter is merely informative)."
92 msgstr ""
92 msgstr ""
93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
95 "que este é meramente informativo)."
95 "que este é meramente informativo)."
96
96
97 msgid ""
97 msgid ""
98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
103 "distinguish them."
103 "distinguish them."
104 msgstr ""
104 msgstr ""
105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
111
111
112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
114
114
115 msgid ""
115 msgid ""
116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
120 msgstr ""
120 msgstr ""
121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
125
125
126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
128
128
129 msgid ""
129 msgid ""
130 "Branch-based Access Control\n"
130 "Branch-based Access Control\n"
131 "..........................."
131 "..........................."
132 msgstr ""
132 msgstr ""
133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
134 "..................................."
134 "..................................."
135
135
136 msgid ""
136 msgid ""
137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
139 "either:"
139 "either:"
140 msgstr ""
140 msgstr ""
141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
143
143
144 msgid ""
144 msgid ""
145 "- a branch name, or\n"
145 "- a branch name, or\n"
146 "- an asterisk, to match any branch;"
146 "- an asterisk, to match any branch;"
147 msgstr ""
147 msgstr ""
148 "- um nome de ramo;\n"
148 "- um nome de ramo;\n"
149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
150
150
151 msgid "The corresponding values can be either:"
151 msgid "The corresponding values can be either:"
152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
153
153
154 msgid ""
154 msgid ""
155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
156 "- an asterisk, to match anyone;"
156 "- an asterisk, to match anyone;"
157 msgstr ""
157 msgstr ""
158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
160
160
161 msgid ""
161 msgid ""
162 "Path-based Access Control\n"
162 "Path-based Access Control\n"
163 "........................."
163 "........................."
164 msgstr ""
164 msgstr ""
165 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
165 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
166 "......................................"
166 "......................................"
167
167
168 msgid ""
168 msgid ""
169 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
169 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
170 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
170 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
171 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
171 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
172 "syntax as the other sections above."
172 "syntax as the other sections above."
173 msgstr ""
173 msgstr ""
174 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
174 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
175 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
175 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
176 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
176 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
177 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
177 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
178 "seções acima."
178 "seções acima."
179
179
180 msgid ""
180 msgid ""
181 "Groups\n"
181 "Groups\n"
182 "......"
182 "......"
183 msgstr ""
183 msgstr ""
184 "Grupos\n"
184 "Grupos\n"
185 "......"
185 "......"
186
186
187 msgid ""
187 msgid ""
188 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
188 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
189 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
189 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
190 msgstr ""
190 msgstr ""
191 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
191 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
192 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
192 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
193 "dentro desse grupo."
193 "dentro desse grupo."
194
194
195 msgid ""
195 msgid ""
196 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
196 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
197 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
197 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
198 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
198 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
199 "Otherwise, an exception will be raised."
199 "Otherwise, an exception will be raised."
200 msgstr ""
200 msgstr ""
201 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
201 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
202 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
202 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
203 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
203 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
204 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
204 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
205
205
206 msgid ""
206 msgid ""
207 "Example Configuration\n"
207 "Example Configuration\n"
208 "....................."
208 "....................."
209 msgstr ""
209 msgstr ""
210 "Exemplo de Configuração\n"
210 "Exemplo de Configuração\n"
211 "......................."
211 "......................."
212
212
213 msgid "::"
213 msgid "::"
214 msgstr "::"
214 msgstr "::"
215
215
216 msgid " [hooks]"
216 msgid " [hooks]"
217 msgstr " [hooks]"
217 msgstr " [hooks]"
218
218
219 msgid ""
219 msgid ""
220 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
220 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
221 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
221 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
222 msgstr ""
222 msgstr ""
223 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
223 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
224 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
224 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
225
225
226 msgid ""
226 msgid ""
227 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
227 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
228 " # bundle and serve.\n"
228 " # bundle and serve.\n"
229 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
229 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
230 msgstr ""
230 msgstr ""
231 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
231 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
232 " # bundle e serve.\n"
232 " # bundle e serve.\n"
233 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
233 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
234
234
235 msgid ""
235 msgid ""
236 " [acl]\n"
236 " [acl]\n"
237 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
237 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
238 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
238 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
239 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
239 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
240 " # related commands are run locally.\n"
240 " # related commands are run locally.\n"
241 " # Default: serve\n"
241 " # Default: serve\n"
242 " sources = serve"
242 " sources = serve"
243 msgstr ""
243 msgstr ""
244 " [acl]\n"
244 " [acl]\n"
245 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
245 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
246 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
246 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
247 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
247 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
248 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
248 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
249 " # executados do lado local.\n"
249 " # executados do lado local.\n"
250 " # Padrão: serve\n"
250 " # Padrão: serve\n"
251 " sources = serve"
251 " sources = serve"
252
252
253 msgid " [acl.deny.branches]"
253 msgid " [acl.deny.branches]"
254 msgstr " [acl.deny.branches]"
254 msgstr " [acl.deny.branches]"
255
255
256 msgid ""
256 msgid ""
257 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
257 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
258 " frozen-branch = *"
258 " frozen-branch = *"
259 msgstr ""
259 msgstr ""
260 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
260 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
261 " frozen-branch = * "
261 " frozen-branch = * "
262
262
263 msgid ""
263 msgid ""
264 " # A bad user is denied on all branches:\n"
264 " # A bad user is denied on all branches:\n"
265 " * = bad-user"
265 " * = bad-user"
266 msgstr ""
266 msgstr ""
267 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
267 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
268 " * = usuário-mau"
268 " * = usuário-mau"
269
269
270 msgid " [acl.allow.branches]"
270 msgid " [acl.allow.branches]"
271 msgstr " [acl.allow.branches]"
271 msgstr " [acl.allow.branches]"
272
272
273 msgid ""
273 msgid ""
274 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
274 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
275 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
275 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
276 msgstr ""
276 msgstr ""
277 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
277 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
278 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
278 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
279
279
280 msgid ""
280 msgid ""
281 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
281 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
282 " branch-b = user-1"
282 " branch-b = user-1"
283 msgstr ""
283 msgstr ""
284 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
284 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
285 " ramo-b = usuário-1"
285 " ramo-b = usuário-1"
286
286
287 msgid ""
287 msgid ""
288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
289 " * = super-user"
289 " * = super-user"
290 msgstr ""
290 msgstr ""
291 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
291 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
292 " * = superusuário"
292 " * = superusuário"
293
293
294 msgid ""
294 msgid ""
295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
296 " branch-for-tests = *"
296 " branch-for-tests = *"
297 msgstr ""
297 msgstr ""
298 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
298 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
299 " ramo-de-testes = *"
299 " ramo-de-testes = *"
300
300
301 msgid ""
301 msgid ""
302 " [acl.deny]\n"
302 " [acl.deny]\n"
303 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
303 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
304 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
304 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
305 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
305 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
306 msgstr ""
306 msgstr ""
307 " [acl.deny]\n"
307 " [acl.deny]\n"
308 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
308 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
309 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
309 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
310 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
310 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
311 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
311 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
312
312
313 msgid ""
313 msgid ""
314 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
314 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
315 " # my/glob/pattern = *"
315 " # my/glob/pattern = *"
316 msgstr ""
316 msgstr ""
317 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
317 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
318 " # meu/padrão/glob = *"
318 " # meu/padrão/glob = *"
319
319
320 msgid ""
320 msgid ""
321 " # user6 will not have write access to any file:\n"
321 " # user6 will not have write access to any file:\n"
322 " ** = user6"
322 " ** = user6"
323 msgstr ""
323 msgstr ""
324 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
324 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
325 " ** = usuário6"
325 " ** = usuário6"
326
326
327 msgid ""
327 msgid ""
328 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
328 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
329 " ** = @hg-denied"
329 " ** = @hg-denied"
330 msgstr ""
330 msgstr ""
331 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
331 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
332 " ** = @hg-negado"
332 " ** = @hg-negado"
333
333
334 msgid ""
334 msgid ""
335 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
335 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
336 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
336 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
337 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
337 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
338 msgstr ""
338 msgstr ""
339 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
339 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
340 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
340 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
341 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
341 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
342
342
343 msgid ""
343 msgid ""
344 " [acl.allow]\n"
344 " [acl.allow]\n"
345 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
345 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
346 " # empty acl.allow = no users allowed"
346 " # empty acl.allow = no users allowed"
347 msgstr ""
347 msgstr ""
348 " [acl.allow]\n"
348 " [acl.allow]\n"
349 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
349 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
350 " # por padrão permitidos\n"
350 " # por padrão permitidos\n"
351 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
351 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
352
352
353 msgid ""
353 msgid ""
354 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
354 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
355 " # folder:\n"
355 " # folder:\n"
356 " docs/** = doc_writer"
356 " docs/** = doc_writer"
357 msgstr ""
357 msgstr ""
358 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
358 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
359 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
359 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
360 " docs/** = escritor_de_docs"
360 " docs/** = escritor_de_docs"
361
361
362 msgid ""
362 msgid ""
363 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
363 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
364 " # under the \"images\" folder:\n"
364 " # under the \"images\" folder:\n"
365 " images/** = jack, @designers"
365 " images/** = jack, @designers"
366 msgstr ""
366 msgstr ""
367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
369 " imagens/** = joao, @designers"
369 " imagens/** = joao, @designers"
370
370
371 msgid ""
371 msgid ""
372 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
372 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
373 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
373 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
374 " # file. See acl.deny):\n"
374 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
375 " src/main/resources/** = *"
375 " src/main/resources/** = *"
376 msgstr ""
376 msgstr ""
377 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
377 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
378 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
378 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
379 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
379 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
380 " src/main/resources/** = *"
380 " src/main/resources/** = *"
381
381
382 msgid " .hgtags = release_engineer"
382 msgid " .hgtags = release_engineer"
383 msgstr " .hgtags = release_engineer"
383 msgstr " .hgtags = release_engineer"
384
384
385 #, python-format
385 #, python-format
386 msgid "group '%s' is undefined"
386 msgid "group '%s' is undefined"
387 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
387 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
388
388
389 #, python-format
389 #, python-format
390 msgid ""
390 msgid ""
391 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
391 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
392 msgstr ""
392 msgstr ""
393 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
393 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
394 "consolidações nem revisões de entrada"
394 "consolidações nem revisões de entrada"
395
395
396 #, python-format
396 #, python-format
397 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
397 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
398 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
398 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
399
399
400 #, python-format
400 #, python-format
401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
403
403
404 #, python-format
404 #, python-format
405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
406 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
406 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
407
407
408 #, python-format
408 #, python-format
409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
410 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
410 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
411
411
412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
414
414
415 msgid ""
415 msgid ""
416 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
416 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
417 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
417 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
418 "the Mercurial template mechanism."
418 "the Mercurial template mechanism."
419 msgstr ""
419 msgstr ""
420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
423 "do Mercurial."
423 "do Mercurial."
424
424
425 msgid "The hook does not change bug status."
425 msgid ""
426 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
426 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
427 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
428 msgstr ""
429 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
430 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
431 "também podem ser marcados como corrigidos."
427
432
428 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
433 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
429 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
434 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
430
435
431 msgid ""
436 msgid ""
432 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
437 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
433 msgstr ""
438 msgstr ""
434 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
439 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
435 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
440 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
436
441
437 msgid ""
442 msgid ""
438 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
443 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
439 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
444 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
440 msgstr ""
445 msgstr ""
441 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
446 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
442 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
447 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
443 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
448 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
444
449
445 msgid ""
450 msgid ""
446 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
451 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
447 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
452 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
448 msgstr ""
453 msgstr ""
449 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
454 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
450 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
455 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
451 "MySQLdb do Python."
456 "MySQLdb do Python."
452
457
453 msgid ""
458 msgid ""
454 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
459 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
455 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
460 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
456 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
461 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
457 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
462 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
458 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
463 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
464 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
465 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
466 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
462 "forward."
467 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
463 msgstr ""
468 msgstr ""
464 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
469 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
470 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
471 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
472 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
473 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
474 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
470 "à base de dados do Bugzilla.\n"
475 "à base de dados do Bugzilla.\n"
471 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
476 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
472 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
477 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
478 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
473
479
474 msgid ""
480 msgid ""
475 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
481 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
476 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
482 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
477 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
483 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
478 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
484 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
479 "necessary to add comments."
485 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
480 msgstr ""
486 msgstr ""
481 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
487 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
482 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
488 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
483 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
489 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
484 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
490 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
485 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
491 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
486 "comentários."
492 "comentários.\n"
493 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
487
494
488 msgid ""
495 msgid ""
489 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
496 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
490 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
497 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
491 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
498 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
492 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
499 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
493 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
500 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
494 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
501 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
495 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
502 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
503 "works on all supported Bugzilla versions."
496 msgstr ""
504 msgstr ""
497 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
505 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
498 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
506 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
499 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
507 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
500 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
508 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
501 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
509 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
502 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
510 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
503 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
511 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
504 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
512 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
513 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
514 "Bugzilla suportadas."
505
515
506 msgid "Configuration items common to all access modes:"
516 msgid "Configuration items common to all access modes:"
507 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
517 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
508
518
509 msgid ""
519 msgid ""
510 "bugzilla.version\n"
520 "bugzilla.version\n"
511 " This access type to use. Values recognised are:"
521 " This access type to use. Values recognised are:"
512 msgstr ""
522 msgstr ""
513 "bugzilla.version\n"
523 "bugzilla.version\n"
514 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
524 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
515
525
516 msgid ""
526 msgid ""
517 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
527 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
518 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
528 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
519 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
529 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
520 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
530 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
521 " including 3.0.\n"
531 " including 3.0.\n"
522 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
532 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
523 " including 2.18."
533 " including 2.18."
524 msgstr ""
534 msgstr ""
525 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
535 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
526 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
536 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
527 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
537 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
528 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
538 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
529 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
539 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
530
540
531 msgid ""
541 msgid ""
532 "bugzilla.regexp\n"
542 "bugzilla.regexp\n"
533 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
543 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
534 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
544 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
535 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
545 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
536 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
546 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
537 " insensitive."
547 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
548 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
549 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
550 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
551 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
552 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
538 msgstr ""
553 msgstr ""
539 "bugzilla.regexp\n"
554 "bugzilla.regexp\n"
540 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
555 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
541 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
556 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
542 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
557 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
543 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
558 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
544 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
559 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
560 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
561 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
562 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
563 " A expressão padrão encontra\n"
564 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
565 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
566 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
567 " como em ``hours 1.5``.\n"
568 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
569
570 msgid ""
571 "bugzilla.fixregexp\n"
572 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
573 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
574 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
575 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
576 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
577 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
578 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
579 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
580 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
581 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
582 msgstr ""
583 "bugzilla.fixregexp\n"
584 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
585 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
586 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
587 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
588 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
589 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
590 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
591 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
592 " A expressão padrão encontra\n"
593 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
594 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
595 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
596 " como em ``hours 1.5``.\n"
597 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
598
599 msgid ""
600 "bugzilla.fixstatus\n"
601 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
602 msgstr ""
603 "bugzilla.fixstatus\n"
604 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
605 " O padrão é ``RESOLVED``."
606
607 msgid ""
608 "bugzilla.fixresolution\n"
609 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
610 msgstr ""
611 "bugzilla.fixresolution\n"
612 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
613 " O padrão é ``FIXED``."
545
614
546 msgid ""
615 msgid ""
547 "bugzilla.style\n"
616 "bugzilla.style\n"
548 " The style file to use when formatting comments."
617 " The style file to use when formatting comments."
549 msgstr ""
618 msgstr ""
550 "bugzilla.style\n"
619 "bugzilla.style\n"
551 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
620 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
552
621
553 msgid ""
622 msgid ""
554 "bugzilla.template\n"
623 "bugzilla.template\n"
555 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
624 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
556 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
625 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
557 " extension specifies:"
626 " extension specifies:"
558 msgstr ""
627 msgstr ""
559 "bugzilla.template\n"
628 "bugzilla.template\n"
560 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
629 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
561 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
630 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
562 " especifica:"
631 " especifica:"
563
632
564 msgid ""
633 msgid ""
565 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
634 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
566 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
635 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
567 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
636 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
568 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
637 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
569 msgstr ""
638 msgstr ""
570 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
639 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
571 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
640 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
572 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
641 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
573 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
642 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
574
643
575 msgid ""
644 msgid ""
576 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
645 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
577 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
646 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
578 msgstr ""
647 msgstr ""
579 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
648 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
580 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
649 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
581
650
582 msgid ""
651 msgid ""
583 "bugzilla.strip\n"
652 "bugzilla.strip\n"
584 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
653 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
585 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
654 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
586 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
655 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
587 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
656 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
588 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
657 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
589 msgstr ""
658 msgstr ""
590 "bugzilla.strip\n"
659 "bugzilla.strip\n"
591 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
660 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
592 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
661 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
593 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
662 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
594 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
663 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
595 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
664 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
596 " O padrão é 0."
665 " O padrão é 0."
597
666
598 msgid ""
667 msgid ""
599 "web.baseurl\n"
668 "web.baseurl\n"
600 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
669 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
601 " templates as ``{hgweb}``."
670 " templates as ``{hgweb}``."
602 msgstr ""
671 msgstr ""
603 "web.baseurl\n"
672 "web.baseurl\n"
604 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
673 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
605 " em modelos como ``{hgweb}``."
674 " em modelos como ``{hgweb}``."
606
675
607 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
676 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
608 msgstr ""
677 msgstr ""
609 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
678 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
610
679
611 msgid ""
680 msgid ""
612 "bugzilla.usermap\n"
681 "bugzilla.usermap\n"
613 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
682 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
614 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
683 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
615 " line::"
684 " line::"
616 msgstr ""
685 msgstr ""
617 "bugzilla.usermap\n"
686 "bugzilla.usermap\n"
618 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
687 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
619 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
688 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
620 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
689 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
621
690
622 msgid " committer = Bugzilla user"
691 msgid " committer = Bugzilla user"
623 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
692 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
624
693
625 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
694 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
626 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
695 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
627
696
628 msgid ""
697 msgid ""
629 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
698 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
630 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
699 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
631 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
700 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
632 msgstr ""
701 msgstr ""
633 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
702 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
634 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
703 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
635 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
704 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
636 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
705 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
637
706
638 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
707 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
639 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
708 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
640
709
641 msgid ""
710 msgid ""
642 "bugzilla.bzurl\n"
711 "bugzilla.bzurl\n"
643 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
712 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
644 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
713 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
645 msgstr ""
714 msgstr ""
646 "bugzilla.bzurl\n"
715 "bugzilla.bzurl\n"
647 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
716 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
648 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
717 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
649
718
650 msgid ""
719 msgid ""
651 "bugzilla.user\n"
720 "bugzilla.user\n"
652 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
721 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
653 " ``bugs``."
722 " ``bugs``."
654 msgstr ""
723 msgstr ""
655 "bugzilla.user\n"
724 "bugzilla.user\n"
656 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
725 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
657 " O padrão é ``bugs``."
726 " O padrão é ``bugs``."
658
727
659 msgid ""
728 msgid ""
660 "bugzilla.password\n"
729 "bugzilla.password\n"
661 " The password for Bugzilla login."
730 " The password for Bugzilla login."
662 msgstr ""
731 msgstr ""
663 "bugzilla.password\n"
732 "bugzilla.password\n"
664 " A senha de login do Bugzilla."
733 " A senha de login do Bugzilla."
665
734
666 msgid ""
735 msgid ""
667 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
736 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
668 "and also:"
737 "and also:"
669 msgstr ""
738 msgstr ""
670 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
739 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
671 "XMLRPC, além de:"
740 "XMLRPC, além de:"
672
741
673 msgid ""
742 msgid ""
674 "bugzilla.bzemail\n"
743 "bugzilla.bzemail\n"
675 " The Bugzilla email address."
744 " The Bugzilla email address."
676 msgstr ""
745 msgstr ""
677 "bugzilla.bzemail\n"
746 "bugzilla.bzemail\n"
678 " O endereço de email do Bugzilla."
747 " O endereço de email do Bugzilla."
679
748
680 msgid ""
749 msgid ""
681 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
750 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
682 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
751 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
683 msgstr ""
752 msgstr ""
684 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
753 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
685 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
754 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
686
755
687 msgid "MySQL access mode configuration:"
756 msgid "MySQL access mode configuration:"
688 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
757 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
689
758
690 msgid ""
759 msgid ""
691 "bugzilla.host\n"
760 "bugzilla.host\n"
692 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
761 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
693 " Default ``localhost``."
762 " Default ``localhost``."
694 msgstr ""
763 msgstr ""
695 "bugzilla.host\n"
764 "bugzilla.host\n"
696 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
765 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
697 " O padrão é ``localhost``."
766 " O padrão é ``localhost``."
698
767
699 msgid ""
768 msgid ""
700 "bugzilla.db\n"
769 "bugzilla.db\n"
701 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
770 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
702 msgstr ""
771 msgstr ""
703 "bugzilla.db\n"
772 "bugzilla.db\n"
704 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
773 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
705
774
706 msgid ""
775 msgid ""
707 "bugzilla.user\n"
776 "bugzilla.user\n"
708 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
777 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
709 msgstr ""
778 msgstr ""
710 "bugzilla.user\n"
779 "bugzilla.user\n"
711 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
780 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
712
781
713 msgid ""
782 msgid ""
714 "bugzilla.password\n"
783 "bugzilla.password\n"
715 " Password to use to access MySQL server."
784 " Password to use to access MySQL server."
716 msgstr ""
785 msgstr ""
717 "bugzilla.password\n"
786 "bugzilla.password\n"
718 " Senha para acessar o servidor MySQL."
787 " Senha para acessar o servidor MySQL."
719
788
720 msgid ""
789 msgid ""
721 "bugzilla.timeout\n"
790 "bugzilla.timeout\n"
722 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
791 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
723 msgstr ""
792 msgstr ""
724 "bugzilla.timeout\n"
793 "bugzilla.timeout\n"
725 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
794 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
726 " segundos). O padrão é 5."
795 " segundos). O padrão é 5."
727
796
728 msgid ""
797 msgid ""
729 "bugzilla.bzuser\n"
798 "bugzilla.bzuser\n"
730 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
799 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
731 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
800 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
732 msgstr ""
801 msgstr ""
733 "bugzilla.bzuser\n"
802 "bugzilla.bzuser\n"
734 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
803 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
735 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
804 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
736 " Bugzilla."
805 " Bugzilla."
737
806
738 msgid ""
807 msgid ""
739 "bugzilla.bzdir\n"
808 "bugzilla.bzdir\n"
740 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
809 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
741 " ``/var/www/html/bugzilla``."
810 " ``/var/www/html/bugzilla``."
742 msgstr ""
811 msgstr ""
743 "bugzilla.bzdir\n"
812 "bugzilla.bzdir\n"
744 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
813 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
745 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
814 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
746
815
747 msgid ""
816 msgid ""
748 "bugzilla.notify\n"
817 "bugzilla.notify\n"
749 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
818 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
750 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
819 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
751 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
820 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
752 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
821 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
753 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
822 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
754 msgstr ""
823 msgstr ""
755 "bugzilla.notify\n"
824 "bugzilla.notify\n"
756 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
825 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
757 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
826 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
758 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
827 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
759 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
828 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
760 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
829 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
761
830
762 msgid "Activating the extension::"
831 msgid "Activating the extension::"
763 msgstr "Para ativar a extensão::"
832 msgstr "Para ativar a extensão::"
764
833
765 msgid ""
834 msgid ""
766 " [extensions]\n"
835 " [extensions]\n"
767 " bugzilla ="
836 " bugzilla ="
768 msgstr ""
837 msgstr ""
769 " [extensions]\n"
838 " [extensions]\n"
770 " bugzilla ="
839 " bugzilla ="
771
840
772 msgid ""
841 msgid ""
773 " [hooks]\n"
842 " [hooks]\n"
774 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
843 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
775 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
844 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
776 msgstr ""
845 msgstr ""
777 " [hooks]\n"
846 " [hooks]\n"
778 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
847 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
779 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
848 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
780
849
781 msgid "Example configurations:"
850 msgid "Example configurations:"
782 msgstr "Exemplos de configuração:"
851 msgstr "Exemplos de configuração:"
783
852
784 msgid ""
853 msgid ""
785 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
854 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
786 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
855 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
787 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
856 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
788 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
857 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
789 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
858 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
790 msgstr ""
859 msgstr ""
791 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
860 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
792 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
861 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
793 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
862 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
794 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
863 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
795 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
864 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
796
865
797 msgid ""
866 msgid ""
798 " [bugzilla]\n"
867 " [bugzilla]\n"
799 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
868 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
800 " user=bugmail@my-project.org\n"
869 " user=bugmail@my-project.org\n"
801 " password=plugh\n"
870 " password=plugh\n"
802 " version=xmlrpc\n"
871 " version=xmlrpc\n"
803 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
872 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
804 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
873 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
805 " {desc}\\n\n"
874 " {desc}\\n\n"
806 " strip=5"
875 " strip=5"
807 msgstr ""
876 msgstr ""
808 " [bugzilla]\n"
877 " [bugzilla]\n"
809 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
878 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
810 " user=bugmail@my-project.org\n"
879 " user=bugmail@my-project.org\n"
811 " password=plugh\n"
880 " password=plugh\n"
812 " version=xmlrpc\n"
881 " version=xmlrpc\n"
813 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
882 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
814 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
883 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
815 " {desc}\\n\n"
884 " {desc}\\n\n"
816 " strip=5"
885 " strip=5"
817
886
818 msgid ""
887 msgid ""
819 " [web]\n"
888 " [web]\n"
820 " baseurl=http://my-project.org/hg"
889 " baseurl=http://my-project.org/hg"
821 msgstr ""
890 msgstr ""
822 " [web]\n"
891 " [web]\n"
823 " baseurl=http://my-project.org/hg"
892 " baseurl=http://my-project.org/hg"
824
893
825 msgid ""
894 msgid ""
826 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
895 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
827 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
896 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
828 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
897 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
829 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
898 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
830 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
899 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
831 "are sent to the Bugzilla email address\n"
900 "are sent to the Bugzilla email address\n"
832 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
901 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
833 msgstr ""
902 msgstr ""
834 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
903 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
835 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
904 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
836 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
905 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
837 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
906 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
838 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
907 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
839 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
908 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
840 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
909 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
841
910
842 msgid ""
911 msgid ""
843 " [bugzilla]\n"
912 " [bugzilla]\n"
844 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
913 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
845 " user=bugmail@my-project.org\n"
914 " user=bugmail@my-project.org\n"
846 " password=plugh\n"
915 " password=plugh\n"
847 " version=xmlrpc\n"
916 " version=xmlrpc\n"
848 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
917 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
849 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
918 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
850 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
919 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
851 " {desc}\\n\n"
920 " {desc}\\n\n"
852 " strip=5"
921 " strip=5"
853 msgstr ""
922 msgstr ""
854 " [bugzilla]\n"
923 " [bugzilla]\n"
855 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
924 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
856 " user=bugmail@my-project.org\n"
925 " user=bugmail@my-project.org\n"
857 " password=plugh\n"
926 " password=plugh\n"
858 " version=xmlrpc\n"
927 " version=xmlrpc\n"
859 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
928 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
860 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
929 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
861 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
930 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
862 " {desc}\\n\n"
931 " {desc}\\n\n"
863 " strip=5"
932 " strip=5"
864
933
865 msgid ""
934 msgid ""
866 " [usermap]\n"
935 " [usermap]\n"
867 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
936 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
868 msgstr ""
937 msgstr ""
869 " [usermap]\n"
938 " [usermap]\n"
870 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
939 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
871
940
872 msgid ""
941 msgid ""
873 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
942 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
874 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
943 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
875 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
944 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
876 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
945 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
877 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
946 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
878 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
947 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
879 msgstr ""
948 msgstr ""
880 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
949 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
881 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
950 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
882 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
951 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
883 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
952 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
884 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
953 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
885 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
954 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
886
955
887 msgid ""
956 msgid ""
888 " [bugzilla]\n"
957 " [bugzilla]\n"
889 " host=localhost\n"
958 " host=localhost\n"
890 " password=XYZZY\n"
959 " password=XYZZY\n"
891 " version=3.0\n"
960 " version=3.0\n"
892 " bzuser=unknown@domain.com\n"
961 " bzuser=unknown@domain.com\n"
893 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
962 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
894 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
963 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
895 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
964 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
896 " {desc}\\n\n"
965 " {desc}\\n\n"
897 " strip=5"
966 " strip=5"
898 msgstr ""
967 msgstr ""
899 " [bugzilla]\n"
968 " [bugzilla]\n"
900 " host=localhost\n"
969 " host=localhost\n"
901 " password=XYZZY\n"
970 " password=XYZZY\n"
902 " version=3.0\n"
971 " version=3.0\n"
903 " bzuser=unknown@domain.com\n"
972 " bzuser=unknown@domain.com\n"
904 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
973 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
905 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
974 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
975 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
907 " {desc}\\n\n"
976 " {desc}\\n\n"
908 " strip=5"
977 " strip=5"
909
978
910 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
979 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
911 msgstr ""
980 msgstr ""
912 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
981 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
913 "do Bugzilla com a forma::"
982 "do Bugzilla com a forma::"
914
983
915 msgid ""
984 msgid ""
916 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
985 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
917 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
986 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
918 msgstr ""
987 msgstr ""
919 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
988 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
920 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
989 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
921
990
922 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
991 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
923 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
992 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
924
993
925 #, python-format
994 #, python-format
926 msgid "python mysql support not available: %s"
995 msgid "python mysql support not available: %s"
927 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
996 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
928
997
929 #, python-format
998 #, python-format
930 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
999 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
931 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1000 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
932
1001
933 #, python-format
1002 #, python-format
934 msgid "query: %s %s\n"
1003 msgid "query: %s %s\n"
935 msgstr "consulta: %s %s\n"
1004 msgstr "consulta: %s %s\n"
936
1005
937 #, python-format
1006 #, python-format
938 msgid "failed query: %s %s\n"
1007 msgid "failed query: %s %s\n"
939 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1008 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
940
1009
941 msgid "unknown database schema"
1010 msgid "unknown database schema"
942 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1011 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
943
1012
944 #, python-format
1013 #, python-format
1014 msgid "bug %d does not exist\n"
1015 msgstr "o bug %d não existe\n"
1016
1017 #, python-format
945 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1018 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
946 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1019 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
947
1020
948 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1021 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
949 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1022 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
950
1023
951 #, python-format
1024 #, python-format
952 msgid " bug %s\n"
1025 msgid " bug %s\n"
953 msgstr " bug %s\n"
1026 msgstr " bug %s\n"
954
1027
955 #, python-format
1028 #, python-format
956 msgid "running notify command %s\n"
1029 msgid "running notify command %s\n"
957 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1030 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
958
1031
959 #, python-format
1032 #, python-format
960 msgid "bugzilla notify command %s"
1033 msgid "bugzilla notify command %s"
961 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1034 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
962
1035
963 msgid "done\n"
1036 msgid "done\n"
964 msgstr "feito\n"
1037 msgstr "feito\n"
965
1038
966 #, python-format
1039 #, python-format
967 msgid "looking up user %s\n"
1040 msgid "looking up user %s\n"
968 msgstr "procurando usuário %s\n"
1041 msgstr "procurando usuário %s\n"
969
1042
970 #, python-format
1043 #, python-format
971 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1044 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
972 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1045 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
973
1046
974 #, python-format
1047 #, python-format
975 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1048 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
976 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1049 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
977
1050
1051 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1052 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1053
1054 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1055 msgstr ""
1056 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1057 "corrigidos\n"
1058
978 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1059 msgid "configuration 'bzemail' missing"
979 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1060 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
980
1061
981 #, python-format
1062 #, python-format
982 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1063 msgid "default bugzilla user %s email not found"
983 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1064 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
984
1065
985 #, python-format
1066 #, python-format
986 msgid "bugzilla version %s not supported"
1067 msgid "bugzilla version %s not supported"
987 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1068 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
988
1069
1070 #, python-format
1071 msgid "%s: invalid hours\n"
1072 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1073
989 msgid ""
1074 msgid ""
990 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1075 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
991 "details:\n"
1076 "details:\n"
992 "\t{desc|tabindent}"
1077 "\t{desc|tabindent}"
993 msgstr ""
1078 msgstr ""
994 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1079 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
995 "detalhes:\n"
1080 "detalhes:\n"
996 "\t{desc|tabindent}"
1081 "\t{desc|tabindent}"
997
1082
998 #, python-format
1083 #, python-format
999 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1084 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1000 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1085 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1001
1086
1002 #, python-format
1087 #, python-format
1003 msgid "Bugzilla error: %s"
1088 msgid "Bugzilla error: %s"
1004 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1089 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1005
1090
1006 msgid "command to display child changesets"
1091 msgid "command to display child changesets"
1007 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1092 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1008
1093
1009 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1094 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1010 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1095 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1011
1096
1012 msgid ""
1097 msgid ""
1013 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1098 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1014 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1099 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1015 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1100 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1016 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1101 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1017 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1102 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1018 " "
1103 " "
1019 msgstr ""
1104 msgstr ""
1020 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1105 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1021 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1106 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1022 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1107 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1023 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1108 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1024 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1109 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1025 " "
1110 " "
1026
1111
1027 msgid "REV"
1112 msgid "REV"
1028 msgstr "REV"
1113 msgstr "REV"
1029
1114
1030 msgid "show children of the specified revision"
1115 msgid "show children of the specified revision"
1031 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1116 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1032
1117
1033 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1118 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1034 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1119 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1035
1120
1036 msgid "command to display statistics about repository history"
1121 msgid "command to display statistics about repository history"
1037 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1122 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1038
1123
1039 #, python-format
1124 #, python-format
1040 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1125 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1041 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1126 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1042
1127
1043 msgid "analyzing"
1128 msgid "analyzing"
1044 msgstr "analisando"
1129 msgstr "analisando"
1045
1130
1046 msgid "histogram of changes to the repository"
1131 msgid "histogram of changes to the repository"
1047 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1132 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1048
1133
1049 msgid ""
1134 msgid ""
1050 " This command will display a histogram representing the number\n"
1135 " This command will display a histogram representing the number\n"
1051 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1136 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1052 " template. The default template will group changes by author.\n"
1137 " template. The default template will group changes by author.\n"
1053 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1138 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1054 " date instead."
1139 " date instead."
1055 msgstr ""
1140 msgstr ""
1056 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1141 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1057 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1142 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1058 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1143 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1059 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1144 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1060 " data."
1145 " data."
1061
1146
1062 msgid ""
1147 msgid ""
1063 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1148 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1064 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1149 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1065 " --changesets option is specified."
1150 " --changesets option is specified."
1066 msgstr ""
1151 msgstr ""
1067 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1152 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1068 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1153 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1069 " --changesets."
1154 " --changesets."
1070
1155
1071 msgid " Examples::"
1156 msgid " Examples::"
1072 msgstr " Exemplos::"
1157 msgstr " Exemplos::"
1073
1158
1074 msgid ""
1159 msgid ""
1075 " # display count of changed lines for every committer\n"
1160 " # display count of changed lines for every committer\n"
1076 " hg churn -t '{author|email}'"
1161 " hg churn -t '{author|email}'"
1077 msgstr ""
1162 msgstr ""
1078 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1163 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1079 " hg churn -t '{author|email}'"
1164 " hg churn -t '{author|email}'"
1080
1165
1081 msgid ""
1166 msgid ""
1082 " # display daily activity graph\n"
1167 " # display daily activity graph\n"
1083 " hg churn -f '%H' -s -c"
1168 " hg churn -f '%H' -s -c"
1084 msgstr ""
1169 msgstr ""
1085 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1170 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1086 " hg churn -f '%H' -s -c"
1171 " hg churn -f '%H' -s -c"
1087
1172
1088 msgid ""
1173 msgid ""
1089 " # display activity of developers by month\n"
1174 " # display activity of developers by month\n"
1090 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1175 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1091 msgstr ""
1176 msgstr ""
1092 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1177 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1093 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1178 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1094
1179
1095 msgid ""
1180 msgid ""
1096 " # display count of lines changed in every year\n"
1181 " # display count of lines changed in every year\n"
1097 " hg churn -f '%Y' -s"
1182 " hg churn -f '%Y' -s"
1098 msgstr ""
1183 msgstr ""
1099 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1184 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1100 " hg churn -f '%Y' -s"
1185 " hg churn -f '%Y' -s"
1101
1186
1102 msgid ""
1187 msgid ""
1103 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1188 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1104 " by providing a file using the following format::"
1189 " by providing a file using the following format::"
1105 msgstr ""
1190 msgstr ""
1106 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1191 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1107 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1192 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1108 " formato:"
1193 " formato:"
1109
1194
1110 msgid " <alias email> = <actual email>"
1195 msgid " <alias email> = <actual email>"
1111 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1196 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1112
1197
1113 msgid ""
1198 msgid ""
1114 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1199 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1115 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1200 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1116 " "
1201 " "
1117 msgstr ""
1202 msgstr ""
1118 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1203 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1119 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1204 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1120 " de trabalho, se existir.\n"
1205 " de trabalho, se existir.\n"
1121 " "
1206 " "
1122
1207
1123 #, python-format
1208 #, python-format
1124 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1209 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1125 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1210 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1126
1211
1127 msgid "count rate for the specified revision or range"
1212 msgid "count rate for the specified revision or range"
1128 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1213 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1129
1214
1130 msgid "DATE"
1215 msgid "DATE"
1131 msgstr "DATA"
1216 msgstr "DATA"
1132
1217
1133 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1218 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1134 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1219 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1135
1220
1136 msgid "TEMPLATE"
1221 msgid "TEMPLATE"
1137 msgstr "MODELO"
1222 msgstr "MODELO"
1138
1223
1139 msgid "template to group changesets"
1224 msgid "template to group changesets"
1140 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1225 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1141
1226
1142 msgid "FORMAT"
1227 msgid "FORMAT"
1143 msgstr "FORMATO"
1228 msgstr "FORMATO"
1144
1229
1145 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1230 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1146 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1231 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1147
1232
1148 msgid "count rate by number of changesets"
1233 msgid "count rate by number of changesets"
1149 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1234 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1150
1235
1151 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1236 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1152 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1237 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1153
1238
1154 msgid "display added/removed lines separately"
1239 msgid "display added/removed lines separately"
1155 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1240 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1156
1241
1157 msgid "FILE"
1242 msgid "FILE"
1158 msgstr "ARQUIVO"
1243 msgstr "ARQUIVO"
1159
1244
1160 msgid "file with email aliases"
1245 msgid "file with email aliases"
1161 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1246 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1162
1247
1163 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1248 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1164 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1249 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1165
1250
1166 msgid "colorize output from some commands"
1251 msgid "colorize output from some commands"
1167 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1252 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1168
1253
1169 msgid ""
1254 msgid ""
1170 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1255 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1171 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1256 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1172 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1257 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1173 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1258 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1174 "and trailing whitespace."
1259 "and trailing whitespace."
1175 msgstr ""
1260 msgstr ""
1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1261 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1262 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1263 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1179 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1264 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1265 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1181 "branco no final das linhas."
1266 "branco no final das linhas."
1182
1267
1183 msgid ""
1268 msgid ""
1184 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1269 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1185 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1270 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1186 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1271 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1187 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1272 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1188 "function (aka ANSI escape codes)."
1273 "function (aka ANSI escape codes)."
1189 msgstr ""
1274 msgstr ""
1190 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1275 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1191 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1276 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1192 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1277 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1193 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1278 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1194 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1279 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1195 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1280 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1196
1281
1197 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1282 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1198 msgstr ""
1283 msgstr ""
1199 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1284 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1200
1285
1201 msgid ""
1286 msgid ""
1202 " [color]\n"
1287 " [color]\n"
1203 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1288 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1204 " status.added = green bold\n"
1289 " status.added = green bold\n"
1205 " status.removed = red bold blue_background\n"
1290 " status.removed = red bold blue_background\n"
1206 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1291 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1207 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1292 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1208 " status.ignored = black bold"
1293 " status.ignored = black bold"
1209 msgstr ""
1294 msgstr ""
1210 " [color]\n"
1295 " [color]\n"
1211 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1296 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1212 " status.added = green bold\n"
1297 " status.added = green bold\n"
1213 " status.removed = red bold blue_background\n"
1298 " status.removed = red bold blue_background\n"
1214 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1299 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1215 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1300 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1216 " status.ignored = black bold"
1301 " status.ignored = black bold"
1217
1302
1218 msgid ""
1303 msgid ""
1219 " # 'none' turns off all effects\n"
1304 " # 'none' turns off all effects\n"
1220 " status.clean = none\n"
1305 " status.clean = none\n"
1221 " status.copied = none"
1306 " status.copied = none"
1222 msgstr ""
1307 msgstr ""
1223 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1308 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1224 " status.clean = none\n"
1309 " status.clean = none\n"
1225 " status.copied = none"
1310 " status.copied = none"
1226
1311
1227 msgid ""
1312 msgid ""
1228 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1313 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1229 " qseries.unapplied = black bold\n"
1314 " qseries.unapplied = black bold\n"
1230 " qseries.missing = red bold"
1315 " qseries.missing = red bold"
1231 msgstr ""
1316 msgstr ""
1232 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1317 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1233 " qseries.unapplied = black bold\n"
1318 " qseries.unapplied = black bold\n"
1234 " qseries.missing = red bold"
1319 " qseries.missing = red bold"
1235
1320
1236 msgid ""
1321 msgid ""
1237 " diff.diffline = bold\n"
1322 " diff.diffline = bold\n"
1238 " diff.extended = cyan bold\n"
1323 " diff.extended = cyan bold\n"
1239 " diff.file_a = red bold\n"
1324 " diff.file_a = red bold\n"
1240 " diff.file_b = green bold\n"
1325 " diff.file_b = green bold\n"
1241 " diff.hunk = magenta\n"
1326 " diff.hunk = magenta\n"
1242 " diff.deleted = red\n"
1327 " diff.deleted = red\n"
1243 " diff.inserted = green\n"
1328 " diff.inserted = green\n"
1244 " diff.changed = white\n"
1329 " diff.changed = white\n"
1245 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1330 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1246 msgstr ""
1331 msgstr ""
1247 " diff.diffline = bold\n"
1332 " diff.diffline = bold\n"
1248 " diff.extended = cyan bold\n"
1333 " diff.extended = cyan bold\n"
1249 " diff.file_a = red bold\n"
1334 " diff.file_a = red bold\n"
1250 " diff.file_b = green bold\n"
1335 " diff.file_b = green bold\n"
1251 " diff.hunk = magenta\n"
1336 " diff.hunk = magenta\n"
1252 " diff.deleted = red\n"
1337 " diff.deleted = red\n"
1253 " diff.inserted = green\n"
1338 " diff.inserted = green\n"
1254 " diff.changed = white\n"
1339 " diff.changed = white\n"
1255 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1340 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1256
1341
1257 msgid ""
1342 msgid ""
1258 " resolve.unresolved = red bold\n"
1343 " resolve.unresolved = red bold\n"
1259 " resolve.resolved = green bold"
1344 " resolve.resolved = green bold"
1260 msgstr ""
1345 msgstr ""
1261 " resolve.unresolved = red bold\n"
1346 " resolve.unresolved = red bold\n"
1262 " resolve.resolved = green bold"
1347 " resolve.resolved = green bold"
1263
1348
1264 msgid " bookmarks.current = green"
1349 msgid " bookmarks.current = green"
1265 msgstr " bookmarks.current = green"
1350 msgstr " bookmarks.current = green"
1266
1351
1267 msgid ""
1352 msgid ""
1268 " branches.active = none\n"
1353 " branches.active = none\n"
1269 " branches.closed = black bold\n"
1354 " branches.closed = black bold\n"
1270 " branches.current = green\n"
1355 " branches.current = green\n"
1271 " branches.inactive = none"
1356 " branches.inactive = none"
1272 msgstr ""
1357 msgstr ""
1273 " branches.active = none\n"
1358 " branches.active = none\n"
1274 " branches.closed = black bold\n"
1359 " branches.closed = black bold\n"
1275 " branches.current = green\n"
1360 " branches.current = green\n"
1276 " branches.inactive = none"
1361 " branches.inactive = none"
1277
1362
1278 msgid ""
1363 msgid ""
1279 " tags.normal = green\n"
1364 " tags.normal = green\n"
1280 " tags.local = black bold"
1365 " tags.local = black bold"
1281 msgstr ""
1366 msgstr ""
1282 " tags.normal = green\n"
1367 " tags.normal = green\n"
1283 " tags.local = black bold"
1368 " tags.local = black bold"
1284
1369
1285 msgid ""
1370 msgid ""
1286 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1371 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1287 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1372 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1288 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1373 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1289 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1374 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1290 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1375 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1291 "silently ignored."
1376 "silently ignored."
1292 msgstr ""
1377 msgstr ""
1293 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1378 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1294 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1379 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1295 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1380 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1296 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1381 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1297 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1382 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1298 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1383 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1299
1384
1300 msgid ""
1385 msgid ""
1301 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1386 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1302 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1387 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1303 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1388 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1304 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1389 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1305 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1390 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1306 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1391 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1307 "codes)."
1392 "codes)."
1308 msgstr ""
1393 msgstr ""
1309 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1394 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1310 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1395 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1311 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1396 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1312 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1397 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1313 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1398 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1314 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1399 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1315 "apenas códigos de controle de cores)."
1400 "apenas códigos de controle de cores)."
1316
1401
1317 msgid ""
1402 msgid ""
1318 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1403 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1319 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1404 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1320 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1405 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1321 msgstr ""
1406 msgstr ""
1322 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1407 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1323 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1408 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1324 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1409 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1325 "Por exemplo::"
1410 "Por exemplo::"
1326
1411
1327 msgid ""
1412 msgid ""
1328 " color.brightblue = 12\n"
1413 " color.brightblue = 12\n"
1329 " color.pink = 207\n"
1414 " color.pink = 207\n"
1330 " color.orange = 202"
1415 " color.orange = 202"
1331 msgstr ""
1416 msgstr ""
1332 " color.brightblue = 12\n"
1417 " color.brightblue = 12\n"
1333 " color.pink = 207\n"
1418 " color.pink = 207\n"
1334 " color.orange = 202"
1419 " color.orange = 202"
1335
1420
1336 msgid ""
1421 msgid ""
1337 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1422 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1338 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1423 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1339 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1424 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1340 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1425 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1341 "including appending '_background' to set the background to that color."
1426 "including appending '_background' to set the background to that color."
1342 msgstr ""
1427 msgstr ""
1343 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1428 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1344 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1429 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1345 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1430 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1346 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1431 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1347 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1432 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1348 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1433 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1349
1434
1350 msgid ""
1435 msgid ""
1351 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1436 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1352 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1437 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1353 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1438 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1354 msgstr ""
1439 msgstr ""
1355 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1440 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1356 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1441 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1357 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1442 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1358 "opção de configuração::"
1443 "opção de configuração::"
1359
1444
1360 msgid ""
1445 msgid ""
1361 " [color]\n"
1446 " [color]\n"
1362 " mode = terminfo"
1447 " mode = terminfo"
1363 msgstr ""
1448 msgstr ""
1364 " [color]\n"
1449 " [color]\n"
1365 " mode = terminfo"
1450 " mode = terminfo"
1366
1451
1367 msgid ""
1452 msgid ""
1368 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1453 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1369 "disable color.\n"
1454 "disable color.\n"
1370 msgstr ""
1455 msgstr ""
1371 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1456 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1372 "desabilitará a coloração.\n"
1457 "desabilitará a coloração.\n"
1373
1458
1374 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1459 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1375 msgstr ""
1460 msgstr ""
1376 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1461 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1377
1462
1378 #, python-format
1463 #, python-format
1379 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1464 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1380 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1465 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1381
1466
1382 #, python-format
1467 #, python-format
1383 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1468 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1384 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1469 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1385
1470
1386 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1471 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1387 #. not be translated
1472 #. not be translated
1388 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1473 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1389 msgstr ""
1474 msgstr ""
1390 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1475 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1391 "\"auto\" (automaticamente))"
1476 "\"auto\" (automaticamente))"
1392
1477
1393 msgid "TYPE"
1478 msgid "TYPE"
1394 msgstr "TIPO"
1479 msgstr "TIPO"
1395
1480
1396 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1481 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1397 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1482 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1398
1483
1399 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1484 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1400 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1485 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1401
1486
1402 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1487 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1403 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1488 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1404
1489
1405 msgid ""
1490 msgid ""
1406 " - Mercurial [hg]\n"
1491 " - Mercurial [hg]\n"
1407 " - CVS [cvs]\n"
1492 " - CVS [cvs]\n"
1408 " - Darcs [darcs]\n"
1493 " - Darcs [darcs]\n"
1409 " - git [git]\n"
1494 " - git [git]\n"
1410 " - Subversion [svn]\n"
1495 " - Subversion [svn]\n"
1411 " - Monotone [mtn]\n"
1496 " - Monotone [mtn]\n"
1412 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1497 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1413 " - Bazaar [bzr]\n"
1498 " - Bazaar [bzr]\n"
1414 " - Perforce [p4]"
1499 " - Perforce [p4]"
1415 msgstr ""
1500 msgstr ""
1416 " - Mercurial [hg]\n"
1501 " - Mercurial [hg]\n"
1417 " - CVS [cvs]\n"
1502 " - CVS [cvs]\n"
1418 " - Darcs [darcs]\n"
1503 " - Darcs [darcs]\n"
1419 " - git [git]\n"
1504 " - git [git]\n"
1420 " - Subversion [svn]\n"
1505 " - Subversion [svn]\n"
1421 " - Monotone [mtn]\n"
1506 " - Monotone [mtn]\n"
1422 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1507 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1423 " - Bazaar [bzr]\n"
1508 " - Bazaar [bzr]\n"
1424 " - Perforce [p4]"
1509 " - Perforce [p4]"
1425
1510
1426 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1511 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1427 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1512 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1428
1513
1429 msgid ""
1514 msgid ""
1430 " - Mercurial [hg]\n"
1515 " - Mercurial [hg]\n"
1431 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1516 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1432 msgstr ""
1517 msgstr ""
1433 " - Mercurial [hg]\n"
1518 " - Mercurial [hg]\n"
1434 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1519 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1435
1520
1436 msgid ""
1521 msgid ""
1437 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1522 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1438 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1523 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1439 " (given in a format understood by the source)."
1524 " (given in a format understood by the source)."
1440 msgstr ""
1525 msgstr ""
1441 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1526 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1442 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1527 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1443 " (dada num formato entendido pela origem)."
1528 " (dada num formato entendido pela origem)."
1444
1529
1445 msgid ""
1530 msgid ""
1446 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1531 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1447 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1532 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1448 " repository doesn't exist, it will be created."
1533 " repository doesn't exist, it will be created."
1449 msgstr ""
1534 msgstr ""
1450 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1535 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1451 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1536 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1452 " de destino não existir, ele será criado."
1537 " de destino não existir, ele será criado."
1453
1538
1454 msgid ""
1539 msgid ""
1455 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1540 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1456 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1541 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1457 " order. Sort modes have the following effects:"
1542 " order. Sort modes have the following effects:"
1458 msgstr ""
1543 msgstr ""
1459 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1544 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1460 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1545 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1461 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1546 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1462 " os seguintes efeitos:"
1547 " os seguintes efeitos:"
1463
1548
1464 msgid ""
1549 msgid ""
1465 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1550 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1466 " which means branches are usually converted one after\n"
1551 " which means branches are usually converted one after\n"
1467 " the other. It generates more compact repositories."
1552 " the other. It generates more compact repositories."
1468 msgstr ""
1553 msgstr ""
1469 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1554 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1470 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1555 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1471 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1556 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1472 " compactos."
1557 " compactos."
1473
1558
1474 msgid ""
1559 msgid ""
1475 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1560 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1476 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1561 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1477 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1562 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1478 " --branchsort."
1563 " --branchsort."
1479 msgstr ""
1564 msgstr ""
1480 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1565 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1481 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1566 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1482 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1567 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1483 " gerados por --branchsort."
1568 " gerados por --branchsort."
1484
1569
1485 msgid ""
1570 msgid ""
1486 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1571 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1487 " supported by Mercurial sources."
1572 " supported by Mercurial sources."
1488 msgstr ""
1573 msgstr ""
1489 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1574 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1490 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1575 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1491
1576
1492 msgid ""
1577 msgid ""
1493 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1578 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1494 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1579 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1495 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1580 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1496 " for that revision, like so::"
1581 " for that revision, like so::"
1497 msgstr ""
1582 msgstr ""
1498 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1583 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1499 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1584 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1500 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1585 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1501 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1586 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1502
1587
1503 msgid " <source ID> <destination ID>"
1588 msgid " <source ID> <destination ID>"
1504 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1589 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1505
1590
1506 msgid ""
1591 msgid ""
1507 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1592 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1508 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1593 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1509 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1594 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1510 msgstr ""
1595 msgstr ""
1511 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1596 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1512 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1597 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1513 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1598 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1514
1599
1515 msgid ""
1600 msgid ""
1516 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1601 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1517 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1602 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1518 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1603 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1519 " author mapping and the line format is::"
1604 " author mapping and the line format is::"
1520 msgstr ""
1605 msgstr ""
1521 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1606 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1522 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1607 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1523 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1608 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1524 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1609 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1525 " por mapeamento, com a forma::"
1610 " por mapeamento, com a forma::"
1526
1611
1527 msgid " source author = destination author"
1612 msgid " source author = destination author"
1528 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1613 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1529
1614
1530 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1615 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1531 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1616 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1532
1617
1533 msgid ""
1618 msgid ""
1534 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1619 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1535 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1620 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1536 " directives::"
1621 " directives::"
1537 msgstr ""
1622 msgstr ""
1538 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1623 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1539 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1624 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1540
1625
1541 msgid " include path/to/file-or-dir"
1626 msgid " include path/to/file-or-dir"
1542 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1627 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1543
1628
1544 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1629 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1545 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1630 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1546
1631
1547 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1632 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1548 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1633 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1549
1634
1550 msgid ""
1635 msgid ""
1551 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1636 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1552 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1637 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1553 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1638 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1554 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1639 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1555 msgstr ""
1640 msgstr ""
1556 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1641 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1557 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1642 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1558 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1643 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1559 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1644 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1560 " caminho mais longo que combine."
1645 " caminho mais longo que combine."
1561
1646
1562 msgid ""
1647 msgid ""
1563 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1648 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1564 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1649 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1565 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1650 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1566 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1651 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1567 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1652 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1568 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1653 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1569 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1654 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1570 msgstr ""
1655 msgstr ""
1571 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1656 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1572 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1657 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1573 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1658 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1574 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1659 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1575 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1660 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1576 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1661 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1577 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1662 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1578 " de destino."
1663 " de destino."
1579
1664
1580 msgid ""
1665 msgid ""
1581 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1666 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1582 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1667 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1583 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1668 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1584 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1669 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1585 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1670 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1586 " comma-separated values::"
1671 " comma-separated values::"
1587 msgstr ""
1672 msgstr ""
1588 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1673 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1589 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1674 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1590 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1675 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1591 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1676 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1592 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1677 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1593 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1678 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1594
1679
1595 msgid " key parent1, parent2"
1680 msgid " key parent1, parent2"
1596 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1681 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1597
1682
1598 msgid ""
1683 msgid ""
1599 " The key is the revision ID in the source\n"
1684 " The key is the revision ID in the source\n"
1600 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1685 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1601 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1686 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1602 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1687 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1603 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1688 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1604 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1689 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1605 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1690 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1606 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1691 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1607 msgstr ""
1692 msgstr ""
1608 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1693 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1609 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1694 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1610 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1695 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1611 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1696 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1612 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1697 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1613 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1698 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1614 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1699 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1615 " segundo."
1700 " segundo."
1616
1701
1617 msgid ""
1702 msgid ""
1618 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1703 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1619 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1704 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1620 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1705 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1621 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1706 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1622 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1707 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1623 " lines of the form::"
1708 " lines of the form::"
1624 msgstr ""
1709 msgstr ""
1625 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1710 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1626 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1711 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1627 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1712 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1628 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1713 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1629 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1714 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1630 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1715 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1631
1716
1632 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1717 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1633 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1718 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1634
1719
1635 msgid ""
1720 msgid ""
1636 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1721 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1637 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1722 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1638 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1723 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1639 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1724 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1640 " repository from \"default\" to a named branch."
1725 " repository from \"default\" to a named branch."
1641 msgstr ""
1726 msgstr ""
1642 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1727 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1643 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1728 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1644 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1729 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1645 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1730 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1646 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1731 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1647
1732
1648 msgid ""
1733 msgid ""
1649 " Mercurial Source\n"
1734 " Mercurial Source\n"
1650 " ''''''''''''''''"
1735 " ''''''''''''''''"
1651 msgstr ""
1736 msgstr ""
1652 " Origem Mercurial\n"
1737 " Origem Mercurial\n"
1653 " ''''''''''''''''"
1738 " ''''''''''''''''"
1654
1739
1655 msgid ""
1740 msgid ""
1656 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1741 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1657 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1742 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1658 msgstr ""
1743 msgstr ""
1659 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1744 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1660 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1745 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1661
1746
1662 msgid ""
1747 msgid ""
1663 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1748 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1664 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1749 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1665 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1750 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1666 msgstr ""
1751 msgstr ""
1667 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1752 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1668 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1753 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1669 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1754 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1670 " O valor padrão é False."
1755 " O valor padrão é False."
1671
1756
1672 msgid ""
1757 msgid ""
1673 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1758 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1674 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1759 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1675 " defaults to False."
1760 " defaults to False."
1676 msgstr ""
1761 msgstr ""
1677 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1762 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1678 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1763 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1679 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1764 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1680
1765
1681 msgid ""
1766 msgid ""
1682 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1767 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1683 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1768 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1684 msgstr ""
1769 msgstr ""
1685 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1770 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1686 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1771 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1687 " valor padrão é 0."
1772 " valor padrão é 0."
1688
1773
1689 msgid ""
1774 msgid ""
1690 " CVS Source\n"
1775 " CVS Source\n"
1691 " ''''''''''"
1776 " ''''''''''"
1692 msgstr ""
1777 msgstr ""
1693 " Origem CVS\n"
1778 " Origem CVS\n"
1694 " ''''''''''"
1779 " ''''''''''"
1695
1780
1696 msgid ""
1781 msgid ""
1697 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1782 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1698 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1783 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1699 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1784 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1700 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1785 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1701 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1786 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1702 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1787 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1703 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1788 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1704 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1789 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1705 " sandbox is ignored."
1790 " sandbox is ignored."
1706 msgstr ""
1791 msgstr ""
1707 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1792 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1708 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1793 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1709 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1794 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1710 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1795 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1711 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1796 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1712 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1797 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1713 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1798 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1714 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1799 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1715 " local do CVS é ignorada."
1800 " local do CVS é ignorada."
1716
1801
1717 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1802 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1718 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1803 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1719
1804
1720 msgid ""
1805 msgid ""
1721 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1806 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1722 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1807 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1723 msgstr ""
1808 msgstr ""
1724 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1809 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1725 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1810 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1726
1811
1727 msgid ""
1812 msgid ""
1728 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1813 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1729 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1814 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1730 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1815 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1731 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1816 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1732 " The default is 60."
1817 " The default is 60."
1733 msgstr ""
1818 msgstr ""
1734 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1819 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1735 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1820 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1736 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1821 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1737 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1822 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1738 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1823 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1739
1824
1740 msgid ""
1825 msgid ""
1741 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1826 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1742 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1827 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1743 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1828 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1744 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1829 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1745 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1830 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1746 " ([-\\w]+)}}``"
1831 " ([-\\w]+)}}``"
1747 msgstr ""
1832 msgstr ""
1748 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1833 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1749 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1834 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1750 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1835 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1751 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1836 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1752 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1837 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1753 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1838 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1754
1839
1755 msgid ""
1840 msgid ""
1756 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1841 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1757 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1842 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1758 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1843 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1759 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1844 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1760 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1845 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1761 msgstr ""
1846 msgstr ""
1762 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1847 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1763 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1848 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1764 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1849 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1765 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1850 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1766 " revisão O valor padrão é:\n"
1851 " revisão O valor padrão é:\n"
1767 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1852 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1768
1853
1769 msgid ""
1854 msgid ""
1770 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1855 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1771 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1856 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1772 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1857 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1773 " delete them."
1858 " delete them."
1774 msgstr ""
1859 msgstr ""
1775 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1860 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1776 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1861 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1777 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1862 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1778
1863
1779 msgid ""
1864 msgid ""
1780 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1865 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1781 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1866 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1782 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1867 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1783 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1868 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1784 msgstr ""
1869 msgstr ""
1785 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1870 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1786 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1871 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1787 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1872 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1788 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1873 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1789 " remover suas entradas."
1874 " remover suas entradas."
1790
1875
1791 msgid ""
1876 msgid ""
1792 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1877 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1793 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1878 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1794 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1879 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1795 " the command help for more details."
1880 " the command help for more details."
1796 msgstr ""
1881 msgstr ""
1797 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1882 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1798 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1883 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1799 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1884 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1800 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1885 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1801
1886
1802 msgid ""
1887 msgid ""
1803 " Subversion Source\n"
1888 " Subversion Source\n"
1804 " '''''''''''''''''"
1889 " '''''''''''''''''"
1805 msgstr ""
1890 msgstr ""
1806 " Origem Subversion\n"
1891 " Origem Subversion\n"
1807 " '''''''''''''''''"
1892 " '''''''''''''''''"
1808
1893
1809 msgid ""
1894 msgid ""
1810 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1895 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1811 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1896 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1812 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1897 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1813 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1898 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1814 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1899 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1815 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1900 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1816 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1901 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1817 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1902 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1818 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1903 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1819 " detection."
1904 " detection."
1820 msgstr ""
1905 msgstr ""
1821 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1906 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1822 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1907 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1823 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1908 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1824 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1909 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1825 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1910 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1826 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1911 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1827 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1912 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1913 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1914 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1915 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
1916 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
1832
1917
1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1918 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1919 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1835
1920
1836 msgid ""
1921 msgid ""
1837 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1922 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1838 " The default is ``branches``."
1923 " The default is ``branches``."
1839 msgstr ""
1924 msgstr ""
1840 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1925 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1841 " O valor padrão é ``branches``."
1926 " O valor padrão é ``branches``."
1842
1927
1843 msgid ""
1928 msgid ""
1844 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1929 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1845 " default is ``tags``."
1930 " default is ``tags``."
1846 msgstr ""
1931 msgstr ""
1847 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1932 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1848 " O valor padrão é ``tags``."
1933 " O valor padrão é ``tags``."
1849
1934
1850 msgid ""
1935 msgid ""
1851 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1936 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1852 " default is ``trunk``."
1937 " default is ``trunk``."
1853 msgstr ""
1938 msgstr ""
1854 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1939 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1855 " O valor padrão é ``trunk``."
1940 " O valor padrão é ``trunk``."
1856
1941
1857 msgid ""
1942 msgid ""
1858 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1943 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1859 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1944 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1860 " conversions are supported."
1945 " conversions are supported."
1861 msgstr ""
1946 msgstr ""
1862 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1947 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1863 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1948 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1864 " conversões de um único ramo são suportadas."
1949 " conversões de um único ramo são suportadas."
1865
1950
1866 msgid ""
1951 msgid ""
1867 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1952 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1868 " The default is 0."
1953 " The default is 0."
1869 msgstr ""
1954 msgstr ""
1870 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1955 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1871 " O valor padrão é 0."
1956 " O valor padrão é 0."
1872
1957
1873 msgid ""
1958 msgid ""
1874 " Perforce Source\n"
1959 " Perforce Source\n"
1875 " '''''''''''''''"
1960 " '''''''''''''''"
1876 msgstr ""
1961 msgstr ""
1877 " Origem Perforce\n"
1962 " Origem Perforce\n"
1878 " '''''''''''''''"
1963 " '''''''''''''''"
1879
1964
1880 msgid ""
1965 msgid ""
1881 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1966 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1882 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1967 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1883 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1968 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1884 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1969 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1885 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1970 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1886 " target may be named ``...-hg``."
1971 " target may be named ``...-hg``."
1887 msgstr ""
1972 msgstr ""
1888 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1973 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1889 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1974 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1890 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1975 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1891 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1976 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1892 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1977 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1893 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1978 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1894 " ``...-hg``."
1979 " ``...-hg``."
1895
1980
1896 msgid ""
1981 msgid ""
1897 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1982 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1898 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1983 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1899 msgstr ""
1984 msgstr ""
1900 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1985 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1901 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1986 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1902
1987
1903 msgid ""
1988 msgid ""
1904 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1989 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1905 " Perforce changelist number)."
1990 " Perforce changelist number)."
1906 msgstr ""
1991 msgstr ""
1907 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1992 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1908 " (um número de changelist do Perforce)."
1993 " (um número de changelist do Perforce)."
1909
1994
1910 msgid ""
1995 msgid ""
1911 " Mercurial Destination\n"
1996 " Mercurial Destination\n"
1912 " '''''''''''''''''''''"
1997 " '''''''''''''''''''''"
1913 msgstr ""
1998 msgstr ""
1914 " Destino Mercurial\n"
1999 " Destino Mercurial\n"
1915 " '''''''''''''''''"
2000 " '''''''''''''''''"
1916
2001
1917 msgid " The following options are supported:"
2002 msgid " The following options are supported:"
1918 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2003 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1919
2004
1920 msgid ""
2005 msgid ""
1921 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2006 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1922 " clones. The default is False."
2007 " clones. The default is False."
1923 msgstr ""
2008 msgstr ""
1924 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2009 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1925 " O padrão é False."
2010 " O padrão é False."
1926
2011
1927 msgid ""
2012 msgid ""
1928 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2013 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1929 " ``default``."
2014 " ``default``."
1930 msgstr ""
2015 msgstr ""
1931 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2016 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1932 " padrão é ``default``."
2017 " padrão é ``default``."
1933
2018
1934 msgid ""
2019 msgid ""
1935 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2020 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1936 " True.\n"
2021 " True.\n"
1937 " "
2022 " "
1938 msgstr ""
2023 msgstr ""
1939 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2024 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1940 " padrão é True.\n"
2025 " padrão é True.\n"
1941 " "
2026 " "
1942
2027
1943 msgid "create changeset information from CVS"
2028 msgid "create changeset information from CVS"
1944 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2029 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1945
2030
1946 msgid ""
2031 msgid ""
1947 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2032 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1948 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2033 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1949 " cvsps."
2034 " cvsps."
1950 msgstr ""
2035 msgstr ""
1951 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2036 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1952 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2037 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1953 " direto do cvsps."
2038 " direto do cvsps."
1954
2039
1955 msgid ""
2040 msgid ""
1956 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2041 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1957 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2042 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1958 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2043 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1959 " dates."
2044 " dates."
1960 msgstr ""
2045 msgstr ""
1961 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2046 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1962 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2047 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1963 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2048 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1964 " entradas no log de commit e datas."
2049 " entradas no log de commit e datas."
1965
2050
1966 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2051 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1967 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
2052 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1968
2053
1969 msgid "source repository type"
2054 msgid "source repository type"
1970 msgstr "tipo de repositório de origem"
2055 msgstr "tipo de repositório de origem"
1971
2056
1972 msgid "destination repository type"
2057 msgid "destination repository type"
1973 msgstr "tipo de repositório de destino"
2058 msgstr "tipo de repositório de destino"
1974
2059
1975 msgid "import up to target revision REV"
2060 msgid "import up to target revision REV"
1976 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2061 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1977
2062
1978 msgid "remap usernames using this file"
2063 msgid "remap usernames using this file"
1979 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2064 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1980
2065
1981 msgid "remap file names using contents of file"
2066 msgid "remap file names using contents of file"
1982 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2067 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1983
2068
1984 msgid "splice synthesized history into place"
2069 msgid "splice synthesized history into place"
1985 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2070 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1986
2071
1987 msgid "change branch names while converting"
2072 msgid "change branch names while converting"
1988 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2073 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1989
2074
1990 msgid "try to sort changesets by branches"
2075 msgid "try to sort changesets by branches"
1991 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2076 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1992
2077
1993 msgid "try to sort changesets by date"
2078 msgid "try to sort changesets by date"
1994 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2079 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1995
2080
1996 msgid "preserve source changesets order"
2081 msgid "preserve source changesets order"
1997 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2082 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1998
2083
1999 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2084 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2000 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2085 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2001
2086
2002 msgid "only return changes on specified branches"
2087 msgid "only return changes on specified branches"
2003 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2088 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2004
2089
2005 msgid "prefix to remove from file names"
2090 msgid "prefix to remove from file names"
2006 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2091 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2007
2092
2008 msgid "only return changes after or between specified tags"
2093 msgid "only return changes after or between specified tags"
2009 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2094 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2010
2095
2011 msgid "update cvs log cache"
2096 msgid "update cvs log cache"
2012 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2097 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2013
2098
2014 msgid "create new cvs log cache"
2099 msgid "create new cvs log cache"
2015 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2100 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2016
2101
2017 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2102 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2018 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2103 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2019
2104
2020 msgid "specify cvsroot"
2105 msgid "specify cvsroot"
2021 msgstr "especifica o cvsroot"
2106 msgstr "especifica o cvsroot"
2022
2107
2023 msgid "show parent changesets"
2108 msgid "show parent changesets"
2024 msgstr "exibe as revisões pais"
2109 msgstr "exibe as revisões pais"
2025
2110
2026 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2111 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2027 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2112 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2028
2113
2029 msgid "ignored for compatibility"
2114 msgid "ignored for compatibility"
2030 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2115 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2031
2116
2032 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2117 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2033 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2118 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2034
2119
2035 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2120 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2036 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2121 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2037
2122
2038 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2123 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2039 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2124 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2040
2125
2041 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2126 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2042 msgstr ""
2127 msgstr ""
2043 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2128 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2044 "convertida."
2129 "convertida."
2045
2130
2046 #, python-format
2131 #, python-format
2047 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2132 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2048 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2133 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2049
2134
2050 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2135 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2051 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2136 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2052
2137
2053 msgid ""
2138 msgid ""
2054 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2139 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2055 "regular branch instead.\n"
2140 "regular branch instead.\n"
2056 msgstr ""
2141 msgstr ""
2057 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2142 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2058 " um branch comum.\n"
2143 " um branch comum.\n"
2059
2144
2060 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2145 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2061 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2146 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2062
2147
2063 #, python-format
2148 #, python-format
2064 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2149 msgid "%s is not a valid revision"
2065 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2150 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2066
2151
2067 #, python-format
2152 #, python-format
2068 msgid "%s is not available in %s anymore"
2153 msgid "%s is not available in %s anymore"
2069 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2154 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2070
2155
2071 #, python-format
2156 #, python-format
2072 msgid "%s.%s symlink has no target"
2157 msgid "%s.%s symlink has no target"
2073 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2158 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2074
2159
2075 #, python-format
2160 #, python-format
2076 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2161 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2077 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2162 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2078
2163
2079 #, python-format
2164 #, python-format
2080 msgid "%s error:\n"
2165 msgid "%s error:\n"
2081 msgstr "erro no comando %s:\n"
2166 msgstr "erro no comando %s:\n"
2082
2167
2083 #, python-format
2168 #, python-format
2084 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2169 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2085 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2170 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2086
2171
2087 #, python-format
2172 #, python-format
2088 msgid "could not open map file %r: %s"
2173 msgid "could not open map file %r: %s"
2089 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2174 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2090
2175
2091 #, python-format
2176 #, python-format
2092 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2177 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2093 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2178 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2094
2179
2095 #, python-format
2180 #, python-format
2096 msgid "%s: invalid source repository type"
2181 msgid "%s: invalid source repository type"
2097 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2182 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2098
2183
2099 #, python-format
2184 #, python-format
2100 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2185 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2101 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2186 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2102
2187
2103 #, python-format
2188 #, python-format
2104 msgid "%s: invalid destination repository type"
2189 msgid "%s: invalid destination repository type"
2105 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2190 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2106
2191
2107 #, python-format
2192 #, python-format
2108 msgid "convert: %s\n"
2193 msgid "convert: %s\n"
2109 msgstr "convert: %s\n"
2194 msgstr "convert: %s\n"
2110
2195
2111 #, python-format
2196 #, python-format
2112 msgid "%s: unknown repository type"
2197 msgid "%s: unknown repository type"
2113 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2198 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2114
2199
2115 msgid "getting files"
2200 msgid "getting files"
2116 msgstr "obtendo arquivos"
2201 msgstr "obtendo arquivos"
2117
2202
2118 msgid "revisions"
2203 msgid "revisions"
2119 msgstr "revisões"
2204 msgstr "revisões"
2120
2205
2121 msgid "scanning"
2206 msgid "scanning"
2122 msgstr "varrendo"
2207 msgstr "varrendo"
2123
2208
2124 #, python-format
2209 #, python-format
2125 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2210 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2126 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2211 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2127
2212
2128 #, python-format
2213 #, python-format
2129 msgid "unknown splice map parent: %s"
2214 msgid "unknown splice map parent: %s"
2130 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2215 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2131
2216
2132 #, python-format
2217 #, python-format
2133 msgid "unknown sort mode: %s"
2218 msgid "unknown sort mode: %s"
2134 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2219 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2135
2220
2136 #, python-format
2221 #, python-format
2137 msgid "cycle detected between %s and %s"
2222 msgid "cycle detected between %s and %s"
2138 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2223 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2139
2224
2140 msgid "not all revisions were sorted"
2225 msgid "not all revisions were sorted"
2141 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2226 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2142
2227
2143 #, python-format
2228 #, python-format
2144 msgid "Writing author map file %s\n"
2229 msgid "Writing author map file %s\n"
2145 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2230 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2146
2231
2147 #, python-format
2232 #, python-format
2148 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2233 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2149 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2234 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2150
2235
2151 #, python-format
2236 #, python-format
2152 msgid "mapping author %s to %s\n"
2237 msgid "mapping author %s to %s\n"
2153 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2238 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2154
2239
2155 #, python-format
2240 #, python-format
2156 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2241 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2157 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2242 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2158
2243
2159 #, python-format
2244 #, python-format
2160 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2245 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2161 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2246 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2162
2247
2163 msgid "scanning source...\n"
2248 msgid "scanning source...\n"
2164 msgstr "decodificando entrada...\n"
2249 msgstr "decodificando entrada...\n"
2165
2250
2166 msgid "sorting...\n"
2251 msgid "sorting...\n"
2167 msgstr "ordenando...\n"
2252 msgstr "ordenando...\n"
2168
2253
2169 msgid "converting...\n"
2254 msgid "converting...\n"
2170 msgstr "convertendo...\n"
2255 msgstr "convertendo...\n"
2171
2256
2172 #, python-format
2257 #, python-format
2173 msgid "source: %s\n"
2258 msgid "source: %s\n"
2174 msgstr "origem: %s\n"
2259 msgstr "origem: %s\n"
2175
2260
2176 msgid "converting"
2261 msgid "converting"
2177 msgstr "convertendo"
2262 msgstr "convertendo"
2178
2263
2179 #, python-format
2264 #, python-format
2180 msgid "assuming destination %s\n"
2265 msgid "assuming destination %s\n"
2181 msgstr "assumindo destino %s\n"
2266 msgstr "assumindo destino %s\n"
2182
2267
2183 msgid "more than one sort mode specified"
2268 msgid "more than one sort mode specified"
2184 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2269 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2185
2270
2186 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2271 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2187 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2272 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2188
2273
2189 #, python-format
2274 #, python-format
2190 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2275 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2191 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2276 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2192
2277
2193 #, python-format
2278 #, python-format
2194 msgid "revision %s is not a patchset number"
2279 msgid "revision %s is not a patchset number"
2195 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2280 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2196
2281
2197 #, python-format
2282 #, python-format
2198 msgid "connecting to %s\n"
2283 msgid "connecting to %s\n"
2199 msgstr "conectando em %s\n"
2284 msgstr "conectando em %s\n"
2200
2285
2201 msgid "CVS pserver authentication failed"
2286 msgid "CVS pserver authentication failed"
2202 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2287 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2203
2288
2204 #, python-format
2289 #, python-format
2205 msgid ""
2290 msgid ""
2206 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2291 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2207 "%r)"
2292 "%r)"
2208 msgstr ""
2293 msgstr ""
2209 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2294 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2210 "recebida)"
2295 "recebida)"
2211
2296
2212 #, python-format
2297 #, python-format
2213 msgid "%d bytes missing from remote file"
2298 msgid "%d bytes missing from remote file"
2214 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2299 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2215
2300
2216 msgid "malformed response from CVS"
2301 msgid "malformed response from CVS"
2217 msgstr "resposta malformada do CVS"
2302 msgstr "resposta malformada do CVS"
2218
2303
2219 #, python-format
2304 #, python-format
2220 msgid "cvs server: %s\n"
2305 msgid "cvs server: %s\n"
2221 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2306 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2222
2307
2223 #, python-format
2308 #, python-format
2224 msgid "unknown CVS response: %s"
2309 msgid "unknown CVS response: %s"
2225 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2310 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2226
2311
2227 msgid "collecting CVS rlog\n"
2312 msgid "collecting CVS rlog\n"
2228 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2313 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2229
2314
2230 msgid "not a CVS sandbox"
2315 msgid "not a CVS sandbox"
2231 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2316 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2232
2317
2233 #, python-format
2318 #, python-format
2234 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2319 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2235 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2320 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2236
2321
2237 #, python-format
2322 #, python-format
2238 msgid "cache has %d log entries\n"
2323 msgid "cache has %d log entries\n"
2239 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2324 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2240
2325
2241 #, python-format
2326 #, python-format
2242 msgid "error reading cache: %r\n"
2327 msgid "error reading cache: %r\n"
2243 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2328 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2244
2329
2245 #, python-format
2330 #, python-format
2246 msgid "running %s\n"
2331 msgid "running %s\n"
2247 msgstr "executando %s\n"
2332 msgstr "executando %s\n"
2248
2333
2249 msgid "RCS file must be followed by working file"
2334 msgid "RCS file must be followed by working file"
2250 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2335 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2251
2336
2252 msgid "must have at least some revisions"
2337 msgid "must have at least some revisions"
2253 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2338 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2254
2339
2255 msgid "expected revision number"
2340 msgid "expected revision number"
2256 msgstr "número de revisão esperado"
2341 msgstr "número de revisão esperado"
2257
2342
2258 msgid "revision must be followed by date line"
2343 msgid "revision must be followed by date line"
2259 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2344 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2260
2345
2261 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2346 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2262 msgstr ""
2347 msgstr ""
2263 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2348 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2264 "cache."
2349 "cache."
2265
2350
2266 #, python-format
2351 #, python-format
2267 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2352 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2268 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2353 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2269
2354
2270 #, python-format
2355 #, python-format
2271 msgid "%d log entries\n"
2356 msgid "%d log entries\n"
2272 msgstr "%d entradas de log\n"
2357 msgstr "%d entradas de log\n"
2273
2358
2274 msgid "creating changesets\n"
2359 msgid "creating changesets\n"
2275 msgstr "criando revisões\n"
2360 msgstr "criando revisões\n"
2276
2361
2277 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2362 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2278 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2363 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2279
2364
2280 #, python-format
2365 #, python-format
2281 msgid ""
2366 msgid ""
2282 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2367 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2283 "%s\n"
2368 "%s\n"
2284 msgstr ""
2369 msgstr ""
2285 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2370 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2286 "%s\n"
2371 "%s\n"
2287
2372
2288 #, python-format
2373 #, python-format
2289 msgid "%d changeset entries\n"
2374 msgid "%d changeset entries\n"
2290 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2375 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2291
2376
2292 #, python-format
2377 #, python-format
2293 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2378 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2294 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2379 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2295
2380
2296 #, python-format
2381 #, python-format
2297 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2382 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2298 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2383 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2299
2384
2300 msgid "Python ElementTree module is not available"
2385 msgid "Python ElementTree module is not available"
2301 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2386 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2302
2387
2303 #, python-format
2388 #, python-format
2304 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2389 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2305 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2390 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2306
2391
2307 msgid "failed to detect repository format!"
2392 msgid "failed to detect repository format!"
2308 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2393 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2309
2394
2310 msgid "internal calling inconsistency"
2395 msgid "internal calling inconsistency"
2311 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2396 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2312
2397
2313 msgid "errors in filemap"
2398 msgid "errors in filemap"
2314 msgstr "erros no filemap"
2399 msgstr "erros no filemap"
2315
2400
2316 #, python-format
2401 #, python-format
2317 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2402 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2318 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2403 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2319
2404
2320 #, python-format
2405 #, python-format
2321 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2406 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2322 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2407 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2323
2408
2324 #, python-format
2409 #, python-format
2325 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2410 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2326 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2411 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2327
2412
2328 #, python-format
2413 #, python-format
2329 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2414 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2330 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2415 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2331
2416
2332 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2417 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2333 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2418 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2334
2419
2335 #, python-format
2420 #, python-format
2336 msgid "%s does not look like a Git repository"
2421 msgid "%s does not look like a Git repository"
2337 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2422 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2338
2423
2339 msgid "cannot retrieve git heads"
2424 msgid "cannot retrieve git heads"
2340 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2425 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2341
2426
2342 #, python-format
2427 #, python-format
2343 msgid "cannot read %r object at %s"
2428 msgid "cannot read %r object at %s"
2344 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2429 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2345
2430
2346 #, python-format
2431 #, python-format
2347 msgid "cannot read changes in %s"
2432 msgid "cannot read changes in %s"
2348 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2433 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2349
2434
2350 #, python-format
2435 #, python-format
2351 msgid "cannot read tags from %s"
2436 msgid "cannot read tags from %s"
2352 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2437 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2353
2438
2354 #, python-format
2439 #, python-format
2355 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2440 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2356 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2441 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2357
2442
2358 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2443 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2359 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2444 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2360
2445
2361 #, python-format
2446 #, python-format
2362 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2447 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2363 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2448 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2364
2449
2365 #, python-format
2450 #, python-format
2366 msgid ""
2451 msgid ""
2367 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2452 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2368 msgstr ""
2453 msgstr ""
2369 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2454 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2370 "%s...\n"
2455 "%s...\n"
2371
2456
2372 #, python-format
2457 #, python-format
2373 msgid "could not parse cat-log of %s"
2458 msgid "could not parse cat-log of %s"
2374 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2459 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2375
2460
2376 #, python-format
2461 #, python-format
2377 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2462 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2378 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2463 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2379
2464
2380 #, python-format
2465 #, python-format
2381 msgid "initializing destination %s repository\n"
2466 msgid "initializing destination %s repository\n"
2382 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2467 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2383
2468
2384 #, python-format
2469 #, python-format
2385 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2470 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2386 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2471 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2387
2472
2388 #, python-format
2473 #, python-format
2389 msgid "pulling from %s into %s\n"
2474 msgid "pulling from %s into %s\n"
2390 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2475 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2391
2476
2392 msgid "filtering out empty revision\n"
2477 msgid "filtering out empty revision\n"
2393 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2478 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2394
2479
2395 msgid "updating tags\n"
2480 msgid "updating tags\n"
2396 msgstr "atualizando tags\n"
2481 msgstr "atualizando tags\n"
2397
2482
2398 msgid "updating bookmarks\n"
2483 msgid "updating bookmarks\n"
2399 msgstr "atualizando marcadores\n"
2484 msgstr "atualizando marcadores\n"
2400
2485
2401 #, python-format
2486 #, python-format
2402 msgid ""
2487 msgid ""
2403 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2488 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2404 "clonebranches=true are not implemented)"
2489 "clonebranches=true are not implemented)"
2405 msgstr ""
2490 msgstr ""
2406 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2491 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2407 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2492 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2408
2493
2409 #, python-format
2494 #, python-format
2410 msgid "%s is not a valid start revision"
2495 msgid "%s is not a valid start revision"
2411 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2496 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2412
2497
2413 #, python-format
2498 #, python-format
2414 msgid "ignoring: %s\n"
2499 msgid "ignoring: %s\n"
2415 msgstr "ignorando: %s\n"
2500 msgstr "ignorando: %s\n"
2416
2501
2417 #, python-format
2502 #, python-format
2418 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2503 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2419 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2504 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2420
2505
2421 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2506 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2422 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2507 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2423
2508
2424 #, python-format
2509 #, python-format
2425 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2510 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2426 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2511 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2427
2512
2428 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2513 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2429 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2514 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2430
2515
2431 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2516 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2432 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2517 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2433
2518
2434 #, python-format
2519 #, python-format
2435 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2520 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2436 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2521 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2437
2522
2438 #, python-format
2523 #, python-format
2439 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2524 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2440 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2525 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2441
2526
2442 #, python-format
2527 #, python-format
2443 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2528 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2444 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2529 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2445
2530
2446 #, python-format
2531 #, python-format
2447 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2532 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2448 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2533 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2449
2534
2450 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2535 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2451 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2536 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2452
2537
2453 #, python-format
2538 #, python-format
2454 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2539 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2455 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2540 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2456
2541
2457 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2542 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2458 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2543 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2459
2544
2460 #, python-format
2545 #, python-format
2461 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2546 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2462 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2547 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2463
2548
2464 msgid "reading p4 views\n"
2549 msgid "reading p4 views\n"
2465 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2550 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2466
2551
2467 msgid "collecting p4 changelists\n"
2552 msgid "collecting p4 changelists\n"
2468 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2553 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2469
2554
2470 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2555 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2471 msgstr ""
2556 msgstr ""
2472 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2557 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2473 "PATH"
2558 "PATH"
2474
2559
2475 #, python-format
2560 #, python-format
2476 msgid "log stream exception '%s'"
2561 msgid "log stream exception '%s'"
2477 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2562 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2478
2563
2479 msgid ""
2564 msgid ""
2480 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2565 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2481 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2566 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2482 msgstr ""
2567 msgstr ""
2483 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2568 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2484 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2569 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2485
2570
2486 #, python-format
2571 #, python-format
2487 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2572 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2488 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2573 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2489
2574
2490 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2575 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2491 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2576 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2492
2577
2493 #, python-format
2578 #, python-format
2494 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2579 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2495 msgstr ""
2580 msgstr ""
2496 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2581 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2497 "ou posterior"
2582 "ou posterior"
2498
2583
2499 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2584 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2500 msgstr ""
2585 msgstr ""
2501 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2586 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2502 "ou posterior"
2587 "ou posterior"
2503
2588
2504 #, python-format
2589 #, python-format
2505 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2590 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2506 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2591 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2507
2592
2508 #, python-format
2593 #, python-format
2509 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2594 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2510 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2595 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2511
2596
2512 #, python-format
2597 #, python-format
2513 msgid "no revision found in module %s"
2598 msgid "no revision found in module %s"
2514 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2599 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2515
2600
2516 #, python-format
2601 #, python-format
2517 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2602 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2518 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2603 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2519
2604
2520 #, python-format
2605 #, python-format
2521 msgid "found %s at %r\n"
2606 msgid "found %s at %r\n"
2522 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2607 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2523
2608
2524 #, python-format
2609 #, python-format
2525 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2610 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2526 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2611 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2527
2612
2528 #, python-format
2613 #, python-format
2529 msgid "found branch %s at %d\n"
2614 msgid "found branch %s at %d\n"
2530 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2615 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2531
2616
2532 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2617 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2533 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2618 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2534
2619
2535 #, python-format
2620 #, python-format
2536 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2621 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2537 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2622 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2538
2623
2539 #, python-format
2624 #, python-format
2540 msgid "svn: revision %s not found"
2625 msgid "svn: revision %s not found"
2541 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2626 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2542
2627
2543 #, python-format
2628 #, python-format
2544 msgid "%s not found up to revision %d"
2629 msgid "%s not found up to revision %d"
2545 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2630 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2546
2631
2547 msgid "scanning paths"
2632 msgid "scanning paths"
2548 msgstr "varrendo caminhos"
2633 msgstr "varrendo caminhos"
2549
2634
2550 #, python-format
2635 #, python-format
2551 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2636 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2552 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2637 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2553
2638
2554 #, python-format
2639 #, python-format
2555 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2640 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2556 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2641 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2557
2642
2558 #, python-format
2643 #, python-format
2559 msgid "svn: branch has no revision %s"
2644 msgid "svn: branch has no revision %s"
2560 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2645 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2561
2646
2562 #, python-format
2647 #, python-format
2563 msgid "initializing svn repository %r\n"
2648 msgid "initializing svn repository %r\n"
2564 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2649 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2565
2650
2566 #, python-format
2651 #, python-format
2567 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2652 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2568 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2653 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2569
2654
2570 msgid "unexpected svn output:\n"
2655 msgid "unexpected svn output:\n"
2571 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2656 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2572
2657
2573 msgid "unable to cope with svn output"
2658 msgid "unable to cope with svn output"
2574 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2659 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2575
2660
2576 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2661 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2577 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2662 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2578
2663
2579 #, python-format
2664 #, python-format
2580 msgid ""
2665 msgid ""
2581 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2666 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2582 "are not implemented)"
2667 "are not implemented)"
2583 msgstr ""
2668 msgstr ""
2584 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2669 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2585 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2670 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2586
2671
2587 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2672 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2588 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2673 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2589
2674
2590 msgid ""
2675 msgid ""
2591 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2676 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2592 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2677 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2593 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2678 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2594 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2679 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2595 msgstr ""
2680 msgstr ""
2596 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2681 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2597 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2682 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2598 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2683 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2599 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2684 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2600
2685
2601 msgid ""
2686 msgid ""
2602 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2687 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2603 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2688 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2604 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2689 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2605 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2690 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2606 "``[repository]``."
2691 "``[repository]``."
2607 msgstr ""
2692 msgstr ""
2608 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2693 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2609 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2694 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2610 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2695 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2611 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2696 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2612
2697
2613 msgid ""
2698 msgid ""
2614 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2699 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2615 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2700 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2616 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2701 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2617 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2702 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2618 "``CRLF``, and ``BIN``."
2703 "``CRLF``, and ``BIN``."
2619 msgstr ""
2704 msgstr ""
2620 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2705 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2621 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2706 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2622 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2707 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2623 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2708 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2624 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2709 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2625 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2710 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2626
2711
2627 msgid ""
2712 msgid ""
2628 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2713 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2629 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2714 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2630 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2715 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2631 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2716 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2632 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2717 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2633 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2718 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2634 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2719 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2635 "more general pattern."
2720 "more general pattern."
2636 msgstr ""
2721 msgstr ""
2637 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2722 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2638 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2723 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2639 "e arquivos declarados como\n"
2724 "e arquivos declarados como\n"
2640 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2725 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2641 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2726 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2642 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2727 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2643 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2728 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2644 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2729 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2645 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2730 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2646 "posterior mais geral."
2731 "posterior mais geral."
2647
2732
2648 msgid ""
2733 msgid ""
2649 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2734 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2650 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2735 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2651 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2736 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2652 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2737 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2653 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2738 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2654 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2739 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2655 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2740 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2656 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2741 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2657 "are always stored as-is in the repository."
2742 "are always stored as-is in the repository."
2658 msgstr ""
2743 msgstr ""
2659 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2744 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2660 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2745 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2661 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2746 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2662 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2747 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2663 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2748 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2664 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2749 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2665 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2750 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2666 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2751 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2667 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2752 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2668 "correspondente no repositório."
2753 "correspondente no repositório."
2669
2754
2670 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2755 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2671 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2756 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2672
2757
2673 msgid ""
2758 msgid ""
2674 " [patterns]\n"
2759 " [patterns]\n"
2675 " **.py = native\n"
2760 " **.py = native\n"
2676 " **.vcproj = CRLF\n"
2761 " **.vcproj = CRLF\n"
2677 " **.txt = native\n"
2762 " **.txt = native\n"
2678 " Makefile = LF\n"
2763 " Makefile = LF\n"
2679 " **.jpg = BIN"
2764 " **.jpg = BIN"
2680 msgstr ""
2765 msgstr ""
2681 " [patterns]\n"
2766 " [patterns]\n"
2682 " **.py = native\n"
2767 " **.py = native\n"
2683 " **.vcproj = CRLF\n"
2768 " **.vcproj = CRLF\n"
2684 " **.txt = native\n"
2769 " **.txt = native\n"
2685 " Makefile = LF\n"
2770 " Makefile = LF\n"
2686 " **.jpg = BIN"
2771 " **.jpg = BIN"
2687
2772
2688 msgid ""
2773 msgid ""
2689 " [repository]\n"
2774 " [repository]\n"
2690 " native = LF"
2775 " native = LF"
2691 msgstr ""
2776 msgstr ""
2692 " [repository]\n"
2777 " [repository]\n"
2693 " native = LF"
2778 " native = LF"
2694
2779
2695 msgid ""
2780 msgid ""
2696 ".. note::\n"
2781 ".. note::\n"
2697 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2782 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2698 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2783 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2699 msgstr ""
2784 msgstr ""
2700 ".. note::\n"
2785 ".. note::\n"
2701 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2786 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2702 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2787 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2703 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2788 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2704 " todos os arquivos."
2789 " todos os arquivos."
2705
2790
2706 msgid ""
2791 msgid ""
2707 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2792 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2708 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2793 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2709 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2794 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2710 "overall behavior. There are three settings:"
2795 "overall behavior. There are three settings:"
2711 msgstr ""
2796 msgstr ""
2712 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2797 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2713 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2798 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2714 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2799 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2715 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2800 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2716
2801
2717 msgid ""
2802 msgid ""
2718 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2803 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2719 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2804 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2720 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2805 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2721 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2806 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2722 msgstr ""
2807 msgstr ""
2723 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2808 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2724 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2809 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2725 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2810 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2726 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2811 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2727 " quebras de linha Windows."
2812 " quebras de linha Windows."
2728
2813
2729 msgid ""
2814 msgid ""
2730 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2815 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2731 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2816 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2732 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2817 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2733 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2818 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2734 " have mixed EOLs on purpose."
2819 " have mixed EOLs on purpose."
2735 msgstr ""
2820 msgstr ""
2736 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2821 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2737 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2822 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2738 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2823 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2739 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2824 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2740 " quebras de linha seja intencional."
2825 " quebras de linha seja intencional."
2741
2826
2742 msgid ""
2827 msgid ""
2743 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2828 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2744 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2829 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2745 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2830 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2746 msgstr ""
2831 msgstr ""
2747 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2832 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2748 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2833 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2749 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2834 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2750
2835
2751 msgid ""
2836 msgid ""
2752 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2837 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2753 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2838 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2754 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2839 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2755 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2840 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2756 msgstr ""
2841 msgstr ""
2757 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2842 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2758 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2843 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2759 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2844 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2760 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2845 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2761 "``.hgeol``."
2846 "``.hgeol``."
2762
2847
2763 msgid ""
2848 msgid ""
2764 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2849 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2765 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2850 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2766 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2851 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2767 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2852 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2768 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2853 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2769 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2854 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2770 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2855 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2771 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2856 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2772 msgstr ""
2857 msgstr ""
2773 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2858 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2774 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2859 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2775 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2860 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2776 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2861 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2777 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2862 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2778 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2863 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2779 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2864 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2780 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2865 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2781 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2866 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2782 "``pretxnchangegroup``."
2867 "``pretxnchangegroup``."
2783
2868
2784 msgid ""
2869 msgid ""
2785 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2870 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2786 "used.\n"
2871 "used.\n"
2787 msgstr ""
2872 msgstr ""
2788 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2873 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2789 "arquivo usados.\n"
2874 "arquivo usados.\n"
2790
2875
2791 #, python-format
2876 #, python-format
2792 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2877 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2793 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2878 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2794
2879
2795 #, python-format
2880 #, python-format
2796 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2881 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2797 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2882 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2798
2883
2799 #, python-format
2884 #, python-format
2800 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2885 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2801 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2886 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2802
2887
2803 msgid "end-of-line check failed:\n"
2888 msgid "end-of-line check failed:\n"
2804 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2889 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2805
2890
2806 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2891 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2807 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2892 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2808
2893
2809 #, python-format
2894 #, python-format
2810 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2895 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2811 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2896 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2812
2897
2813 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2898 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2814 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2899 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2815
2900
2816 msgid ""
2901 msgid ""
2817 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2902 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2818 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2903 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2819 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2904 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2820 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2905 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2821 "files to compare."
2906 "files to compare."
2822 msgstr ""
2907 msgstr ""
2823 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2908 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2824 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2909 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2825 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2910 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2826 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2911 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2827 "dos arquivos a serem comparados."
2912 "dos arquivos a serem comparados."
2828
2913
2829 msgid ""
2914 msgid ""
2830 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2915 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2831 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2916 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2832 msgstr ""
2917 msgstr ""
2833 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2918 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2834 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2919 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2835 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2920 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2836
2921
2837 msgid ""
2922 msgid ""
2838 " [extdiff]\n"
2923 " [extdiff]\n"
2839 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2924 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2840 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2925 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2841 " ## or the old way:\n"
2926 " ## or the old way:\n"
2842 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2927 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2843 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2928 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2844 msgstr ""
2929 msgstr ""
2845 " [extdiff]\n"
2930 " [extdiff]\n"
2846 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2931 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2847 " # 'context diff'\n"
2932 " # 'context diff'\n"
2848 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2933 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2849 " ## ou do modo antigo:\n"
2934 " ## ou do modo antigo:\n"
2850 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2935 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2851 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2936 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2852
2937
2853 msgid ""
2938 msgid ""
2854 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2939 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2855 " vdiff = kdiff3"
2940 " vdiff = kdiff3"
2856 msgstr ""
2941 msgstr ""
2857 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2942 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2858 " vdiff = kdiff3"
2943 " vdiff = kdiff3"
2859
2944
2860 msgid ""
2945 msgid ""
2861 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2946 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2862 " meld ="
2947 " meld ="
2863 msgstr ""
2948 msgstr ""
2864 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2949 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2865 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2950 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2866 " meld ="
2951 " meld ="
2867
2952
2868 msgid ""
2953 msgid ""
2869 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2954 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2870 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2955 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2871 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2956 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2872 " # your .vimrc\n"
2957 " # your .vimrc\n"
2873 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2958 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2874 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2959 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2875 msgstr ""
2960 msgstr ""
2876 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2961 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2877 " # com o plugin DirDiff\n"
2962 " # com o plugin DirDiff\n"
2878 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2963 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2879 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2964 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2880 " # em seu .vimrc\n"
2965 " # em seu .vimrc\n"
2881 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2966 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2882 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2967 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2883
2968
2884 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2969 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2885 msgstr ""
2970 msgstr ""
2886 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
2971 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
2887 " a execução::"
2972 " a execução::"
2888
2973
2889 msgid ""
2974 msgid ""
2890 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2975 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2891 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2976 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2892 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2977 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2893 " $root - repository root\n"
2978 " $root - repository root\n"
2894 " $parent is an alias for $parent1."
2979 " $parent is an alias for $parent1."
2895 msgstr ""
2980 msgstr ""
2896 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2981 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2897 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2982 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2898 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2983 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2899 " $root - raiz do repositório\n"
2984 " $root - raiz do repositório\n"
2900 " $parent é um apelido para $parent1."
2985 " $parent é um apelido para $parent1."
2901
2986
2902 msgid ""
2987 msgid ""
2903 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2988 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2904 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2989 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2905 msgstr ""
2990 msgstr ""
2906 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2991 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2907 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2992 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2908 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2993 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2909
2994
2910 msgid ""
2995 msgid ""
2911 " [extdiff]\n"
2996 " [extdiff]\n"
2912 " kdiff3 ="
2997 " kdiff3 ="
2913 msgstr ""
2998 msgstr ""
2914 " [extdiff]\n"
2999 " [extdiff]\n"
2915 " kdiff3 ="
3000 " kdiff3 ="
2916
3001
2917 msgid ""
3002 msgid ""
2918 " [diff-tools]\n"
3003 " [diff-tools]\n"
2919 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3004 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2920 msgstr ""
3005 msgstr ""
2921 " [diff-tools]\n"
3006 " [diff-tools]\n"
2922 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3007 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2923
3008
2924 msgid ""
3009 msgid ""
2925 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3010 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2926 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3011 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2927 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3012 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2928 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3013 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2929 msgstr ""
3014 msgstr ""
2930 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3015 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2931 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3016 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2932 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3017 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2933 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3018 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2934 "árvore completa).\n"
3019 "árvore completa).\n"
2935
3020
2936 #, python-format
3021 #, python-format
2937 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3022 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2938 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3023 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2939
3024
2940 #, python-format
3025 #, python-format
2941 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3026 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2942 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3027 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2943
3028
2944 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3029 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2945 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3030 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2946
3031
2947 msgid "cleaning up temp directory\n"
3032 msgid "cleaning up temp directory\n"
2948 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3033 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2949
3034
2950 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3035 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2951 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3036 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2952
3037
2953 msgid ""
3038 msgid ""
2954 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3039 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2955 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3040 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2956 " default options \"-Npru\"."
3041 " default options \"-Npru\"."
2957 msgstr ""
3042 msgstr ""
2958 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3043 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2959 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3044 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2960 " as opções padrão \"-Npru\"."
3045 " as opções padrão \"-Npru\"."
2961
3046
2962 msgid ""
3047 msgid ""
2963 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3048 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2964 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3049 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2965 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3050 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2966 " will be passed before the names of the directories to compare."
3051 " will be passed before the names of the directories to compare."
2967 msgstr ""
3052 msgstr ""
2968 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3053 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2969 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3054 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2970 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3055 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2971 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3056 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2972 " diretórios a serem comparados."
3057 " diretórios a serem comparados."
2973
3058
2974 msgid ""
3059 msgid ""
2975 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3060 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2976 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3061 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2977 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3062 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2978 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3063 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2979 " to its parent."
3064 " to its parent."
2980 msgstr ""
3065 msgstr ""
2981 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3066 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2982 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3067 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2983 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3068 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2984 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3069 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2985 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3070 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2986
3071
2987 msgid "CMD"
3072 msgid "CMD"
2988 msgstr "COMANDO"
3073 msgstr "COMANDO"
2989
3074
2990 msgid "comparison program to run"
3075 msgid "comparison program to run"
2991 msgstr "programa de comparação a executar"
3076 msgstr "programa de comparação a executar"
2992
3077
2993 msgid "OPT"
3078 msgid "OPT"
2994 msgstr "OPÇÃO"
3079 msgstr "OPÇÃO"
2995
3080
2996 msgid "pass option to comparison program"
3081 msgid "pass option to comparison program"
2997 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3082 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2998
3083
2999 msgid "revision"
3084 msgid "revision"
3000 msgstr "revisão"
3085 msgstr "revisão"
3001
3086
3002 msgid "change made by revision"
3087 msgid "change made by revision"
3003 msgstr "mudança feita pela revisão"
3088 msgstr "mudança feita pela revisão"
3004
3089
3005 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3090 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3006 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3091 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3007
3092
3008 #, python-format
3093 #, python-format
3009 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3094 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3010 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3095 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3011
3096
3012 #, python-format
3097 #, python-format
3013 msgid ""
3098 msgid ""
3014 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3099 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3015 " the %(path)s program."
3100 " the %(path)s program."
3016 msgstr ""
3101 msgstr ""
3017 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3102 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3018 " usando o programa %(path)s."
3103 " usando o programa %(path)s."
3019
3104
3020 #, python-format
3105 #, python-format
3021 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3106 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3022 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3107 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3023
3108
3109 msgid "http authentication with factotum"
3110 msgstr "autenticação http com factotum"
3111
3112 msgid ""
3113 "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs platforms\n"
3114 "to provide authentication information for HTTP access. Configuration entries\n"
3115 "specified in the auth section as well as authentication information provided\n"
3116 "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a value\n"
3117 "of ``*`` will be assumed."
3118 msgstr ""
3119 "Esta extensão permite que o recurso factotum nas plataformas\n"
3120 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3121 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3122 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3123 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3124 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3125
3126 msgid "By default, keys are specified as::"
3127 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3128
3129 msgid ""
3130 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3131 msgstr ""
3132 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3133
3134 msgid ""
3135 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3136 "requested interactively."
3137 msgstr ""
3138 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3139 "será solicitada interativamente."
3140
3141 msgid ""
3142 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3143 "default, these entries are::"
3144 msgstr ""
3145 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3146 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3147
3148 msgid ""
3149 " [factotum]\n"
3150 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3151 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3152 " service = hg"
3153 msgstr ""
3154 " [factotum]\n"
3155 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3156 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3157 " service = hg"
3158
3159 msgid ""
3160 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3161 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3162 "service entry controls the service name used when reading keys."
3163 msgstr ""
3164 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3165 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3166 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3167 "serviço usado ao ler chaves."
3168
3169 msgid "factotum not interactive"
3170 msgstr "factotum não é interativo"
3171
3172 msgid "factotum not responding"
3173 msgstr "factotum não está respondendo"
3174
3024 msgid "pull, update and merge in one command"
3175 msgid "pull, update and merge in one command"
3025 msgstr "pull, update e merge em um comando"
3176 msgstr "pull, update e merge em um comando"
3026
3177
3027 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3178 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3028 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3179 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3029
3180
3030 msgid ""
3181 msgid ""
3031 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3182 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3032 " or URL and adds them to the local repository."
3183 " or URL and adds them to the local repository."
3033 msgstr ""
3184 msgstr ""
3034 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3185 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3035 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3186 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3036
3187
3037 msgid ""
3188 msgid ""
3038 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3189 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3039 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3190 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3040 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3191 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3041 " changes."
3192 " changes."
3042 msgstr ""
3193 msgstr ""
3043 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3194 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3044 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3195 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3045 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3196 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3046 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3197 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3047
3198
3048 msgid ""
3199 msgid ""
3049 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3200 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3050 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3201 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3051 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3202 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3052 " order, use --switch-parent."
3203 msgstr ""
3053 msgstr ""
3204 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3054 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
3205 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3055 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
3206 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3056 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
3207 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3057 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3058
3208
3059 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3209 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3060 msgstr ""
3210 msgstr ""
3061 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3211 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3062 " válidos para -d/--date."
3212 " válidos para -d/--date."
3063
3213
3064 msgid ""
3214 msgid ""
3065 " Returns 0 on success.\n"
3215 " Returns 0 on success.\n"
3066 " "
3216 " "
3067 msgstr ""
3217 msgstr ""
3068 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3218 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3069 " "
3219 " "
3070
3220
3071 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3221 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3072 msgstr ""
3222 msgstr ""
3073 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3223 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3074 "obter a tip do ramo)"
3224 "obter a tip do ramo)"
3075
3225
3076 msgid "outstanding uncommitted merge"
3226 msgid "outstanding uncommitted merge"
3077 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3227 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3078
3228
3079 msgid "outstanding uncommitted changes"
3229 msgid "outstanding uncommitted changes"
3080 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3230 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3081
3231
3082 msgid "working directory is missing some files"
3232 msgid "working directory is missing some files"
3083 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3233 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3084
3234
3085 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3235 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3086 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3236 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3087
3237
3088 #, python-format
3238 #, python-format
3089 msgid "pulling from %s\n"
3239 msgid "pulling from %s\n"
3090 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3240 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3091
3241
3092 msgid ""
3242 msgid ""
3093 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3243 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3094 "specified."
3244 "specified."
3095 msgstr ""
3245 msgstr ""
3096 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3246 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3097 "pode ser especificada."
3247 "pode ser especificada."
3098
3248
3099 #, python-format
3249 #, python-format
3100 msgid ""
3250 msgid ""
3101 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3251 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3102 "merge\" to merge them)\n"
3252 "merge\" to merge them)\n"
3103 msgstr ""
3253 msgstr ""
3104 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3254 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3105 " merge\" para mesclá-las)\n"
3255 " merge\" para mesclá-las)\n"
3106
3256
3107 #, python-format
3257 #, python-format
3108 msgid "updating to %d:%s\n"
3258 msgid "updating to %d:%s\n"
3109 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3259 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3110
3260
3111 #, python-format
3261 #, python-format
3112 msgid "merging with %d:%s\n"
3262 msgid "merging with %d:%s\n"
3113 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3263 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3114
3264
3115 #, python-format
3265 #, python-format
3116 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3266 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3117 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3267 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3118
3268
3119 msgid "a specific revision you would like to pull"
3269 msgid "a specific revision you would like to pull"
3120 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3270 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3121
3271
3122 msgid "edit commit message"
3272 msgid "edit commit message"
3123 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3273 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3124
3274
3125 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3275 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3126 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3276 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3127
3277
3128 msgid "switch parents when merging"
3278 msgid "switch parents when merging"
3129 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3279 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3130
3280
3131 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3281 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3132 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3282 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3133
3283
3134 msgid "commands to sign and verify changesets"
3284 msgid "commands to sign and verify changesets"
3135 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3285 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3136
3286
3137 msgid "error while verifying signature"
3287 msgid "error while verifying signature"
3138 msgstr "erro verificando assinatura"
3288 msgstr "erro verificando assinatura"
3139
3289
3140 #, python-format
3290 #, python-format
3141 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3291 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3142 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3292 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3143
3293
3144 #, python-format
3294 #, python-format
3145 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3295 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3146 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3296 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3147
3297
3148 #, python-format
3298 #, python-format
3149 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3299 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3150 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3300 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3151
3301
3152 msgid "hg sigs"
3302 msgid "hg sigs"
3153 msgstr "hg sigs"
3303 msgstr "hg sigs"
3154
3304
3155 msgid "list signed changesets"
3305 msgid "list signed changesets"
3156 msgstr "lista as revisões assinadas"
3306 msgstr "lista as revisões assinadas"
3157
3307
3158 #, python-format
3308 #, python-format
3159 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3309 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3160 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3310 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3161
3311
3162 msgid "hg sigcheck REVISION"
3312 msgid "hg sigcheck REVISION"
3163 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3313 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3164
3314
3165 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3315 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3166 msgstr ""
3316 msgstr ""
3167 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3317 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3168 "particular"
3318 "particular"
3169
3319
3170 #, python-format
3320 #, python-format
3171 msgid "No valid signature for %s\n"
3321 msgid "No valid signature for %s\n"
3172 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3322 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3173
3323
3174 msgid "make the signature local"
3324 msgid "make the signature local"
3175 msgstr "torna a assinatura local"
3325 msgstr "torna a assinatura local"
3176
3326
3177 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3327 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3178 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3328 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3179
3329
3180 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3330 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3181 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3331 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3182
3332
3183 msgid "ID"
3333 msgid "ID"
3184 msgstr "ID"
3334 msgstr "ID"
3185
3335
3186 msgid "the key id to sign with"
3336 msgid "the key id to sign with"
3187 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3337 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3188
3338
3189 msgid "TEXT"
3339 msgid "TEXT"
3190 msgstr "TEXTO"
3340 msgstr "TEXTO"
3191
3341
3192 msgid "commit message"
3342 msgid "commit message"
3193 msgstr "mensagem de consolidação"
3343 msgstr "mensagem de consolidação"
3194
3344
3195 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3345 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3196 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3346 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3197
3347
3198 msgid "add a signature for the current or given revision"
3348 msgid "add a signature for the current or given revision"
3199 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3349 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3200
3350
3201 msgid ""
3351 msgid ""
3202 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3352 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3203 " or tip if no revision is checked out."
3353 " or tip if no revision is checked out."
3204 msgstr ""
3354 msgstr ""
3205 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3355 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3206 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3356 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3207 " nenhuma revisão."
3357 " nenhuma revisão."
3208
3358
3209 msgid ""
3359 msgid ""
3210 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3360 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3211 " "
3361 " "
3212 msgstr ""
3362 msgstr ""
3213 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3363 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3214 " -d/--date.\n"
3364 " -d/--date.\n"
3215 " "
3365 " "
3216
3366
3217 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3367 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3218 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3368 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3219
3369
3220 #, python-format
3370 #, python-format
3221 msgid "Signing %d:%s\n"
3371 msgid "Signing %d:%s\n"
3222 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3372 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3223
3373
3224 msgid "error while signing"
3374 msgid "error while signing"
3225 msgstr "erro ao assinar"
3375 msgstr "erro ao assinar"
3226
3376
3227 msgid ""
3377 msgid ""
3228 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3378 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3229 "--force)"
3379 "--force)"
3230 msgstr ""
3380 msgstr ""
3231 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3381 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3232 "manualmente ou use --force)"
3382 "manualmente ou use --force)"
3233
3383
3234 msgid "unknown signature version"
3384 msgid "unknown signature version"
3235 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3385 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3236
3386
3237 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3387 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3238 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3388 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3239
3389
3240 msgid ""
3390 msgid ""
3241 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3391 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3242 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3392 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3243 "revision graph is also shown.\n"
3393 "revision graph is also shown.\n"
3244 msgstr ""
3394 msgstr ""
3245 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3395 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3246 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3396 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3247 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3397 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3248
3398
3249 #, python-format
3399 #, python-format
3250 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3400 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3251 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3401 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3252
3402
3253 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3403 #, python-format
3254 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
3404 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3255
3405 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
3256 msgid "NUM"
3406
3257 msgstr "NÚMERO"
3407 #, python-format
3258
3408 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3259 msgid "limit number of changes displayed"
3409 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
3260 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3410
3261
3411 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3262 msgid "show patch"
3412 msgstr ""
3263 msgstr "mostra o patch"
3413 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
3414 "explícitos"
3415
3416 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3417 msgstr ""
3418 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
3419 " renomeações"
3420
3421 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3422 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
3423
3424 msgid "show revisions matching date spec"
3425 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
3426
3427 msgid "show copied files"
3428 msgstr "mostra arquivos copiados"
3429
3430 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3431 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
3264
3432
3265 msgid "show the specified revision or range"
3433 msgid "show the specified revision or range"
3266 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3434 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3267
3435
3268 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3436 msgid "include revisions where files were removed"
3269 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3437 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3438
3439 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3440 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
3441
3442 msgid "USER"
3443 msgstr "USUÁRIO"
3444
3445 msgid "revisions committed by user"
3446 msgstr "revisões de autoria do usuário"
3447
3448 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3449 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
3450
3451 msgid "BRANCH"
3452 msgstr "RAMO"
3453
3454 msgid "show changesets within the given named branch"
3455 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
3456
3457 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3458 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3459
3460 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3461 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
3462
3463 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3464 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3270
3465
3271 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3466 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3272 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3467 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3273
3468
3274 msgid ""
3469 msgid ""
3275 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3470 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3276 " ASCII characters."
3471 " ASCII characters."
3277 msgstr ""
3472 msgstr ""
3278 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3473 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3279 " desenhado com caracteres ASCII."
3474 " desenhado com caracteres ASCII."
3280
3475
3281 msgid ""
3476 msgid ""
3282 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3477 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3283 " directory.\n"
3478 " directory.\n"
3284 " "
3479 " "
3285 msgstr ""
3480 msgstr ""
3286 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3481 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3287 " trabalho.\n"
3482 " trabalho.\n"
3288 " "
3483 " "
3289
3484
3290 msgid "show the revision DAG"
3485 msgid "show the revision DAG"
3291 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3486 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3292
3487
3293 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3488 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3294 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3489 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3295
3490
3296 msgid ""
3491 msgid ""
3297 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3492 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3298 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3493 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3299 msgstr ""
3494 msgstr ""
3300 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3495 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3301 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3496 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3302
3497
3303 msgid ""
3498 msgid ""
3304 " [cia]\n"
3499 " [cia]\n"
3305 " # your registered CIA user name\n"
3500 " # your registered CIA user name\n"
3306 " user = foo\n"
3501 " user = foo\n"
3307 " # the name of the project in CIA\n"
3502 " # the name of the project in CIA\n"
3308 " project = foo\n"
3503 " project = foo\n"
3309 " # the module (subproject) (optional)\n"
3504 " # the module (subproject) (optional)\n"
3310 " #module = foo\n"
3505 " #module = foo\n"
3311 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3506 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3312 " #diffstat = False\n"
3507 " #diffstat = False\n"
3313 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3508 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3314 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3509 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3315 " # Style to use (optional)\n"
3510 " # Style to use (optional)\n"
3316 " #style = foo\n"
3511 " #style = foo\n"
3317 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3512 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3318 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3513 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3319 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3514 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3320 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3515 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3321 " #url = http://cia.vc/\n"
3516 " #url = http://cia.vc/\n"
3322 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3517 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3323 " #test = False\n"
3518 " #test = False\n"
3324 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3519 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3325 " #strip = 0"
3520 " #strip = 0"
3326 msgstr ""
3521 msgstr ""
3327 " [cia]\n"
3522 " [cia]\n"
3328 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3523 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3329 " user = foo\n"
3524 " user = foo\n"
3330 " # o nome do projeto CIA\n"
3525 " # o nome do projeto CIA\n"
3331 " project = foo\n"
3526 " project = foo\n"
3332 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3527 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3333 " #module = foo\n"
3528 " #module = foo\n"
3334 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3529 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3335 " #diffstat = False\n"
3530 " #diffstat = False\n"
3336 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3531 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3337 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3532 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3338 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3533 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3339 " #style = foo\n"
3534 " #style = foo\n"
3340 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3535 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3341 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3536 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3342 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3537 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3343 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3538 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3344 " #url = http://cia.vc/\n"
3539 " #url = http://cia.vc/\n"
3345 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3540 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3346 " #test = False\n"
3541 " #test = False\n"
3347 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3542 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3348 " #strip = 0"
3543 " #strip = 0"
3349
3544
3350 msgid ""
3545 msgid ""
3351 " [hooks]\n"
3546 " [hooks]\n"
3352 " # one of these:\n"
3547 " # one of these:\n"
3353 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3548 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3354 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3549 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3355 msgstr ""
3550 msgstr ""
3356 " [hooks]\n"
3551 " [hooks]\n"
3357 " # use um destes:\n"
3552 " # use um destes:\n"
3358 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3553 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3359 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3554 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3360
3555
3361 msgid ""
3556 msgid ""
3362 " [web]\n"
3557 " [web]\n"
3363 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3558 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3364 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3559 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3365 msgstr ""
3560 msgstr ""
3366 " [web]\n"
3561 " [web]\n"
3367 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3562 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3368 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3563 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3369
3564
3370 #, python-format
3565 #, python-format
3371 msgid "%s returned an error: %s"
3566 msgid "%s returned an error: %s"
3372 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3567 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3373
3568
3374 #, python-format
3569 #, python-format
3375 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3570 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3376 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3571 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3377
3572
3378 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3573 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3379 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3574 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3380
3575
3381 msgid "browse the repository in a graphical way"
3576 msgid "browse the repository in a graphical way"
3382 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3577 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3383
3578
3384 msgid ""
3579 msgid ""
3385 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3580 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3386 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3581 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3387 "distributed with Mercurial.)"
3582 "distributed with Mercurial.)"
3388 msgstr ""
3583 msgstr ""
3389 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3584 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3390 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3585 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3391 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3586 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3392
3587
3393 msgid ""
3588 msgid ""
3394 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3589 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3395 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3590 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3396 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3591 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3397 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3592 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3398 "repository, and needs to be enabled."
3593 "repository, and needs to be enabled."
3399 msgstr ""
3594 msgstr ""
3400 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3595 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3401 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3596 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3402 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3597 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3403 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3598 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3404 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3599 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3405
3600
3406 msgid ""
3601 msgid ""
3407 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3602 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3408 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3603 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3409 "the path to hgk in your configuration file::"
3604 "the path to hgk in your configuration file::"
3410 msgstr ""
3605 msgstr ""
3411 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3606 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3412 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3607 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3413 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3608 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3414 "configuração::"
3609 "configuração::"
3415
3610
3416 msgid ""
3611 msgid ""
3417 " [hgk]\n"
3612 " [hgk]\n"
3418 " path=/location/of/hgk"
3613 " path=/location/of/hgk"
3419 msgstr ""
3614 msgstr ""
3420 " [hgk]\n"
3615 " [hgk]\n"
3421 " path=/localização/do/hgk"
3616 " path=/localização/do/hgk"
3422
3617
3423 msgid ""
3618 msgid ""
3424 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3619 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3425 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3620 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3426 msgstr ""
3621 msgstr ""
3427 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3622 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3428 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3623 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3429 "adicionar::"
3624 "adicionar::"
3430
3625
3431 msgid ""
3626 msgid ""
3432 " [hgk]\n"
3627 " [hgk]\n"
3433 " vdiff=vdiff"
3628 " vdiff=vdiff"
3434 msgstr ""
3629 msgstr ""
3435 " [hgk]\n"
3630 " [hgk]\n"
3436 " vdiff=vdiff"
3631 " vdiff=vdiff"
3437
3632
3438 msgid ""
3633 msgid ""
3439 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3634 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3440 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3635 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3441 msgstr ""
3636 msgstr ""
3442 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3637 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3443 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3638 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3444
3639
3445 msgid "diff trees from two commits"
3640 msgid "diff trees from two commits"
3446 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3641 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3447
3642
3448 msgid "output common ancestor information"
3643 msgid "output common ancestor information"
3449 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3644 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3450
3645
3451 msgid "cat a specific revision"
3646 msgid "cat a specific revision"
3452 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3647 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3453
3648
3454 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3649 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3455 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3650 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3456
3651
3457 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3652 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3458 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3653 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3459
3654
3460 msgid "parse given revisions"
3655 msgid "parse given revisions"
3461 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3656 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3462
3657
3463 msgid "print revisions"
3658 msgid "print revisions"
3464 msgstr "imprime as revisões"
3659 msgstr "imprime as revisões"
3465
3660
3466 msgid "print extension options"
3661 msgid "print extension options"
3467 msgstr "imprime opções da extensão"
3662 msgstr "imprime opções da extensão"
3468
3663
3469 msgid "start interactive history viewer"
3664 msgid "start interactive history viewer"
3470 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3665 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3471
3666
3667 msgid "NUM"
3668 msgstr "NÚMERO"
3669
3670 msgid "limit number of changes displayed"
3671 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3672
3472 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3673 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3473 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3674 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3474
3675
3475 msgid "generate patch"
3676 msgid "generate patch"
3476 msgstr "gera patch"
3677 msgstr "gera patch"
3477
3678
3478 msgid "recursive"
3679 msgid "recursive"
3479 msgstr "recursivo"
3680 msgstr "recursivo"
3480
3681
3481 msgid "pretty"
3682 msgid "pretty"
3482 msgstr "bonito"
3683 msgstr "bonito"
3483
3684
3484 msgid "stdin"
3685 msgid "stdin"
3485 msgstr "stdin"
3686 msgstr "stdin"
3486
3687
3487 msgid "detect copies"
3688 msgid "detect copies"
3488 msgstr "detecta cópias"
3689 msgstr "detecta cópias"
3489
3690
3490 msgid "search"
3691 msgid "search"
3491 msgstr "procura"
3692 msgstr "procura"
3492
3693
3493 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3694 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3494 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3695 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3495
3696
3496 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3697 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3497 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3698 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3498
3699
3499 msgid "hg debug-config"
3700 msgid "hg debug-config"
3500 msgstr "hg debug-config"
3701 msgstr "hg debug-config"
3501
3702
3502 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3703 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3503 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3704 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3504
3705
3505 #. i18n: bisect changeset status
3706 #. i18n: bisect changeset status
3506 msgid "ignored"
3707 msgid "ignored"
3507 msgstr "ignorado"
3708 msgstr "ignorado"
3508
3709
3509 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3710 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3510 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3711 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3511
3712
3512 msgid "header"
3713 msgid "header"
3513 msgstr "cabeçalho"
3714 msgstr "cabeçalho"
3514
3715
3515 msgid "topo-order"
3716 msgid "topo-order"
3516 msgstr "ordem topológica"
3717 msgstr "ordem topológica"
3517
3718
3518 msgid "parents"
3719 msgid "parents"
3519 msgstr "pais"
3720 msgstr "pais"
3520
3721
3521 msgid "max-count"
3722 msgid "max-count"
3522 msgstr "número máximo"
3723 msgstr "número máximo"
3523
3724
3524 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3725 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3525 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3726 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3526
3727
3527 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3728 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3528 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3729 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3529
3730
3530 msgid ""
3731 msgid ""
3531 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3732 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3532 "http://pygments.org/"
3733 "http://pygments.org/"
3533 msgstr ""
3734 msgstr ""
3534 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3735 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3535 "http://pygments.org/"
3736 "http://pygments.org/"
3536
3737
3537 msgid "There is a single configuration option::"
3738 msgid "There is a single configuration option::"
3538 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3739 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3539
3740
3540 msgid ""
3741 msgid ""
3541 " [web]\n"
3742 " [web]\n"
3542 " pygments_style = <style>"
3743 " pygments_style = <style>"
3543 msgstr ""
3744 msgstr ""
3544 " [web]\n"
3745 " [web]\n"
3545 " pygments_style = <estilo>"
3746 " pygments_style = <estilo>"
3546
3747
3547 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3748 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3548 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3749 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3549
3750
3550 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3751 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3551 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3752 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3552
3753
3553 msgid "start an inotify server for this repository"
3754 msgid "start an inotify server for this repository"
3554 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3755 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3555
3756
3556 msgid "debugging information for inotify extension"
3757 msgid "debugging information for inotify extension"
3557 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3758 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3558
3759
3559 msgid ""
3760 msgid ""
3560 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3761 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3561 " "
3762 " "
3562 msgstr ""
3763 msgstr ""
3563 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3764 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3564 " "
3765 " "
3565
3766
3566 msgid "directories being watched:\n"
3767 msgid "directories being watched:\n"
3567 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3768 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3568
3769
3569 msgid "run server in background"
3770 msgid "run server in background"
3570 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3771 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3571
3772
3572 msgid "used internally by daemon mode"
3773 msgid "used internally by daemon mode"
3573 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3774 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3574
3775
3575 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3776 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3576 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3777 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3577
3778
3578 msgid "name of file to write process ID to"
3779 msgid "name of file to write process ID to"
3579 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3780 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3580
3781
3581 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3782 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3582 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3783 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3583
3784
3584 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3785 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3585 msgstr ""
3786 msgstr ""
3586 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3787 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3587
3788
3588 #, python-format
3789 #, python-format
3589 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3790 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3590 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3791 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3591
3792
3592 #, python-format
3793 #, python-format
3593 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3794 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3594 msgstr ""
3795 msgstr ""
3595 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3796 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3596
3797
3597 #, python-format
3798 #, python-format
3598 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3799 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3599 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3800 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3600
3801
3601 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3802 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3602 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3803 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3603
3804
3604 #, python-format
3805 #, python-format
3605 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3806 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3606 msgstr ""
3807 msgstr ""
3607 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3808 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3608
3809
3609 #, python-format
3810 #, python-format
3610 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3811 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3611 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3812 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3612
3813
3613 msgid "this system does not seem to support inotify"
3814 msgid "this system does not seem to support inotify"
3614 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3815 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3615
3816
3616 #, python-format
3817 #, python-format
3617 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3818 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3618 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3819 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3619
3820
3620 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3821 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3621 msgstr ""
3822 msgstr ""
3622 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3823 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3623 "repositório\n"
3824 "repositório\n"
3624
3825
3625 msgid "*** counting directories: "
3826 msgid "*** counting directories: "
3626 msgstr "*** contando diretórios: "
3827 msgstr "*** contando diretórios: "
3627
3828
3628 #, python-format
3829 #, python-format
3629 msgid "found %d\n"
3830 msgid "found %d\n"
3630 msgstr "encontrado %d\n"
3831 msgstr "encontrado %d\n"
3631
3832
3632 #, python-format
3833 #, python-format
3633 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3834 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3634 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3835 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3635
3836
3636 #, python-format
3837 #, python-format
3637 msgid "*** echo %d > %s\n"
3838 msgid "*** echo %d > %s\n"
3638 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3839 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3639
3840
3640 #, python-format
3841 #, python-format
3641 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3842 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3642 msgstr ""
3843 msgstr ""
3643 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3844 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3644 "alcançado"
3845 "alcançado"
3645
3846
3646 #, python-format
3847 #, python-format
3647 msgid "inotify service not available: %s"
3848 msgid "inotify service not available: %s"
3648 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3849 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3649
3850
3650 #, python-format
3851 #, python-format
3651 msgid "watching %r\n"
3852 msgid "watching %r\n"
3652 msgstr "observando %r\n"
3853 msgstr "observando %r\n"
3653
3854
3654 #, python-format
3855 #, python-format
3655 msgid "watching directories under %r\n"
3856 msgid "watching directories under %r\n"
3656 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3857 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3657
3858
3658 #, python-format
3859 #, python-format
3659 msgid "%s event: created %s\n"
3860 msgid "%s event: created %s\n"
3660 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3861 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3661
3862
3662 #, python-format
3863 #, python-format
3663 msgid "%s event: deleted %s\n"
3864 msgid "%s event: deleted %s\n"
3664 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3865 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3665
3866
3666 #, python-format
3867 #, python-format
3667 msgid "%s event: modified %s\n"
3868 msgid "%s event: modified %s\n"
3668 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3869 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3669
3870
3670 #, python-format
3871 #, python-format
3671 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3872 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3672 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3873 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3673
3874
3674 #, python-format
3875 #, python-format
3675 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3876 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3676 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3877 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3677
3878
3678 #, python-format
3879 #, python-format
3679 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3880 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3680 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3881 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3681
3882
3682 #, python-format
3883 #, python-format
3683 msgid "%s reading %d events\n"
3884 msgid "%s reading %d events\n"
3684 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3885 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3685
3886
3686 #, python-format
3887 #, python-format
3687 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3888 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3688 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3889 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3689
3890
3690 msgid "finished setup\n"
3891 msgid "finished setup\n"
3691 msgstr "setup encerrado\n"
3892 msgstr "setup encerrado\n"
3692
3893
3693 #, python-format
3894 #, python-format
3694 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3895 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3695 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3896 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3696
3897
3697 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3898 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3698 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3899 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3699
3900
3700 msgid "cannot start: socket is already bound"
3901 msgid "cannot start: socket is already bound"
3701 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3902 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3702
3903
3703 msgid ""
3904 msgid ""
3704 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
3905 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
3705 ".hg/inotify.sock already exists"
3906 ".hg/inotify.sock already exists"
3706 msgstr ""
3907 msgstr ""
3707 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
3908 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
3708 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3909 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3709
3910
3710 #, python-format
3911 #, python-format
3711 msgid "answering query for %r\n"
3912 msgid "answering query for %r\n"
3712 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3913 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3713
3914
3714 #, python-format
3915 #, python-format
3715 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3916 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3716 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3917 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3717
3918
3718 #, python-format
3919 #, python-format
3719 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3920 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3720 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3921 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3721
3922
3722 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3923 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3723 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3924 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3724
3925
3725 msgid ""
3926 msgid ""
3726 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3927 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3727 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3928 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3728 "expression, much like InterWiki does."
3929 "expression, much like InterWiki does."
3729 msgstr ""
3930 msgstr ""
3730 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3931 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3731 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3932 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3732 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3933 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3733 "faz."
3934 "faz."
3734
3935
3735 msgid ""
3936 msgid ""
3736 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3937 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3737 "in your hgrc::"
3938 "in your hgrc::"
3738 msgstr ""
3939 msgstr ""
3739 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3940 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3740 "ser usados em seu hgrc::"
3941 "ser usados em seu hgrc::"
3741
3942
3742 msgid ""
3943 msgid ""
3743 " [interhg]\n"
3944 " [interhg]\n"
3744 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3945 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3745 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3946 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3746 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3947 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3747 msgstr ""
3948 msgstr ""
3748 " [interhg]\n"
3949 " [interhg]\n"
3749 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3950 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3750 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3951 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3751 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3952 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3752
3953
3753 #, python-format
3954 #, python-format
3754 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3955 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3755 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3956 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3756
3957
3757 #, python-format
3958 #, python-format
3758 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3959 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3759 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3960 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3760
3961
3761 msgid "expand keywords in tracked files"
3962 msgid "expand keywords in tracked files"
3762 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3963 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3763
3964
3764 msgid ""
3965 msgid ""
3765 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3966 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3766 "tracked text files selected by your configuration."
3967 "tracked text files selected by your configuration."
3767 msgstr ""
3968 msgstr ""
3768 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3969 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3769 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3970 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3770 "configuração."
3971 "configuração."
3771
3972
3772 msgid ""
3973 msgid ""
3773 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3974 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3774 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3975 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3775 "current user or for archive distribution."
3976 "current user or for archive distribution."
3776 msgstr ""
3977 msgstr ""
3777 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3978 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3778 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3979 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3779 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3980 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3780 "distribuição em arquivos."
3981 "distribuição em arquivos."
3781
3982
3782 msgid ""
3983 msgid ""
3783 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3984 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3784 "relative to the working directory parent of each file."
3985 "relative to the working directory parent of each file."
3785 msgstr ""
3986 msgstr ""
3786 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3987 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3787 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3988 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3788 "arquivo."
3989 "arquivo."
3789
3990
3790 msgid ""
3991 msgid ""
3791 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3992 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3792 "sections of hgrc files."
3993 "sections of hgrc files."
3793 msgstr ""
3994 msgstr ""
3794 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3995 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3795 "de arquivos hgrc."
3996 "de arquivos hgrc."
3796
3997
3797 msgid "Example::"
3998 msgid "Example::"
3798 msgstr "Exemplo::"
3999 msgstr "Exemplo::"
3799
4000
3800 msgid ""
4001 msgid ""
3801 " [keyword]\n"
4002 " [keyword]\n"
3802 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4003 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3803 " **.py =\n"
4004 " **.py =\n"
3804 " x* = ignore"
4005 " x* = ignore"
3805 msgstr ""
4006 msgstr ""
3806 " [keyword]\n"
4007 " [keyword]\n"
3807 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
4008 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3808 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
4009 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3809 " **.py =\n"
4010 " **.py =\n"
3810 " x* = ignore"
4011 " x* = ignore"
3811
4012
3812 msgid ""
4013 msgid ""
3813 " [keywordset]\n"
4014 " [keywordset]\n"
3814 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4015 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3815 " svn = True"
4016 " svn = True"
3816 msgstr ""
4017 msgstr ""
3817 " [keywordset]\n"
4018 " [keywordset]\n"
3818 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
4019 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3819 " svn = True"
4020 " svn = True"
3820
4021
3821 msgid ""
4022 msgid ""
3822 ".. note::\n"
4023 ".. note::\n"
3823 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4024 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3824 " lose speed in huge repositories."
4025 " lose speed in huge repositories."
3825 msgstr ""
4026 msgstr ""
3826 ".. note::\n"
4027 ".. note::\n"
3827 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
4028 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3828 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
4029 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3829
4030
3830 msgid ""
4031 msgid ""
3831 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4032 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3832 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4033 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3833 "available templates and filters."
4034 "available templates and filters."
3834 msgstr ""
4035 msgstr ""
3835 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
4036 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3836 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
4037 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3837 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
4038 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3838
4039
3839 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4040 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3840 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
4041 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
3841
4042
3842 msgid ""
4043 msgid ""
3843 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4044 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3844 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4045 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3845 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4046 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3846 msgstr ""
4047 msgstr ""
3847 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4048 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3848 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4049 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3849 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4050 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3850
4051
3851 msgid ""
4052 msgid ""
3852 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4053 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3853 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4054 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3854 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4055 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3855 msgstr ""
4056 msgstr ""
3856 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
4057 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3857 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
4058 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
3858 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
4059 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3859 "suas mudanças na configuração."
4060 "suas mudanças na configuração."
3860
4061
3861 msgid ""
4062 msgid ""
3862 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4063 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3863 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4064 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3864 msgstr ""
4065 msgstr ""
3865 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
4066 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3866 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
4067 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3867 "no histórico."
4068 "no histórico."
3868
4069
3869 msgid ""
4070 msgid ""
3870 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4071 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3871 ":hg:`kwexpand`."
4072 ":hg:`kwexpand`."
3872 msgstr ""
4073 msgstr ""
3873 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
4074 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3874 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
4075 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3875
4076
3876 msgid ""
4077 msgid ""
3877 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4078 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3878 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4079 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3879 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4080 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3880 msgstr ""
4081 msgstr ""
3881 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
4082 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3882 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
4083 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3883 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
4084 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3884 "revisão.\n"
4085 "revisão.\n"
3885
4086
3886 #, python-format
4087 #, python-format
3887 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4088 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3888 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
4089 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3889
4090
3890 #, python-format
4091 #, python-format
3891 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4092 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3892 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
4093 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3893
4094
3894 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4095 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3895 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
4096 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3896
4097
3897 msgid "no [keyword] patterns configured"
4098 msgid "no [keyword] patterns configured"
3898 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
4099 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3899
4100
3900 msgid "show default keyword template maps"
4101 msgid "show default keyword template maps"
3901 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
4102 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3902
4103
3903 msgid "read maps from rcfile"
4104 msgid "read maps from rcfile"
3904 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
4105 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3905
4106
3906 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4107 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3907 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
4108 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3908
4109
3909 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4110 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3910 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
4111 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3911
4112
3912 msgid ""
4113 msgid ""
3913 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4114 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3914 " expansions."
4115 " expansions."
3915 msgstr ""
4116 msgstr ""
3916 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
4117 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3917 " customizado ou padrão, e suas expansões."
4118 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3918
4119
3919 msgid ""
4120 msgid ""
3920 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4121 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3921 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4122 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3922 msgstr ""
4123 msgstr ""
3923 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
4124 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3924 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
4125 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3925 " hgrc externo adicional."
4126 " hgrc externo adicional."
3926
4127
3927 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4128 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3928 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
4129 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3929
4130
3930 msgid ""
4131 msgid ""
3931 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4132 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3932 " "
4133 " "
3933 msgstr ""
4134 msgstr ""
3934 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
4135 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3935 " filtros.\n"
4136 " filtros.\n"
3936 " "
4137 " "
3937
4138
3938 #, python-format
4139 #, python-format
3939 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4140 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3940 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
4141 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3941
4142
3942 msgid ""
4143 msgid ""
3943 "\n"
4144 "\n"
3944 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4145 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3945 msgstr ""
4146 msgstr ""
3946 "\n"
4147 "\n"
3947 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
4148 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3948
4149
3949 msgid "\textending current template maps\n"
4150 msgid "\textending current template maps\n"
3950 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
4151 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3951
4152
3952 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4153 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3953 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
4154 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3954
4155
3955 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4156 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3956 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
4157 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3957
4158
3958 msgid ""
4159 msgid ""
3959 "\n"
4160 "\n"
3960 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4161 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3961 msgstr ""
4162 msgstr ""
3962 "\n"
4163 "\n"
3963 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
4164 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3964
4165
3965 msgid ""
4166 msgid ""
3966 "\n"
4167 "\n"
3967 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4168 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3968 msgstr ""
4169 msgstr ""
3969 "\n"
4170 "\n"
3970 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
4171 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3971
4172
3972 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4173 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3973 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
4174 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3974
4175
3975 msgid ""
4176 msgid ""
3976 "\n"
4177 "\n"
3977 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4178 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3978 msgstr ""
4179 msgstr ""
3979 "\n"
4180 "\n"
3980 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
4181 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3981
4182
3982 #, python-format
4183 #, python-format
3983 msgid ""
4184 msgid ""
3984 "\n"
4185 "\n"
3985 "keywords written to %s:\n"
4186 "keywords written to %s:\n"
3986 msgstr ""
4187 msgstr ""
3987 "\n"
4188 "\n"
3988 "palavras chave escritas em %s:\n"
4189 "palavras chave escritas em %s:\n"
3989
4190
3990 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4191 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3991 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
4192 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3992
4193
3993 msgid ""
4194 msgid ""
3994 "\n"
4195 "\n"
3995 "\tkeywords expanded\n"
4196 "\tkeywords expanded\n"
3996 msgstr ""
4197 msgstr ""
3997 "\n"
4198 "\n"
3998 "\tpalavras chave expandidas\n"
4199 "\tpalavras chave expandidas\n"
3999
4200
4000 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4201 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4001 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4202 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4002
4203
4003 msgid "expand keywords in the working directory"
4204 msgid "expand keywords in the working directory"
4004 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4205 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4005
4206
4006 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4207 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4007 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4208 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4008
4209
4009 msgid ""
4210 msgid ""
4010 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4211 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4011 " "
4212 " "
4012 msgstr ""
4213 msgstr ""
4013 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4214 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4014 " mudanças locais.\n"
4215 " mudanças locais.\n"
4015 " "
4216 " "
4016
4217
4017 msgid "show keyword status flags of all files"
4218 msgid "show keyword status flags of all files"
4018 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4219 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4019
4220
4020 msgid "show files excluded from expansion"
4221 msgid "show files excluded from expansion"
4021 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4222 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4022
4223
4023 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4224 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4024 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4225 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4025
4226
4026 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4227 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4027 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4228 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4028
4229
4029 msgid "show files configured for keyword expansion"
4230 msgid "show files configured for keyword expansion"
4030 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4231 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4031
4232
4032 msgid ""
4233 msgid ""
4033 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4234 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4034 " [keyword] configuration patterns."
4235 " [keyword] configuration patterns."
4035 msgstr ""
4236 msgstr ""
4036 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4237 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4037 " padrões de configuração em [keyword]."
4238 " padrões de configuração em [keyword]."
4038
4239
4039 msgid ""
4240 msgid ""
4040 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4241 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4041 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4242 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4042 " expansion."
4243 " expansion."
4043 msgstr ""
4244 msgstr ""
4044 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4245 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4045 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4246 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4046 " expansão."
4247 " expansão."
4047
4248
4048 msgid ""
4249 msgid ""
4049 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4250 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4050 " inclusion and exclusion of files."
4251 " inclusion and exclusion of files."
4051 msgstr ""
4252 msgstr ""
4052 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4253 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4053 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4254 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4054
4255
4055 msgid ""
4256 msgid ""
4056 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4257 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4057 " of files are::"
4258 " of files are::"
4058 msgstr ""
4259 msgstr ""
4059 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4260 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4060 " status dos arquivos são::"
4261 " status dos arquivos são::"
4061
4262
4062 msgid ""
4263 msgid ""
4063 " K = keyword expansion candidate\n"
4264 " K = keyword expansion candidate\n"
4064 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4265 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4065 " I = ignored\n"
4266 " I = ignored\n"
4066 " i = ignored (not tracked)\n"
4267 " i = ignored (not tracked)\n"
4067 " "
4268 " "
4068 msgstr ""
4269 msgstr ""
4069 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4270 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4070 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4271 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4071 " I = ignorado\n"
4272 " I = ignorado\n"
4072 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4273 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4073 " "
4274 " "
4074
4275
4075 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4276 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4076 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4277 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4077
4278
4078 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4279 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4079 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4280 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4080
4281
4081 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4282 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4082 msgstr ""
4283 msgstr ""
4083 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4284 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4084
4285
4085 msgid ""
4286 msgid ""
4086 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4287 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4087 " "
4288 " "
4088 msgstr ""
4289 msgstr ""
4089 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4290 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4090 " mudanças locais.\n"
4291 " mudanças locais.\n"
4091 " "
4292 " "
4092
4293
4093 msgid "track large binary files"
4294 msgid "track large binary files"
4094 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4295 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4095
4296
4096 msgid ""
4297 msgid ""
4097 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4298 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4098 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4299 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4099 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4300 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4100 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4301 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4101 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4302 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4102 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4303 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4103 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4304 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4104 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4305 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4105 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4306 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4106 "need them."
4307 "need them."
4107 msgstr ""
4308 msgstr ""
4108 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4309 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4109 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4310 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4110 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4311 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4111 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4312 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4112 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4313 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4113 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4314 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4114 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4315 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4115 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4316 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4116 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4317 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4117 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4318 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4118 "no momento em que são necessárias."
4319 "no momento em que são necessárias."
4119
4320
4120 msgid ""
4321 msgid ""
4121 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4322 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4122 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4323 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4123 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4324 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4124 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4325 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4125 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4326 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4126 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4327 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4127 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4328 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4128 "of large files when you clone or pull."
4329 "of large files when you clone or pull."
4129 msgstr ""
4330 msgstr ""
4130 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4331 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4131 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4332 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4132 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4333 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4133 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4334 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4134 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4335 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4135 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4336 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4136 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4337 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4137 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4338 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4138 "um clone ou pull."
4339 "um clone ou pull."
4139
4340
4140 msgid ""
4341 msgid ""
4141 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4342 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4142 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4343 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4143 msgstr ""
4344 msgstr ""
4144 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4345 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4145 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4346 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4146 "Por exemplo::"
4347 "Por exemplo::"
4147
4348
4148 msgid ""
4349 msgid ""
4149 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4350 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4150 " $ hg add --large randomdata\n"
4351 " $ hg add --large randomdata\n"
4151 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4352 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4152 msgstr ""
4353 msgstr ""
4153 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4354 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4154 " $ hg add --large randomdata\n"
4355 " $ hg add --large randomdata\n"
4155 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4356 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4156
4357
4157 msgid ""
4358 msgid ""
4158 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4359 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4159 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4360 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4160 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4361 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4161 "enabled for this to work."
4362 "enabled for this to work."
4162 msgstr ""
4363 msgstr ""
4163 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4364 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4164 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4365 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4165 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4366 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4166 "largefiles habilitada."
4367 "largefiles habilitada."
4167
4368
4168 msgid ""
4369 msgid ""
4169 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4370 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4170 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4371 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4171 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4372 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4172 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4373 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4173 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4374 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4174 "not previously updated to."
4375 "not previously updated to."
4175 msgstr ""
4376 msgstr ""
4176 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4377 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4177 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4378 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4178 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4379 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4179 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4380 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4180 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4381 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4181 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4382 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4182
4383
4183 msgid ""
4384 msgid ""
4184 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4385 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4185 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4386 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4186 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4387 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4187 ":hg:`lfconvert` command::"
4388 ":hg:`lfconvert` command::"
4188 msgstr ""
4389 msgstr ""
4189 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4390 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4190 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4391 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4191 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4392 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4192 ":hg:`lfconvert` ::"
4393 ":hg:`lfconvert` ::"
4193
4394
4194 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4395 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4195 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4396 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4196
4397
4197 msgid ""
4398 msgid ""
4198 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4399 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4199 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4400 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4200 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4401 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4201 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4402 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4202 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4403 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4203 msgstr ""
4404 msgstr ""
4204 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4405 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4205 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4406 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4206 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4407 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4207 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4408 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4208 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4409 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4209 "add (também em megabytes)::"
4410 "add (também em megabytes)::"
4210
4411
4211 msgid ""
4412 msgid ""
4212 " [largefiles]\n"
4413 " [largefiles]\n"
4213 " minsize = 2"
4414 " minsize = 2"
4214 msgstr ""
4415 msgstr ""
4215 " [largefiles]\n"
4416 " [largefiles]\n"
4216 " minsize = 2"
4417 " minsize = 2"
4217
4418
4218 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4419 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4219 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4420 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4220
4421
4221 msgid ""
4422 msgid ""
4222 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4423 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4223 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4424 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4224 "tracked as largefiles::"
4425 "tracked as largefiles::"
4225 msgstr ""
4426 msgstr ""
4226 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4427 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4227 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4428 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4228 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4429 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4229
4430
4230 msgid ""
4431 msgid ""
4231 " [largefiles]\n"
4432 " [largefiles]\n"
4232 " patterns =\n"
4433 " patterns =\n"
4233 " *.jpg\n"
4434 " *.jpg\n"
4234 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4435 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4235 " library.zip\n"
4436 " library.zip\n"
4236 " content/audio/*"
4437 " content/audio/*"
4237 msgstr ""
4438 msgstr ""
4238 " [largefiles]\n"
4439 " [largefiles]\n"
4239 " patterns =\n"
4440 " patterns =\n"
4240 " *.jpg\n"
4441 " *.jpg\n"
4241 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4442 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4242 " library.zip\n"
4443 " library.zip\n"
4243 " content/audio/*"
4444 " content/audio/*"
4244
4445
4245 msgid ""
4446 msgid ""
4246 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4447 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4247 "regardless of their size."
4448 "regardless of their size."
4248 msgstr ""
4449 msgstr ""
4249 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4450 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4250 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
4451 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
4251
4452
4252 msgid ""
4453 msgid ""
4253 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4454 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4254 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4455 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4255 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4456 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4256 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4457 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4257 "command.\n"
4458 "command.\n"
4258 msgstr ""
4459 msgstr ""
4259 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
4460 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
4260 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
4461 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
4261 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
4462 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
4262 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
4463 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
4263 "comando :hg:`add`.\n"
4464 "comando :hg:`add`.\n"
4264
4465
4265 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4466 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4266 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4467 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4267
4468
4268 msgid ""
4469 msgid ""
4269 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4470 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4270 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4471 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4271 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4472 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4272 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4473 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4273 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4474 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4274 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4475 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4275 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4476 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4276 " configuration as ``largefiles.size``."
4477 " configuration as ``largefiles.size``."
4277 msgstr ""
4478 msgstr ""
4278 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4479 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4279 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4480 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4280 " convertidos como largefiles:\n"
4481 " convertidos como largefiles:\n"
4281 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4482 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4282 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4483 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4283 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4484 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4284 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4485 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4285 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4486 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4286 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4487 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4287 " configuração ``largefiles.size``."
4488 " configuração ``largefiles.size``."
4288
4489
4289 msgid ""
4490 msgid ""
4290 " After running this command you will need to make sure that\n"
4491 " After running this command you will need to make sure that\n"
4291 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4492 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4292 " repository."
4493 " repository."
4293 msgstr ""
4494 msgstr ""
4294 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4495 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4295 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4496 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4296 " receberão revisões do novo repositório."
4497 " receberão revisões do novo repositório."
4297
4498
4298 msgid ""
4499 msgid ""
4299 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4500 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4300 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4501 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4301 msgstr ""
4502 msgstr ""
4302 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4503 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4303 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4504 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4304 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4505 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4305
4506
4306 msgid "getting largefiles"
4507 msgid "getting largefiles"
4307 msgstr "obtendo largefiles"
4508 msgstr "obtendo largefiles"
4308
4509
4309 #, python-format
4510 #, python-format
4310 msgid "getting %s:%s\n"
4511 msgid "getting %s:%s\n"
4311 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4512 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4312
4513
4313 #, python-format
4514 #, python-format
4314 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4515 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4315 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4516 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4316
4517
4317 #, python-format
4518 #, python-format
4318 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4519 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4319 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4520 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4320
4521
4321 #, python-format
4522 #, python-format
4322 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4523 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4323 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
4524 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
4324
4525
4325 #, python-format
4526 #, python-format
4326 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4527 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4327 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
4528 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
4328
4529
4329 #, python-format
4530 #, python-format
4330 msgid "unsupported URL scheme %r"
4531 msgid "unsupported URL scheme %r"
4331 msgstr "esquema URL %r não suportado"
4532 msgstr "esquema URL %r não suportado"
4332
4533
4333 #, python-format
4534 #, python-format
4334 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4535 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4335 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
4536 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
4336
4537
4337 #, python-format
4538 #, python-format
4338 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4539 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4339 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4540 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4340
4541
4341 #, python-format
4542 #, python-format
4342 msgid "initializing destination %s\n"
4543 msgid "initializing destination %s\n"
4343 msgstr "iniciando destino %s\n"
4544 msgstr "iniciando destino %s\n"
4344
4545
4345 msgid "converting revisions"
4546 msgid "converting revisions"
4346 msgstr "convertendo revisões"
4547 msgstr "convertendo revisões"
4347
4548
4348 #, python-format
4549 #, python-format
4349 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4550 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4350 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4551 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4351
4552
4352 #, python-format
4553 #, python-format
4353 msgid "largefile %s becomes symlink"
4554 msgid "largefile %s becomes symlink"
4354 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4555 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4355
4556
4356 #, python-format
4557 #, python-format
4357 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4558 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4358 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
4559 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
4359
4560
4360 #, python-format
4561 #, python-format
4361 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4562 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4362 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
4563 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
4363
4564
4364 #, python-format
4565 #, python-format
4365 msgid "no mapping for id %s\n"
4566 msgid "no mapping for id %s\n"
4366 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
4567 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
4367
4568
4368 msgid "uploading largefiles"
4569 msgid "uploading largefiles"
4369 msgstr "enviando largefiles"
4570 msgstr "enviando largefiles"
4370
4571
4371 #, python-format
4572 #, python-format
4372 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4573 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4373 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
4574 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
4374
4575
4375 msgid "getting changed largefiles\n"
4576 msgid "getting changed largefiles\n"
4376 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
4577 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
4377
4578
4378 #, python-format
4579 #, python-format
4379 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4580 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4380 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4581 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4381
4582
4583 #, python-format
4584 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4585 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
4586
4382 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4587 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4383 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4588 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4384
4589
4385 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4590 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4386 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
4591 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
4387
4592
4388 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4593 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4389 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
4594 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
4390
4595
4391 #, python-format
4596 #, python-format
4392 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4597 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4393 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
4598 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
4394
4599
4395 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4600 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4396 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
4601 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
4397
4602
4398 #, python-format
4603 #, python-format
4399 msgid "unknown operating system: %s\n"
4604 msgid "unknown operating system: %s\n"
4400 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4605 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4401
4606
4402 #, python-format
4607 #, python-format
4403 msgid "Found %s in store\n"
4608 msgid "Found %s in store\n"
4404 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4609 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4405
4610
4406 #, python-format
4611 #, python-format
4407 msgid "Found %s in system cache\n"
4612 msgid "Found %s in system cache\n"
4408 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4613 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4409
4614
4410 msgid "Can't get file locally"
4615 msgid "Can't get file locally"
4411 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4616 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4412
4617
4413 #, python-format
4618 #, python-format
4414 msgid ""
4619 msgid ""
4415 "changeset %s: %s missing\n"
4620 "changeset %s: %s missing\n"
4416 " (looked for hash %s)\n"
4621 " (looked for hash %s)\n"
4417 msgstr ""
4622 msgstr ""
4418 "revisão %s: %s faltando\n"
4623 "revisão %s: %s faltando\n"
4419 " (procurou pelo hash %s)\n"
4624 " (procurou pelo hash %s)\n"
4420
4625
4421 #, python-format
4626 #, python-format
4422 msgid ""
4627 msgid ""
4423 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4628 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4424 " (%s:\n"
4629 " (%s:\n"
4425 " expected hash %s,\n"
4630 " expected hash %s,\n"
4426 " but got %s)\n"
4631 " but got %s)\n"
4427 msgstr ""
4632 msgstr ""
4428 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
4633 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
4429 " (%s:\n"
4634 " (%s:\n"
4430 " esperado hash %s,\n"
4635 " esperado hash %s,\n"
4431 " mas obteve %s)\n"
4636 " mas obteve %s)\n"
4432
4637
4433 #, python-format
4638 #, python-format
4434 msgid "%s already a largefile\n"
4639 msgid "%s already a largefile\n"
4435 msgstr "%s já é um largefile\n"
4640 msgstr "%s já é um largefile\n"
4436
4641
4437 #, python-format
4642 #, python-format
4438 msgid "adding %s as a largefile\n"
4643 msgid "adding %s as a largefile\n"
4439 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
4644 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
4440
4645
4441 msgid "no files specified"
4646 msgid "no files specified"
4442 msgstr "nenhum arquivo especificado"
4647 msgstr "nenhum arquivo especificado"
4443
4648
4444 #, python-format
4649 #, python-format
4445 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4650 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4446 msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
4651 msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
4447
4652
4448 msgid "file still exists"
4653 msgid "file still exists"
4449 msgstr "o arquivo já existe"
4654 msgstr "o arquivo já existe"
4450
4655
4451 msgid "file is modified"
4656 msgid "file is modified"
4452 msgstr "o arquivo foi modificado"
4657 msgstr "o arquivo foi modificado"
4453
4658
4454 msgid "file has been marked for add"
4659 msgid "file has been marked for add"
4455 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
4660 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
4456
4661
4457 #, python-format
4662 #, python-format
4458 msgid "removing %s\n"
4663 msgid "removing %s\n"
4459 msgstr "removendo %s\n"
4664 msgstr "removendo %s\n"
4460
4665
4461 msgid "--normal cannot be used with --large"
4666 msgid "--normal cannot be used with --large"
4462 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
4667 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
4463
4668
4464 msgid "uncommitted local changes"
4669 msgid "uncommitted local changes"
4465 msgstr "alterações locais pendentes"
4670 msgstr "alterações locais pendentes"
4466
4671
4467 msgid "&Largefile"
4672 msgid "&Largefile"
4468 msgstr "&Largefile"
4673 msgstr "&Largefile"
4469
4674
4470 msgid "&Normal file"
4675 msgid "&Normal file"
4471 msgstr "Arquivo &Normal"
4676 msgstr "Arquivo &Normal"
4472
4677
4473 #, python-format
4678 #, python-format
4474 msgid ""
4679 msgid ""
4475 "%s has been turned into a largefile\n"
4680 "%s has been turned into a largefile\n"
4476 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4681 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4477 msgstr ""
4682 msgstr ""
4478 "%s foi transformado em um largefile\n"
4683 "%s foi transformado em um largefile\n"
4479 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
4684 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
4480
4685
4481 #, python-format
4686 #, python-format
4482 msgid ""
4687 msgid ""
4483 "%s has been turned into a normal file\n"
4688 "%s has been turned into a normal file\n"
4484 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4689 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4485 msgstr ""
4690 msgstr ""
4486 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
4691 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
4487 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
4692 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
4488
4693
4489 #, python-format
4694 #, python-format
4490 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4695 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4491 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
4696 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
4492
4697
4493 #, python-format
4698 #, python-format
4494 msgid "merging %s\n"
4699 msgid "merging %s\n"
4495 msgstr "mesclando %s\n"
4700 msgstr "mesclando %s\n"
4496
4701
4497 #, python-format
4702 #, python-format
4498 msgid ""
4703 msgid ""
4499 "largefile %s has a merge conflict\n"
4704 "largefile %s has a merge conflict\n"
4500 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4705 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4501 msgstr ""
4706 msgstr ""
4502 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
4707 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
4503 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
4708 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
4504
4709
4505 msgid "&Local"
4710 msgid "&Local"
4506 msgstr "&Local"
4711 msgstr "&Local"
4507
4712
4508 msgid "&Other"
4713 msgid "&Other"
4509 msgstr "&Outra"
4714 msgstr "&Outra"
4510
4715
4511 msgid "destination largefile already exists"
4716 msgid "destination largefile already exists"
4512 msgstr "largefile de destino já existe"
4717 msgstr "largefile de destino já existe"
4513
4718
4514 msgid "no files to copy"
4719 msgid "no files to copy"
4515 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4720 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4516
4721
4517 msgid "caching new largefiles\n"
4722 msgid "caching new largefiles\n"
4518 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
4723 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
4519
4724
4520 #, python-format
4725 #, python-format
4521 msgid "%d largefiles cached\n"
4726 msgid "%d largefiles cached\n"
4522 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
4727 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
4523
4728
4524 #, python-format
4729 #, python-format
4525 msgid "unknown archive type '%s'"
4730 msgid "unknown archive type '%s'"
4526 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
4731 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
4527
4732
4528 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4733 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4529 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
4734 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
4530
4735
4531 #, python-format
4736 #, python-format
4532 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4737 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4533 msgstr ""
4738 msgstr ""
4534 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
4739 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
4535 "sistema"
4740 "sistema"
4536
4741
4537 #, python-format
4742 #, python-format
4538 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4743 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4539 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4744 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4540
4745
4541 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4746 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4542 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4747 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4543
4748
4544 msgid "largefiles to upload:\n"
4749 msgid "largefiles to upload:\n"
4545 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
4750 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
4546
4751
4547 #, python-format
4752 #, python-format
4548 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4753 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4549 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4754 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4550
4755
4551 msgid "largefile contents do not match hash"
4756 msgid "largefile contents do not match hash"
4552 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
4757 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
4553
4758
4554 #, python-format
4759 #, python-format
4555 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4760 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4556 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
4761 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
4557
4762
4558 #, python-format
4763 #, python-format
4559 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4764 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4560 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4765 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4561
4766
4562 msgid "remote: "
4767 msgid "remote: "
4563 msgstr "remoto: "
4768 msgstr "remoto: "
4564
4769
4565 #, python-format
4770 #, python-format
4566 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4771 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4567 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
4772 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
4568
4773
4569 msgid "putlfile failed:"
4774 msgid "putlfile failed:"
4570 msgstr "putlfile falhou:"
4775 msgstr "putlfile falhou:"
4571
4776
4572 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4777 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4573 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4778 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4574
4779
4575 msgid "unexpected response:"
4780 msgid "unexpected response:"
4576 msgstr "resposta inesperada:"
4781 msgstr "resposta inesperada:"
4577
4782
4578 #, python-format
4783 #, python-format
4579 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4784 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4580 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
4785 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
4581
4786
4582 #, python-format
4787 #, python-format
4583 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4788 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4584 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
4789 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
4585
4790
4586 #, python-format
4791 #, python-format
4587 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4792 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4588 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
4793 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
4589
4794
4590 #, python-format
4795 #, python-format
4591 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4796 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4592 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
4797 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
4593
4798
4594 #, python-format
4799 #, python-format
4595 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4800 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4596 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
4801 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
4597
4802
4598 #, python-format
4803 #, python-format
4599 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4804 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4600 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
4805 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
4601
4806
4602 #, python-format
4807 #, python-format
4603 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4808 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4604 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
4809 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
4605
4810
4606 #, python-format
4811 #, python-format
4607 msgid ""
4812 msgid ""
4608 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4813 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4609 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4814 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4610 msgstr ""
4815 msgstr ""
4611 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
4816 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
4612 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
4817 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
4613
4818
4614 #, python-format
4819 #, python-format
4615 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4820 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4616 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4821 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4617
4822
4618 msgid "add as largefile"
4823 msgid "add as largefile"
4619 msgstr "adiciona como largefile"
4824 msgstr "adiciona como largefile"
4620
4825
4621 msgid "add as normal file"
4826 msgid "add as normal file"
4622 msgstr "adiciona como arquivo normal"
4827 msgstr "adiciona como arquivo normal"
4623
4828
4624 msgid ""
4829 msgid ""
4625 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4830 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4626 msgstr ""
4831 msgstr ""
4627 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
4832 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
4628 "largefiles (padrão: 10)"
4833 "largefiles (padrão: 10)"
4629
4834
4630 msgid "verify largefiles"
4835 msgid "verify largefiles"
4631 msgstr "verifica largefiles"
4836 msgstr "verifica largefiles"
4632
4837
4633 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4838 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4634 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
4839 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
4635
4840
4636 msgid "verify largefile contents not just existence"
4841 msgid "verify largefile contents not just existence"
4637 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
4842 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
4638
4843
4639 msgid "display outgoing largefiles"
4844 msgid "display outgoing largefiles"
4640 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
4845 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
4641
4846
4642 msgid "manage a stack of patches"
4847 msgid "manage a stack of patches"
4643 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
4848 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
4644
4849
4645 msgid ""
4850 msgid ""
4646 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4851 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4647 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4852 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4648 "applied patches (subset of known patches)."
4853 "applied patches (subset of known patches)."
4649 msgstr ""
4854 msgstr ""
4650 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
4855 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
4651 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
4856 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
4652 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4857 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4653 "conhecidos.)."
4858 "conhecidos.)."
4654
4859
4655 msgid ""
4860 msgid ""
4656 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4861 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4657 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4862 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4658 msgstr ""
4863 msgstr ""
4659 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4864 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4660 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4865 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4661 "patch como revisões."
4866 "patch como revisões."
4662
4867
4663 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4868 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4664 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
4869 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
4665
4870
4666 msgid ""
4871 msgid ""
4667 " create new patch qnew\n"
4872 " create new patch qnew\n"
4668 " import existing patch qimport"
4873 " import existing patch qimport"
4669 msgstr ""
4874 msgstr ""
4670 " cria um novo patch qnew\n"
4875 " cria um novo patch qnew\n"
4671 " importa um patch existente qimport"
4876 " importa um patch existente qimport"
4672
4877
4673 msgid ""
4878 msgid ""
4674 " print patch series qseries\n"
4879 " print patch series qseries\n"
4675 " print applied patches qapplied"
4880 " print applied patches qapplied"
4676 msgstr ""
4881 msgstr ""
4677 " imprime a série de patches qseries\n"
4882 " imprime a série de patches qseries\n"
4678 " imprime patches aplicados qapplied"
4883 " imprime patches aplicados qapplied"
4679
4884
4680 msgid ""
4885 msgid ""
4681 " add known patch to applied stack qpush\n"
4886 " add known patch to applied stack qpush\n"
4682 " remove patch from applied stack qpop\n"
4887 " remove patch from applied stack qpop\n"
4683 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4888 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4684 msgstr ""
4889 msgstr ""
4685 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4890 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4686 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4891 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4687 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4892 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4688
4893
4689 msgid ""
4894 msgid ""
4690 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4895 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4691 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4896 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4692 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4897 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4693 msgstr ""
4898 msgstr ""
4694 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4899 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4695 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4900 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4696 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4901 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4697 "ser configurado com::"
4902 "ser configurado com::"
4698
4903
4699 msgid ""
4904 msgid ""
4700 " [mq]\n"
4905 " [mq]\n"
4701 " git = auto/keep/yes/no"
4906 " git = auto/keep/yes/no"
4702 msgstr ""
4907 msgstr ""
4703 " [mq]\n"
4908 " [mq]\n"
4704 " git = auto/keep/yes/no"
4909 " git = auto/keep/yes/no"
4705
4910
4706 msgid ""
4911 msgid ""
4707 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4912 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4708 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4913 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4709 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4914 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4710 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4915 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4711 msgstr ""
4916 msgstr ""
4712 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4917 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4713 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4918 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4714 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4919 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4715 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4920 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4716 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4921 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4717
4922
4718 msgid ""
4923 msgid ""
4719 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4924 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4720 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4925 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4721 msgstr ""
4926 msgstr ""
4722 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
4927 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
4723 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
4928 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
4724 "habilitado com a seguinte configuração::"
4929 "habilitado com a seguinte configuração::"
4725
4930
4726 msgid ""
4931 msgid ""
4727 " [mq]\n"
4932 " [mq]\n"
4728 " secret = True"
4933 " secret = True"
4729 msgstr ""
4934 msgstr ""
4730 " [mq]\n"
4935 " [mq]\n"
4731 " secret = True"
4936 " secret = True"
4732
4937
4733 msgid ""
4938 msgid ""
4734 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4939 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4735 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4940 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4736 msgstr ""
4941 msgstr ""
4737 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4942 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4738 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4943 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4739
4944
4740 msgid "print first line of patch header"
4945 msgid "print first line of patch header"
4741 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4946 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4742
4947
4743 #, python-format
4948 #, python-format
4744 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4949 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4745 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4950 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4746
4951
4747 #, python-format
4952 #, python-format
4748 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4953 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4749 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4954 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4750
4955
4751 #, python-format
4956 #, python-format
4752 msgid "%s appears more than once in %s"
4957 msgid "%s appears more than once in %s"
4753 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4958 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4754
4959
4755 msgid "guard cannot be an empty string"
4960 msgid "guard cannot be an empty string"
4756 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4961 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4757
4962
4758 #, python-format
4963 #, python-format
4759 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4964 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4760 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4965 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4761
4966
4762 #, python-format
4967 #, python-format
4763 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4968 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4764 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4969 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4765
4970
4766 #, python-format
4971 #, python-format
4767 msgid "guard %r too short"
4972 msgid "guard %r too short"
4768 msgstr "guarda %r muito curta"
4973 msgstr "guarda %r muito curta"
4769
4974
4770 #, python-format
4975 #, python-format
4771 msgid "guard %r starts with invalid char"
4976 msgid "guard %r starts with invalid char"
4772 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4977 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4773
4978
4774 #, python-format
4979 #, python-format
4775 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4980 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4776 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4981 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4777
4982
4778 #, python-format
4983 #, python-format
4779 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4984 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4780 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4985 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4781
4986
4782 #, python-format
4987 #, python-format
4783 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4988 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4784 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4989 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4785
4990
4786 #, python-format
4991 #, python-format
4787 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4992 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4788 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4993 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4789
4994
4790 #, python-format
4995 #, python-format
4791 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4996 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4792 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4997 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4793
4998
4794 #, python-format
4999 #, python-format
4795 msgid "error removing undo: %s\n"
5000 msgid "error removing undo: %s\n"
4796 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
5001 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4797
5002
4798 #, python-format
5003 #, python-format
4799 msgid "apply failed for patch %s"
5004 msgid "apply failed for patch %s"
4800 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
5005 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4801
5006
4802 #, python-format
5007 #, python-format
4803 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5008 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4804 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
5009 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4805
5010
4806 #, python-format
5011 #, python-format
4807 msgid "update returned %d"
5012 msgid "update returned %d"
4808 msgstr "update retornou %d"
5013 msgstr "update retornou %d"
4809
5014
4810 msgid "repo commit failed"
5015 msgid "repo commit failed"
4811 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5016 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4812
5017
4813 #, python-format
5018 #, python-format
4814 msgid "unable to read %s"
5019 msgid "unable to read %s"
4815 msgstr "impossível ler %s"
5020 msgstr "impossível ler %s"
4816
5021
4817 #, python-format
5022 #, python-format
4818 msgid "patch %s does not exist\n"
5023 msgid "patch %s does not exist\n"
4819 msgstr "o patch %s não existe\n"
5024 msgstr "o patch %s não existe\n"
4820
5025
4821 #, python-format
5026 #, python-format
4822 msgid "patch %s is not applied\n"
5027 msgid "patch %s is not applied\n"
4823 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
5028 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4824
5029
4825 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5030 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4826 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
5031 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4827
5032
4828 #, python-format
5033 #, python-format
4829 msgid "applying %s\n"
5034 msgid "applying %s\n"
4830 msgstr "aplicando %s\n"
5035 msgstr "aplicando %s\n"
4831
5036
4832 #, python-format
5037 #, python-format
4833 msgid "unable to read %s\n"
5038 msgid "unable to read %s\n"
4834 msgstr "impossível ler %s\n"
5039 msgstr "impossível ler %s\n"
4835
5040
4836 #, python-format
5041 #, python-format
4837 msgid "patch %s is empty\n"
5042 msgid "patch %s is empty\n"
4838 msgstr "o patch %s é vazio\n"
5043 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4839
5044
4840 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5045 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4841 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
5046 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
4842
5047
4843 msgid "repository commit failed"
5048 msgid "repository commit failed"
4844 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5049 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4845
5050
4846 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5051 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4847 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
5052 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4848
5053
4849 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5054 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4850 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
5055 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4851
5056
4852 #, python-format
5057 #, python-format
4853 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5058 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4854 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
5059 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
4855
5060
4856 #, python-format
5061 #, python-format
4857 msgid "unknown patches: %s\n"
5062 msgid "unknown patches: %s\n"
4858 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
5063 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
4859
5064
4860 #, python-format
5065 #, python-format
4861 msgid "revision %d is not managed"
5066 msgid "revision %d is not managed"
4862 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
5067 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4863
5068
4864 #, python-format
5069 #, python-format
4865 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5070 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4866 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
5071 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4867
5072
4868 #, python-format
5073 #, python-format
4869 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5074 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4870 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
5075 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4871
5076
4872 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5077 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4873 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
5078 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4874
5079
4875 #, python-format
5080 #, python-format
4876 msgid "cannot delete applied patch %s"
5081 msgid "cannot delete applied patch %s"
4877 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
5082 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4878
5083
4879 #, python-format
5084 #, python-format
4880 msgid "patch %s not in series file"
5085 msgid "patch %s not in series file"
4881 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5086 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4882
5087
4883 msgid "no patches applied"
5088 msgid "no patches applied"
4884 msgstr "nenhum patch aplicado"
5089 msgstr "nenhum patch aplicado"
4885
5090
4886 msgid "working directory revision is not qtip"
5091 msgid "working directory revision is not qtip"
4887 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
5092 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4888
5093
4889 #, python-format
5094 #, python-format
4890 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5095 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4891 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
5096 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
4892
5097
4893 msgid "local changes found, refresh first"
5098 msgid "local changes found, refresh first"
4894 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
5099 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4895
5100
4896 msgid "local changes found"
5101 msgid "local changes found"
4897 msgstr "mudanças locais encontradas"
5102 msgstr "mudanças locais encontradas"
4898
5103
4899 #, python-format
5104 #, python-format
4900 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5105 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4901 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
5106 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4902
5107
4903 #, python-format
5108 #, python-format
4904 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5109 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4905 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
5110 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
4906
5111
4907 #, python-format
5112 #, python-format
4908 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5113 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4909 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
5114 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
4910
5115
4911 #, python-format
5116 #, python-format
4912 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5117 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4913 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
5118 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
4914
5119
4915 #, python-format
5120 #, python-format
4916 msgid "patch \"%s\" already exists"
5121 msgid "patch \"%s\" already exists"
4917 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
5122 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4918
5123
4919 msgid "cannot manage merge changesets"
5124 msgid "cannot manage merge changesets"
4920 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
5125 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
4921
5126
4922 #, python-format
5127 #, python-format
4923 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5128 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4924 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
5129 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
4925
5130
4926 #, python-format
5131 #, python-format
4927 msgid "error unlinking %s\n"
5132 msgid "error unlinking %s\n"
4928 msgstr "erro removendo %s\n"
5133 msgstr "erro removendo %s\n"
4929
5134
4930 #, python-format
5135 #, python-format
4931 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5136 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4932 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
5137 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4933
5138
4934 #, python-format
5139 #, python-format
4935 msgid "patch %s not in series"
5140 msgid "patch %s not in series"
4936 msgstr "o patch %s não está na série"
5141 msgstr "o patch %s não está na série"
4937
5142
4938 msgid "(working directory not at a head)\n"
5143 msgid "(working directory not at a head)\n"
4939 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
5144 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4940
5145
4941 msgid "no patches in series\n"
5146 msgid "no patches in series\n"
4942 msgstr "nenhum patch na série\n"
5147 msgstr "nenhum patch na série\n"
4943
5148
4944 #, python-format
5149 #, python-format
4945 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5150 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4946 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
5151 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4947
5152
4948 #, python-format
5153 #, python-format
4949 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5154 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4950 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
5155 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4951
5156
4952 #, python-format
5157 #, python-format
4953 msgid "guarded by %s"
5158 msgid "guarded by %s"
4954 msgstr "guardado por %s"
5159 msgstr "guardado por %s"
4955
5160
4956 msgid "no matching guards"
5161 msgid "no matching guards"
4957 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
5162 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4958
5163
4959 #, python-format
5164 #, python-format
4960 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5165 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4961 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
5166 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4962
5167
4963 msgid "all patches are currently applied\n"
5168 msgid "all patches are currently applied\n"
4964 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
5169 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4965
5170
4966 msgid "patch series already fully applied\n"
5171 msgid "patch series already fully applied\n"
4967 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
5172 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4968
5173
4969 msgid "cannot use --exact and --move together"
5174 msgid "cannot use --exact and --move together"
4970 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
5175 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
4971
5176
4972 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5177 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4973 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
5178 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
4974
5179
4975 #, python-format
5180 #, python-format
4976 msgid "%s does not have a parent recorded"
5181 msgid "%s does not have a parent recorded"
4977 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
5182 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
4978
5183
4979 msgid "please specify the patch to move"
5184 msgid "please specify the patch to move"
4980 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
5185 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4981
5186
4982 msgid "cleaning up working directory..."
5187 msgid "cleaning up working directory..."
4983 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
5188 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4984
5189
4985 #, python-format
5190 #, python-format
4986 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5191 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4987 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
5192 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4988
5193
4989 #, python-format
5194 #, python-format
4990 msgid "now at: %s\n"
5195 msgid "now at: %s\n"
4991 msgstr "agora em: %s\n"
5196 msgstr "agora em: %s\n"
4992
5197
4993 #, python-format
5198 #, python-format
4994 msgid "patch %s is not applied"
5199 msgid "patch %s is not applied"
4995 msgstr "o patch %s não está aplicado"
5200 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4996
5201
4997 msgid "no patches applied\n"
5202 msgid "no patches applied\n"
4998 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
5203 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4999
5204
5000 #, python-format
5205 #, python-format
5001 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5206 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5002 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5207 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5003
5208
5004 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5209 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5005 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5210 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5006
5211
5007 #, python-format
5212 #, python-format
5008 msgid "trying to pop unknown node %s"
5213 msgid "trying to pop unknown node %s"
5009 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5214 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5010
5215
5011 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5216 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5012 msgstr ""
5217 msgstr ""
5013 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5218 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5014
5219
5015 msgid "popping would remove an immutable revision"
5220 msgid "popping would remove an immutable revision"
5016 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5221 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5017
5222
5018 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5223 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5019 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5224 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5020
5225
5021 msgid "deletions found between repo revs"
5226 msgid "deletions found between repo revs"
5022 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5227 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5023
5228
5024 #, python-format
5229 #, python-format
5025 msgid "popping %s\n"
5230 msgid "popping %s\n"
5026 msgstr "desempilhando %s\n"
5231 msgstr "desempilhando %s\n"
5027
5232
5028 msgid "patch queue now empty\n"
5233 msgid "patch queue now empty\n"
5029 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5234 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5030
5235
5031 msgid "cannot refresh a revision with children"
5236 msgid "cannot refresh a revision with children"
5032 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5237 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5033
5238
5034 msgid "cannot refresh immutable revision"
5239 msgid "cannot refresh immutable revision"
5035 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5240 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5036
5241
5037 msgid ""
5242 msgid ""
5038 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5243 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5039 "recover)\n"
5244 "recover)\n"
5040 msgstr ""
5245 msgstr ""
5041 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5246 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5042 "qpush para recuperar)\n"
5247 "qpush para recuperar)\n"
5043
5248
5044 msgid "patch queue directory already exists"
5249 msgid "patch queue directory already exists"
5045 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5250 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5046
5251
5047 #, python-format
5252 #, python-format
5048 msgid "patch %s is not in series file"
5253 msgid "patch %s is not in series file"
5049 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5254 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5050
5255
5051 msgid "No saved patch data found\n"
5256 msgid "No saved patch data found\n"
5052 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5257 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5053
5258
5054 #, python-format
5259 #, python-format
5055 msgid "restoring status: %s\n"
5260 msgid "restoring status: %s\n"
5056 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5261 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5057
5262
5058 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5263 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5059 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5264 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5060
5265
5061 #, python-format
5266 #, python-format
5062 msgid "removing save entry %s\n"
5267 msgid "removing save entry %s\n"
5063 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5268 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5064
5269
5065 #, python-format
5270 #, python-format
5066 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5271 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5067 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5272 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5068
5273
5069 msgid "updating queue directory\n"
5274 msgid "updating queue directory\n"
5070 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5275 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5071
5276
5072 msgid "Unable to load queue repository\n"
5277 msgid "Unable to load queue repository\n"
5073 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5278 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5074
5279
5075 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5280 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5076 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5281 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5077
5282
5078 msgid "status is already saved\n"
5283 msgid "status is already saved\n"
5079 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5284 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5080
5285
5081 msgid "hg patches saved state"
5286 msgid "hg patches saved state"
5082 msgstr "estado de hg patches salvo"
5287 msgstr "estado de hg patches salvo"
5083
5288
5084 msgid "repo commit failed\n"
5289 msgid "repo commit failed\n"
5085 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5290 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5086
5291
5087 #, python-format
5292 #, python-format
5088 msgid "patch %s is already in the series file"
5293 msgid "patch %s is already in the series file"
5089 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5294 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5090
5295
5091 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5296 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5092 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5297 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5093
5298
5094 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5299 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5095 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5300 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5096
5301
5097 #, python-format
5302 #, python-format
5098 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5303 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5099 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5304 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5100
5305
5101 #, python-format
5306 #, python-format
5102 msgid "revision %d is already managed"
5307 msgid "revision %d is already managed"
5103 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5308 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5104
5309
5105 #, python-format
5310 #, python-format
5106 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5311 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5107 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5312 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5108
5313
5109 #, python-format
5314 #, python-format
5110 msgid "revision %d has unmanaged children"
5315 msgid "revision %d has unmanaged children"
5111 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5316 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5112
5317
5113 #, python-format
5318 #, python-format
5114 msgid "revision %d is not mutable"
5319 msgid "revision %d is not mutable"
5115 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5320 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5116
5321
5117 #, python-format
5322 #, python-format
5118 msgid "cannot import merge revision %d"
5323 msgid "cannot import merge revision %d"
5119 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5324 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5120
5325
5121 #, python-format
5326 #, python-format
5122 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5327 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5123 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5328 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5124
5329
5125 msgid "-e is incompatible with import from -"
5330 msgid "-e is incompatible with import from -"
5126 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5331 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5127
5332
5128 #, python-format
5333 #, python-format
5129 msgid "patch %s does not exist"
5334 msgid "patch %s does not exist"
5130 msgstr "o patch %s não existe"
5335 msgstr "o patch %s não existe"
5131
5336
5132 #, python-format
5337 #, python-format
5133 msgid "renaming %s to %s\n"
5338 msgid "renaming %s to %s\n"
5134 msgstr "renomeando %s para %s\n"
5339 msgstr "renomeando %s para %s\n"
5135
5340
5136 msgid "need --name to import a patch from -"
5341 msgid "need --name to import a patch from -"
5137 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5342 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5138
5343
5139 #, python-format
5344 #, python-format
5140 msgid "unable to read file %s"
5345 msgid "unable to read file %s"
5141 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5346 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5142
5347
5143 #, python-format
5348 #, python-format
5144 msgid "adding %s to series file\n"
5349 msgid "adding %s to series file\n"
5145 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5350 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5146
5351
5147 msgid "keep patch file"
5352 msgid "keep patch file"
5148 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5353 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5149
5354
5150 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5355 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5151 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5356 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5152
5357
5153 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5358 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5154 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5359 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5155
5360
5156 msgid "remove patches from queue"
5361 msgid "remove patches from queue"
5157 msgstr "remove patches da fila"
5362 msgstr "remove patches da fila"
5158
5363
5159 msgid ""
5364 msgid ""
5160 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5365 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5161 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5366 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5162 " preserved in the patch directory."
5367 " preserved in the patch directory."
5163 msgstr ""
5368 msgstr ""
5164 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5369 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5165 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
5370 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
5166 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5371 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5167 " preservados no diretório de patches."
5372 " preservados no diretório de patches."
5168
5373
5169 msgid ""
5374 msgid ""
5170 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5375 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5171 " use the :hg:`qfinish` command."
5376 " use the :hg:`qfinish` command."
5172 msgstr ""
5377 msgstr ""
5173 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5378 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5174 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5379 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5175
5380
5176 msgid "show only the preceding applied patch"
5381 msgid "show only the preceding applied patch"
5177 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
5382 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
5178
5383
5179 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5384 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5180 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5385 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5181
5386
5182 msgid "print the patches already applied"
5387 msgid "print the patches already applied"
5183 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5388 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5184
5389
5185 msgid " Returns 0 on success."
5390 msgid " Returns 0 on success."
5186 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5391 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5187
5392
5188 msgid "only one patch applied\n"
5393 msgid "only one patch applied\n"
5189 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5394 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5190
5395
5191 msgid "show only the first patch"
5396 msgid "show only the first patch"
5192 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5397 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5193
5398
5194 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5399 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5195 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5400 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5196
5401
5197 msgid "print the patches not yet applied"
5402 msgid "print the patches not yet applied"
5198 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5403 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5199
5404
5200 msgid "all patches applied\n"
5405 msgid "all patches applied\n"
5201 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5406 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5202
5407
5203 msgid "import file in patch directory"
5408 msgid "import file in patch directory"
5204 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5409 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5205
5410
5206 msgid "NAME"
5411 msgid "NAME"
5207 msgstr "NOME"
5412 msgstr "NOME"
5208
5413
5209 msgid "name of patch file"
5414 msgid "name of patch file"
5210 msgstr "nome do arquivo de patch"
5415 msgstr "nome do arquivo de patch"
5211
5416
5212 msgid "overwrite existing files"
5417 msgid "overwrite existing files"
5213 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5418 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5214
5419
5215 msgid "place existing revisions under mq control"
5420 msgid "place existing revisions under mq control"
5216 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5421 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5217
5422
5218 msgid "use git extended diff format"
5423 msgid "use git extended diff format"
5219 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5424 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5220
5425
5221 msgid "qpush after importing"
5426 msgid "qpush after importing"
5222 msgstr "executa qpush após importar"
5427 msgstr "executa qpush após importar"
5223
5428
5224 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5429 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5225 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5430 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5226
5431
5227 msgid "import a patch"
5432 msgid "import a patch or existing changeset"
5228 msgstr "importa um patch"
5433 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
5229
5434
5230 msgid ""
5435 msgid ""
5231 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5436 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5232 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5437 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5233 " to the series."
5438 " to the series."
5234 msgstr ""
5439 msgstr ""
5235 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
5440 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
5236 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
5441 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
5237 " no começo da série."
5442 " no começo da série."
5238
5443
5239 msgid ""
5444 msgid ""
5240 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5445 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5241 " give it a new one with -n/--name."
5446 " give it a new one with -n/--name."
5242 msgstr ""
5447 msgstr ""
5243 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
5448 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
5244 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
5449 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
5245
5450
5246 msgid ""
5451 msgid ""
5247 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5452 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5248 " the -e/--existing flag."
5453 " the -e/--existing flag."
5249 msgstr ""
5454 msgstr ""
5250 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
5455 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
5251 " patches usando a opção -e/--existing."
5456 " patches usando a opção -e/--existing."
5252
5457
5253 msgid ""
5458 msgid ""
5254 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5459 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5255 " overwritten."
5460 " overwritten."
5256 msgstr ""
5461 msgstr ""
5257 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
5462 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
5258 " sobrescrito."
5463 " sobrescrito."
5259
5464
5260 msgid ""
5465 msgid ""
5261 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5466 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5262 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5467 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5263 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5468 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5264 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5469 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5265 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5470 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5266 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5471 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5267 msgstr ""
5472 msgstr ""
5268 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
5473 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
5269 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
5474 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
5270 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
5475 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
5271 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
5476 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
5272 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
5477 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
5273 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
5478 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
5274 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
5479 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
5275
5480
5276 msgid ""
5481 msgid ""
5277 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5482 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5278 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5483 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5279 " using the --name flag."
5484 " using the --name flag."
5280 msgstr ""
5485 msgstr ""
5281 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
5486 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
5282 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
5487 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
5283 " ser especificado usando a opção --name."
5488 " ser especificado usando a opção --name."
5284
5489
5285 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5490 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5286 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
5491 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
5287
5492
5288 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5493 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5289 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
5494 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
5290
5495
5291 msgid ""
5496 msgid ""
5292 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5497 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5293 " "
5498 " "
5294 msgstr ""
5499 msgstr ""
5295 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
5500 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
5296 " "
5501 " "
5297
5502
5298 msgid "create queue repository"
5503 msgid "create queue repository"
5299 msgstr "cria o repositório da fila"
5504 msgstr "cria o repositório da fila"
5300
5505
5301 msgid "hg qinit [-c]"
5506 msgid "hg qinit [-c]"
5302 msgstr "hg qinit [-c]"
5507 msgstr "hg qinit [-c]"
5303
5508
5304 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5509 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5305 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
5510 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
5306
5511
5307 msgid ""
5512 msgid ""
5308 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5513 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5309 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5514 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5310 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5515 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5311 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5516 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5312 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5517 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5313 msgstr ""
5518 msgstr ""
5314 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
5519 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
5315 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
5520 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
5316 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
5521 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
5317 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
5522 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
5318 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
5523 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
5319 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
5524 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
5320
5525
5321 msgid ""
5526 msgid ""
5322 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5527 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5323 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5528 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5324 msgstr ""
5529 msgstr ""
5325 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
5530 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
5326 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
5531 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
5327
5532
5328 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5533 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5329 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
5534 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
5330
5535
5331 msgid "do not update the new working directories"
5536 msgid "do not update the new working directories"
5332 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
5537 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
5333
5538
5334 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5539 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5335 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
5540 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
5336
5541
5337 msgid "REPO"
5542 msgid "REPO"
5338 msgstr "REPOSITÓRIO"
5543 msgstr "REPOSITÓRIO"
5339
5544
5340 msgid "location of source patch repository"
5545 msgid "location of source patch repository"
5341 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
5546 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
5342
5547
5343 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5548 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5344 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
5549 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
5345
5550
5346 msgid "clone main and patch repository at same time"
5551 msgid "clone main and patch repository at same time"
5347 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
5552 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
5348
5553
5349 msgid ""
5554 msgid ""
5350 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5555 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5351 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5556 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5352 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5557 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5353 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5558 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5354 " before that it has no patches applied."
5559 " before that it has no patches applied."
5355 msgstr ""
5560 msgstr ""
5356 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
5561 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
5357 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
5562 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
5358 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
5563 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
5359 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
5564 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
5360 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
5565 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
5361 " aplicados."
5566 " aplicados."
5362
5567
5363 msgid ""
5568 msgid ""
5364 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5569 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5365 " default. Use -p <url> to change."
5570 " default. Use -p <url> to change."
5366 msgstr ""
5571 msgstr ""
5367 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
5572 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
5368 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
5573 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
5369
5574
5370 msgid ""
5575 msgid ""
5371 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5576 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5372 " would be created by :hg:`init --mq`."
5577 " would be created by :hg:`init --mq`."
5373 msgstr ""
5578 msgstr ""
5374 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
5579 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
5375 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
5580 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
5376
5581
5377 msgid ""
5582 msgid ""
5378 " Return 0 on success.\n"
5583 " Return 0 on success.\n"
5379 " "
5584 " "
5380 msgstr ""
5585 msgstr ""
5381 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
5586 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
5382 " "
5587 " "
5383
5588
5384 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5589 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5385 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
5590 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
5386
5591
5387 msgid "cloning main repository\n"
5592 msgid "cloning main repository\n"
5388 msgstr "clonando repositório principal\n"
5593 msgstr "clonando repositório principal\n"
5389
5594
5390 msgid "cloning patch repository\n"
5595 msgid "cloning patch repository\n"
5391 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
5596 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
5392
5597
5393 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5598 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5394 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
5599 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
5395
5600
5396 msgid "updating destination repository\n"
5601 msgid "updating destination repository\n"
5397 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
5602 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
5398
5603
5399 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5604 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5400 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5605 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5401
5606
5402 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5607 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5403 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
5608 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
5404
5609
5405 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5610 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5406 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
5611 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
5407
5612
5408 msgid "print patches not in series"
5613 msgid "print patches not in series"
5409 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5614 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5410
5615
5411 msgid "hg qseries [-ms]"
5616 msgid "hg qseries [-ms]"
5412 msgstr "hg qseries [-ms]"
5617 msgstr "hg qseries [-ms]"
5413
5618
5414 msgid "print the entire series file"
5619 msgid "print the entire series file"
5415 msgstr "imprime todo o arquivo series"
5620 msgstr "imprime todo o arquivo series"
5416
5621
5417 msgid "hg qtop [-s]"
5622 msgid "hg qtop [-s]"
5418 msgstr "hg qtop [-s]"
5623 msgstr "hg qtop [-s]"
5419
5624
5420 msgid "print the name of the current patch"
5625 msgid "print the name of the current patch"
5421 msgstr "imprime o nome do patch atual"
5626 msgstr "imprime o nome do patch atual"
5422
5627
5423 msgid "hg qnext [-s]"
5628 msgid "hg qnext [-s]"
5424 msgstr "hg qnext [-s]"
5629 msgstr "hg qnext [-s]"
5425
5630
5426 msgid "print the name of the next pushable patch"
5631 msgid "print the name of the next pushable patch"
5427 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
5632 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
5428
5633
5429 msgid "hg qprev [-s]"
5634 msgid "hg qprev [-s]"
5430 msgstr "hg qprev [-s]"
5635 msgstr "hg qprev [-s]"
5431
5636
5432 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5637 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5433 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
5638 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
5434
5639
5435 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5640 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5436 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5641 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5437
5642
5438 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5643 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5439 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5644 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5440
5645
5441 msgid "USER"
5442 msgstr "USUÁRIO"
5443
5444 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5646 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5445 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5647 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5446
5648
5447 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5649 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5448 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5650 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5449
5651
5450 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5652 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5451 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5653 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5452
5654
5453 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5655 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5454 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5656 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5455
5657
5456 msgid "create a new patch"
5658 msgid "create a new patch"
5457 msgstr "cria um novo patch"
5659 msgstr "cria um novo patch"
5458
5660
5459 msgid ""
5661 msgid ""
5460 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5662 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5461 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5663 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5462 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5664 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5463 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5665 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5464 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5666 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5465 " as uncommitted modifications."
5667 " as uncommitted modifications."
5466 msgstr ""
5668 msgstr ""
5467 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
5669 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
5468 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
5670 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
5469 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
5671 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
5470 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
5672 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
5471 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
5673 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
5472 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
5674 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
5473 " não consolidadas."
5675 " não consolidadas."
5474
5676
5475 msgid ""
5677 msgid ""
5476 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5678 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5477 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5679 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5478 " to current user and date to current date."
5680 " to current user and date to current date."
5479 msgstr ""
5681 msgstr ""
5480 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
5682 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
5481 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
5683 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
5482 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
5684 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
5483 " data para a data atual."
5685 " data para a data atual."
5484
5686
5485 msgid ""
5687 msgid ""
5486 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5688 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5487 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5689 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5488 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5690 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5489 msgstr ""
5691 msgstr ""
5490 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
5692 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
5491 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
5693 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
5492 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
5694 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
5493 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
5695 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
5494
5696
5495 msgid ""
5697 msgid ""
5496 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5698 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5497 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5699 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5498 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5700 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5499 " information."
5701 " information."
5500 msgstr ""
5702 msgstr ""
5501 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
5703 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
5502 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
5704 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
5503 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
5705 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
5504 " e informações de cópia e renomeação."
5706 " e informações de cópia e renomeação."
5505
5707
5506 msgid ""
5708 msgid ""
5507 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5709 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5508 " "
5710 " "
5509 msgstr ""
5711 msgstr ""
5510 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
5712 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
5511 " "
5713 " "
5512
5714
5513 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5715 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5514 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5716 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5515
5717
5516 msgid "add/update author field in patch with current user"
5718 msgid "add/update author field in patch with current user"
5517 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5719 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5518
5720
5519 msgid "add/update author field in patch with given user"
5721 msgid "add/update author field in patch with given user"
5520 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5722 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5521
5723
5522 msgid "add/update date field in patch with current date"
5724 msgid "add/update date field in patch with current date"
5523 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5725 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5524
5726
5525 msgid "add/update date field in patch with given date"
5727 msgid "add/update date field in patch with given date"
5526 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5728 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5527
5729
5528 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5730 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5529 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5731 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5530
5732
5531 msgid "update the current patch"
5733 msgid "update the current patch"
5532 msgstr "atualiza o patch atual"
5734 msgstr "atualiza o patch atual"
5533
5735
5534 msgid ""
5736 msgid ""
5535 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5737 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5536 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5738 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5537 " remaining modifications will remain in the working directory."
5739 " remaining modifications will remain in the working directory."
5538 msgstr ""
5740 msgstr ""
5539 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
5741 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
5540 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
5742 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
5541 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
5743 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
5542 " trabalho."
5744 " trabalho."
5543
5745
5544 msgid ""
5746 msgid ""
5545 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5747 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5546 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5748 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5547 msgstr ""
5749 msgstr ""
5548 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
5750 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
5549 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
5751 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
5550 " e permanecerão no patch."
5752 " e permanecerão no patch."
5551
5753
5552 msgid ""
5754 msgid ""
5553 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
5755 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
5554 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5756 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5555 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5757 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5556 msgstr ""
5758 msgstr ""
5557 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
5759 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
5558 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
5760 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
5559 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
5761 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
5560 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
5762 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
5561
5763
5562 msgid ""
5764 msgid ""
5563 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5765 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5564 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5766 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5565 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5767 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5566 " git diff format."
5768 " git diff format."
5567 msgstr ""
5769 msgstr ""
5568 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
5770 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
5569 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
5771 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
5570 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
5772 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
5571 " mais informações sobre o formato git diff."
5773 " mais informações sobre o formato git diff."
5572
5774
5573 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5775 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5574 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
5776 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
5575
5777
5576 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5778 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5577 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5779 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5578
5780
5579 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5781 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5580 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
5782 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
5581
5783
5582 msgid ""
5784 msgid ""
5583 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5785 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5584 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5786 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5585 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5787 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5586 " after a qrefresh)."
5788 " after a qrefresh)."
5587 msgstr ""
5789 msgstr ""
5588 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
5790 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
5589 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
5791 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
5590 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
5792 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
5591 " após um qrefresh)."
5793 " após um qrefresh)."
5592
5794
5593 msgid ""
5795 msgid ""
5594 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5796 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5595 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5797 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5596 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5798 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5597 " qrefresh."
5799 " qrefresh."
5598 msgstr ""
5800 msgstr ""
5599 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
5801 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
5600 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
5802 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
5601 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
5803 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
5602 " desde o último qrefresh."
5804 " desde o último qrefresh."
5603
5805
5604 msgid "edit patch header"
5806 msgid "edit patch header"
5605 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5807 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5606
5808
5607 msgid "keep folded patch files"
5809 msgid "keep folded patch files"
5608 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5810 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5609
5811
5610 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5812 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5611 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5813 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5612
5814
5613 msgid "fold the named patches into the current patch"
5815 msgid "fold the named patches into the current patch"
5614 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
5816 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
5615
5817
5616 msgid ""
5818 msgid ""
5617 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5819 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5618 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5820 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5619 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5821 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5620 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5822 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5621 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5823 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5622 " removed afterwards."
5824 " removed afterwards."
5623 msgstr ""
5825 msgstr ""
5624 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
5826 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
5625 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
5827 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
5626 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
5828 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
5627 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
5829 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
5628 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
5830 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
5629 " removidos em seguida."
5831 " removidos em seguida."
5630
5832
5631 msgid ""
5833 msgid ""
5632 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5834 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5633 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5835 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5634 msgstr ""
5836 msgstr ""
5635 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
5837 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
5636 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
5838 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
5637
5839
5638 msgid "qfold requires at least one patch name"
5840 msgid "qfold requires at least one patch name"
5639 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
5841 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
5640
5842
5641 #, python-format
5843 #, python-format
5642 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5844 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5643 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
5845 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
5644
5846
5645 #, python-format
5847 #, python-format
5646 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5848 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5647 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
5849 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
5648
5850
5649 #, python-format
5851 #, python-format
5650 msgid "error folding patch %s"
5852 msgid "error folding patch %s"
5651 msgstr "erro incorporando patch %s"
5853 msgstr "erro incorporando patch %s"
5652
5854
5653 msgid "overwrite any local changes"
5855 msgid "overwrite any local changes"
5654 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5856 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5655
5857
5656 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5858 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5657 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5859 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5658
5860
5659 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5861 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5660 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
5862 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
5661
5863
5662 msgid "list all patches and guards"
5864 msgid "list all patches and guards"
5663 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5865 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5664
5866
5665 msgid "drop all guards"
5867 msgid "drop all guards"
5666 msgstr "descarta todas as guardas"
5868 msgstr "descarta todas as guardas"
5667
5869
5668 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5870 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5669 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5871 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5670
5872
5671 msgid "set or print guards for a patch"
5873 msgid "set or print guards for a patch"
5672 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
5874 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
5673
5875
5674 msgid ""
5876 msgid ""
5675 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5877 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5676 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5878 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5677 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5879 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5678 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5880 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5679 " has activated it."
5881 " has activated it."
5680 msgstr ""
5882 msgstr ""
5681 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
5883 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
5682 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
5884 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
5683 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
5885 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
5684 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
5886 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
5685 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
5887 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
5686 " :hg:`qselect`."
5888 " :hg:`qselect`."
5687
5889
5688 msgid ""
5890 msgid ""
5689 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5891 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5690 " With arguments, set guards for the named patch."
5892 " With arguments, set guards for the named patch."
5691 msgstr ""
5893 msgstr ""
5692 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
5894 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
5693 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
5895 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
5694
5896
5695 msgid ""
5897 msgid ""
5696 " .. note::\n"
5898 " .. note::\n"
5697 " Specifying negative guards now requires '--'."
5899 " Specifying negative guards now requires '--'."
5698 msgstr ""
5900 msgstr ""
5699 " .. note::\n"
5901 " .. note::\n"
5700 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
5902 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
5701
5903
5702 msgid " To set guards on another patch::"
5904 msgid " To set guards on another patch::"
5703 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
5905 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
5704
5906
5705 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5907 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5706 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
5908 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
5707
5909
5708 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5910 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5709 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
5911 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
5710
5912
5711 msgid "no patch to work with"
5913 msgid "no patch to work with"
5712 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
5914 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
5713
5915
5714 #, python-format
5916 #, python-format
5715 msgid "no patch named %s"
5917 msgid "no patch named %s"
5716 msgstr "nenhum patch de nome %s"
5918 msgstr "nenhum patch de nome %s"
5717
5919
5718 msgid "hg qheader [PATCH]"
5920 msgid "hg qheader [PATCH]"
5719 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5921 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5720
5922
5721 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5923 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5722 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5924 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5723
5925
5724 msgid "apply on top of local changes"
5926 msgid "apply on top of local changes"
5725 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5927 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5726
5928
5727 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5929 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5728 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5930 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5729
5931
5730 msgid "list patch name in commit text"
5932 msgid "list patch name in commit text"
5731 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5933 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5732
5934
5733 msgid "apply all patches"
5935 msgid "apply all patches"
5734 msgstr "aplica todos os patches"
5936 msgstr "aplica todos os patches"
5735
5937
5736 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5938 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5737 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5939 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5738
5940
5739 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5941 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5740 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5942 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5741
5943
5742 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5944 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5743 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5945 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5744
5946
5745 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5947 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5746 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5948 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5747
5949
5748 msgid "push the next patch onto the stack"
5950 msgid "push the next patch onto the stack"
5749 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5951 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5750
5952
5751 msgid ""
5953 msgid ""
5752 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5954 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5753 " will be lost."
5955 " will be lost."
5754 msgstr ""
5956 msgstr ""
5755 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5957 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5756 " modificados pelo patch serão perdidas."
5958 " modificados pelo patch serão perdidas."
5757
5959
5758 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5960 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5759 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5961 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5760
5962
5761 #, python-format
5963 #, python-format
5762 msgid "merging with queue at: %s\n"
5964 msgid "merging with queue at: %s\n"
5763 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5965 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5764
5966
5765 msgid "pop all patches"
5967 msgid "pop all patches"
5766 msgstr "desempilha todos os patches"
5968 msgstr "desempilha todos os patches"
5767
5969
5768 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5970 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5769 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5971 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5770
5972
5771 msgid "forget any local changes to patched files"
5973 msgid "forget any local changes to patched files"
5772 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5974 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5773
5975
5774 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5976 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5775 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5977 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5776
5978
5777 msgid "pop the current patch off the stack"
5979 msgid "pop the current patch off the stack"
5778 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5980 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5779
5981
5780 msgid ""
5982 msgid ""
5781 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5983 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5782 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5984 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5783 " top of the stack."
5985 " top of the stack."
5784 msgstr ""
5986 msgstr ""
5785 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5987 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5786 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5988 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5787 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5989 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5788
5990
5789 #, python-format
5991 #, python-format
5790 msgid "using patch queue: %s\n"
5992 msgid "using patch queue: %s\n"
5791 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5993 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5792
5994
5793 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5995 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5794 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5996 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5795
5997
5796 msgid "rename a patch"
5998 msgid "rename a patch"
5797 msgstr "renomeia um patch"
5999 msgstr "renomeia um patch"
5798
6000
5799 msgid ""
6001 msgid ""
5800 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6002 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5801 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6003 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5802 msgstr ""
6004 msgstr ""
5803 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
6005 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
5804 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
6006 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
5805
6007
5806 msgid "delete save entry"
6008 msgid "delete save entry"
5807 msgstr "apaga entrada salva"
6009 msgstr "apaga entrada salva"
5808
6010
5809 msgid "update queue working directory"
6011 msgid "update queue working directory"
5810 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
6012 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5811
6013
5812 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6014 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5813 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6015 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5814
6016
5815 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6017 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5816 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
6018 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
5817
6019
5818 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6020 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5819 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
6021 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
5820
6022
5821 msgid "copy patch directory"
6023 msgid "copy patch directory"
5822 msgstr "copia o diretório do patch"
6024 msgstr "copia o diretório do patch"
5823
6025
5824 msgid "copy directory name"
6026 msgid "copy directory name"
5825 msgstr "copia o nome do diretório"
6027 msgstr "copia o nome do diretório"
5826
6028
5827 msgid "clear queue status file"
6029 msgid "clear queue status file"
5828 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
6030 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5829
6031
5830 msgid "force copy"
6032 msgid "force copy"
5831 msgstr "força a cópia"
6033 msgstr "força a cópia"
5832
6034
5833 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6035 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5834 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
6036 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5835
6037
5836 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6038 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5837 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
6039 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
5838
6040
5839 #, python-format
6041 #, python-format
5840 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6042 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5841 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
6043 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
5842
6044
5843 #, python-format
6045 #, python-format
5844 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6046 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5845 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
6047 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
5846
6048
5847 #, python-format
6049 #, python-format
5848 msgid "copy %s to %s\n"
6050 msgid "copy %s to %s\n"
5849 msgstr "copia %s para %s\n"
6051 msgstr "copia %s para %s\n"
5850
6052
5851 msgid ""
6053 msgid ""
5852 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6054 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5853 "option)"
6055 "option)"
5854 msgstr ""
6056 msgstr ""
5855 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
6057 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
5856 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
6058 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
5857
6059
5858 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6060 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5859 msgstr ""
6061 msgstr ""
5860 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
6062 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
5861
6063
5862 msgid ""
6064 msgid ""
5863 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
6065 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
5864 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
6066 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
5865 msgstr ""
6067 msgstr ""
5866 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
6068 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
5867 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
6069 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5868
6070
5869 msgid "no backups"
6071 msgid "no backups"
5870 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
6072 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5871
6073
5872 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6074 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5873 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
6075 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5874
6076
5875 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6077 msgid "ignored (DEPRECATED)"
5876 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
6078 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
5877
6079
5878 msgid "do not modify working copy during strip"
6080 msgid "do not modify working copy during strip"
5879 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
6081 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5880
6082
5881 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
6083 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5882 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
6084 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5883
6085
5884 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6086 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5885 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
6087 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
5886
6088
5887 msgid ""
6089 msgid ""
5888 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6090 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5889 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6091 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5890 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6092 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5891 " case changes will be discarded."
6093 " case changes will be discarded."
5892 msgstr ""
6094 msgstr ""
5893 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
6095 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
5894 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
6096 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
5895 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
6097 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
5896 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
6098 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
5897 " descartadas."
6099 " descartadas."
5898
6100
5899 msgid ""
6101 msgid ""
5900 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6102 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5901 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6103 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5902 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6104 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5903 " completes."
6105 " completes."
5904 msgstr ""
6106 msgstr ""
5905 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
6107 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
5906 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
6108 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
5907 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
6109 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
5908 " removido."
6110 " removido."
5909
6111
5910 msgid ""
6112 msgid ""
5911 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6113 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5912 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6114 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5913 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6115 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5914 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6116 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5915 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6117 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5916 " restore."
6118 " restore."
5917 msgstr ""
6119 msgstr ""
5918 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
6120 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
5919 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
6121 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
5920 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
6122 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
5921 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
6123 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
5922 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
6124 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
5923 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
6125 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
5924
6126
5925 msgid ""
6127 msgid ""
5926 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6128 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5927 " operation completes."
6129 " operation completes."
5928 msgstr ""
6130 msgstr ""
5929 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
6131 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
5930 " que a operação terminar."
6132 " que a operação terminar."
5931
6133
5932 msgid "empty revision set"
6134 msgid "empty revision set"
5933 msgstr "conjunto vazio de revisões"
6135 msgstr "conjunto vazio de revisões"
5934
6136
5935 msgid "disable all guards"
6137 msgid "disable all guards"
5936 msgstr "desabilita todas as guardas"
6138 msgstr "desabilita todas as guardas"
5937
6139
5938 msgid "list all guards in series file"
6140 msgid "list all guards in series file"
5939 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
6141 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5940
6142
5941 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6143 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5942 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
6144 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5943
6145
5944 msgid "pop, then reapply patches"
6146 msgid "pop, then reapply patches"
5945 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
6147 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5946
6148
5947 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6149 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5948 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
6150 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5949
6151
5950 msgid "set or print guarded patches to push"
6152 msgid "set or print guarded patches to push"
5951 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
6153 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
5952
6154
5953 msgid ""
6155 msgid ""
5954 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6156 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5955 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6157 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5956 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6158 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5957 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6159 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5958 " match the current guard. For example::"
6160 " match the current guard. For example::"
5959 msgstr ""
6161 msgstr ""
5960 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
6162 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
5961 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
6163 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
5962 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
6164 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
5963 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
6165 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
5964 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
6166 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
5965
6167
5966 msgid ""
6168 msgid ""
5967 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6169 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5968 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6170 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5969 " qselect stable"
6171 " qselect stable"
5970 msgstr ""
6172 msgstr ""
5971 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
6173 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
5972 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
6174 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
5973 " qselect stable"
6175 " qselect stable"
5974
6176
5975 msgid ""
6177 msgid ""
5976 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6178 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5977 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6179 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5978 " positive match)."
6180 " positive match)."
5979 msgstr ""
6181 msgstr ""
5980 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
6182 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
5981 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
6183 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
5982 " ele tem um casamento positivo)."
6184 " ele tem um casamento positivo)."
5983
6185
5984 msgid ""
6186 msgid ""
5985 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6187 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5986 " With one argument, sets the active guard."
6188 " With one argument, sets the active guard."
5987 msgstr ""
6189 msgstr ""
5988 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
6190 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
5989 " argumento, define a guarda ativa."
6191 " argumento, define a guarda ativa."
5990
6192
5991 msgid ""
6193 msgid ""
5992 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6194 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5993 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6195 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5994 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6196 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5995 msgstr ""
6197 msgstr ""
5996 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
6198 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
5997 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
6199 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
5998 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
6200 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
5999 " são empilhados."
6201 " são empilhados."
6000
6202
6001 msgid ""
6203 msgid ""
6002 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6204 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6003 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6205 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6004 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6206 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6005 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6207 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6006 " guarded patches."
6208 " guarded patches."
6007 msgstr ""
6209 msgstr ""
6008 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
6210 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
6009 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
6211 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
6010 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
6212 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
6011 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
6213 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
6012 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
6214 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
6013
6215
6014 msgid ""
6216 msgid ""
6015 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6217 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6016 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6218 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6017 msgstr ""
6219 msgstr ""
6018 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
6220 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
6019 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
6221 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
6020 " mais informações."
6222 " mais informações."
6021
6223
6022 msgid "guards deactivated\n"
6224 msgid "guards deactivated\n"
6023 msgstr "guardas desativadas\n"
6225 msgstr "guardas desativadas\n"
6024
6226
6025 #, python-format
6227 #, python-format
6026 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6228 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6027 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
6229 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
6028
6230
6029 #, python-format
6231 #, python-format
6030 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6232 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6031 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
6233 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
6032
6234
6033 msgid "guards in series file:\n"
6235 msgid "guards in series file:\n"
6034 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6236 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6035
6237
6036 msgid "no guards in series file\n"
6238 msgid "no guards in series file\n"
6037 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6239 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6038
6240
6039 msgid "active guards:\n"
6241 msgid "active guards:\n"
6040 msgstr "guardas ativas:\n"
6242 msgstr "guardas ativas:\n"
6041
6243
6042 msgid "no active guards\n"
6244 msgid "no active guards\n"
6043 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6245 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6044
6246
6045 msgid "popping guarded patches\n"
6247 msgid "popping guarded patches\n"
6046 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6248 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6047
6249
6048 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6250 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6049 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6251 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6050
6252
6051 msgid "finish all applied changesets"
6253 msgid "finish all applied changesets"
6052 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6254 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6053
6255
6054 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6256 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6055 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6257 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6056
6258
6057 msgid "move applied patches into repository history"
6259 msgid "move applied patches into repository history"
6058 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6260 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6059
6261
6060 msgid ""
6262 msgid ""
6061 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6263 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6062 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6264 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6063 " history."
6265 " history."
6064 msgstr ""
6266 msgstr ""
6065 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6267 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6066 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6268 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6067 " histórico comum do repositório."
6269 " histórico comum do repositório."
6068
6270
6069 msgid ""
6271 msgid ""
6070 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6272 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6071 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6273 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6072 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6274 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6073 " stack of applied patches."
6275 " stack of applied patches."
6074 msgstr ""
6276 msgstr ""
6075 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6277 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6076 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6278 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6077 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6279 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6078 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6280 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6079
6281
6080 msgid ""
6282 msgid ""
6081 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6283 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6082 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6284 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6083 " to upstream."
6285 " to upstream."
6084 msgstr ""
6286 msgstr ""
6085 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6287 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6086 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6288 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6087 " mudanças para upstream."
6289 " mudanças para upstream."
6088
6290
6089 msgid "no revisions specified"
6291 msgid "no revisions specified"
6090 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6292 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6091
6293
6092 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6294 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6093 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6295 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6094
6296
6095 msgid "list all available queues"
6297 msgid "list all available queues"
6096 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6298 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6097
6299
6098 msgid "print name of active queue"
6300 msgid "print name of active queue"
6099 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6301 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6100
6302
6101 msgid "create new queue"
6303 msgid "create new queue"
6102 msgstr "cria uma nova fila"
6304 msgstr "cria uma nova fila"
6103
6305
6104 msgid "rename active queue"
6306 msgid "rename active queue"
6105 msgstr "renomeia a fila ativa"
6307 msgstr "renomeia a fila ativa"
6106
6308
6107 msgid "delete reference to queue"
6309 msgid "delete reference to queue"
6108 msgstr "remove referência para uma fila"
6310 msgstr "remove referência para uma fila"
6109
6311
6110 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6312 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6111 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6313 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6112
6314
6113 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6315 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6114 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6316 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6115
6317
6116 msgid "manage multiple patch queues"
6318 msgid "manage multiple patch queues"
6117 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6319 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6118
6320
6119 msgid ""
6321 msgid ""
6120 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6322 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6121 " new patch queues and deleting existing ones."
6323 " new patch queues and deleting existing ones."
6122 msgstr ""
6324 msgstr ""
6123 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6325 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6124 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6326 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6125
6327
6126 msgid ""
6328 msgid ""
6127 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6329 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6128 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6330 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6129 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6331 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6130 " only the name of the active queue."
6332 " only the name of the active queue."
6131 msgstr ""
6333 msgstr ""
6132 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6334 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6133 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6335 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6134 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6336 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6135 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6337 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6136 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6338 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6137
6339
6138 msgid ""
6340 msgid ""
6139 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6341 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6140 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6342 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6141 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6343 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6142 " created and switching will fail."
6344 " created and switching will fail."
6143 msgstr ""
6345 msgstr ""
6144 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6346 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6145 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6347 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6146 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6348 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6147 " falhará."
6349 " falhará."
6148
6350
6149 msgid ""
6351 msgid ""
6150 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6352 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6151 " active queue."
6353 " active queue."
6152 msgstr ""
6354 msgstr ""
6153 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6355 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6154 " remover a fila ativa no momento."
6356 " remover a fila ativa no momento."
6155
6357
6156 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6358 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6157 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6359 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6158
6360
6159 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6361 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6160 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6362 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6161
6363
6162 msgid "cannot delete currently active queue"
6364 msgid "cannot delete currently active queue"
6163 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6365 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6164
6366
6165 msgid " (active)\n"
6367 msgid " (active)\n"
6166 msgstr " (ativa)\n"
6368 msgstr " (ativa)\n"
6167
6369
6168 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6370 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6169 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6371 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6170
6372
6171 #, python-format
6373 #, python-format
6172 msgid "queue \"%s\" already exists"
6374 msgid "queue \"%s\" already exists"
6173 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6375 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6174
6376
6175 #, python-format
6377 #, python-format
6176 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6378 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6177 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6379 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6178
6380
6179 #, python-format
6381 #, python-format
6180 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6382 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6181 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6383 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6182
6384
6183 msgid "use --create to create a new queue"
6385 msgid "use --create to create a new queue"
6184 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6386 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6185
6387
6186 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6388 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6187 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6389 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6188
6390
6189 msgid "source has mq patches applied"
6391 msgid "source has mq patches applied"
6190 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
6392 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
6191
6393
6192 #, python-format
6394 #, python-format
6193 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6395 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6194 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6396 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6195
6397
6196 #, python-format
6398 #, python-format
6197 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6399 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6198 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6400 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6199
6401
6200 msgid "cannot import over an applied patch"
6402 msgid "cannot import over an applied patch"
6201 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6403 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6202
6404
6203 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6405 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6204 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6406 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6205
6407
6206 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6408 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6207 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6409 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6208
6410
6209 msgid "no queue repository"
6411 msgid "no queue repository"
6210 msgstr "repositório da fila não existente"
6412 msgstr "repositório da fila não existente"
6211
6413
6212 #, python-format
6414 #, python-format
6213 msgid "%d applied"
6415 msgid "%d applied"
6214 msgstr "%d aplicados"
6416 msgstr "%d aplicados"
6215
6417
6216 #, python-format
6418 #, python-format
6217 msgid "%d unapplied"
6419 msgid "%d unapplied"
6218 msgstr "%d não aplicados"
6420 msgstr "%d não aplicados"
6219
6421
6220 msgid "mq: (empty queue)\n"
6422 msgid "mq: (empty queue)\n"
6221 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
6423 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
6222
6424
6223 msgid ""
6425 msgid ""
6224 "``mq()``\n"
6426 "``mq()``\n"
6225 " Changesets managed by MQ."
6427 " Changesets managed by MQ."
6226 msgstr ""
6428 msgstr ""
6227 "``mq()``\n"
6429 "``mq()``\n"
6228 " Revisões gerenciadas pela MQ."
6430 " Revisões gerenciadas pela MQ."
6229
6431
6230 msgid "mq takes no arguments"
6432 msgid "mq takes no arguments"
6231 msgstr "mq não tem argumentos"
6433 msgstr "mq não tem argumentos"
6232
6434
6233 msgid "operate on patch repository"
6435 msgid "operate on patch repository"
6234 msgstr "opera no repositório de patches"
6436 msgstr "opera no repositório de patches"
6235
6437
6236 msgid "hooks for sending email push notifications"
6438 msgid "hooks for sending email push notifications"
6237 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
6439 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
6238
6440
6239 msgid ""
6441 msgid ""
6240 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6442 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6241 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6443 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6242 msgstr ""
6444 msgstr ""
6243 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
6445 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
6244 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6446 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6245 "revisões."
6447 "revisões."
6246
6448
6247 msgid ""
6449 msgid ""
6248 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6450 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6249 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6451 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6250 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6452 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6251 "the sender::"
6453 "the sender::"
6252 msgstr ""
6454 msgstr ""
6253 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6455 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6254 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6456 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6255 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6457 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6256 "ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n"
6458 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados do lado que recebe\n"
6257 "as revisões::"
6459 "as revisões::"
6258
6460
6259 msgid ""
6461 msgid ""
6260 " [hooks]\n"
6462 " [hooks]\n"
6261 " # one email for each incoming changeset\n"
6463 " # one email for each incoming changeset\n"
6262 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6464 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6263 " # one email for all incoming changesets\n"
6465 " # one email for all incoming changesets\n"
6264 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6466 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6265 msgstr ""
6467 msgstr ""
6266 " [hooks]\n"
6468 " [hooks]\n"
6267 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
6469 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
6268 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6470 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6269 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
6471 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
6270 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6472 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6271
6473
6272 msgid ""
6474 msgid ""
6273 " # one email for all outgoing changesets\n"
6475 " # one email for all outgoing changesets\n"
6274 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6476 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6275 msgstr ""
6477 msgstr ""
6276 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
6478 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
6277 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6479 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6278
6480
6279 msgid ""
6481 msgid ""
6280 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6482 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6281 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6483 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6282 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6484 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6283 "repository::"
6485 "repository::"
6284 msgstr ""
6486 msgstr ""
6285 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6487 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6286 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6488 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6287 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6489 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6288 "único repositório::"
6490 "único repositório::"
6289
6491
6290 msgid ""
6492 msgid ""
6291 " [usersubs]\n"
6493 " [usersubs]\n"
6292 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6494 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6293 " # patterns\n"
6495 " # patterns\n"
6294 " user@host = pattern"
6496 " user@host = pattern"
6295 msgstr ""
6497 msgstr ""
6296 " [usersubs]\n"
6498 " [usersubs]\n"
6297 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
6499 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
6298 " # por vírgulas de padrões glob\n"
6500 " # por vírgulas de padrões glob\n"
6299 " user@host = padrão,padrão"
6501 " user@host = padrão,padrão"
6300
6502
6301 msgid ""
6503 msgid ""
6302 " [reposubs]\n"
6504 " [reposubs]\n"
6303 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6505 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6304 " # emails\n"
6506 " # emails\n"
6305 " pattern = user@host"
6507 " pattern = user@host"
6306 msgstr ""
6508 msgstr ""
6307 " [reposubs]\n"
6509 " [reposubs]\n"
6308 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
6510 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
6309 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
6511 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
6310 " padrão = user@host"
6512 " padrão = user@host"
6311
6513
6312 msgid ""
6514 msgid ""
6313 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6515 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6314 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6516 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6315 "referenced with::"
6517 "referenced with::"
6316 msgstr ""
6518 msgstr ""
6317 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
6519 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
6318 "repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
6520 "repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
6319 "arquivo e referenciadas com::"
6521 "arquivo e referenciadas com::"
6320
6522
6321 msgid ""
6523 msgid ""
6322 " [notify]\n"
6524 " [notify]\n"
6323 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6525 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6324 msgstr ""
6526 msgstr ""
6325 " [notify]\n"
6527 " [notify]\n"
6326 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
6528 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
6327
6529
6328 msgid ""
6530 msgid ""
6329 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6531 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6330 "setting the previous entry to an empty value."
6532 "setting the previous entry to an empty value."
6331 msgstr ""
6533 msgstr ""
6332 "Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
6534 "Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
6333 "do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
6535 "do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
6334
6536
6335 msgid ""
6537 msgid ""
6336 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
6538 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
6337 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6539 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6338 msgstr ""
6540 msgstr ""
6339 "Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
6541 "Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
6340 "até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
6542 "até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
6341
6543
6342 msgid ""
6544 msgid ""
6343 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6545 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6344 "entries:"
6546 "entries:"
6345 msgstr ""
6547 msgstr ""
6346 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
6548 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
6347 "entradas de configuração:"
6549 "entradas de configuração:"
6348
6550
6349 msgid ""
6551 msgid ""
6350 "notify.test\n"
6552 "notify.test\n"
6351 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6553 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6352 msgstr ""
6554 msgstr ""
6353 "notify.test\n"
6555 "notify.test\n"
6354 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
6556 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
6355 " invés de enviá-las. O padrão é True."
6557 " invés de enviá-las. O padrão é True."
6356
6558
6357 msgid ""
6559 msgid ""
6358 "notify.sources\n"
6560 "notify.sources\n"
6359 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6561 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6360 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6562 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6361 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6563 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6362 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6564 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6363 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6565 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6364 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6566 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6365 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6567 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6366 msgstr ""
6568 msgstr ""
6367 "notify.sources\n"
6569 "notify.sources\n"
6368 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
6570 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
6369 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
6571 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
6370 " enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
6572 " enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
6371 " mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
6573 " mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
6372 " por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
6574 " por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
6373 " :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
6575 " :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
6374 " As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
6576 " As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
6375 " substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
6577 " substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
6376
6578
6377 msgid ""
6579 msgid ""
6378 "notify.strip\n"
6580 "notify.strip\n"
6379 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6581 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6380 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n"
6582 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n"
6381 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6583 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6382 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6584 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6383 msgstr ""
6585 msgstr ""
6384 "notify.strip\n"
6586 "notify.strip\n"
6385 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
6587 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
6386 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
6588 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
6387 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
6589 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
6388 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
6590 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
6389 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
6591 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
6390
6592
6391 msgid ""
6593 msgid ""
6392 "notify.domain\n"
6594 "notify.domain\n"
6393 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6595 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6394 " with this value."
6596 " with this value."
6395 msgstr ""
6597 msgstr ""
6396 "notify.domain\n"
6598 "notify.domain\n"
6397 " Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
6599 " Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
6398 " domínio, eles serão completados usando este valor."
6600 " domínio, eles serão completados usando este valor."
6399
6601
6400 msgid ""
6602 msgid ""
6401 "notify.style\n"
6603 "notify.style\n"
6402 " Style file to use when formatting emails."
6604 " Style file to use when formatting emails."
6403 msgstr ""
6605 msgstr ""
6404 "notify.style\n"
6606 "notify.style\n"
6405 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
6607 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
6406
6608
6407 msgid ""
6609 msgid ""
6408 "notify.template\n"
6610 "notify.template\n"
6409 " Template to use when formatting emails."
6611 " Template to use when formatting emails."
6410 msgstr ""
6612 msgstr ""
6411 "notify.template\n"
6613 "notify.template\n"
6412 " O modelo usado para formatar os e-mails."
6614 " O modelo usado para formatar os e-mails."
6413
6615
6414 msgid ""
6616 msgid ""
6415 "notify.incoming\n"
6617 "notify.incoming\n"
6416 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6618 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6417 msgstr ""
6619 msgstr ""
6418 "notify.incoming\n"
6620 "notify.incoming\n"
6419 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
6621 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
6420 " ``notify.template``."
6622 " ``notify.template``."
6421
6623
6422 msgid ""
6624 msgid ""
6423 "notify.outgoing\n"
6625 "notify.outgoing\n"
6424 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6626 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6425 msgstr ""
6627 msgstr ""
6426 "notify.incoming\n"
6628 "notify.incoming\n"
6427 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
6629 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
6428 " ``notify.template``."
6630 " ``notify.template``."
6429
6631
6430 msgid ""
6632 msgid ""
6431 "notify.changegroup\n"
6633 "notify.changegroup\n"
6432 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6634 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6433 " ``notify.template``."
6635 " ``notify.template``."
6434 msgstr ""
6636 msgstr ""
6435 "notify.changegroup\n"
6637 "notify.changegroup\n"
6436 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
6638 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
6437 " ``notify.template``."
6639 " ``notify.template``."
6438
6640
6439 msgid ""
6641 msgid ""
6440 "notify.maxdiff\n"
6642 "notify.maxdiff\n"
6441 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6643 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6442 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6644 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6443 msgstr ""
6645 msgstr ""
6444 "notify.maxdiff\n"
6646 "notify.maxdiff\n"
6445 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
6647 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
6446 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
6648 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
6447 " Padrão: 300."
6649 " Padrão: 300."
6448
6650
6449 msgid ""
6651 msgid ""
6450 "notify.maxsubject\n"
6652 "notify.maxsubject\n"
6451 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6653 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6452 msgstr ""
6654 msgstr ""
6453 "notify.maxsubject\n"
6655 "notify.maxsubject\n"
6454 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
6656 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
6455
6657
6456 msgid ""
6658 msgid ""
6457 "notify.diffstat\n"
6659 "notify.diffstat\n"
6458 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6660 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6459 msgstr ""
6661 msgstr ""
6460 "notify.diffstat\n"
6662 "notify.diffstat\n"
6461 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
6663 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
6462 " Padrão: True."
6664 " Padrão: True."
6463
6665
6464 msgid ""
6666 msgid ""
6465 "notify.merge\n"
6667 "notify.merge\n"
6466 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6668 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6467 msgstr ""
6669 msgstr ""
6468 "notify.merge\n"
6670 "notify.merge\n"
6469 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6671 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6470
6672
6471 msgid ""
6673 msgid ""
6472 "notify.mbox\n"
6674 "notify.mbox\n"
6473 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6675 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6474 msgstr ""
6676 msgstr ""
6475 "notify.mboxt\n"
6677 "notify.mboxt\n"
6476 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
6678 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
6477
6679
6478 msgid ""
6680 msgid ""
6479 "notify.fromauthor\n"
6681 "notify.fromauthor\n"
6480 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field of\n"
6682 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field of\n"
6481 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6683 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6482 " Default: False."
6684 " Default: False."
6483 msgstr ""
6685 msgstr ""
6484 "notify.fromauthor\n"
6686 "notify.fromauthor\n"
6485 " Se for True, usa o primeiro autor do changegroup para o campo \"From\"\n"
6687 " Se for True, usa o primeiro autor do changegroup para o campo \"From\"\n"
6486 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
6688 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
6487 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
6689 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
6488
6690
6489 msgid ""
6691 msgid ""
6490 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6692 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6491 "notifications:"
6693 "notifications:"
6492 msgstr ""
6694 msgstr ""
6493 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6695 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6494 "modificar as notificações:"
6696 "modificar as notificações:"
6495
6697
6496 msgid ""
6698 msgid ""
6497 "email.from\n"
6699 "email.from\n"
6498 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
6700 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
6499 msgstr ""
6701 msgstr ""
6500 "email.from\n"
6702 "email.from\n"
6501 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
6703 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
6502 " no conteúdo do e-mail gerado."
6704 " no conteúdo do e-mail gerado."
6503
6705
6504 msgid ""
6706 msgid ""
6505 "web.baseurl\n"
6707 "web.baseurl\n"
6506 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6708 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6507 " references. See also ``notify.strip``."
6709 " references. See also ``notify.strip``."
6508 msgstr ""
6710 msgstr ""
6509 "web.baseurl\n"
6711 "web.baseurl\n"
6510 " URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
6712 " URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
6511 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
6713 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
6512 " ``notify.strip``."
6714 " ``notify.strip``."
6513
6715
6514 #, python-format
6716 #, python-format
6515 msgid "%s: %d new changesets"
6717 msgid "%s: %d new changesets"
6516 msgstr "%s: %d novas revisões"
6718 msgstr "%s: %d novas revisões"
6517
6719
6518 #, python-format
6720 #, python-format
6519 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6721 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6520 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
6722 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
6521
6723
6522 #, python-format
6724 #, python-format
6523 msgid ""
6725 msgid ""
6524 "\n"
6726 "\n"
6525 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6727 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6526 msgstr ""
6728 msgstr ""
6527 "\n"
6729 "\n"
6528 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
6730 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
6529
6731
6530 #, python-format
6732 #, python-format
6531 msgid ""
6733 msgid ""
6532 "\n"
6734 "\n"
6533 "diffs (%d lines):"
6735 "diffs (%d lines):"
6534 msgstr ""
6736 msgstr ""
6535 "\n"
6737 "\n"
6536 "diffs (%d linhas):"
6738 "diffs (%d linhas):"
6537
6739
6538 #, python-format
6740 #, python-format
6539 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6741 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6540 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
6742 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
6541
6743
6542 msgid "browse command output with an external pager"
6744 msgid "browse command output with an external pager"
6543 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
6745 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
6544
6746
6545 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6747 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6546 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
6748 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
6547
6749
6548 msgid ""
6750 msgid ""
6549 " [pager]\n"
6751 " [pager]\n"
6550 " pager = less -FRSX"
6752 " pager = less -FRSX"
6551 msgstr ""
6753 msgstr ""
6552 " [pager]\n"
6754 " [pager]\n"
6553 " pager = less -FRSX"
6755 " pager = less -FRSX"
6554
6756
6555 msgid ""
6757 msgid ""
6556 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6758 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6557 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6759 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6558 msgstr ""
6760 msgstr ""
6559 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
6761 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
6560 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
6762 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
6561 "nenhum pager será usado."
6763 "nenhum pager será usado."
6562
6764
6563 msgid ""
6765 msgid ""
6564 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6766 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6565 "setting::"
6767 "setting::"
6566 msgstr ""
6768 msgstr ""
6567 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
6769 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
6568 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
6770 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
6569
6771
6570 msgid ""
6772 msgid ""
6571 " [pager]\n"
6773 " [pager]\n"
6572 " quiet = True"
6774 " quiet = True"
6573 msgstr ""
6775 msgstr ""
6574 " [pager]\n"
6776 " [pager]\n"
6575 " quiet = True"
6777 " quiet = True"
6576
6778
6577 msgid ""
6779 msgid ""
6578 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6780 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6579 "pager.ignore list::"
6781 "pager.ignore list::"
6580 msgstr ""
6782 msgstr ""
6581 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
6783 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
6582 "à lista pager.ignore::"
6784 "à lista pager.ignore::"
6583
6785
6584 msgid ""
6786 msgid ""
6585 " [pager]\n"
6787 " [pager]\n"
6586 " ignore = version, help, update"
6788 " ignore = version, help, update"
6587 msgstr ""
6789 msgstr ""
6588 " [pager]\n"
6790 " [pager]\n"
6589 " ignore = version, help, update"
6791 " ignore = version, help, update"
6590
6792
6591 msgid ""
6793 msgid ""
6592 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6794 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6593 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6795 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6594 msgstr ""
6796 msgstr ""
6595 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
6797 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
6596 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
6798 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
6597 "é::"
6799 "é::"
6598
6800
6599 msgid ""
6801 msgid ""
6600 " [pager]\n"
6802 " [pager]\n"
6601 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6803 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6602 msgstr ""
6804 msgstr ""
6603 " [pager]\n"
6805 " [pager]\n"
6604 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6806 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6605
6807
6606 msgid ""
6808 msgid ""
6607 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6809 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6608 "paged."
6810 "paged."
6609 msgstr ""
6811 msgstr ""
6610 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
6812 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
6611 "comandos usem o pager."
6813 "comandos usem o pager."
6612
6814
6613 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6815 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6614 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
6816 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
6615
6817
6616 msgid ""
6818 msgid ""
6617 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6819 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6618 "to specify them in your user configuration file."
6820 "to specify them in your user configuration file."
6619 msgstr ""
6821 msgstr ""
6620 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
6822 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
6621 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
6823 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
6622 "usuário."
6824 "usuário."
6623
6825
6624 msgid ""
6826 msgid ""
6625 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6827 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6626 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6828 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6627 "normal behavior.\n"
6829 "normal behavior.\n"
6628 msgstr ""
6830 msgstr ""
6629 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
6831 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
6630 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
6832 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
6631 "auto para comportamento normal.\n"
6833 "auto para comportamento normal.\n"
6632
6834
6633 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6835 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6634 msgstr ""
6836 msgstr ""
6635 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
6837 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
6636 "\"auto\" (automaticamente))"
6838 "\"auto\" (automaticamente))"
6637
6839
6638 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6840 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6639 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
6841 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
6640
6842
6641 msgid ""
6843 msgid ""
6642 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6844 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6643 "describes the series as a whole."
6845 "describes the series as a whole."
6644 msgstr ""
6846 msgstr ""
6645 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
6847 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
6646 "descreve a série como um todo."
6848 "descreve a série como um todo."
6647
6849
6648 msgid ""
6850 msgid ""
6649 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6851 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6650 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6852 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6651 "message contains two or three body parts:"
6853 "message contains two or three body parts:"
6652 msgstr ""
6854 msgstr ""
6653 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6855 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6654 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6856 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6655 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
6857 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
6656 "corpos:"
6858 "corpos:"
6657
6859
6658 msgid ""
6860 msgid ""
6659 "- The changeset description.\n"
6861 "- The changeset description.\n"
6660 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6862 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6661 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6863 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6662 msgstr ""
6864 msgstr ""
6663 "- A descrição da revisão.\n"
6865 "- A descrição da revisão.\n"
6664 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
6866 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
6665 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
6867 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
6666
6868
6667 msgid ""
6869 msgid ""
6668 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6870 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6669 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6871 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6670 "mail and news readers, and in mail archives."
6872 "mail and news readers, and in mail archives."
6671 msgstr ""
6873 msgstr ""
6672 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
6874 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
6673 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
6875 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
6674 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
6876 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
6675 "notícias, além de mail archives."
6877 "notícias, além de mail archives."
6676
6878
6677 msgid ""
6879 msgid ""
6678 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6880 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6679 "configuration file::"
6881 "configuration file::"
6680 msgstr ""
6882 msgstr ""
6681 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
6883 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
6682 "arquivo de configuração::"
6884 "arquivo de configuração::"
6683
6885
6684 msgid ""
6886 msgid ""
6685 " [email]\n"
6887 " [email]\n"
6686 " from = My Name <my@email>\n"
6888 " from = My Name <my@email>\n"
6687 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6889 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6688 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6890 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6689 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6891 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6690 " reply-to = address1, address2, ..."
6892 " reply-to = address1, address2, ..."
6691 msgstr ""
6893 msgstr ""
6692 " [email]\n"
6894 " [email]\n"
6693 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
6895 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
6694 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
6896 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
6695 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6897 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6696 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6898 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6697 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
6899 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
6698
6900
6699 msgid ""
6901 msgid ""
6700 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6902 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6701 "override global ``[email]`` address settings."
6903 "override global ``[email]`` address settings."
6702 msgstr ""
6904 msgstr ""
6703 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
6905 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
6704 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
6906 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
6705
6907
6706 msgid ""
6908 msgid ""
6707 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6909 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6708 "changesets as a patchbomb."
6910 "changesets as a patchbomb."
6709 msgstr ""
6911 msgstr ""
6710 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
6912 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
6711 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
6913 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
6712
6914
6713 msgid ""
6915 msgid ""
6714 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6916 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6715 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6917 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6716 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6918 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6717 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6919 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6718 "hgrc(5) for details.\n"
6920 "hgrc(5) for details.\n"
6719 msgstr ""
6921 msgstr ""
6720 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
6922 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
6721 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
6923 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
6722 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
6924 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
6723 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
6925 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
6724 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6926 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6725 "mais detalhes.\n"
6927 "mais detalhes.\n"
6726
6928
6929 msgid "send patches as inline message text (default)"
6930 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
6931
6727 msgid "send patches as attachments"
6932 msgid "send patches as attachments"
6728 msgstr "envia patches como anexos"
6933 msgstr "envia patches como anexos"
6729
6934
6730 msgid "send patches as inline attachments"
6935 msgid "send patches as inline attachments"
6731 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
6936 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
6732
6937
6733 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6938 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6734 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
6939 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
6735
6940
6736 msgid "email addresses of copy recipients"
6941 msgid "email addresses of copy recipients"
6737 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
6942 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
6738
6943
6739 msgid "ask for confirmation before sending"
6944 msgid "ask for confirmation before sending"
6740 msgstr "pede confirmação antes do envio"
6945 msgstr "pede confirmação antes do envio"
6741
6946
6742 msgid "add diffstat output to messages"
6947 msgid "add diffstat output to messages"
6743 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
6948 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
6744
6949
6745 msgid "use the given date as the sending date"
6950 msgid "use the given date as the sending date"
6746 msgstr "usa a data dada como data de envio"
6951 msgstr "usa a data dada como data de envio"
6747
6952
6748 msgid "use the given file as the series description"
6953 msgid "use the given file as the series description"
6749 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
6954 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
6750
6955
6751 msgid "email address of sender"
6956 msgid "email address of sender"
6752 msgstr "endereço de email do remetente"
6957 msgstr "endereço de email do remetente"
6753
6958
6754 msgid "print messages that would be sent"
6959 msgid "print messages that would be sent"
6755 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
6960 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
6756
6961
6757 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6962 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6758 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
6963 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
6759
6964
6760 msgid "email addresses replies should be sent to"
6965 msgid "email addresses replies should be sent to"
6761 msgstr "endereços para resposta"
6966 msgstr "endereços para resposta"
6762
6967
6763 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6968 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6764 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
6969 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
6765
6970
6766 msgid "message identifier to reply to"
6971 msgid "message identifier to reply to"
6767 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
6972 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
6768
6973
6769 msgid "flags to add in subject prefixes"
6974 msgid "flags to add in subject prefixes"
6770 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
6975 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
6771
6976
6772 msgid "email addresses of recipients"
6977 msgid "email addresses of recipients"
6773 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
6978 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
6774
6979
6775 msgid "omit hg patch header"
6980 msgid "omit hg patch header"
6776 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
6981 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
6777
6982
6778 msgid "send changes not found in the target repository"
6983 msgid "send changes not found in the target repository"
6779 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
6984 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
6780
6985
6781 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6986 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6782 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
6987 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
6783
6988
6784 msgid "name of the bundle attachment file"
6989 msgid "name of the bundle attachment file"
6785 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
6990 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
6786
6991
6787 msgid "a revision to send"
6992 msgid "a revision to send"
6788 msgstr "a revisão a enviar"
6993 msgstr "a revisão a enviar"
6789
6994
6790 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6995 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6791 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
6996 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
6792
6997
6793 msgid ""
6998 msgid ""
6794 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6999 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6795 msgstr ""
7000 msgstr ""
6796 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
7001 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
6797
7002
6798 msgid "send an introduction email for a single patch"
7003 msgid "send an introduction email for a single patch"
6799 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
7004 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
6800
7005
6801 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7006 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6802 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
7007 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
6803
7008
6804 msgid "send changesets by email"
7009 msgid "send changesets by email"
6805 msgstr "envia revisões por e-mail"
7010 msgstr "envia revisões por e-mail"
6806
7011
6807 msgid ""
7012 msgid ""
6808 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7013 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6809 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7014 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6810 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7015 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6811 msgstr ""
7016 msgstr ""
6812 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
7017 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
6813 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
7018 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
6814 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
7019 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
6815
7020
6816 msgid ""
7021 msgid ""
6817 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7022 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6818 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7023 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6819 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7024 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6820 " description."
7025 " description."
6821 msgstr ""
7026 msgstr ""
6822 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7027 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6823 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7028 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6824 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
7029 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
6825 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
7030 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
6826
7031
6827 msgid ""
7032 msgid ""
6828 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7033 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6829 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7034 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6830 msgstr ""
7035 msgstr ""
6831 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
7036 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
6832 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
7037 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
6833 " diffstat no patch."
7038 " diffstat no patch."
6834
7039
6835 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7040 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6836 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
7041 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
6837
7042
6838 msgid ""
7043 msgid ""
6839 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
7044 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6840 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7045 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6841 " the messages are sent."
7046 " the messages are sent."
6842 msgstr ""
7047 msgstr ""
6843 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
7048 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
6844 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
7049 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
6845 " confirmação antes do envio das mensagens."
7050 " confirmação antes do envio das mensagens."
6846
7051
6847 msgid ""
7052 msgid ""
6848 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7053 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6849 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7054 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6850 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7055 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6851 " will be created."
7056 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7057 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7058 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
6852 msgstr ""
7059 msgstr ""
6853 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
7060 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
6854 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
7061 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
6855 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
7062 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
6856 " um anexo inline será criado."
7063 " um anexo inline será criado.\n"
7064 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
7065 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
7066 " ou -i/--inline com a opção --body."
6857
7067
6858 msgid ""
7068 msgid ""
6859 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7069 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6860 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7070 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6861 " of the specified revisions if any are provided)"
7071 " of the specified revisions if any are provided)"
6862 msgstr ""
7072 msgstr ""
6863 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
7073 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
6864 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
7074 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
6865 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
7075 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
6866
7076
6867 msgid ""
7077 msgid ""
6868 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7078 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6869 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7079 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6870 " will be sent."
7080 " will be sent."
6871 msgstr ""
7081 msgstr ""
6872 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
7082 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
6873 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
7083 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
6874 " binário do Mercurial será enviado."
7084 " binário do Mercurial será enviado."
6875
7085
6876 msgid ""
7086 msgid ""
6877 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7087 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6878 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7088 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6879 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7089 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6880 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7090 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6881 " files."
7091 " files."
6882 msgstr ""
7092 msgstr ""
6883 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
7093 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
6884 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
7094 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
6885 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
7095 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
6886 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
7096 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
6887 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
7097 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
6888
7098
6889 msgid ""
7099 msgid ""
6890 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7100 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6891 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7101 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6892 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7102 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6893 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7103 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6894 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7104 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6895 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7105 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6896 msgstr ""
7106 msgstr ""
6897 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
7107 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
6898 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
7108 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
6899 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
7109 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
6900 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
7110 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
6901 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
7111 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
6902 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
7112 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
6903 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
7113 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
6904 " para que você possa verificar se tudo está certo."
7114 " para que você possa verificar se tudo está certo."
6905
7115
6906 msgid ""
7116 msgid ""
6907 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7117 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6908 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7118 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6909 msgstr ""
7119 msgstr ""
6910 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
7120 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
6911 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
7121 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
6912
7122
6913 msgid ""
7123 msgid ""
6914 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7124 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6915 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7125 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6916 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7126 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6917 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7127 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6918 msgstr ""
7128 msgstr ""
6919 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
7129 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
6920 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
7130 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
6921 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
7131 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
6922 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
7132 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
6923
7133
6924 msgid ""
7134 msgid ""
6925 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7135 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6926 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7136 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6927 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7137 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6928 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7138 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6929 msgstr ""
7139 msgstr ""
6930 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
7140 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
6931 " # no destino padrão\n"
7141 " # no destino padrão\n"
6932 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
7142 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
6933 " # em DEST\n"
7143 " # em DEST\n"
6934 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7144 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6935 " # presentes no destino padrão\n"
7145 " # presentes no destino padrão\n"
6936 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7146 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6937 " # presentes em DEST"
7147 " # presentes em DEST"
6938
7148
6939 msgid ""
7149 msgid ""
6940 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7150 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6941 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7151 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6942 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7152 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
6943 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7153 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6944 msgstr ""
7154 msgstr ""
6945 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
7155 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
6946 " # não presentes no destino padrão\n"
7156 " # não presentes no destino padrão\n"
6947 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
7157 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
6948 " # não presentes em DEST\n"
7158 " # não presentes em DEST\n"
6949 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7159 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6950 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
7160 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
6951 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7161 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6952 " # 3000 não presentes em DEST"
7162 " # 3000 não presentes em DEST"
6953
7163
6954 msgid ""
7164 msgid ""
6955 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7165 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6956 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7166 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6957 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7167 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6958 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7168 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
6959 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7169 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6960 msgstr ""
7170 msgstr ""
6961 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
7171 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
6962 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
7172 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
6963 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
7173 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
6964 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
7174 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
6965 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
7175 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
6966
7176
6967 msgid ""
7177 msgid ""
6968 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7178 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6969 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7179 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6970 " "
7180 " "
6971 msgstr ""
7181 msgstr ""
6972 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
7182 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
6973 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
7183 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
6974 " "
7184 " "
6975
7185
6976 #, python-format
7186 #, python-format
6977 msgid "comparing with %s\n"
7187 msgid "comparing with %s\n"
6978 msgstr "comparando com %s\n"
7188 msgstr "comparando com %s\n"
6979
7189
6980 msgid "no changes found\n"
7190 msgid "no changes found\n"
6981 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
7191 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6982
7192
6983 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7193 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6984 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
7194 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
6985
7195
6986 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7196 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6987 msgstr ""
7197 msgstr ""
6988 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
7198 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
6989
7199
6990 msgid "too many destinations"
7200 msgid "too many destinations"
6991 msgstr "muitos destinos"
7201 msgstr "muitos destinos"
6992
7202
6993 msgid "use only one form to specify the revision"
7203 msgid "use only one form to specify the revision"
6994 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
7204 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
6995
7205
6996 msgid ""
7206 msgid ""
6997 "\n"
7207 "\n"
6998 "Write the introductory message for the patch series."
7208 "Write the introductory message for the patch series."
6999 msgstr ""
7209 msgstr ""
7000 "\n"
7210 "\n"
7001 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
7211 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
7002
7212
7003 #, python-format
7213 #, python-format
7004 msgid "This patch series consists of %d patches."
7214 msgid "This patch series consists of %d patches."
7005 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
7215 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
7006
7216
7007 msgid "no recipient addresses provided"
7217 msgid "no recipient addresses provided"
7008 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7218 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7009
7219
7010 msgid ""
7220 msgid ""
7011 "\n"
7221 "\n"
7012 "Final summary:"
7222 "Final summary:"
7013 msgstr ""
7223 msgstr ""
7014 "\n"
7224 "\n"
7015 "Sumário final:"
7225 "Sumário final:"
7016
7226
7017 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7227 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7018 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
7228 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
7019
7229
7020 msgid "&No"
7230 msgid "&No"
7021 msgstr "(&N) não"
7231 msgstr "(&N) não"
7022
7232
7023 msgid "&Yes"
7233 msgid "&Yes"
7024 msgstr "(&Y) sim"
7234 msgstr "(&Y) sim"
7025
7235
7026 msgid "patchbomb canceled"
7236 msgid "patchbomb canceled"
7027 msgstr "patchbomb cancelado"
7237 msgstr "patchbomb cancelado"
7028
7238
7029 msgid "Displaying "
7239 msgid "Displaying "
7030 msgstr "Exibindo "
7240 msgstr "Exibindo "
7031
7241
7032 msgid "Sending "
7242 msgid "Sending "
7033 msgstr "Enviando "
7243 msgstr "Enviando "
7034
7244
7035 msgid "sending"
7245 msgid "sending"
7036 msgstr "enviando"
7246 msgstr "enviando"
7037
7247
7038 msgid "writing"
7248 msgid "writing"
7039 msgstr "escrevendo"
7249 msgstr "escrevendo"
7040
7250
7041 msgid "show progress bars for some actions"
7251 msgid "show progress bars for some actions"
7042 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7252 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7043
7253
7044 msgid ""
7254 msgid ""
7045 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7255 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7046 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7256 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7047 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7257 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7048 "end point."
7258 "end point."
7049 msgstr ""
7259 msgstr ""
7050 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7260 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7051 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7261 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7052 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7262 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7053 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7263 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7054
7264
7055 msgid "The following settings are available::"
7265 msgid "The following settings are available::"
7056 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7266 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7057
7267
7058 msgid ""
7268 msgid ""
7059 " [progress]\n"
7269 " [progress]\n"
7060 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7270 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7061 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7271 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7062 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7272 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7063 " # be used instead.\n"
7273 " # be used instead.\n"
7064 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7274 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7065 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7275 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7066 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7276 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7067 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7277 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7068 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7278 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7069 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7279 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7070 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7280 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7071 " # disable is given"
7281 " # disable is given"
7072 msgstr ""
7282 msgstr ""
7073 " [progress]\n"
7283 " [progress]\n"
7074 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7284 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7075 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7285 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7076 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7286 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7077 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7287 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7078 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7288 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7079 " # barra de progresso\n"
7289 " # barra de progresso\n"
7080 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7290 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7081 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7291 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7082 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7292 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7083 " # será usada)\n"
7293 " # será usada)\n"
7084 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7294 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7085 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7295 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7086 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7296 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7087 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7297 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7088
7298
7089 msgid ""
7299 msgid ""
7090 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7300 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7091 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7301 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7092 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7302 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7093 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7303 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7094 "characters.\n"
7304 "characters.\n"
7095 msgstr ""
7305 msgstr ""
7096 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7306 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7097 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7307 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7098 "e item (item).\n"
7308 "e item (item).\n"
7099 "item por padrão são os\n"
7309 "item por padrão são os\n"
7100 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7310 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7101 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7311 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7102 "para os primeiros num caracteres.\n"
7312 "para os primeiros num caracteres.\n"
7103
7313
7104 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7314 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7105 #, python-format
7315 #, python-format
7106 msgid "%02ds"
7316 msgid "%02ds"
7107 msgstr "%02ds"
7317 msgstr "%02ds"
7108
7318
7109 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7319 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7110 #, python-format
7320 #, python-format
7111 msgid "%dm%02ds"
7321 msgid "%dm%02ds"
7112 msgstr "%dm%02ds"
7322 msgstr "%dm%02ds"
7113
7323
7114 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7324 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7115 #, python-format
7325 #, python-format
7116 msgid "%dh%02dm"
7326 msgid "%dh%02dm"
7117 msgstr "%dh%02dm"
7327 msgstr "%dh%02dm"
7118
7328
7119 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7329 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7120 #, python-format
7330 #, python-format
7121 msgid "%dd%02dh"
7331 msgid "%dd%02dh"
7122 msgstr "%dd%02dh"
7332 msgstr "%dd%02dh"
7123
7333
7124 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7334 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7125 #, python-format
7335 #, python-format
7126 msgid "%dw%02dd"
7336 msgid "%dw%02dd"
7127 msgstr "%dw%02dd"
7337 msgstr "%dw%02dd"
7128
7338
7129 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7339 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7130 #, python-format
7340 #, python-format
7131 msgid "%dy%02dw"
7341 msgid "%dy%02dw"
7132 msgstr "%dy%02dw"
7342 msgstr "%dy%02dw"
7133
7343
7134 #, python-format
7344 #, python-format
7135 msgid "%d %s/sec"
7345 msgid "%d %s/sec"
7136 msgstr "%d %s/seg"
7346 msgstr "%d %s/seg"
7137
7347
7138 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7348 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7139 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7349 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7140
7350
7141 msgid "abort if an error occurs"
7351 msgid "abort if an error occurs"
7142 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7352 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7143
7353
7144 msgid "purge ignored files too"
7354 msgid "purge ignored files too"
7145 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7355 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7146
7356
7147 msgid "print filenames instead of deleting them"
7357 msgid "print filenames instead of deleting them"
7148 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7358 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7149
7359
7150 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7360 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7151 msgstr ""
7361 msgstr ""
7152 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7362 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7153
7363
7154 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7364 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7155 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7365 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7156
7366
7157 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7367 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7158 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
7368 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
7159
7369
7160 msgid ""
7370 msgid ""
7161 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7371 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7162 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7372 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7163 msgstr ""
7373 msgstr ""
7164 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7374 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7165 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7375 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7166 " apenas essas mudanças."
7376 " apenas essas mudanças."
7167
7377
7168 msgid " This means that purge will delete:"
7378 msgid " This means that purge will delete:"
7169 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
7379 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
7170
7380
7171 msgid ""
7381 msgid ""
7172 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7382 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7173 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7383 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7174 " they contain files under source control management"
7384 " they contain files under source control management"
7175 msgstr ""
7385 msgstr ""
7176 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
7386 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
7177 " :hg:`status`\n"
7387 " :hg:`status`\n"
7178 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
7388 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
7179 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
7389 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
7180
7390
7181 msgid " But it will leave untouched:"
7391 msgid " But it will leave untouched:"
7182 msgstr " Mas deixará como estão:"
7392 msgstr " Mas deixará como estão:"
7183
7393
7184 msgid ""
7394 msgid ""
7185 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7395 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7186 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7396 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7187 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7397 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7188 msgstr ""
7398 msgstr ""
7189 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
7399 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
7190 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
7400 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
7191 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
7401 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
7192
7402
7193 msgid ""
7403 msgid ""
7194 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7404 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7195 " directories are considered."
7405 " directories are considered."
7196 msgstr ""
7406 msgstr ""
7197 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
7407 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
7198 " nesses diretórios serão considerados."
7408 " nesses diretórios serão considerados."
7199
7409
7200 msgid ""
7410 msgid ""
7201 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7411 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7202 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7412 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7203 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7413 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7204 " option.\n"
7414 " option.\n"
7205 " "
7415 " "
7206 msgstr ""
7416 msgstr ""
7207 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
7417 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
7208 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
7418 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
7209 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
7419 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
7210 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
7420 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
7211 " "
7421 " "
7212
7422
7213 #, python-format
7423 #, python-format
7214 msgid "%s cannot be removed"
7424 msgid "%s cannot be removed"
7215 msgstr "%s não pode ser removido"
7425 msgstr "%s não pode ser removido"
7216
7426
7217 #, python-format
7427 #, python-format
7218 msgid "warning: %s\n"
7428 msgid "warning: %s\n"
7219 msgstr "aviso: %s\n"
7429 msgstr "aviso: %s\n"
7220
7430
7221 #, python-format
7431 #, python-format
7222 msgid "Removing file %s\n"
7432 msgid "Removing file %s\n"
7223 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
7433 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
7224
7434
7225 #, python-format
7435 #, python-format
7226 msgid "Removing directory %s\n"
7436 msgid "Removing directory %s\n"
7227 msgstr "Removendo diretório %s\n"
7437 msgstr "Removendo diretório %s\n"
7228
7438
7229 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7439 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7230 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
7440 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
7231
7441
7232 msgid ""
7442 msgid ""
7233 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7443 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7234 "repository."
7444 "repository."
7235 msgstr ""
7445 msgstr ""
7236 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
7446 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
7237 "existente do Mercurial."
7447 "existente do Mercurial."
7238
7448
7239 msgid ""
7449 msgid ""
7240 "For more information:\n"
7450 "For more information:\n"
7241 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7451 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7242 msgstr ""
7452 msgstr ""
7243 "Para mais informações:\n"
7453 "Para mais informações:\n"
7244 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7454 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7245
7455
7246 msgid "rebase from the specified changeset"
7456 msgid "rebase from the specified changeset"
7247 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
7457 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
7248
7458
7249 msgid ""
7459 msgid ""
7250 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7460 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7251 "ancestor of base and dest)"
7461 "ancestor of base and dest)"
7252 msgstr ""
7462 msgstr ""
7253 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
7463 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
7254 "comum de base e dest)"
7464 "comum de base e dest)"
7255
7465
7256 msgid "rebase these revisions"
7466 msgid "rebase these revisions"
7257 msgstr "rebaseia estas revisões"
7467 msgstr "rebaseia estas revisões"
7258
7468
7259 msgid "rebase onto the specified changeset"
7469 msgid "rebase onto the specified changeset"
7260 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
7470 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
7261
7471
7262 msgid "collapse the rebased changesets"
7472 msgid "collapse the rebased changesets"
7263 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
7473 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
7264
7474
7265 msgid "use text as collapse commit message"
7475 msgid "use text as collapse commit message"
7266 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7476 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7267
7477
7268 msgid "invoke editor on commit messages"
7478 msgid "invoke editor on commit messages"
7269 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
7479 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
7270
7480
7271 msgid "read collapse commit message from file"
7481 msgid "read collapse commit message from file"
7272 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7482 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7273
7483
7274 msgid "keep original changesets"
7484 msgid "keep original changesets"
7275 msgstr "mantém revisões originais"
7485 msgstr "mantém revisões originais"
7276
7486
7277 msgid "keep original branch names"
7487 msgid "keep original branch names"
7278 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
7488 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
7279
7489
7280 msgid "force detaching of source from its original branch"
7490 msgid "force detaching of source from its original branch"
7281 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
7491 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
7282
7492
7283 msgid "specify merge tool"
7493 msgid "specify merge tool"
7284 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
7494 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
7285
7495
7286 msgid "continue an interrupted rebase"
7496 msgid "continue an interrupted rebase"
7287 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
7497 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
7288
7498
7289 msgid "abort an interrupted rebase"
7499 msgid "abort an interrupted rebase"
7290 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
7500 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
7291
7501
7292 msgid ""
7502 msgid ""
7293 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7503 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7294 "hg rebase {-a|-c}"
7504 "hg rebase {-a|-c}"
7295 msgstr ""
7505 msgstr ""
7296 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
7506 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
7297 "hg rebase {-a|-c}"
7507 "hg rebase {-a|-c}"
7298
7508
7299 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7509 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7300 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
7510 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
7301
7511
7302 msgid ""
7512 msgid ""
7303 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7513 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7304 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7514 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7305 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7515 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7306 " development tree."
7516 " development tree."
7307 msgstr ""
7517 msgstr ""
7308 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
7518 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
7309 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
7519 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
7310 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
7520 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
7311 " mestra de desenvolvimento."
7521 " mestra de desenvolvimento."
7312
7522
7313 msgid ""
7523 msgid ""
7314 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7524 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7315 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7525 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7316 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7526 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7317 " pulling in your rebased changesets."
7527 " pulling in your rebased changesets."
7318 msgstr ""
7528 msgstr ""
7319 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
7529 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
7320 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
7530 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
7321 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
7531 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
7322 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
7532 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
7323
7533
7324 msgid ""
7534 msgid ""
7325 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7535 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7326 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7536 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7327 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7537 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7328 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7538 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7329 msgstr ""
7539 msgstr ""
7330 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
7540 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
7331 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
7541 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
7332 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
7542 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
7333 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
7543 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
7334
7544
7335 msgid ""
7545 msgid ""
7336 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7546 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7337 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7547 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7338 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7548 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7339 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7549 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7340 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7550 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7341 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7551 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7342 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7552 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7343 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7553 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7344 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7554 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7345 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7555 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7346 " uses the parent of the working directory as the base."
7556 " uses the parent of the working directory as the base."
7347 msgstr ""
7557 msgstr ""
7348 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
7558 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
7349 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
7559 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
7350 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
7560 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
7351 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
7561 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
7352 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
7562 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
7353 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
7563 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
7354 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
7564 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
7355 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
7565 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
7356 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
7566 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
7357 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
7567 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
7358 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
7568 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
7359 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
7569 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
7360 " como revisão base."
7570 " como revisão base."
7361
7571
7362 msgid ""
7572 msgid ""
7363 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7573 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7364 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7574 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7365 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7575 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7366 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7576 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7367 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7577 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7368 msgstr ""
7578 msgstr ""
7369 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
7579 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
7370 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
7580 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
7371 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
7581 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
7372 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
7582 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
7373 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
7583 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
7374 " mudança."
7584 " mudança."
7375
7585
7376 msgid ""
7586 msgid ""
7377 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7587 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7378 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7588 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7379 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7589 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7380 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7590 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7381 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7591 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7382 " the intended source branch)."
7592 " the intended source branch)."
7383 msgstr ""
7593 msgstr ""
7384 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
7594 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
7385 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
7595 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
7386 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
7596 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
7387 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
7597 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
7388 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
7598 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
7389 " cabeça do ramo de origem desejado)."
7599 " cabeça do ramo de origem desejado)."
7390
7600
7391 msgid ""
7601 msgid ""
7392 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7602 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7393 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7603 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7394 msgstr ""
7604 msgstr ""
7395 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
7605 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
7396 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
7606 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
7397 " --abort/-a."
7607 " --abort/-a."
7398
7608
7399 msgid ""
7609 msgid ""
7400 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7610 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7401 " "
7611 " "
7402 msgstr ""
7612 msgstr ""
7403 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
7613 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
7404 " "
7614 " "
7405
7615
7406 msgid "message can only be specified with collapse"
7616 msgid "message can only be specified with collapse"
7407 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
7617 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
7408
7618
7409 msgid "cannot use both abort and continue"
7619 msgid "cannot use both abort and continue"
7410 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
7620 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
7411
7621
7412 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7622 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7413 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
7623 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
7414
7624
7415 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7625 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7416 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
7626 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
7417
7627
7418 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7628 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7419 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
7629 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
7420
7630
7421 msgid "tool option will be ignored\n"
7631 msgid "tool option will be ignored\n"
7422 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
7632 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
7423
7633
7424 msgid "cannot specify both a source and a base"
7634 msgid "cannot specify both a source and a base"
7425 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
7635 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
7426
7636
7427 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7637 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7428 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
7638 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
7429
7639
7430 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7640 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7431 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
7641 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
7432
7642
7433 msgid "detach requires a revision to be specified"
7643 msgid "detach requires a revision to be specified"
7434 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
7644 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
7435
7645
7436 msgid "cannot specify a base with detach"
7646 msgid "cannot specify a base with detach"
7437 msgstr "não se pode especificar base com detach"
7647 msgstr "não se pode especificar base com detach"
7438
7648
7439 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7649 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7440 msgstr ""
7650 msgstr ""
7441 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
7651 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
7442 "rebaseados"
7652 "rebaseados"
7443
7653
7444 msgid "use --keep to keep original changesets"
7654 msgid "use --keep to keep original changesets"
7445 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7655 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7446
7656
7447 #, python-format
7657 #, python-format
7448 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7658 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7449 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
7659 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
7450
7660
7451 msgid "see hg help phases for details"
7661 msgid "see hg help phases for details"
7452 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
7662 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
7453
7663
7454 msgid "nothing to rebase\n"
7664 msgid "nothing to rebase\n"
7455 msgstr "nada para rebasear\n"
7665 msgstr "nada para rebasear\n"
7456
7666
7457 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7667 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7458 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
7668 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
7459
7669
7460 msgid "rebasing"
7670 msgid "rebasing"
7461 msgstr "rebaseando"
7671 msgstr "rebaseando"
7462
7672
7463 msgid "changesets"
7673 msgid "changesets"
7464 msgstr "revisões"
7674 msgstr "revisões"
7465
7675
7466 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7676 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7467 msgstr ""
7677 msgstr ""
7468 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
7678 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
7469 "--continue)"
7679 "--continue)"
7470
7680
7471 #, python-format
7681 #, python-format
7472 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7682 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7473 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
7683 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
7474
7684
7475 msgid "rebase merging completed\n"
7685 msgid "rebase merging completed\n"
7476 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
7686 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
7477
7687
7478 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7688 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7479 msgstr ""
7689 msgstr ""
7480 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
7690 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
7481
7691
7482 msgid "rebase completed\n"
7692 msgid "rebase completed\n"
7483 msgstr "rebaseamento completado\n"
7693 msgstr "rebaseamento completado\n"
7484
7694
7485 #, python-format
7695 #, python-format
7486 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7696 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7487 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
7697 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
7488
7698
7489 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7699 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7490 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
7700 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
7491
7701
7492 #, python-format
7702 #, python-format
7493 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7703 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7494 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
7704 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
7495
7705
7496 msgid "no rebase in progress"
7706 msgid "no rebase in progress"
7497 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
7707 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
7498
7708
7499 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7709 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7500 msgstr ""
7710 msgstr ""
7501 "aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n"
7711 "aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n"
7502
7712
7503 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7713 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7504 msgstr ""
7714 msgstr ""
7505 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
7715 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
7506 "abortar\n"
7716 "abortar\n"
7507
7717
7508 msgid "rebase aborted\n"
7718 msgid "rebase aborted\n"
7509 msgstr "rebaseamento abortado\n"
7719 msgstr "rebaseamento abortado\n"
7510
7720
7511 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7721 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7512 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
7722 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
7513
7723
7514 msgid "no matching revisions"
7724 msgid "no matching revisions"
7515 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
7725 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
7516
7726
7517 msgid "can't rebase multiple roots"
7727 msgid "can't rebase multiple roots"
7518 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
7728 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
7519
7729
7520 msgid "source is ancestor of destination"
7730 msgid "source is ancestor of destination"
7521 msgstr "origem é ancestral do destino"
7731 msgstr "origem é ancestral do destino"
7522
7732
7523 #, python-format
7733 #, python-format
7524 msgid "updating bookmark %s\n"
7734 msgid "updating bookmark %s\n"
7525 msgstr "atualizando marcador %s\n"
7735 msgstr "atualizando marcador %s\n"
7526
7736
7527 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7737 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7528 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
7738 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
7529
7739
7530 msgid "rebase working directory to branch head"
7740 msgid "rebase working directory to branch head"
7531 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
7741 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
7532
7742
7533 msgid "specify merge tool for rebase"
7743 msgid "specify merge tool for rebase"
7534 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
7744 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
7535
7745
7536 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7746 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7537 msgstr ""
7747 msgstr ""
7538 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
7748 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
7539
7749
7540 msgid "ignore white space when comparing lines"
7750 msgid "ignore white space when comparing lines"
7541 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
7751 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
7542
7752
7543 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7753 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7544 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
7754 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
7545
7755
7546 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7756 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7547 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
7757 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
7548
7758
7549 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7759 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7550 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
7760 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
7551
7761
7552 msgid "this is a binary file\n"
7762 msgid "this is a binary file\n"
7553 msgstr "este é um arquivo binário\n"
7763 msgstr "este é um arquivo binário\n"
7554
7764
7555 #, python-format
7765 #, python-format
7556 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7766 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7557 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7767 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7558
7768
7559 msgid "[Ynsfdaq?]"
7769 msgid "[Ynesfdaq?]"
7560 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7770 msgstr "[Ynesfdaq?]"
7561
7771
7562 msgid "&Yes, record this change"
7772 msgid "&Yes, record this change"
7563 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
7773 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
7564
7774
7565 msgid "&No, skip this change"
7775 msgid "&No, skip this change"
7566 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7776 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7567
7777
7778 msgid "&Edit the change manually"
7779 msgstr "&Edita a mudança manualmente"
7780
7568 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7781 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7569 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7782 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7570
7783
7571 msgid "Record remaining changes to this &file"
7784 msgid "Record remaining changes to this &file"
7572 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
7785 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
7573
7786
7574 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7787 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7575 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
7788 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
7576
7789
7577 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7790 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7578 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
7791 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
7579
7792
7580 msgid "&Quit, recording no changes"
7793 msgid "&Quit, recording no changes"
7581 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
7794 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
7582
7795
7583 msgid "&?"
7796 msgid "&?"
7584 msgstr "&?"
7797 msgstr "&?"
7585
7798
7799 msgid "cannot edit patch for whole file"
7800 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
7801
7802 msgid "cannot edit patch for binary file"
7803 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
7804
7805 msgid ""
7806 "\n"
7807 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
7808 "To remove '+' lines, delete them.\n"
7809 "Lines starting with # will be removed from the patch."
7810 msgstr ""
7811 "\n"
7812 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
7813 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
7814 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
7815
7816 msgid ""
7817 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
7818 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
7819 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
7820 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
7821 "the hunk is left unchanged.\n"
7822 msgstr ""
7823 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
7824 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
7825 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
7826 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
7827 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
7828
7829 msgid "edit failed"
7830 msgstr "falha ao editar"
7831
7586 msgid "user quit"
7832 msgid "user quit"
7587 msgstr "usuário encerrou"
7833 msgstr "usuário encerrou"
7588
7834
7589 #, python-format
7835 #, python-format
7590 msgid "examine changes to %s?"
7836 msgid "examine changes to %s?"
7591 msgstr "examinar mudanças em %s?"
7837 msgstr "examinar mudanças em %s?"
7592
7838
7593 msgid " and "
7839 msgid " and "
7594 msgstr " e "
7840 msgstr " e "
7595
7841
7596 #, python-format
7842 #, python-format
7597 msgid "record this change to %r?"
7843 msgid "record this change to %r?"
7598 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
7844 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
7599
7845
7600 #, python-format
7846 #, python-format
7601 msgid "record change %d/%d to %r?"
7847 msgid "record change %d/%d to %r?"
7602 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
7848 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
7603
7849
7604 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7850 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7605 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7851 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7606
7852
7607 msgid "interactively select changes to commit"
7853 msgid "interactively select changes to commit"
7608 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
7854 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
7609
7855
7610 msgid ""
7856 msgid ""
7611 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7857 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7612 " will be candidates for recording."
7858 " will be candidates for recording."
7613 msgstr ""
7859 msgstr ""
7614 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
7860 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
7615 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
7861 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
7616
7862
7617 msgid ""
7863 msgid ""
7618 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7864 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7619 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7865 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7620 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7866 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7621 " possible::"
7867 " possible::"
7622 msgstr ""
7868 msgstr ""
7623 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
7869 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
7624 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
7870 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
7625 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
7871 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
7626 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
7872 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
7627
7873
7628 msgid ""
7874 msgid ""
7629 " y - record this change\n"
7875 " y - record this change\n"
7630 " n - skip this change"
7876 " n - skip this change\n"
7631 msgstr ""
7877 " e - edit this change manually"
7632 " y - grava essa alteração\n"
7878 msgstr ""
7633 " n - omite a alteração"
7879 " y - grava esta alteração\n"
7880 " n - omite esta alteração\n"
7881 " e - edita manualmente esta alteração"
7634
7882
7635 msgid ""
7883 msgid ""
7636 " s - skip remaining changes to this file\n"
7884 " s - skip remaining changes to this file\n"
7637 " f - record remaining changes to this file"
7885 " f - record remaining changes to this file"
7638 msgstr ""
7886 msgstr ""
7639 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
7887 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
7640 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
7888 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
7641
7889
7642 msgid ""
7890 msgid ""
7643 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7891 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7644 " a - record all changes to all remaining files\n"
7892 " a - record all changes to all remaining files\n"
7645 " q - quit, recording no changes"
7893 " q - quit, recording no changes"
7646 msgstr ""
7894 msgstr ""
7647 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
7895 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
7648 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
7896 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
7649 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
7897 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
7650
7898
7651 msgid " ? - display help"
7899 msgid " ? - display help"
7652 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
7900 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
7653
7901
7654 msgid " This command is not available when committing a merge."
7902 msgid " This command is not available when committing a merge."
7655 msgstr ""
7903 msgstr ""
7656 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
7904 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
7657
7905
7658 msgid "interactively record a new patch"
7906 msgid "interactively record a new patch"
7659 msgstr "grava um novo patch interativamente"
7907 msgstr "grava um novo patch interativamente"
7660
7908
7661 msgid ""
7909 msgid ""
7662 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7910 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7663 " usage.\n"
7911 " usage.\n"
7664 " "
7912 " "
7665 msgstr ""
7913 msgstr ""
7666 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
7914 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
7667 " e mais informações.\n"
7915 " e mais informações.\n"
7668 " "
7916 " "
7669
7917
7670 msgid "'mq' extension not loaded"
7918 msgid "'mq' extension not loaded"
7671 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
7919 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
7672
7920
7673 #, python-format
7921 #, python-format
7674 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7922 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7675 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
7923 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
7676
7924
7677 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7925 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7678 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
7926 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
7679
7927
7680 msgid "no changes to record\n"
7928 msgid "no changes to record\n"
7681 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
7929 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
7682
7930
7683 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7931 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7684 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
7932 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
7685
7933
7686 msgid "interactively select changes to refresh"
7934 msgid "interactively select changes to refresh"
7687 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
7935 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
7688
7936
7689 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7937 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7690 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
7938 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
7691
7939
7692 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7940 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7693 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
7941 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
7694
7942
7695 msgid ""
7943 msgid ""
7696 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7944 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7697 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7945 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7698 msgstr ""
7946 msgstr ""
7699 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
7947 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
7700 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
7948 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
7701 " um repositório."
7949 " um repositório."
7702
7950
7703 msgid ""
7951 msgid ""
7704 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7952 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7705 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7953 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7706 " both repositories end up pulling the same changes."
7954 " both repositories end up pulling the same changes."
7707 msgstr ""
7955 msgstr ""
7708 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
7956 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
7709 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
7957 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
7710 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
7958 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
7711 " mesmas mudanças."
7959 " mesmas mudanças."
7712
7960
7713 msgid ""
7961 msgid ""
7714 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7962 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7715 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7963 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7716 " repository."
7964 " repository."
7717 msgstr ""
7965 msgstr ""
7718 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
7966 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
7719 " criando uma cópia completa do repositório."
7967 " criando uma cópia completa do repositório."
7720
7968
7721 msgid ""
7969 msgid ""
7722 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7970 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7723 " wasted space."
7971 " wasted space."
7724 msgstr ""
7972 msgstr ""
7725 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
7973 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
7726 " desperdiçado."
7974 " desperdiçado."
7727
7975
7728 msgid ""
7976 msgid ""
7729 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7977 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7730 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7978 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7731 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7979 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7732 msgstr ""
7980 msgstr ""
7733 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
7981 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
7734 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
7982 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
7735 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
7983 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
7736
7984
7737 msgid ""
7985 msgid ""
7738 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7986 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7739 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7987 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7740 " writes.)\n"
7988 " writes.)\n"
7741 " "
7989 " "
7742 msgstr ""
7990 msgstr ""
7743 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
7991 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
7744 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
7992 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
7745 " escrita).\n"
7993 " escrita).\n"
7746 " "
7994 " "
7747
7995
7748 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7996 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7749 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
7997 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
7750
7998
7751 msgid "must specify local origin repository"
7999 msgid "must specify local origin repository"
7752 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
8000 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
7753
8001
7754 #, python-format
8002 #, python-format
7755 msgid "relinking %s to %s\n"
8003 msgid "relinking %s to %s\n"
7756 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
8004 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
7757
8005
7758 msgid "there is nothing to relink\n"
8006 msgid "there is nothing to relink\n"
7759 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
8007 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
7760
8008
7761 #, python-format
8009 #, python-format
7762 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8010 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7763 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
8011 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
7764
8012
7765 msgid "collecting"
8013 msgid "collecting"
7766 msgstr "coletando"
8014 msgstr "coletando"
7767
8015
7768 msgid "files"
8016 msgid "files"
7769 msgstr "arquivos"
8017 msgstr "arquivos"
7770
8018
7771 #, python-format
8019 #, python-format
7772 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8020 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7773 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
8021 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
7774
8022
7775 msgid "source and destination are on different devices"
8023 msgid "source and destination are on different devices"
7776 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
8024 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
7777
8025
7778 msgid "pruning"
8026 msgid "pruning"
7779 msgstr "podando"
8027 msgstr "podando"
7780
8028
7781 #, python-format
8029 #, python-format
7782 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8030 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7783 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
8031 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
7784
8032
7785 msgid "relinking"
8033 msgid "relinking"
7786 msgstr "restaurando hardlinks"
8034 msgstr "restaurando hardlinks"
7787
8035
7788 #, python-format
8036 #, python-format
7789 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8037 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7790 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
8038 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
7791
8039
7792 msgid "[ORIGIN]"
8040 msgid "[ORIGIN]"
7793 msgstr "[ORIGEM]"
8041 msgstr "[ORIGEM]"
7794
8042
7795 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8043 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7796 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
8044 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
7797
8045
7798 msgid ""
8046 msgid ""
7799 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8047 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7800 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8048 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7801 msgstr ""
8049 msgstr ""
7802 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
8050 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
7803 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
8051 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
7804
8052
7805 msgid ""
8053 msgid ""
7806 " [schemes]\n"
8054 " [schemes]\n"
7807 " py = http://code.python.org/hg/"
8055 " py = http://code.python.org/hg/"
7808 msgstr ""
8056 msgstr ""
7809 " [schemes]\n"
8057 " [schemes]\n"
7810 " py = http://code.python.org/hg/"
8058 " py = http://code.python.org/hg/"
7811
8059
7812 msgid "After that you can use it like::"
8060 msgid "After that you can use it like::"
7813 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
8061 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
7814
8062
7815 msgid " hg clone py://trunk/"
8063 msgid " hg clone py://trunk/"
7816 msgstr " hg clone py://trunk/"
8064 msgstr " hg clone py://trunk/"
7817
8065
7818 msgid ""
8066 msgid ""
7819 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8067 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7820 "example used by Google Code::"
8068 "example used by Google Code::"
7821 msgstr ""
8069 msgstr ""
7822 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
8070 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
7823 "usada pelo Google Code::"
8071 "usada pelo Google Code::"
7824
8072
7825 msgid ""
8073 msgid ""
7826 " [schemes]\n"
8074 " [schemes]\n"
7827 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8075 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7828 msgstr ""
8076 msgstr ""
7829 " [schemes]\n"
8077 " [schemes]\n"
7830 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8078 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7831
8079
7832 msgid ""
8080 msgid ""
7833 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8081 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7834 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8082 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7835 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8083 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7836 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8084 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7837 "just appended to an URL."
8085 "just appended to an URL."
7838 msgstr ""
8086 msgstr ""
7839 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
8087 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
7840 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
8088 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
7841 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
8089 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
7842 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
8090 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
7843 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
8091 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
7844
8092
7845 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8093 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7846 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
8094 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
7847
8095
7848 msgid ""
8096 msgid ""
7849 " [schemes]\n"
8097 " [schemes]\n"
7850 " py = http://hg.python.org/\n"
8098 " py = http://hg.python.org/\n"
7851 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8099 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7852 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8100 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7853 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8101 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7854 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8102 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7855 msgstr ""
8103 msgstr ""
7856 " [schemes]\n"
8104 " [schemes]\n"
7857 " py = http://hg.python.org/\n"
8105 " py = http://hg.python.org/\n"
7858 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8106 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7859 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8107 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7860 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8108 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7861 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8109 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7862
8110
7863 msgid ""
8111 msgid ""
7864 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8112 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7865 "same name.\n"
8113 "same name.\n"
7866 msgstr ""
8114 msgstr ""
7867 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
8115 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
7868 "mesmo nome.\n"
8116 "mesmo nome.\n"
7869
8117
7870 #, python-format
8118 #, python-format
7871 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8119 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7872 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
8120 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
7873
8121
7874 msgid "share a common history between several working directories"
8122 msgid "share a common history between several working directories"
7875 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
8123 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
7876
8124
7877 msgid "create a new shared repository"
8125 msgid "create a new shared repository"
7878 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
8126 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
7879
8127
7880 msgid ""
8128 msgid ""
7881 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8129 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7882 " history with another repository."
8130 " history with another repository."
7883 msgstr ""
8131 msgstr ""
7884 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
8132 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
7885 " compartilha seu histórico com outro repositório."
8133 " compartilha seu histórico com outro repositório."
7886
8134
7887 msgid ""
8135 msgid ""
7888 " .. note::\n"
8136 " .. note::\n"
7889 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8137 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7890 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8138 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7891 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8139 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7892 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8140 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7893 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8141 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7894 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8142 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7895 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8143 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7896 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8144 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7897 " (e.g. tip).\n"
8145 " (e.g. tip).\n"
7898 " "
8146 " "
7899 msgstr ""
8147 msgstr ""
7900 " .. note::\n"
8148 " .. note::\n"
7901 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
8149 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
7902 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
8150 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
7903 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
8151 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
7904 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
8152 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
7905 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
8153 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
7906 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
8154 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
7907 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
8155 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
7908 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
8156 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
7909 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
8157 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
7910 " exista (por exemplo, a tip).\n"
8158 " exista (por exemplo, a tip).\n"
7911 " "
8159 " "
7912
8160
7913 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8161 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7914 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
8162 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
7915
8163
7916 msgid ""
8164 msgid ""
7917 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8165 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7918 " "
8166 " "
7919 msgstr ""
8167 msgstr ""
7920 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
8168 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
7921 " de compartilhamento de repositório.\n"
8169 " de compartilhamento de repositório.\n"
7922 " "
8170 " "
7923
8171
7924 msgid "this is not a shared repo"
8172 msgid "this is not a shared repo"
7925 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
8173 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
7926
8174
7927 msgid "do not create a working copy"
8175 msgid "do not create a working copy"
7928 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
8176 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
7929
8177
7930 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8178 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7931 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
8179 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
7932
8180
7933 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8181 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7934 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
8182 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
7935
8183
7936 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8184 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7937 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
8185 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
7938
8186
7939 msgid ""
8187 msgid ""
7940 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8188 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7941 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8189 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7942 msgstr ""
8190 msgstr ""
7943 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
8191 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
7944 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
8192 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
7945 "repositório de origem.\n"
8193 "repositório de origem.\n"
7946
8194
7947 #, python-format
8195 #, python-format
7948 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8196 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7949 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
8197 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
7950
8198
7951 #, python-format
8199 #, python-format
7952 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8200 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7953 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
8201 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7954
8202
7955 #, python-format
8203 #, python-format
8204 msgid "%s is not a parent of %s"
8205 msgstr "%s não é um pai de %s"
8206
8207 #, python-format
7956 msgid "%s merged at %s\n"
8208 msgid "%s merged at %s\n"
7957 msgstr "%s mesclado em %s\n"
8209 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7958
8210
7959 #, python-format
8211 #, python-format
7960 msgid "%s transplanted to %s\n"
8212 msgid "%s transplanted to %s\n"
7961 msgstr "%s transplantado para %s\n"
8213 msgstr "%s transplantado para %s\n"
7962
8214
7963 #, python-format
8215 #, python-format
7964 msgid "filtering %s\n"
8216 msgid "filtering %s\n"
7965 msgstr "filtrando %s\n"
8217 msgstr "filtrando %s\n"
7966
8218
7967 msgid "filter failed"
8219 msgid "filter failed"
7968 msgstr "filtro falhou"
8220 msgstr "filtro falhou"
7969
8221
7970 msgid "can only omit patchfile if merging"
8222 msgid "can only omit patchfile if merging"
7971 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
8223 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
7972
8224
7973 #, python-format
8225 #, python-format
7974 msgid "%s: empty changeset"
8226 msgid "%s: empty changeset"
7975 msgstr "%s: revisão vazia"
8227 msgstr "%s: revisão vazia"
7976
8228
7977 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8229 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7978 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
8230 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
7979
8231
7980 #, python-format
8232 #, python-format
7981 msgid "%s transplanted as %s\n"
8233 msgid "%s transplanted as %s\n"
7982 msgstr "%s transplantado em %s\n"
8234 msgstr "%s transplantado em %s\n"
7983
8235
7984 msgid "transplant log file is corrupt"
8236 msgid "transplant log file is corrupt"
7985 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
8237 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
7986
8238
7987 #, python-format
8239 #, python-format
7988 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8240 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7989 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
8241 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
7990
8242
7991 msgid "commit failed"
8243 msgid "commit failed"
7992 msgstr "falha ao consolidar"
8244 msgstr "falha ao consolidar"
7993
8245
7994 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8246 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7995 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
8247 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
7996
8248
7997 msgid ""
8249 msgid ""
7998 "y: transplant this changeset\n"
8250 "y: transplant this changeset\n"
7999 "n: skip this changeset\n"
8251 "n: skip this changeset\n"
8000 "m: merge at this changeset\n"
8252 "m: merge at this changeset\n"
8001 "p: show patch\n"
8253 "p: show patch\n"
8002 "c: commit selected changesets\n"
8254 "c: commit selected changesets\n"
8003 "q: cancel transplant\n"
8255 "q: cancel transplant\n"
8004 "?: show this help\n"
8256 "?: show this help\n"
8005 msgstr ""
8257 msgstr ""
8006 "y: transplante esta revisão\n"
8258 "y: transplante esta revisão\n"
8007 "n: pula esta revisão\n"
8259 "n: pula esta revisão\n"
8008 "m: mescla nesta revisão\n"
8260 "m: mescla nesta revisão\n"
8009 "p: mostra o patch\n"
8261 "p: mostra o patch\n"
8010 "c: consolida revisões selecionadas\n"
8262 "c: consolida revisões selecionadas\n"
8011 "q: cancela o transplante\n"
8263 "q: cancela o transplante\n"
8012 "?: exibe esta ajuda\n"
8264 "?: exibe esta ajuda\n"
8013
8265
8014 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8266 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8015 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
8267 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
8016
8268
8017 msgid "no such option\n"
8269 msgid "no such option\n"
8018 msgstr "não existe tal opção\n"
8270 msgstr "não existe tal opção\n"
8019
8271
8020 msgid "pull patches from REPO"
8272 msgid "pull patches from REPO"
8021 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
8273 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
8022
8274
8023 msgid "BRANCH"
8024 msgstr "RAMO"
8025
8026 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8275 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8027 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
8276 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
8028
8277
8029 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8278 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8030 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
8279 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
8031
8280
8032 msgid "skip over REV"
8281 msgid "skip over REV"
8033 msgstr "omite revisão REV"
8282 msgstr "omite revisão REV"
8034
8283
8035 msgid "merge at REV"
8284 msgid "merge at REV"
8036 msgstr "mesclagem em REV"
8285 msgstr "mesclagem em REV"
8037
8286
8287 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8288 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
8289
8038 msgid "append transplant info to log message"
8290 msgid "append transplant info to log message"
8039 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8291 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8040
8292
8041 msgid "continue last transplant session after repair"
8293 msgid "continue last transplant session after repair"
8042 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
8294 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
8043
8295
8044 msgid "filter changesets through command"
8296 msgid "filter changesets through command"
8045 msgstr "filtra revisões através do comando"
8297 msgstr "filtra revisões através do comando"
8046
8298
8047 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8299 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8048 msgstr ""
8300 msgstr ""
8049 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8301 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8050
8302
8051 msgid "transplant changesets from another branch"
8303 msgid "transplant changesets from another branch"
8052 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
8304 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
8053
8305
8054 msgid ""
8306 msgid ""
8055 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8307 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8056 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8308 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8057 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8309 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8058 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8310 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8059 " unpublished changesets."
8311 " unpublished changesets."
8060 msgstr ""
8312 msgstr ""
8061 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
8313 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
8062 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
8314 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
8063 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
8315 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
8064 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
8316 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
8065 " publicadas, use a extensão rebase."
8317 " publicadas, use a extensão rebase."
8066
8318
8067 msgid ""
8319 msgid ""
8068 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8320 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8069 " of the form::"
8321 " of the form::"
8070 msgstr ""
8322 msgstr ""
8071 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
8323 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
8072 " de log com a forma::"
8324 " de log com a forma::"
8073
8325
8074 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8326 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8075 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8327 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8076
8328
8077 msgid ""
8329 msgid ""
8078 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8330 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8079 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8331 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8080 " $1 and the patch as $2."
8332 " $1 and the patch as $2."
8081 msgstr ""
8333 msgstr ""
8082 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
8334 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
8083 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
8335 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
8084 " changelog em $1 e o patch em $2."
8336 " changelog em $1 e o patch em $2."
8085
8337
8086 msgid ""
8338 msgid ""
8087 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8339 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8088 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8340 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8089 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8341 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8090 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8342 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8091 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8343 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8092 " changesets you want."
8344 " changesets you want."
8093 msgstr ""
8345 msgstr ""
8094 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
8346 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
8095 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
8347 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
8096 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
8348 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
8097 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
8349 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
8098 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
8350 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
8099 " transplantadas serão pedidas interativamente."
8351 " transplantadas serão pedidas interativamente."
8100
8352
8101 msgid ""
8353 msgid ""
8102 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8354 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8103 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8355 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8104 " working directory."
8356 " working directory."
8105 msgstr ""
8357 msgstr ""
8106 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
8358 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
8107 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
8359 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
8108 " atual."
8360 " atual."
8109
8361
8110 msgid ""
8362 msgid ""
8111 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8363 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8112 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8364 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8113 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8365 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8114 " normally instead of transplanting them."
8366 " normally instead of transplanting them."
8115 msgstr ""
8367 msgstr ""
8116 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
8368 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
8117 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
8369 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
8118 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
8370 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
8119 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
8371 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
8120 " transplantá-los."
8372 " transplantá-los."
8121
8373
8122 msgid ""
8374 msgid ""
8375 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8376 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8377 msgstr ""
8378 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
8379 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
8380 " :hg:`transplant --parent`."
8381
8382 msgid ""
8123 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8383 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8124 " start an interactive changeset browser."
8384 " start an interactive changeset browser."
8125 msgstr ""
8385 msgstr ""
8126 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
8386 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
8127 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
8387 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
8128
8388
8129 msgid ""
8389 msgid ""
8130 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8390 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8131 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8391 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8132 " --continue/-c`.\n"
8392 " --continue/-c`.\n"
8133 " "
8393 " "
8134 msgstr ""
8394 msgstr ""
8135 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
8395 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
8136 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
8396 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
8137 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
8397 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
8138 " "
8398 " "
8139
8399
8140 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8400 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8141 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
8401 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
8142
8402
8143 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8403 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8144 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
8404 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
8145
8405
8146 msgid "--all requires a branch revision"
8406 msgid "--all requires a branch revision"
8147 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
8407 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
8148
8408
8149 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8409 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8150 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
8410 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
8151
8411
8152 msgid "no revision checked out"
8412 msgid "no revision checked out"
8153 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
8413 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
8154
8414
8155 msgid "outstanding uncommitted merges"
8415 msgid "outstanding uncommitted merges"
8156 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
8416 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
8157
8417
8158 msgid "outstanding local changes"
8418 msgid "outstanding local changes"
8159 msgstr "alterações locais pendentes"
8419 msgstr "alterações locais pendentes"
8160
8420
8161 msgid ""
8421 msgid ""
8162 "``transplanted([set])``\n"
8422 "``transplanted([set])``\n"
8163 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8423 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8164 msgstr ""
8424 msgstr ""
8165 "``transplanted([set])``\n"
8425 "``transplanted([set])``\n"
8166 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
8426 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
8167
8427
8168 msgid ""
8428 msgid ""
8169 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8429 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8170 " changeset if any."
8430 " changeset if any."
8171 msgstr ""
8431 msgstr ""
8172 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
8432 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
8173 " transplantada, se existir."
8433 " transplantada, se existir."
8174
8434
8175 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8435 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8176 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
8436 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
8177
8437
8178 msgid ""
8438 msgid ""
8179 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8439 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8180 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8440 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8181 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8441 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8182 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8442 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8183 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8443 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8184 "operation."
8444 "operation."
8185 msgstr ""
8445 msgstr ""
8186 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
8446 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
8187 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
8447 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
8188 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
8448 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
8189 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
8449 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
8190 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
8450 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
8191 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
8451 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
8192 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
8452 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
8193
8453
8194 msgid "This extension is useful for:"
8454 msgid "This extension is useful for:"
8195 msgstr "Esta extensão é útil para:"
8455 msgstr "Esta extensão é útil para:"
8196
8456
8197 msgid ""
8457 msgid ""
8198 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8458 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8199 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8459 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8200 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8460 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8201 " case-insensitive file system."
8461 " case-insensitive file system."
8202 msgstr ""
8462 msgstr ""
8203 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
8463 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
8204 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
8464 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
8205 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
8465 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
8206 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
8466 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
8207 " maiúsculas / minúsculas."
8467 " maiúsculas / minúsculas."
8208
8468
8209 msgid "This extension is not needed for:"
8469 msgid "This extension is not needed for:"
8210 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
8470 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
8211
8471
8212 msgid ""
8472 msgid ""
8213 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8473 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8214 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8474 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8215 msgstr ""
8475 msgstr ""
8216 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
8476 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
8217 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
8477 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
8218
8478
8219 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8479 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8220 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
8480 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
8221
8481
8222 msgid ""
8482 msgid ""
8223 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8483 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8224 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8484 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8225 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8485 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8226 msgstr ""
8486 msgstr ""
8227 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
8487 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
8228 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
8488 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
8229 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
8489 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
8230
8490
8231 msgid ""
8491 msgid ""
8232 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8492 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8233 "You can specify the encoding by config option::"
8493 "You can specify the encoding by config option::"
8234 msgstr ""
8494 msgstr ""
8235 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
8495 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
8236 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
8496 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
8237
8497
8238 msgid ""
8498 msgid ""
8239 " [win32mbcs]\n"
8499 " [win32mbcs]\n"
8240 " encoding = sjis"
8500 " encoding = sjis"
8241 msgstr ""
8501 msgstr ""
8242 " [win32mbcs]\n"
8502 " [win32mbcs]\n"
8243 " encoding = sjis"
8503 " encoding = sjis"
8244
8504
8245 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8505 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8246 msgstr ""
8506 msgstr ""
8247 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
8507 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
8248
8508
8249 #, python-format
8509 #, python-format
8250 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8510 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8251 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
8511 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
8252
8512
8253 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8513 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8254 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
8514 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
8255
8515
8256 msgid "perform automatic newline conversion"
8516 msgid "perform automatic newline conversion"
8257 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
8517 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
8258
8518
8259 msgid ""
8519 msgid ""
8260 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8520 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8261 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8521 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8262 " is not copied when cloning."
8522 " is not copied when cloning."
8263 msgstr ""
8523 msgstr ""
8264 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
8524 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
8265 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
8525 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
8266 " copiada ao clonar."
8526 " copiada ao clonar."
8267
8527
8268 msgid ""
8528 msgid ""
8269 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8529 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8270 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8530 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8271 " will therefore use the right settings from the start."
8531 " will therefore use the right settings from the start."
8272 msgstr ""
8532 msgstr ""
8273 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
8533 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
8274 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
8534 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
8275 " configurações apropriadas logo no início."
8535 " configurações apropriadas logo no início."
8276
8536
8277 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8537 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8278 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
8538 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
8279
8539
8280 msgid ""
8540 msgid ""
8281 " [extensions]\n"
8541 " [extensions]\n"
8282 " win32text =\n"
8542 " win32text =\n"
8283 " [encode]\n"
8543 " [encode]\n"
8284 " ** = cleverencode:\n"
8544 " ** = cleverencode:\n"
8285 " # or ** = macencode:"
8545 " # or ** = macencode:"
8286 msgstr ""
8546 msgstr ""
8287 " [extensions]\n"
8547 " [extensions]\n"
8288 " win32text =\n"
8548 " win32text =\n"
8289 " [encode]\n"
8549 " [encode]\n"
8290 " ** = cleverencode:\n"
8550 " ** = cleverencode:\n"
8291 " # or ** = macencode:"
8551 " # or ** = macencode:"
8292
8552
8293 msgid ""
8553 msgid ""
8294 " [decode]\n"
8554 " [decode]\n"
8295 " ** = cleverdecode:\n"
8555 " ** = cleverdecode:\n"
8296 " # or ** = macdecode:"
8556 " # or ** = macdecode:"
8297 msgstr ""
8557 msgstr ""
8298 " [decode]\n"
8558 " [decode]\n"
8299 " ** = cleverdecode:\n"
8559 " ** = cleverdecode:\n"
8300 " # or ** = macdecode:"
8560 " # or ** = macdecode:"
8301
8561
8302 msgid ""
8562 msgid ""
8303 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
8563 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
8304 "accident::"
8564 "accident::"
8305 msgstr ""
8565 msgstr ""
8306 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
8566 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
8307 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
8567 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
8308
8568
8309 msgid ""
8569 msgid ""
8310 " [hooks]\n"
8570 " [hooks]\n"
8311 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8571 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8312 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8572 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8313 msgstr ""
8573 msgstr ""
8314 " [hooks]\n"
8574 " [hooks]\n"
8315 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8575 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8316 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8576 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8317
8577
8318 msgid ""
8578 msgid ""
8319 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8579 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8320 "pushed or pulled::"
8580 "pushed or pulled::"
8321 msgstr ""
8581 msgstr ""
8322 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
8582 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
8323 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
8583 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
8324
8584
8325 msgid ""
8585 msgid ""
8326 " [hooks]\n"
8586 " [hooks]\n"
8327 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8587 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8328 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8588 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8329 msgstr ""
8589 msgstr ""
8330 " [hooks]\n"
8590 " [hooks]\n"
8331 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8591 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8332 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8592 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8333
8593
8334 #, python-format
8594 #, python-format
8335 msgid ""
8595 msgid ""
8336 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8596 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8337 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8597 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8338 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8598 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8339 "Mercurial.ini or %s.\n"
8599 "Mercurial.ini or %s.\n"
8340 msgstr ""
8600 msgstr ""
8341 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
8601 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
8342 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
8602 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
8343 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
8603 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
8344 "configurações de encode/decode em\n"
8604 "configurações de encode/decode em\n"
8345 "Mercurial.ini ou %s.\n"
8605 "Mercurial.ini ou %s.\n"
8346
8606
8347 #, python-format
8607 #, python-format
8348 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8608 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8349 msgstr ""
8609 msgstr ""
8350 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
8610 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
8351 "linha %s\n"
8611 "linha %s\n"
8352
8612
8353 #, python-format
8613 #, python-format
8354 msgid "in %s: %s\n"
8614 msgid "in %s: %s\n"
8355 msgstr "em %s: %s\n"
8615 msgstr "em %s: %s\n"
8356
8616
8357 #, python-format
8617 #, python-format
8358 msgid ""
8618 msgid ""
8359 "\n"
8619 "\n"
8360 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8620 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8361 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8621 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8362 msgstr ""
8622 msgstr ""
8363 "\n"
8623 "\n"
8364 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
8624 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
8365 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
8625 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
8366
8626
8367 #, python-format
8627 #, python-format
8368 msgid ""
8628 msgid ""
8369 "[hooks]\n"
8629 "[hooks]\n"
8370 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8630 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8371 msgstr ""
8631 msgstr ""
8372 "[hooks]\n"
8632 "[hooks]\n"
8373 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8633 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8374
8634
8375 #, python-format
8635 #, python-format
8376 msgid "and also consider adding:"
8636 msgid "and also consider adding:"
8377 msgstr "e considere também a adição de:"
8637 msgstr "e considere também a adição de:"
8378
8638
8379 #, python-format
8639 #, python-format
8380 msgid ""
8640 msgid ""
8381 "[extensions]\n"
8641 "[extensions]\n"
8382 "win32text =\n"
8642 "win32text =\n"
8383 "[encode]\n"
8643 "[encode]\n"
8384 "** = %sencode:\n"
8644 "** = %sencode:\n"
8385 "[decode]\n"
8645 "[decode]\n"
8386 "** = %sdecode:\n"
8646 "** = %sdecode:\n"
8387 msgstr ""
8647 msgstr ""
8388 "[extensions]\n"
8648 "[extensions]\n"
8389 "win32text =\n"
8649 "win32text =\n"
8390 "[encode]\n"
8650 "[encode]\n"
8391 "** = %sencode:\n"
8651 "** = %sencode:\n"
8392 "[decode]\n"
8652 "[decode]\n"
8393 "** = %sdecode:\n"
8653 "** = %sdecode:\n"
8394
8654
8395 msgid ""
8655 msgid ""
8396 "win32text is deprecated: "
8656 "win32text is deprecated: "
8397 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8657 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8398 msgstr ""
8658 msgstr ""
8399 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8659 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8400
8660
8401 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8661 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8402 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
8662 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
8403
8663
8404 msgid ""
8664 msgid ""
8405 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8665 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8406 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8666 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8407 "without knowing their actual IP address."
8667 "without knowing their actual IP address."
8408 msgstr ""
8668 msgstr ""
8409 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
8669 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
8410 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
8670 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
8411 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
8671 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
8412
8672
8413 msgid ""
8673 msgid ""
8414 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8674 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8415 ":hg:`serve` in your repository::"
8675 ":hg:`serve` in your repository::"
8416 msgstr ""
8676 msgstr ""
8417 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
8677 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
8418 ":hg:`serve` em seu repositório::"
8678 ":hg:`serve` em seu repositório::"
8419
8679
8420 msgid ""
8680 msgid ""
8421 " $ cd test\n"
8681 " $ cd test\n"
8422 " $ hg serve"
8682 " $ hg serve"
8423 msgstr ""
8683 msgstr ""
8424 " $ cd test\n"
8684 " $ cd test\n"
8425 " $ hg serve"
8685 " $ hg serve"
8426
8686
8427 msgid ""
8687 msgid ""
8428 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8688 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8429 ":hg:`paths`::"
8689 ":hg:`paths`::"
8430 msgstr ""
8690 msgstr ""
8431 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
8691 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
8432 ":hg:`paths`::"
8692 ":hg:`paths`::"
8433
8693
8434 msgid ""
8694 msgid ""
8435 " $ hg paths\n"
8695 " $ hg paths\n"
8436 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8696 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8437 msgstr ""
8697 msgstr ""
8438 " $ hg paths\n"
8698 " $ hg paths\n"
8439 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8699 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8440
8700
8441 msgid "archive prefix contains illegal components"
8701 msgid "archive prefix contains illegal components"
8442 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
8702 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
8443
8703
8444 msgid "archiving"
8704 msgid "archiving"
8445 msgstr "empacotando"
8705 msgstr "empacotando"
8446
8706
8447 #, python-format
8707 #, python-format
8448 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8708 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8449 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
8709 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
8450
8710
8451 #, python-format
8711 #, python-format
8452 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8712 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8453 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
8713 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
8454
8714
8455 #, python-format
8715 #, python-format
8456 msgid "branch %s not found"
8716 msgid "branch %s not found"
8457 msgstr "ramo %s não encontrado"
8717 msgstr "ramo %s não encontrado"
8458
8718
8459 #, python-format
8719 #, python-format
8460 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8720 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8461 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
8721 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
8462
8722
8463 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8723 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8464 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
8724 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
8465
8725
8466 msgid "no changed bookmarks found\n"
8726 msgid "no changed bookmarks found\n"
8467 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
8727 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
8468
8728
8469 msgid "unknown parent"
8729 msgid "unknown parent"
8470 msgstr "pai desconhecido"
8730 msgstr "pai desconhecido"
8471
8731
8472 #, python-format
8732 #, python-format
8473 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8733 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8474 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
8734 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
8475
8735
8476 msgid "cannot create new bundle repository"
8736 msgid "cannot create new bundle repository"
8477 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
8737 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
8478
8738
8479 #, python-format
8739 #, python-format
8480 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8740 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8481 msgstr ""
8741 msgstr ""
8482 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
8742 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
8483
8743
8484 #, python-format
8744 #, python-format
8485 msgid "invalid chunk length %d"
8745 msgid "invalid chunk length %d"
8486 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
8746 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
8487
8747
8488 #, python-format
8748 #, python-format
8489 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8749 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8490 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
8750 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
8491
8751
8492 #, python-format
8752 #, python-format
8493 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8753 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8494 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
8754 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
8495
8755
8496 msgid "empty username"
8756 msgid "empty username"
8497 msgstr "nome de usuário vazio"
8757 msgstr "nome de usuário vazio"
8498
8758
8499 #, python-format
8759 #, python-format
8500 msgid "username %s contains a newline"
8760 msgid "username %s contains a newline"
8501 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
8761 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
8502
8762
8503 #, python-format
8763 #, python-format
8504 msgid "the name '%s' is reserved"
8764 msgid "the name '%s' is reserved"
8505 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8765 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8506
8766
8507 #, python-format
8767 #, python-format
8508 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8768 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8509 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
8769 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
8510
8770
8511 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8771 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8512 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
8772 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
8513
8773
8514 #, python-format
8774 #, python-format
8515 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8775 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8516 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
8776 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
8517
8777
8518 msgid "limit must be a positive integer"
8778 msgid "limit must be a positive integer"
8519 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
8779 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
8520
8780
8521 msgid "limit must be positive"
8781 msgid "limit must be positive"
8522 msgstr "o limite deve ser positivo"
8782 msgstr "o limite deve ser positivo"
8523
8783
8524 #, python-format
8784 #, python-format
8525 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8785 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8526 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
8786 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
8527
8787
8528 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8788 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8529 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
8789 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
8530
8790
8531 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8791 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8532 msgstr ""
8792 msgstr ""
8533 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
8793 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
8534
8794
8535 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8795 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8536 msgstr ""
8796 msgstr ""
8537 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
8797 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
8538
8798
8539 msgid "invalid arguments"
8799 msgid "invalid arguments"
8540 msgstr "argumentos inválidos"
8800 msgstr "argumentos inválidos"
8541
8801
8542 #, python-format
8802 #, python-format
8543 msgid "revlog '%s' not found"
8803 msgid "revlog '%s' not found"
8544 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
8804 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
8545
8805
8546 #, python-format
8806 #, python-format
8547 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8807 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8548 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
8808 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
8549
8809
8550 #, python-format
8810 #, python-format
8551 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8811 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8552 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
8812 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
8553
8813
8554 #, python-format
8814 #, python-format
8555 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8815 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8556 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
8816 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
8557
8817
8558 #, python-format
8818 #, python-format
8559 msgid "%s: can't copy - same file\n"
8819 msgid "%s: can't copy - same file\n"
8560 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
8820 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
8561
8821
8562 #, python-format
8822 #, python-format
8563 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8823 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8564 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
8824 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
8565
8825
8566 #, python-format
8826 #, python-format
8567 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8827 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8568 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
8828 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
8569
8829
8570 #, python-format
8830 #, python-format
8571 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8831 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8572 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
8832 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
8573
8833
8574 #, python-format
8834 #, python-format
8575 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8835 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8576 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
8836 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
8577
8837
8578 #, python-format
8838 #, python-format
8579 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8839 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8580 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
8840 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
8581
8841
8582 #, python-format
8842 #, python-format
8583 msgid "moving %s to %s\n"
8843 msgid "moving %s to %s\n"
8584 msgstr "movendo %s para %s\n"
8844 msgstr "movendo %s para %s\n"
8585
8845
8586 #, python-format
8846 #, python-format
8587 msgid "copying %s to %s\n"
8847 msgid "copying %s to %s\n"
8588 msgstr "copiando %s para %s\n"
8848 msgstr "copiando %s para %s\n"
8589
8849
8590 msgid "no source or destination specified"
8850 msgid "no source or destination specified"
8591 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
8851 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
8592
8852
8593 msgid "no destination specified"
8853 msgid "no destination specified"
8594 msgstr "nenhum destino especificado"
8854 msgstr "nenhum destino especificado"
8595
8855
8596 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8856 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8597 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
8857 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
8598
8858
8599 #, python-format
8859 #, python-format
8600 msgid "destination %s is not a directory"
8860 msgid "destination %s is not a directory"
8601 msgstr "o destino %s não é um diretório"
8861 msgstr "o destino %s não é um diretório"
8602
8862
8603 msgid "(consider using --after)\n"
8863 msgid "(consider using --after)\n"
8604 msgstr "(considere usar --after)\n"
8864 msgstr "(considere usar --after)\n"
8605
8865
8606 msgid "child process failed to start"
8866 msgid "child process failed to start"
8607 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
8867 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
8608
8868
8609 #, python-format
8869 #, python-format
8610 msgid "changeset: %d:%s\n"
8870 msgid "changeset: %d:%s\n"
8611 msgstr "revisão: %d:%s\n"
8871 msgstr "revisão: %d:%s\n"
8612
8872
8613 #, python-format
8873 #, python-format
8614 msgid "branch: %s\n"
8874 msgid "branch: %s\n"
8615 msgstr "ramo: %s\n"
8875 msgstr "ramo: %s\n"
8616
8876
8617 #, python-format
8877 #, python-format
8618 msgid "bookmark: %s\n"
8878 msgid "bookmark: %s\n"
8619 msgstr "marcador: %s\n"
8879 msgstr "marcador: %s\n"
8620
8880
8621 #, python-format
8881 #, python-format
8622 msgid "tag: %s\n"
8882 msgid "tag: %s\n"
8623 msgstr "etiqueta: %s\n"
8883 msgstr "etiqueta: %s\n"
8624
8884
8625 #, python-format
8885 #, python-format
8626 msgid "phase: %s\n"
8886 msgid "phase: %s\n"
8627 msgstr "fase: %s\n"
8887 msgstr "fase: %s\n"
8628
8888
8629 #, python-format
8889 #, python-format
8630 msgid "parent: %d:%s\n"
8890 msgid "parent: %d:%s\n"
8631 msgstr "pai: %d:%s\n"
8891 msgstr "pai: %d:%s\n"
8632
8892
8633 #, python-format
8893 #, python-format
8634 msgid "manifest: %d:%s\n"
8894 msgid "manifest: %d:%s\n"
8635 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
8895 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
8636
8896
8637 #, python-format
8897 #, python-format
8638 msgid "user: %s\n"
8898 msgid "user: %s\n"
8639 msgstr "usuário: %s\n"
8899 msgstr "usuário: %s\n"
8640
8900
8641 #, python-format
8901 #, python-format
8642 msgid "date: %s\n"
8902 msgid "date: %s\n"
8643 msgstr "data: %s\n"
8903 msgstr "data: %s\n"
8644
8904
8645 msgid "files+:"
8905 msgid "files+:"
8646 msgstr "arquivos+:"
8906 msgstr "arquivos+:"
8647
8907
8648 msgid "files-:"
8908 msgid "files-:"
8649 msgstr "arquivos-:"
8909 msgstr "arquivos-:"
8650
8910
8651 msgid "files:"
8911 msgid "files:"
8652 msgstr "arquivos:"
8912 msgstr "arquivos:"
8653
8913
8654 #, python-format
8914 #, python-format
8655 msgid "files: %s\n"
8915 msgid "files: %s\n"
8656 msgstr "arquivos: %s\n"
8916 msgstr "arquivos: %s\n"
8657
8917
8658 #, python-format
8918 #, python-format
8659 msgid "copies: %s\n"
8919 msgid "copies: %s\n"
8660 msgstr "cópias: %s\n"
8920 msgstr "cópias: %s\n"
8661
8921
8662 #, python-format
8922 #, python-format
8663 msgid "extra: %s=%s\n"
8923 msgid "extra: %s=%s\n"
8664 msgstr "extra: %s=%s\n"
8924 msgstr "extra: %s=%s\n"
8665
8925
8666 msgid "description:\n"
8926 msgid "description:\n"
8667 msgstr "descrição:\n"
8927 msgstr "descrição:\n"
8668
8928
8669 #, python-format
8929 #, python-format
8670 msgid "summary: %s\n"
8930 msgid "summary: %s\n"
8671 msgstr "sumário: %s\n"
8931 msgstr "sumário: %s\n"
8672
8932
8673 #, python-format
8933 #, python-format
8674 msgid "%s: no key named '%s'"
8934 msgid "%s: no key named '%s'"
8675 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
8935 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
8676
8936
8677 #, python-format
8937 #, python-format
8678 msgid "Found revision %s from %s\n"
8938 msgid "Found revision %s from %s\n"
8679 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
8939 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
8680
8940
8681 msgid "revision matching date not found"
8941 msgid "revision matching date not found"
8682 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8942 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8683
8943
8684 #, python-format
8944 #, python-format
8685 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
8686 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
8687
8688 #, python-format
8689 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8690 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
8691
8692 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8693 msgstr ""
8694 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
8695 "explícitos"
8696
8697 #, python-format
8698 msgid "adding %s\n"
8945 msgid "adding %s\n"
8699 msgstr "adicionando %s\n"
8946 msgstr "adicionando %s\n"
8700
8947
8701 #, python-format
8948 #, python-format
8702 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8949 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8703 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8950 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8704
8951
8952 #, python-format
8953 msgid "amending changeset %s\n"
8954 msgstr "emendando revisão %s\n"
8955
8956 #, python-format
8957 msgid "copying changeset %s to %s\n"
8958 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
8959
8960 #, python-format
8961 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
8962 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
8963
8964 #, python-format
8965 msgid "stripping amended changeset %s\n"
8966 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
8967
8705 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8968 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8706 msgstr ""
8969 msgstr ""
8707 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
8970 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
8708 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
8971 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
8709
8972
8710 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8973 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8711 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
8974 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
8712
8975
8713 #, python-format
8976 #, python-format
8714 msgid "HG: user: %s"
8977 msgid "HG: user: %s"
8715 msgstr "HG: usuário: %s"
8978 msgstr "HG: usuário: %s"
8716
8979
8717 msgid "HG: branch merge"
8980 msgid "HG: branch merge"
8718 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
8981 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
8719
8982
8720 #, python-format
8983 #, python-format
8721 msgid "HG: branch '%s'"
8984 msgid "HG: branch '%s'"
8722 msgstr "HG: ramo '%s'"
8985 msgstr "HG: ramo '%s'"
8723
8986
8724 #, python-format
8987 #, python-format
8725 msgid "HG: subrepo %s"
8988 msgid "HG: subrepo %s"
8726 msgstr "HG: subrepo %s"
8989 msgstr "HG: subrepo %s"
8727
8990
8728 #, python-format
8991 #, python-format
8729 msgid "HG: added %s"
8992 msgid "HG: added %s"
8730 msgstr "HG: adicionou %s"
8993 msgstr "HG: adicionou %s"
8731
8994
8732 #, python-format
8995 #, python-format
8733 msgid "HG: changed %s"
8996 msgid "HG: changed %s"
8734 msgstr "HG: modificou %s"
8997 msgstr "HG: modificou %s"
8735
8998
8736 #, python-format
8999 #, python-format
8737 msgid "HG: removed %s"
9000 msgid "HG: removed %s"
8738 msgstr "HG: removeu %s"
9001 msgstr "HG: removeu %s"
8739
9002
8740 msgid "HG: no files changed"
9003 msgid "HG: no files changed"
8741 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
9004 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
8742
9005
8743 msgid "empty commit message"
9006 msgid "empty commit message"
8744 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
9007 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
8745
9008
9009 #, python-format
9010 msgid "forgetting %s\n"
9011 msgstr "esquecendo %s\n"
9012
9013 #, python-format
9014 msgid "reverting %s\n"
9015 msgstr "revertendo %s\n"
9016
9017 #, python-format
9018 msgid "undeleting %s\n"
9019 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9020
9021 #, python-format
9022 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9023 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9024
9025 #, python-format
9026 msgid "file not managed: %s\n"
9027 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9028
9029 #, python-format
9030 msgid "no changes needed to %s\n"
9031 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9032
8746 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9033 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8747 msgstr ""
9034 msgstr ""
8748 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9035 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8749
9036
8750 msgid "DIR"
9037 msgid "DIR"
8751 msgstr "DIR"
9038 msgstr "DIR"
8752
9039
8753 msgid "change working directory"
9040 msgid "change working directory"
8754 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9041 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8755
9042
8756 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9043 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8757 msgstr ""
9044 msgstr ""
8758 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
9045 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
8759 "escolhas"
9046 "escolhas"
8760
9047
8761 msgid "suppress output"
9048 msgid "suppress output"
8762 msgstr "suprime saída"
9049 msgstr "suprime saída"
8763
9050
8764 msgid "enable additional output"
9051 msgid "enable additional output"
8765 msgstr "habilita saída adicional"
9052 msgstr "habilita saída adicional"
8766
9053
8767 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9054 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8768 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
9055 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
8769
9056
8770 msgid "CONFIG"
9057 msgid "CONFIG"
8771 msgstr "CONFIG"
9058 msgstr "CONFIG"
8772
9059
8773 msgid "enable debugging output"
9060 msgid "enable debugging output"
8774 msgstr "habilita saída de depuração"
9061 msgstr "habilita saída de depuração"
8775
9062
8776 msgid "start debugger"
9063 msgid "start debugger"
8777 msgstr "inicia depurador"
9064 msgstr "inicia depurador"
8778
9065
8779 msgid "set the charset encoding"
9066 msgid "set the charset encoding"
8780 msgstr "define a codificação de caracteres"
9067 msgstr "define a codificação de caracteres"
8781
9068
8782 msgid "ENCODE"
9069 msgid "ENCODE"
8783 msgstr "CODIFICAÇÃO"
9070 msgstr "CODIFICAÇÃO"
8784
9071
8785 msgid "MODE"
9072 msgid "MODE"
8786 msgstr "MODO"
9073 msgstr "MODO"
8787
9074
8788 msgid "set the charset encoding mode"
9075 msgid "set the charset encoding mode"
8789 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9076 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8790
9077
8791 msgid "always print a traceback on exception"
9078 msgid "always print a traceback on exception"
8792 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9079 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
8793
9080
8794 msgid "time how long the command takes"
9081 msgid "time how long the command takes"
8795 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9082 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8796
9083
8797 msgid "print command execution profile"
9084 msgid "print command execution profile"
8798 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9085 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8799
9086
8800 msgid "output version information and exit"
9087 msgid "output version information and exit"
8801 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9088 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8802
9089
8803 msgid "display help and exit"
9090 msgid "display help and exit"
8804 msgstr "exibe ajuda e sai"
9091 msgstr "exibe ajuda e sai"
8805
9092
8806 msgid "do not perform actions, just print output"
9093 msgid "do not perform actions, just print output"
8807 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9094 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8808
9095
8809 msgid "specify ssh command to use"
9096 msgid "specify ssh command to use"
8810 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9097 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8811
9098
8812 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9099 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8813 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9100 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8814
9101
8815 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9102 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8816 msgstr ""
9103 msgstr ""
8817 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
9104 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
8818 "web.cacerts)"
9105 "web.cacerts)"
8819
9106
8820 msgid "PATTERN"
9107 msgid "PATTERN"
8821 msgstr "PADRÃO"
9108 msgstr "PADRÃO"
8822
9109
8823 msgid "include names matching the given patterns"
9110 msgid "include names matching the given patterns"
8824 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9111 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8825
9112
8826 msgid "exclude names matching the given patterns"
9113 msgid "exclude names matching the given patterns"
8827 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9114 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8828
9115
8829 msgid "use text as commit message"
9116 msgid "use text as commit message"
8830 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
9117 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
8831
9118
8832 msgid "read commit message from file"
9119 msgid "read commit message from file"
8833 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
9120 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
8834
9121
8835 msgid "record the specified date as commit date"
9122 msgid "record the specified date as commit date"
8836 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
9123 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
8837
9124
8838 msgid "record the specified user as committer"
9125 msgid "record the specified user as committer"
8839 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9126 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8840
9127
8841 msgid "STYLE"
9128 msgid "STYLE"
8842 msgstr "ESTILO"
9129 msgstr "ESTILO"
8843
9130
8844 msgid "display using template map file"
9131 msgid "display using template map file"
8845 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9132 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8846
9133
8847 msgid "display with template"
9134 msgid "display with template"
8848 msgstr "exibe usando modelo"
9135 msgstr "exibe usando modelo"
8849
9136
9137 msgid "show patch"
9138 msgstr "mostra o patch"
9139
8850 msgid "do not show merges"
9140 msgid "do not show merges"
8851 msgstr "não mostra mesclagens"
9141 msgstr "não mostra mesclagens"
8852
9142
8853 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9143 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8854 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9144 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
8855
9145
8856 msgid "treat all files as text"
9146 msgid "treat all files as text"
8857 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9147 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8858
9148
8859 msgid "omit dates from diff headers"
9149 msgid "omit dates from diff headers"
8860 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
9150 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
8861
9151
8862 msgid "show which function each change is in"
9152 msgid "show which function each change is in"
8863 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9153 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8864
9154
8865 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9155 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8866 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9156 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
8867
9157
8868 msgid "number of lines of context to show"
9158 msgid "number of lines of context to show"
8869 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9159 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8870
9160
8871 msgid "SIMILARITY"
9161 msgid "SIMILARITY"
8872 msgstr "SIMILARIDADE"
9162 msgstr "SIMILARIDADE"
8873
9163
8874 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9164 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8875 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9165 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8876
9166
8877 msgid "recurse into subrepositories"
9167 msgid "recurse into subrepositories"
8878 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
9168 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
8879
9169
8880 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9170 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8881 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9171 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8882
9172
8883 msgid "add the specified files on the next commit"
9173 msgid "add the specified files on the next commit"
8884 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
9174 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
8885
9175
8886 msgid ""
9176 msgid ""
8887 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9177 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8888 " repository."
9178 " repository."
8889 msgstr ""
9179 msgstr ""
8890 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
9180 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
8891 " e ao repositório."
9181 " e ao repositório."
8892
9182
8893 msgid ""
9183 msgid ""
8894 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9184 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8895 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9185 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8896 msgstr ""
9186 msgstr ""
8897 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
9187 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
8898 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
9188 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
8899 " :hg:`forget`."
9189 " :hg:`forget`."
8900
9190
8901 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9191 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8902 msgstr ""
9192 msgstr ""
8903 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
9193 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
8904 " repositório."
9194 " repositório."
8905
9195
8906 msgid " .. container:: verbose"
9196 msgid " .. container:: verbose"
8907 msgstr " .. container:: verbose"
9197 msgstr " .. container:: verbose"
8908
9198
8909 msgid ""
9199 msgid ""
8910 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9200 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8911 " automatically by :hg:`add`::"
9201 " automatically by :hg:`add`::"
8912 msgstr ""
9202 msgstr ""
8913 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
9203 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
8914 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
9204 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
8915
9205
8916 msgid ""
9206 msgid ""
8917 " $ ls\n"
9207 " $ ls\n"
8918 " foo.c\n"
9208 " foo.c\n"
8919 " $ hg status\n"
9209 " $ hg status\n"
8920 " ? foo.c\n"
9210 " ? foo.c\n"
8921 " $ hg add\n"
9211 " $ hg add\n"
8922 " adding foo.c\n"
9212 " adding foo.c\n"
8923 " $ hg status\n"
9213 " $ hg status\n"
8924 " A foo.c"
9214 " A foo.c"
8925 msgstr ""
9215 msgstr ""
8926 " $ ls\n"
9216 " $ ls\n"
8927 " foo.c\n"
9217 " foo.c\n"
8928 " $ hg status\n"
9218 " $ hg status\n"
8929 " ? foo.c\n"
9219 " ? foo.c\n"
8930 " $ hg add\n"
9220 " $ hg add\n"
8931 " adicionando foo.c\n"
9221 " adicionando foo.c\n"
8932 " $ hg status\n"
9222 " $ hg status\n"
8933 " A foo.c"
9223 " A foo.c"
8934
9224
8935 msgid ""
9225 msgid ""
8936 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9226 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8937 " "
9227 " "
8938 msgstr ""
9228 msgstr ""
8939 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
9229 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
8940 " "
9230 " "
8941
9231
8942 msgid "add all new files, delete all missing files"
9232 msgid "add all new files, delete all missing files"
8943 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
9233 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
8944
9234
8945 msgid ""
9235 msgid ""
8946 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9236 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8947 " repository."
9237 " repository."
8948 msgstr ""
9238 msgstr ""
8949 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
9239 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
8950 " repositório todos os arquivos ausentes."
9240 " repositório todos os arquivos ausentes."
8951
9241
8952 msgid ""
9242 msgid ""
8953 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9243 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8954 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9244 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8955 " commit."
9245 " commit."
8956 msgstr ""
9246 msgstr ""
8957 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
9247 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
8958 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
9248 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
8959 " próxima consolidação."
9249 " próxima consolidação."
8960
9250
8961 msgid ""
9251 msgid ""
8962 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
9252 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8963 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9253 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8964 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9254 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8965 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9255 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8966 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9256 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8967 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9257 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8968 " used to check which files were identified as moved or renamed."
9258 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8969 msgstr ""
9259 msgstr ""
8970 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
9260 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
8971 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
9261 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
8972 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
9262 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
8973 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
9263 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
8974 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
9264 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
8975 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
9265 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
8976 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
9266 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
8977 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
9267 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
8978 " renomeados."
9268 " renomeados."
8979
9269
8980 msgid "similarity must be a number"
9270 msgid "similarity must be a number"
8981 msgstr "similaridade deve ser um número"
9271 msgstr "similaridade deve ser um número"
8982
9272
8983 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9273 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8984 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
9274 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
8985
9275
8986 msgid "annotate the specified revision"
9276 msgid "annotate the specified revision"
8987 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9277 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8988
9278
8989 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9279 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8990 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
9280 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
8991
9281
8992 msgid "don't follow copies and renames"
9282 msgid "don't follow copies and renames"
8993 msgstr "não segue cópias e renomeações"
9283 msgstr "não segue cópias e renomeações"
8994
9284
8995 msgid "list the author (long with -v)"
9285 msgid "list the author (long with -v)"
8996 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9286 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8997
9287
8998 msgid "list the filename"
9288 msgid "list the filename"
8999 msgstr "lista o nome de arquivo"
9289 msgstr "lista o nome de arquivo"
9000
9290
9001 msgid "list the date (short with -q)"
9291 msgid "list the date (short with -q)"
9002 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9292 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9003
9293
9004 msgid "list the revision number (default)"
9294 msgid "list the revision number (default)"
9005 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9295 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9006
9296
9007 msgid "list the changeset"
9297 msgid "list the changeset"
9008 msgstr "lista a revisão"
9298 msgstr "lista a revisão"
9009
9299
9010 msgid "show line number at the first appearance"
9300 msgid "show line number at the first appearance"
9011 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9301 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9012
9302
9013 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9303 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9014 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9304 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9015
9305
9016 msgid "show changeset information by line for each file"
9306 msgid "show changeset information by line for each file"
9017 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
9307 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
9018
9308
9019 msgid ""
9309 msgid ""
9020 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9310 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9021 " each line"
9311 " each line"
9022 msgstr ""
9312 msgstr ""
9023 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
9313 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
9024 " revisão responsável por cada linha"
9314 " revisão responsável por cada linha"
9025
9315
9026 msgid ""
9316 msgid ""
9027 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9317 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9028 " by whom."
9318 " by whom."
9029 msgstr ""
9319 msgstr ""
9030 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
9320 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
9031 " e por quem."
9321 " e por quem."
9032
9322
9033 msgid ""
9323 msgid ""
9034 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9324 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9035 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9325 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9036 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9326 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9037 " nor desirable."
9327 " nor desirable."
9038 msgstr ""
9328 msgstr ""
9039 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
9329 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
9040 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
9330 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
9041 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
9331 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
9042 " úteis."
9332 " úteis."
9043
9333
9044 msgid "at least one filename or pattern is required"
9334 msgid "at least one filename or pattern is required"
9045 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
9335 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
9046
9336
9047 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9337 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9048 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
9338 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
9049
9339
9050 #, python-format
9340 #, python-format
9051 msgid "%s: binary file\n"
9341 msgid "%s: binary file\n"
9052 msgstr "%s: arquivo binário\n"
9342 msgstr "%s: arquivo binário\n"
9053
9343
9054 msgid "do not pass files through decoders"
9344 msgid "do not pass files through decoders"
9055 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9345 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9056
9346
9057 msgid "directory prefix for files in archive"
9347 msgid "directory prefix for files in archive"
9058 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9348 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9059
9349
9060 msgid "PREFIX"
9350 msgid "PREFIX"
9061 msgstr "PREFIXO"
9351 msgstr "PREFIXO"
9062
9352
9063 msgid "revision to distribute"
9353 msgid "revision to distribute"
9064 msgstr "revisão a ser distribuída"
9354 msgstr "revisão a ser distribuída"
9065
9355
9066 msgid "type of distribution to create"
9356 msgid "type of distribution to create"
9067 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9357 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9068
9358
9069 msgid "[OPTION]... DEST"
9359 msgid "[OPTION]... DEST"
9070 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9360 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9071
9361
9072 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9362 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9073 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
9363 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
9074
9364
9075 msgid ""
9365 msgid ""
9076 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9366 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9077 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9367 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9078 msgstr ""
9368 msgstr ""
9079 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
9369 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
9080 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
9370 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
9081
9371
9082 msgid ""
9372 msgid ""
9083 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9373 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9084 " extension (or override using -t/--type)."
9374 " extension (or override using -t/--type)."
9085 msgstr ""
9375 msgstr ""
9086 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
9376 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
9087 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
9377 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
9088
9378
9089 msgid " Examples:"
9379 msgid " Examples:"
9090 msgstr " Exemplos::"
9380 msgstr " Exemplos::"
9091
9381
9092 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9382 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9093 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
9383 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
9094
9384
9095 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9385 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9096 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9386 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9097
9387
9098 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9388 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9099 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
9389 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
9100
9390
9101 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9391 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9102 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9392 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9103
9393
9104 msgid " Valid types are:"
9394 msgid " Valid types are:"
9105 msgstr " Tipos válidos:"
9395 msgstr " Tipos válidos:"
9106
9396
9107 msgid ""
9397 msgid ""
9108 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9398 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9109 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9399 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9110 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9400 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9111 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9401 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9112 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9402 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9113 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9403 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9114 msgstr ""
9404 msgstr ""
9115 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
9405 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
9116 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
9406 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
9117 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
9407 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
9118 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
9408 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
9119 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
9409 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
9120 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
9410 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
9121
9411
9122 msgid ""
9412 msgid ""
9123 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9413 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9124 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9414 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9125 msgstr ""
9415 msgstr ""
9126 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
9416 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
9127 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
9417 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
9128
9418
9129 msgid ""
9419 msgid ""
9130 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9420 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9131 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9421 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9132 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9422 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9133 " removed."
9423 " removed."
9134 msgstr ""
9424 msgstr ""
9135 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
9425 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
9136 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
9426 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
9137 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
9427 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
9138 " com sufixos removidos.\n"
9428 " com sufixos removidos.\n"
9139 " "
9429 " "
9140
9430
9141 msgid "no working directory: please specify a revision"
9431 msgid "no working directory: please specify a revision"
9142 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
9432 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
9143
9433
9144 msgid "repository root cannot be destination"
9434 msgid "repository root cannot be destination"
9145 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
9435 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
9146
9436
9147 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9437 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9148 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
9438 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
9149
9439
9150 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9440 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9151 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9441 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9152
9442
9153 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9443 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9154 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
9444 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
9155
9445
9156 msgid "revision to backout"
9446 msgid "revision to backout"
9157 msgstr "revisão para fazer o backout"
9447 msgstr "revisão para fazer o backout"
9158
9448
9159 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9449 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9160 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9450 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9161
9451
9162 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9452 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9163 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
9453 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
9164
9454
9165 msgid ""
9455 msgid ""
9166 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9456 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9167 " current working directory."
9457 " current working directory."
9168 msgstr ""
9458 msgstr ""
9169 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
9459 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
9170 " o efeito da revisão REV."
9460 " o efeito da revisão REV."
9171
9461
9172 msgid ""
9462 msgid ""
9173 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9463 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9174 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9464 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9175 " changes and the merged result is left uncommitted."
9465 " changes and the merged result is left uncommitted."
9176 msgstr ""
9466 msgstr ""
9177 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
9467 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
9178 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
9468 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
9179 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
9469 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
9180 " manualmente."
9470 " manualmente."
9181
9471
9182 msgid ""
9472 msgid ""
9183 " .. note::\n"
9473 " .. note::\n"
9184 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9474 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9185 " incorrect merge."
9475 " incorrect merge."
9186 msgstr ""
9476 msgstr ""
9187 " .. note::\n"
9477 " .. note::\n"
9188 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
9478 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
9189 " incorreta ou indesejada."
9479 " incorreta ou indesejada."
9190
9480
9191 msgid ""
9481 msgid ""
9192 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9482 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9193 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9483 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9194 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9484 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9195 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9485 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9196 msgstr ""
9486 msgstr ""
9197 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
9487 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
9198 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
9488 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
9199 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
9489 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
9200 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
9490 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
9201
9491
9202 msgid ""
9492 msgid ""
9203 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9493 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9204 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9494 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9205 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9495 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9206 " merged separately."
9496 " merged separately."
9207 msgstr ""
9497 msgstr ""
9208 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9498 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9209 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9499 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9210 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9500 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9211 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
9501 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
9212
9502
9213 msgid "please specify just one revision"
9503 msgid "please specify just one revision"
9214 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
9504 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
9215
9505
9216 msgid "please specify a revision to backout"
9506 msgid "please specify a revision to backout"
9217 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
9507 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
9218
9508
9219 msgid "cannot backout change on a different branch"
9509 msgid "cannot backout change on a different branch"
9220 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
9510 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
9221
9511
9222 msgid "cannot backout a change with no parents"
9512 msgid "cannot backout a change with no parents"
9223 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
9513 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
9224
9514
9225 msgid "cannot backout a merge changeset"
9515 msgid "cannot backout a merge changeset"
9226 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9516 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9227
9517
9228 #, python-format
9229 msgid "%s is not a parent of %s"
9230 msgstr "%s não é um pai de %s"
9231
9232 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9518 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9233 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9519 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9234
9520
9235 #, python-format
9521 #, python-format
9236 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9522 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9237 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
9523 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
9238
9524
9239 #, python-format
9525 #, python-format
9240 msgid "merging with changeset %s\n"
9526 msgid "merging with changeset %s\n"
9241 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9527 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9242
9528
9243 msgid "reset bisect state"
9529 msgid "reset bisect state"
9244 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
9530 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
9245
9531
9246 msgid "mark changeset good"
9532 msgid "mark changeset good"
9247 msgstr "marca revisão boa"
9533 msgstr "marca revisão boa"
9248
9534
9249 msgid "mark changeset bad"
9535 msgid "mark changeset bad"
9250 msgstr "marca revisão ruim"
9536 msgstr "marca revisão ruim"
9251
9537
9252 msgid "skip testing changeset"
9538 msgid "skip testing changeset"
9253 msgstr "descartando revisão de teste"
9539 msgstr "descartando revisão de teste"
9254
9540
9255 msgid "extend the bisect range"
9541 msgid "extend the bisect range"
9256 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
9542 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
9257
9543
9258 msgid "use command to check changeset state"
9544 msgid "use command to check changeset state"
9259 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9545 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9260
9546
9261 msgid "do not update to target"
9547 msgid "do not update to target"
9262 msgstr "não atualiza para o alvo"
9548 msgstr "não atualiza para o alvo"
9263
9549
9264 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9550 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9265 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9551 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9266
9552
9267 msgid "subdivision search of changesets"
9553 msgid "subdivision search of changesets"
9268 msgstr "busca revisões por subdivisão"
9554 msgstr "busca revisões por subdivisão"
9269
9555
9270 msgid ""
9556 msgid ""
9271 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9557 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9272 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9558 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9273 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9559 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9274 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9560 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9275 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9561 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9276 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9562 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9277 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9563 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9278 " or announce that it has found the bad revision."
9564 " or announce that it has found the bad revision."
9279 msgstr ""
9565 msgstr ""
9280 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
9566 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
9281 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
9567 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
9282 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
9568 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
9283 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
9569 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
9284 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
9570 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
9285 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
9571 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
9286 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
9572 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
9287 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
9573 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
9288 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
9574 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
9289
9575
9290 msgid ""
9576 msgid ""
9291 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9577 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9292 " revision as good or bad without checking it out first."
9578 " revision as good or bad without checking it out first."
9293 msgstr ""
9579 msgstr ""
9294 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
9580 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
9295 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
9581 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
9296
9582
9297 msgid ""
9583 msgid ""
9298 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9584 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9299 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9585 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9300 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9586 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9301 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9587 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9302 " non-zero exit status means the revision is bad."
9588 " non-zero exit status means the revision is bad."
9303 msgstr ""
9589 msgstr ""
9304 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
9590 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
9305 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
9591 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
9306 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
9592 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
9307 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
9593 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
9308 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
9594 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
9309 " marcará a revisão como ruim."
9595 " marcará a revisão como ruim."
9310
9596
9311 msgid " Some examples:"
9597 msgid " Some examples:"
9312 msgstr " Alguns exemplos::"
9598 msgstr " Alguns exemplos::"
9313
9599
9314 msgid ""
9600 msgid ""
9315 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9601 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9316 msgstr ""
9602 msgstr ""
9317 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
9603 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
9318
9604
9319 msgid ""
9605 msgid ""
9320 " hg bisect --bad 34\n"
9606 " hg bisect --bad 34\n"
9321 " hg bisect --good 12"
9607 " hg bisect --good 12"
9322 msgstr ""
9608 msgstr ""
9323 " hg bisect --bad 34\n"
9609 " hg bisect --bad 34\n"
9324 " hg bisect --good 12"
9610 " hg bisect --good 12"
9325
9611
9326 msgid ""
9612 msgid ""
9327 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9613 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9328 " bad::"
9614 " bad::"
9329 msgstr ""
9615 msgstr ""
9330 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
9616 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
9331 " boa ou ruim::"
9617 " boa ou ruim::"
9332
9618
9333 msgid ""
9619 msgid ""
9334 " hg bisect --good\n"
9620 " hg bisect --good\n"
9335 " hg bisect --bad"
9621 " hg bisect --bad"
9336 msgstr ""
9622 msgstr ""
9337 " hg bisect --good\n"
9623 " hg bisect --good\n"
9338 " hg bisect --bad"
9624 " hg bisect --bad"
9339
9625
9340 msgid ""
9626 msgid ""
9341 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9627 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9342 " that revision is not usable because of another issue)::"
9628 " that revision is not usable because of another issue)::"
9343 msgstr ""
9629 msgstr ""
9344 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
9630 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
9345 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
9631 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
9346 " devido a algum outro problema)::"
9632 " devido a algum outro problema)::"
9347
9633
9348 msgid ""
9634 msgid ""
9349 " hg bisect --skip\n"
9635 " hg bisect --skip\n"
9350 " hg bisect --skip 23"
9636 " hg bisect --skip 23"
9351 msgstr ""
9637 msgstr ""
9352 " hg bisect --skip\n"
9638 " hg bisect --skip\n"
9353 " hg bisect --skip 23"
9639 " hg bisect --skip 23"
9354
9640
9355 msgid " - forget the current bisection::"
9641 msgid " - forget the current bisection::"
9356 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
9642 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
9357
9643
9358 msgid " hg bisect --reset"
9644 msgid " hg bisect --reset"
9359 msgstr " hg bisect --reset"
9645 msgstr " hg bisect --reset"
9360
9646
9361 msgid ""
9647 msgid ""
9362 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9648 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9363 " revision::"
9649 " revision::"
9364 msgstr ""
9650 msgstr ""
9365 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
9651 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
9366 " quebrada automaticamente::"
9652 " quebrada automaticamente::"
9367
9653
9368 msgid ""
9654 msgid ""
9369 " hg bisect --reset\n"
9655 " hg bisect --reset\n"
9370 " hg bisect --bad 34\n"
9656 " hg bisect --bad 34\n"
9371 " hg bisect --good 12\n"
9657 " hg bisect --good 12\n"
9372 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9658 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9373 msgstr ""
9659 msgstr ""
9374 " hg bisect --reset\n"
9660 " hg bisect --reset\n"
9375 " hg bisect --bad 34\n"
9661 " hg bisect --bad 34\n"
9376 " hg bisect --good 12\n"
9662 " hg bisect --good 12\n"
9377 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9663 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9378
9664
9379 msgid ""
9665 msgid ""
9380 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9666 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9381 " bisection::"
9667 " bisection::"
9382 msgstr ""
9668 msgstr ""
9383 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9669 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9384 " na bissecção atual::"
9670 " na bissecção atual::"
9385
9671
9386 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9672 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9387 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9673 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9388
9674
9389 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9675 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9390 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
9676 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
9391
9677
9392 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9678 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9393 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9679 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9394
9680
9395 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9681 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9396 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
9682 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
9397
9683
9398 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9684 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9399 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9685 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9400
9686
9401 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9687 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9402 msgstr ""
9688 msgstr ""
9403 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
9689 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
9404 " chave `bisect()`."
9690 " chave `bisect()`."
9405
9691
9406 msgid "The first good revision is:\n"
9692 msgid "The first good revision is:\n"
9407 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
9693 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
9408
9694
9409 msgid "The first bad revision is:\n"
9695 msgid "The first bad revision is:\n"
9410 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
9696 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
9411
9697
9412 #, python-format
9698 #, python-format
9413 msgid ""
9699 msgid ""
9414 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9700 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9415 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9701 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9416 "the common ancestor, %s.\n"
9702 "the common ancestor, %s.\n"
9417 msgstr ""
9703 msgstr ""
9418 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
9704 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
9419 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
9705 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
9420 "ancestral comum, %s.\n"
9706 "ancestral comum, %s.\n"
9421
9707
9422 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9708 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9423 msgstr ""
9709 msgstr ""
9424 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
9710 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
9425 "entre:\n"
9711 "entre:\n"
9426
9712
9427 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9713 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9428 msgstr ""
9714 msgstr ""
9429 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
9715 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
9430 "entre:\n"
9716 "entre:\n"
9431
9717
9432 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9718 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9433 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
9719 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
9434
9720
9435 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9721 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9436 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
9722 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
9437
9723
9438 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9724 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9439 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
9725 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
9440
9726
9441 msgid "incompatible arguments"
9727 msgid "incompatible arguments"
9442 msgstr "argumentos incompatíveis"
9728 msgstr "argumentos incompatíveis"
9443
9729
9444 #, python-format
9730 #, python-format
9445 msgid "failed to execute %s"
9731 msgid "failed to execute %s"
9446 msgstr "falhou ao executar %s"
9732 msgstr "falhou ao executar %s"
9447
9733
9448 #, python-format
9734 #, python-format
9449 msgid "%s killed"
9735 msgid "%s killed"
9450 msgstr "%s morto"
9736 msgstr "%s morto"
9451
9737
9452 #, python-format
9738 #, python-format
9453 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9739 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9454 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
9740 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
9455
9741
9456 #, python-format
9742 #, python-format
9457 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9743 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9458 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
9744 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
9459
9745
9460 msgid "nothing to extend"
9746 msgid "nothing to extend"
9461 msgstr "nada para ampliar"
9747 msgstr "nada para ampliar"
9462
9748
9463 #, python-format
9749 #, python-format
9464 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9750 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9465 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
9751 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
9466
9752
9467 msgid "force"
9753 msgid "force"
9468 msgstr "forçar"
9754 msgstr "forçar"
9469
9755
9470 msgid "delete a given bookmark"
9756 msgid "delete a given bookmark"
9471 msgstr "apaga o marcador pedido"
9757 msgstr "apaga o marcador pedido"
9472
9758
9473 msgid "rename a given bookmark"
9759 msgid "rename a given bookmark"
9474 msgstr "renomeia um marcador"
9760 msgstr "renomeia um marcador"
9475
9761
9476 msgid "mark a bookmark inactive"
9762 msgid "mark a bookmark inactive"
9477 msgstr "torna um marcador inativo"
9763 msgstr "torna um marcador inativo"
9478
9764
9479 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9765 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9480 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
9766 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
9481
9767
9482 msgid "track a line of development with movable markers"
9768 msgid "track a line of development with movable markers"
9483 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
9769 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
9484
9770
9485 msgid ""
9771 msgid ""
9486 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9772 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9487 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9773 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9488 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9774 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9489 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9775 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9490 msgstr ""
9776 msgstr ""
9491 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
9777 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
9492 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
9778 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
9493 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
9779 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
9494 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
9780 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
9495 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
9781 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
9496
9782
9497 msgid ""
9783 msgid ""
9498 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9784 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9499 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9785 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9500 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9786 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9501 " the bookmark is assigned to that revision."
9787 " the bookmark is assigned to that revision."
9502 msgstr ""
9788 msgstr ""
9503 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
9789 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
9504 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
9790 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
9505 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
9791 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
9506 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
9792 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
9507
9793
9508 msgid ""
9794 msgid ""
9509 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9795 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9510 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9796 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9511 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9797 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9512 " the bookmarks extension must be enabled."
9798 " the bookmarks extension must be enabled."
9513 msgstr ""
9799 msgstr ""
9514 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
9800 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
9515 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
9801 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
9516 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
9802 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
9517 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
9803 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
9518 " precisa ser habilitada.\n"
9804 " precisa ser habilitada.\n"
9519 " "
9805 " "
9520
9806
9521 msgid ""
9807 msgid ""
9522 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9808 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9523 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9809 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9524 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9810 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9525 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9811 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9526 " "
9812 " "
9527 msgstr ""
9813 msgstr ""
9528 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
9814 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
9529 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
9815 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
9530 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
9816 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
9531 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
9817 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
9532 " "
9818 " "
9533
9819
9534 msgid "bookmark name required"
9820 msgid "bookmark name required"
9535 msgstr "requerido nome do marcador"
9821 msgstr "requerido nome do marcador"
9536
9822
9537 #, python-format
9823 #, python-format
9538 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9824 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9539 msgstr "o marcador '%s' não existe"
9825 msgstr "o marcador '%s' não existe"
9540
9826
9541 #, python-format
9827 #, python-format
9542 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9828 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9543 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
9829 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
9544
9830
9545 msgid "new bookmark name required"
9831 msgid "new bookmark name required"
9546 msgstr "requerido nome do novo marcador"
9832 msgstr "requerido nome do novo marcador"
9547
9833
9548 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9834 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9549 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
9835 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
9550
9836
9551 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9837 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9552 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
9838 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
9553
9839
9554 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9840 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9555 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
9841 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
9556
9842
9557 msgid "no bookmarks set\n"
9843 msgid "no bookmarks set\n"
9558 msgstr "nenhum marcador definido\n"
9844 msgstr "nenhum marcador definido\n"
9559
9845
9560 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9846 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9561 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9847 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9562
9848
9563 msgid "reset branch name to parent branch name"
9849 msgid "reset branch name to parent branch name"
9564 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9850 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9565
9851
9566 msgid "[-fC] [NAME]"
9852 msgid "[-fC] [NAME]"
9567 msgstr "[-fC] [NOME]"
9853 msgstr "[-fC] [NOME]"
9568
9854
9569 msgid "set or show the current branch name"
9855 msgid "set or show the current branch name"
9570 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
9856 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
9571
9857
9572 msgid ""
9858 msgid ""
9573 " .. note::\n"
9859 " .. note::\n"
9574 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9860 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9575 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9861 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9576 " information about named branches and bookmarks."
9862 " information about named branches and bookmarks."
9577 msgstr ""
9863 msgstr ""
9578 " .. note::\n"
9864 " .. note::\n"
9579 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
9865 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
9580 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
9866 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
9581 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
9867 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
9582
9868
9583 msgid ""
9869 msgid ""
9584 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9870 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9585 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9871 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9586 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9872 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9587 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9873 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9588 " branch."
9874 " branch."
9589 msgstr ""
9875 msgstr ""
9590 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
9876 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
9591 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
9877 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
9592 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
9878 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
9593 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
9879 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
9594
9880
9595 msgid ""
9881 msgid ""
9596 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9882 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9597 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9883 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9598 msgstr ""
9884 msgstr ""
9599 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
9885 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
9600 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
9886 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
9601 " tal ramo esteja inativo."
9887 " tal ramo esteja inativo."
9602
9888
9603 msgid ""
9889 msgid ""
9604 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9890 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9605 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9891 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9606 " change."
9892 " change."
9607 msgstr ""
9893 msgstr ""
9608 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
9894 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
9609 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
9895 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
9610 " mudança de ramo anterior."
9896 " mudança de ramo anterior."
9611
9897
9612 msgid ""
9898 msgid ""
9613 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9899 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9614 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9900 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9615 msgstr ""
9901 msgstr ""
9616 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
9902 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
9617 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
9903 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
9618 " fechado.\n"
9904 " fechado.\n"
9619 " "
9905 " "
9620
9906
9621 #, python-format
9907 #, python-format
9622 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9908 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9623 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
9909 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
9624
9910
9625 msgid "a branch of the same name already exists"
9911 msgid "a branch of the same name already exists"
9626 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
9912 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
9627
9913
9628 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9914 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9629 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9915 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9630 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
9916 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
9631
9917
9632 #, python-format
9918 #, python-format
9633 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9919 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9634 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
9920 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
9635
9921
9636 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9922 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9637 msgstr ""
9923 msgstr ""
9638 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
9924 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
9639 "não permanente)\n"
9925 "não permanente)\n"
9640
9926
9641 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9927 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9642 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9928 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9643
9929
9644 msgid "show normal and closed branches"
9930 msgid "show normal and closed branches"
9645 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9931 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9646
9932
9647 msgid "[-ac]"
9933 msgid "[-ac]"
9648 msgstr "[-ac]"
9934 msgstr "[-ac]"
9649
9935
9650 msgid "list repository named branches"
9936 msgid "list repository named branches"
9651 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
9937 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
9652
9938
9653 msgid ""
9939 msgid ""
9654 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9940 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9655 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9941 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9656 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9942 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9657 msgstr ""
9943 msgstr ""
9658 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
9944 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
9659 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
9945 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
9660 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9946 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9661
9947
9662 msgid ""
9948 msgid ""
9663 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9949 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9664 " is considered active if it contains repository heads."
9950 " is considered active if it contains repository heads."
9665 msgstr ""
9951 msgstr ""
9666 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
9952 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
9667 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
9953 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
9668
9954
9669 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9955 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9670 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
9956 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
9671
9957
9672 msgid ""
9958 msgid ""
9673 " Returns 0.\n"
9959 " Returns 0.\n"
9674 " "
9960 " "
9675 msgstr ""
9961 msgstr ""
9676 " Devolve 0.\n"
9962 " Devolve 0.\n"
9677 " "
9963 " "
9678
9964
9679 msgid " (closed)"
9965 msgid " (closed)"
9680 msgstr " (fechado)"
9966 msgstr " (fechado)"
9681
9967
9682 msgid " (inactive)"
9968 msgid " (inactive)"
9683 msgstr " (inativo)"
9969 msgstr " (inativo)"
9684
9970
9685 msgid "run even when the destination is unrelated"
9971 msgid "run even when the destination is unrelated"
9686 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9972 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9687
9973
9688 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9974 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9689 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9975 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9690
9976
9691 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9977 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9692 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9978 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9693
9979
9694 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9980 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9695 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9981 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9696
9982
9697 msgid "bundle all changesets in the repository"
9983 msgid "bundle all changesets in the repository"
9698 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9984 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9699
9985
9700 msgid "bundle compression type to use"
9986 msgid "bundle compression type to use"
9701 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9987 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9702
9988
9703 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9989 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9704 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9990 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9705
9991
9706 msgid "create a changegroup file"
9992 msgid "create a changegroup file"
9707 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
9993 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
9708
9994
9709 msgid ""
9995 msgid ""
9710 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9996 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9711 " known to be in another repository."
9997 " known to be in another repository."
9712 msgstr ""
9998 msgstr ""
9713 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
9999 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
9714 " encontradas no outro repositório."
10000 " encontradas no outro repositório."
9715
10001
9716 msgid ""
10002 msgid ""
9717 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
10003 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9718 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
10004 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9719 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
10005 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9720 " -a/--all (or --base null)."
10006 " -a/--all (or --base null)."
9721 msgstr ""
10007 msgstr ""
9722 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
10008 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
9723 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
10009 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
9724 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
10010 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
9725 " -a/--all (ou --base null)."
10011 " -a/--all (ou --base null)."
9726
10012
9727 msgid ""
10013 msgid ""
9728 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
10014 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9729 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
10015 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9730 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
10016 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9731 msgstr ""
10017 msgstr ""
9732 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
10018 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
9733 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
10019 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
9734 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
10020 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
9735 " usando bzip2)."
10021 " usando bzip2)."
9736
10022
9737 msgid ""
10023 msgid ""
9738 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10024 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9739 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10025 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9740 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10026 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9741 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10027 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9742 msgstr ""
10028 msgstr ""
9743 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
10029 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
9744 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
10030 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
9745 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
10031 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
9746 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
10032 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
9747 " completo não for desejável."
10033 " completo não for desejável."
9748
10034
9749 msgid ""
10035 msgid ""
9750 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10036 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9751 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10037 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9752 msgstr ""
10038 msgstr ""
9753 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
10039 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
9754 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
10040 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
9755 " de revisões."
10041 " de revisões."
9756
10042
9757 msgid ""
10043 msgid ""
9758 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10044 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9759 " "
10045 " "
9760 msgstr ""
10046 msgstr ""
9761 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
10047 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
9762 " "
10048 " "
9763
10049
10050 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10051 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
10052
9764 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10053 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9765 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
10054 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
9766
10055
9767 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9768 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
9769
9770 msgid "print output to file with formatted name"
10056 msgid "print output to file with formatted name"
9771 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10057 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9772
10058
9773 msgid "print the given revision"
10059 msgid "print the given revision"
9774 msgstr "imprime a revisão dada"
10060 msgstr "imprime a revisão dada"
9775
10061
9776 msgid "apply any matching decode filter"
10062 msgid "apply any matching decode filter"
9777 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10063 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9778
10064
9779 msgid "[OPTION]... FILE..."
10065 msgid "[OPTION]... FILE..."
9780 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10066 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9781
10067
9782 msgid "output the current or given revision of files"
10068 msgid "output the current or given revision of files"
9783 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
10069 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
9784
10070
9785 msgid ""
10071 msgid ""
9786 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10072 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9787 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
10073 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9788 " or tip if no revision is checked out."
10074 " or tip if no revision is checked out."
9789 msgstr ""
10075 msgstr ""
9790 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
10076 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
9791 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
10077 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
9792 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
10078 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
9793
10079
9794 msgid ""
10080 msgid ""
9795 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10081 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9796 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
10082 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9797 " for the export command, with the following additions:"
10083 " for the export command, with the following additions:"
9798 msgstr ""
10084 msgstr ""
9799 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
10085 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
9800 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
10086 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
9801 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
10087 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
9802
10088
9803 msgid ""
10089 msgid ""
9804 " :``%s``: basename of file being printed\n"
10090 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9805 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10091 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9806 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
10092 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9807 msgstr ""
10093 msgstr ""
9808 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
10094 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
9809 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
10095 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
9810 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
10096 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
9811
10097
9812 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10098 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9813 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10099 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9814
10100
9815 msgid "revision, tag or branch to check out"
10101 msgid "revision, tag or branch to check out"
9816 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10102 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9817
10103
9818 msgid "include the specified changeset"
10104 msgid "include the specified changeset"
9819 msgstr "inclui a revisão especificada"
10105 msgstr "inclui a revisão especificada"
9820
10106
9821 msgid "clone only the specified branch"
10107 msgid "clone only the specified branch"
9822 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10108 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9823
10109
9824 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10110 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9825 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10111 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9826
10112
9827 msgid "make a copy of an existing repository"
10113 msgid "make a copy of an existing repository"
9828 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
10114 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
9829
10115
9830 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
10116 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9831 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
10117 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
9832
10118
9833 msgid ""
10119 msgid ""
9834 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10120 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9835 " basename of the source."
10121 " basename of the source."
9836 msgstr ""
10122 msgstr ""
9837 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
10123 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
9838 " nome base da origem."
10124 " nome base da origem."
9839
10125
9840 msgid ""
10126 msgid ""
9841 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10127 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9842 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10128 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9843 msgstr ""
10129 msgstr ""
9844 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
10130 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
9845 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
10131 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
9846 " pull."
10132 " pull."
9847
10133
9848 msgid ""
10134 msgid ""
9849 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10135 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9850 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10136 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9851 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10137 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9852 msgstr ""
10138 msgstr ""
9853 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
10139 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
9854 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
10140 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
9855 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
10141 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
9856
10142
9857 msgid ""
10143 msgid ""
9858 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10144 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9859 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10145 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9860 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10146 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9861 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10147 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9862 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10148 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9863 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10149 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9864 " containing the tag."
10150 " containing the tag."
9865 msgstr ""
10151 msgstr ""
9866 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
10152 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9867 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
10153 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
9868 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
10154 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9869 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
10155 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9870 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
10156 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9871 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
10157 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9872 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
10158 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9873
10159
9874 msgid ""
10160 msgid ""
9875 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10161 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9876 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10162 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9877 msgstr ""
10163 msgstr ""
9878 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
10164 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
9879 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
10165 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
9880
10166
9881 msgid ""
10167 msgid ""
9882 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10168 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9883 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10169 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9884 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10170 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9885 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10171 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9886 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10172 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9887 " --pull option to avoid hardlinking."
10173 " --pull option to avoid hardlinking."
9888 msgstr ""
10174 msgstr ""
9889 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
10175 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
9890 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
10176 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
9891 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
10177 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
9892 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
10178 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
9893 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
10179 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
9894 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
10180 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
9895 " hardlinks."
10181 " hardlinks."
9896
10182
9897 msgid ""
10183 msgid ""
9898 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10184 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9899 " directory using full hardlinks with ::"
10185 " directory using full hardlinks with ::"
9900 msgstr ""
10186 msgstr ""
9901 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
10187 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
9902 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
10188 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
9903
10189
9904 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10190 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9905 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10191 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9906
10192
9907 msgid ""
10193 msgid ""
9908 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10194 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9909 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10195 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9910 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10196 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9911 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10197 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9912 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10198 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9913 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10199 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9914 msgstr ""
10200 msgstr ""
9915 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
10201 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
9916 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
10202 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
9917 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
10203 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
9918 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
10204 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
9919 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
10205 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
9920 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
10206 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
9921 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
10207 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
9922
10208
9923 msgid ""
10209 msgid ""
9924 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10210 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9925 " revision from this list:"
10211 " revision from this list:"
9926 msgstr ""
10212 msgstr ""
9927 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
10213 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
9928 " aplicável da seguinte lista:"
10214 " aplicável da seguinte lista:"
9929
10215
9930 msgid ""
10216 msgid ""
9931 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10217 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9932 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10218 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9933 " the source repository's working directory\n"
10219 " the source repository's working directory\n"
9934 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10220 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9935 " latest head of that branch)\n"
10221 " latest head of that branch)\n"
9936 " d) the changeset specified with -r\n"
10222 " d) the changeset specified with -r\n"
9937 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10223 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9938 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10224 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9939 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10225 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9940 " h) tip"
10226 " h) tip"
9941 msgstr ""
10227 msgstr ""
9942 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
10228 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
9943 " tiver revisões\n"
10229 " tiver revisões\n"
9944 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
10230 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
9945 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
10231 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
9946 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
10232 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
9947 " cabeça de tal ramo)\n"
10233 " cabeça de tal ramo)\n"
9948 " d) a revisão especificada com -r\n"
10234 " d) a revisão especificada com -r\n"
9949 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
10235 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
9950 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
10236 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
9951 " url#ramo\n"
10237 " url#ramo\n"
9952 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
10238 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
9953 " h) a tip"
10239 " h) a tip"
9954
10240
9955 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10241 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9956 msgstr ""
10242 msgstr ""
9957 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
10243 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
9958
10244
9959 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10245 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9960 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10246 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9961
10247
9962 msgid " - create a lightweight local clone::"
10248 msgid " - create a lightweight local clone::"
9963 msgstr " - cria um clone leve local::"
10249 msgstr " - cria um clone leve local::"
9964
10250
9965 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10251 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9966 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10252 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9967
10253
9968 msgid ""
10254 msgid ""
9969 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10255 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9970 msgstr ""
10256 msgstr ""
9971 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
10257 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
9972 " duplicadas)::"
10258 " duplicadas)::"
9973
10259
9974 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10260 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9975 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10261 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9976
10262
9977 msgid ""
10263 msgid ""
9978 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10264 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9979 " specified version::"
10265 " specified version::"
9980 msgstr ""
10266 msgstr ""
9981 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
10267 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
9982 " revisão específica::"
10268 " revisão específica::"
9983
10269
9984 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10270 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9985 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10271 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9986
10272
9987 msgid ""
10273 msgid ""
9988 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10274 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9989 msgstr ""
10275 msgstr ""
9990 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
10276 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
9991
10277
9992 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10278 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9993 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10279 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9994
10280
9995 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10281 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9996 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
10282 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
9997
10283
9998 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10284 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9999 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10285 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10000
10286
10001 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10287 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10002 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
10288 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
10003
10289
10004 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10290 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10005 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
10291 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
10006
10292
10007 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10293 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10008 msgstr ""
10294 msgstr ""
10009 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
10295 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
10010 "consolidação"
10296 "consolidação"
10011
10297
10012 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10298 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10013 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10299 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10014
10300
10301 msgid "amend the parent of the working dir"
10302 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
10303
10015 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10304 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10016 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
10305 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
10017
10306
10018 msgid ""
10307 msgid ""
10019 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10308 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10020 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10309 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10021 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10310 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10022 msgstr ""
10311 msgstr ""
10023 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
10312 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
10024 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
10313 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
10025 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
10314 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
10026 " de distribuir ativamente suas mudanças."
10315 " de distribuir ativamente suas mudanças."
10027
10316
10028 msgid ""
10317 msgid ""
10029 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10318 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10030 " will be committed."
10319 " will be committed."
10031 msgstr ""
10320 msgstr ""
10032 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
10321 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
10033 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
10322 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
10034
10323
10035 msgid ""
10324 msgid ""
10036 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10325 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10037 " filenames or -I/-X filters."
10326 " filenames or -I/-X filters."
10038 msgstr ""
10327 msgstr ""
10039 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
10328 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
10040 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
10329 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
10041
10330
10042 msgid ""
10331 msgid ""
10043 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10332 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10044 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10333 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10045 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10334 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10046 " ``.hg/last-message.txt``."
10335 " ``.hg/last-message.txt``."
10047 msgstr ""
10336 msgstr ""
10048 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
10337 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
10049 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
10338 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
10050 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
10339 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
10051 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
10340 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
10052
10341
10053 msgid ""
10342 msgid ""
10343 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10344 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10345 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10346 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10347 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10348 " on how to restore it)."
10349 msgstr ""
10350 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
10351 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
10352 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
10353 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
10354 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
10355 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
10356
10357 msgid ""
10358 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10359 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10360 " the editor will open with the message of the amended commit."
10361 msgstr ""
10362 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
10363 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
10364 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
10365 " da revisão emendada."
10366
10367 msgid ""
10368 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10369 " or changesets that have children."
10370 msgstr ""
10371 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
10372 " ou revisões que contenham filhas."
10373
10374 msgid ""
10054 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10375 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10055 " "
10376 " "
10056 msgstr ""
10377 msgstr ""
10057 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
10378 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
10058 " "
10379 " "
10059
10380
10060 msgid "can only close branch heads"
10381 msgid "can only close branch heads"
10061 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
10382 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
10062
10383
10384 msgid "cannot amend recursively"
10385 msgstr "não é possível emendar recursivamente"
10386
10387 msgid "cannot amend public changesets"
10388 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
10389
10390 msgid "cannot amend merge changesets"
10391 msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem"
10392
10393 msgid "cannot amend while merging"
10394 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
10395
10396 msgid "cannot amend changeset with children"
10397 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
10398
10399 msgid "nothing changed\n"
10400 msgstr "nada mudou\n"
10401
10063 #, python-format
10402 #, python-format
10064 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10403 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10065 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10404 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10066
10405
10067 msgid "nothing changed\n"
10068 msgstr "nada mudou\n"
10069
10070 msgid "created new head\n"
10406 msgid "created new head\n"
10071 msgstr "nova cabeça criada\n"
10407 msgstr "nova cabeça criada\n"
10072
10408
10073 #, python-format
10409 #, python-format
10074 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10410 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10075 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10411 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10076
10412
10077 #, python-format
10413 #, python-format
10078 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10414 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10079 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10415 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10080
10416
10081 msgid "record a copy that has already occurred"
10417 msgid "record a copy that has already occurred"
10082 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10418 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10083
10419
10084 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10420 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10085 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10421 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10086
10422
10087 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10423 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10088 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10424 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10089
10425
10090 msgid "mark files as copied for the next commit"
10426 msgid "mark files as copied for the next commit"
10091 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
10427 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
10092
10428
10093 msgid ""
10429 msgid ""
10094 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10430 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10095 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10431 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10096 " the source must be a single file."
10432 " the source must be a single file."
10097 msgstr ""
10433 msgstr ""
10098 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
10434 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
10099 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
10435 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
10100 " um arquivo, só pode haver uma origem."
10436 " um arquivo, só pode haver uma origem."
10101
10437
10102 msgid ""
10438 msgid ""
10103 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10439 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10104 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10440 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10105 " operation is recorded, but no copying is performed."
10441 " operation is recorded, but no copying is performed."
10106 msgstr ""
10442 msgstr ""
10107 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
10443 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
10108 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
10444 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
10109 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
10445 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
10110
10446
10111 msgid ""
10447 msgid ""
10112 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10448 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10113 " before that, see :hg:`revert`."
10449 " before that, see :hg:`revert`."
10114 msgstr ""
10450 msgstr ""
10115 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
10451 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
10116 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
10452 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
10117
10453
10118 msgid ""
10454 msgid ""
10119 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10455 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10120 " "
10456 " "
10121 msgstr ""
10457 msgstr ""
10122 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
10458 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
10123 " "
10459 " "
10124
10460
10125 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10461 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10126 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10462 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10127
10463
10128 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10464 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10129 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
10465 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
10130
10466
10131 msgid "either two or three arguments required"
10467 msgid "either two or three arguments required"
10132 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
10468 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
10133
10469
10134 msgid "add single file mergeable changes"
10470 msgid "add single file mergeable changes"
10135 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10471 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10136
10472
10137 msgid "add single file all revs overwrite"
10473 msgid "add single file all revs overwrite"
10138 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10474 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10139
10475
10140 msgid "add new file at each rev"
10476 msgid "add new file at each rev"
10141 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10477 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10142
10478
10143 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10479 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10144 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
10480 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
10145
10481
10146 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10482 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10147 msgstr ""
10483 msgstr ""
10148 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
10484 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
10149 "existente"
10485 "existente"
10150
10486
10151 msgid ""
10487 msgid ""
10152 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10488 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10153 " command line."
10489 " command line."
10154 msgstr ""
10490 msgstr ""
10155 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
10491 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
10156 " da entrada padrão."
10492 " da entrada padrão."
10157
10493
10158 msgid " Elements:"
10494 msgid " Elements:"
10159 msgstr " Elementos:"
10495 msgstr " Elementos:"
10160
10496
10161 msgid ""
10497 msgid ""
10162 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
10498 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
10163 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10499 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10164 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10500 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10165 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10501 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10166 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10502 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10167 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10503 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10168 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10504 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10169 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10505 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10170 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10506 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10171 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10507 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10172 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10508 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10173 msgstr ""
10509 msgstr ""
10174 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
10510 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
10175 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
10511 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
10176 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
10512 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
10177 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
10513 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
10178 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
10514 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
10179 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
10515 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
10180 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
10516 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
10181 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
10517 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
10182 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
10518 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
10183 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
10519 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
10184 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
10520 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
10185
10521
10186 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10522 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10187 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
10523 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
10188
10524
10189 msgid " A backref is either"
10525 msgid " A backref is either"
10190 msgstr " Uma backref pode ser"
10526 msgstr " Uma backref pode ser"
10191
10527
10192 msgid ""
10528 msgid ""
10193 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
10529 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
10194 " node, or\n"
10530 " node, or\n"
10195 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10531 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10196 " - empty to denote the default parent."
10532 " - empty to denote the default parent."
10197 msgstr ""
10533 msgstr ""
10198 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
10534 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
10199 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
10535 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
10200 " - vazio, denotando o pai default."
10536 " - vazio, denotando o pai default."
10201
10537
10202 msgid ""
10538 msgid ""
10203 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10539 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10204 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10540 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10205 " "
10541 " "
10206 msgstr ""
10542 msgstr ""
10207 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
10543 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
10208 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
10544 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
10209 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
10545 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
10210 " "
10546 " "
10211
10547
10212 msgid "reading DAG from stdin\n"
10548 msgid "reading DAG from stdin\n"
10213 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
10549 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
10214
10550
10215 msgid "repository is not empty"
10551 msgid "repository is not empty"
10216 msgstr "repositório não está vazio"
10552 msgstr "repositório não está vazio"
10217
10553
10218 msgid "building"
10554 msgid "building"
10219 msgstr "construindo"
10555 msgstr "construindo"
10220
10556
10221 msgid "show all details"
10557 msgid "show all details"
10222 msgstr "mostra todos os detalhes"
10558 msgstr "mostra todos os detalhes"
10223
10559
10224 msgid "lists the contents of a bundle"
10560 msgid "lists the contents of a bundle"
10225 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
10561 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
10226
10562
10227 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10563 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10228 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
10564 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
10229
10565
10230 #, python-format
10566 #, python-format
10231 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10567 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10232 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
10568 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
10233
10569
10234 #, python-format
10570 #, python-format
10235 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10571 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10236 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
10572 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
10237
10573
10238 #, python-format
10574 #, python-format
10239 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10575 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10240 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
10576 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
10241
10577
10242 #, python-format
10578 #, python-format
10243 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10579 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10244 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
10580 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
10245
10581
10246 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10582 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10247 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
10583 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
10248
10584
10249 msgid "[COMMAND]"
10585 msgid "[COMMAND]"
10250 msgstr "[COMANDO]"
10586 msgstr "[COMANDO]"
10251
10587
10252 msgid "list all available commands and options"
10588 msgid "list all available commands and options"
10253 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
10589 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
10254
10590
10255 msgid "show the command options"
10591 msgid "show the command options"
10256 msgstr "exibe opções dos comandos"
10592 msgstr "exibe opções dos comandos"
10257
10593
10258 msgid "[-o] CMD"
10594 msgid "[-o] CMD"
10259 msgstr "[-o] CMD"
10595 msgstr "[-o] CMD"
10260
10596
10261 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10597 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10262 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
10598 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
10263
10599
10264 msgid "use tags as labels"
10600 msgid "use tags as labels"
10265 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10601 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10266
10602
10267 msgid "annotate with branch names"
10603 msgid "annotate with branch names"
10268 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10604 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10269
10605
10270 msgid "use dots for runs"
10606 msgid "use dots for runs"
10271 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10607 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10272
10608
10273 msgid "separate elements by spaces"
10609 msgid "separate elements by spaces"
10274 msgstr "separa elementos usando espaços"
10610 msgstr "separa elementos usando espaços"
10275
10611
10276 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10612 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10277 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10613 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10278
10614
10279 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10615 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10280 msgstr ""
10616 msgstr ""
10281 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
10617 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
10282
10618
10283 msgid ""
10619 msgid ""
10284 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10620 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10285 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10621 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10286 msgstr ""
10622 msgstr ""
10287 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
10623 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
10288 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
10624 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
10289 " como rN."
10625 " como rN."
10290
10626
10291 msgid ""
10627 msgid ""
10292 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10628 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10293 " "
10629 " "
10294 msgstr ""
10630 msgstr ""
10295 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
10631 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
10296 " "
10632 " "
10297
10633
10298 msgid "need repo for changelog dag"
10634 msgid "need repo for changelog dag"
10299 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
10635 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
10300
10636
10301 msgid "open changelog"
10637 msgid "open changelog"
10302 msgstr "abre o changelog"
10638 msgstr "abre o changelog"
10303
10639
10304 msgid "open manifest"
10640 msgid "open manifest"
10305 msgstr "abre o manifesto"
10641 msgstr "abre o manifesto"
10306
10642
10307 msgid "-c|-m|FILE REV"
10643 msgid "-c|-m|FILE REV"
10308 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
10644 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
10309
10645
10310 msgid "dump the contents of a data file revision"
10646 msgid "dump the contents of a data file revision"
10311 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
10647 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
10312
10648
10313 #, python-format
10649 #, python-format
10314 msgid "invalid revision identifier %s"
10650 msgid "invalid revision identifier %s"
10315 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
10651 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
10316
10652
10317 msgid "try extended date formats"
10653 msgid "try extended date formats"
10318 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10654 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10319
10655
10320 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10656 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10321 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10657 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10322
10658
10323 msgid "parse and display a date"
10659 msgid "parse and display a date"
10324 msgstr "decodifica e exibe uma data"
10660 msgstr "decodifica e exibe uma data"
10325
10661
10326 msgid "use old-style discovery"
10662 msgid "use old-style discovery"
10327 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
10663 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
10328
10664
10329 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10665 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10330 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
10666 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
10331
10667
10332 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10668 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10333 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
10669 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
10334
10670
10335 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10671 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10336 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
10672 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
10337
10673
10338 msgid "parse and apply a fileset specification"
10674 msgid "parse and apply a fileset specification"
10339 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
10675 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
10340
10676
10341 msgid "[PATH]"
10677 msgid "[PATH]"
10342 msgstr "[CAMINHO]"
10678 msgstr "[CAMINHO]"
10343
10679
10344 msgid "show information detected about current filesystem"
10680 msgid "show information detected about current filesystem"
10345 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
10681 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
10346
10682
10347 msgid "id of head node"
10683 msgid "id of head node"
10348 msgstr "id do nó cabeça"
10684 msgstr "id do nó cabeça"
10349
10685
10350 msgid "id of common node"
10686 msgid "id of common node"
10351 msgstr "id do nó comum"
10687 msgstr "id do nó comum"
10352
10688
10353 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10689 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10354 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
10690 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
10355
10691
10356 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10692 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10357 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
10693 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
10358
10694
10359 msgid ""
10695 msgid ""
10360 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10696 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10361 " given file.\n"
10697 " given file.\n"
10362 " "
10698 " "
10363 msgstr ""
10699 msgstr ""
10364 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10700 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10365 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
10701 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
10366 " "
10702 " "
10367
10703
10368 msgid "display the combined ignore pattern"
10704 msgid "display the combined ignore pattern"
10369 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
10705 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
10370
10706
10371 msgid "no ignore patterns found"
10707 msgid "no ignore patterns found"
10372 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
10708 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
10373
10709
10374 msgid "revlog format"
10710 msgid "revlog format"
10375 msgstr "formato do revlog"
10711 msgstr "formato do revlog"
10376
10712
10377 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10713 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10378 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
10714 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
10379
10715
10380 msgid "dump the contents of an index file"
10716 msgid "dump the contents of an index file"
10381 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
10717 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
10382
10718
10383 #, python-format
10719 #, python-format
10384 msgid "unknown format %d"
10720 msgid "unknown format %d"
10385 msgstr "formato desconhecido %d"
10721 msgstr "formato desconhecido %d"
10386
10722
10387 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10723 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10388 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
10724 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
10389
10725
10390 msgid "test Mercurial installation"
10726 msgid "test Mercurial installation"
10391 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
10727 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
10392
10728
10393 #, python-format
10729 #, python-format
10394 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10730 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10395 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
10731 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
10396
10732
10397 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10733 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10398 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
10734 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
10399
10735
10400 #, python-format
10736 #, python-format
10401 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10737 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10402 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
10738 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
10403
10739
10404 msgid " One or more extensions could not be found"
10740 msgid " One or more extensions could not be found"
10405 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
10741 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
10406
10742
10407 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10743 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10408 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
10744 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
10409
10745
10410 #, python-format
10746 #, python-format
10411 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10747 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10412 msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
10748 msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
10413
10749
10414 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10750 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10415 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
10751 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
10416
10752
10417 msgid "Checking commit editor...\n"
10753 msgid "Checking commit editor...\n"
10418 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
10754 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
10419
10755
10420 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10756 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10421 msgstr ""
10757 msgstr ""
10422 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
10758 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
10423 "'vi' no PATH\n"
10759 "'vi' no PATH\n"
10424
10760
10425 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10761 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10426 msgstr ""
10762 msgstr ""
10427 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
10763 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
10428
10764
10429 #, python-format
10765 #, python-format
10430 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10766 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10431 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
10767 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
10432
10768
10433 msgid "Checking username...\n"
10769 msgid "Checking username...\n"
10434 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
10770 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
10435
10771
10436 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10772 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10437 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
10773 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
10438
10774
10439 msgid "No problems detected\n"
10775 msgid "No problems detected\n"
10440 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
10776 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
10441
10777
10442 #, python-format
10778 #, python-format
10443 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10779 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10444 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
10780 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
10445
10781
10446 msgid "REPO ID..."
10782 msgid "REPO ID..."
10447 msgstr "REPO ID..."
10783 msgstr "REPO ID..."
10448
10784
10449 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10785 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10450 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
10786 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
10451
10787
10452 msgid ""
10788 msgid ""
10453 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
10789 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
10454 " indicating unknown/known.\n"
10790 " indicating unknown/known.\n"
10455 " "
10791 " "
10456 msgstr ""
10792 msgstr ""
10457 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10793 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10458 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
10794 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
10459 " desconhecidos e conhecidos.\n"
10795 " desconhecidos e conhecidos.\n"
10460 " "
10796 " "
10461
10797
10462 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10798 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10463 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10799 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10464
10800
10465 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10801 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10466 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
10802 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
10467
10803
10468 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10804 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10469 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
10805 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
10470
10806
10471 msgid ""
10807 msgid ""
10472 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10808 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10473 " Reports success or failure.\n"
10809 " Reports success or failure.\n"
10474 " "
10810 " "
10475 msgstr ""
10811 msgstr ""
10476 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
10812 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
10477 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
10813 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
10478 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10814 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10479 " "
10815 " "
10480
10816
10817 msgid "A B"
10818 msgstr "A B"
10819
10820 #, python-format
10821 msgid "a: %s\n"
10822 msgstr "a: %s\n"
10823
10824 #, python-format
10825 msgid "b: %s\n"
10826 msgstr "b: %s\n"
10827
10828 #, python-format
10829 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
10830 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
10831
10832 #, python-format
10833 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
10834 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
10835
10481 msgid "revision to rebuild to"
10836 msgid "revision to rebuild to"
10482 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10837 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10483
10838
10484 msgid "[-r REV] [REV]"
10839 msgid "[-r REV] [REV]"
10485 msgstr "[-r REV] [REV]"
10840 msgstr "[-r REV] [REV]"
10486
10841
10487 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10842 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10488 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
10843 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
10489
10844
10490 msgid "revision to debug"
10845 msgid "revision to debug"
10491 msgstr "revisão a ser depurada"
10846 msgstr "revisão a ser depurada"
10492
10847
10493 msgid "[-r REV] FILE"
10848 msgid "[-r REV] FILE"
10494 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10849 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10495
10850
10496 msgid "dump rename information"
10851 msgid "dump rename information"
10497 msgstr "exibe informações de renomeação"
10852 msgstr "exibe informações de renomeação"
10498
10853
10499 #, python-format
10854 #, python-format
10500 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10855 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10501 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
10856 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
10502
10857
10503 #, python-format
10858 #, python-format
10504 msgid "%s not renamed\n"
10859 msgid "%s not renamed\n"
10505 msgstr "%s não renomeado\n"
10860 msgstr "%s não renomeado\n"
10506
10861
10507 msgid "dump index data"
10862 msgid "dump index data"
10508 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
10863 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
10509
10864
10510 msgid "-c|-m|FILE"
10865 msgid "-c|-m|FILE"
10511 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
10866 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
10512
10867
10513 msgid "show data and statistics about a revlog"
10868 msgid "show data and statistics about a revlog"
10514 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
10869 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
10515
10870
10516 msgid "parse and apply a revision specification"
10871 msgid "parse and apply a revision specification"
10517 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10872 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10518
10873
10874 msgid ""
10875 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
10876 " expansion.\n"
10877 " "
10878 msgstr ""
10879 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
10880 " da expansão de apelidos.\n"
10881 " "
10882
10519 msgid "REV1 [REV2]"
10883 msgid "REV1 [REV2]"
10520 msgstr "REV1 [REV2]"
10884 msgstr "REV1 [REV2]"
10521
10885
10522 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10886 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10523 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
10887 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
10524
10888
10525 msgid ""
10889 msgid ""
10526 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10890 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10527 " be used with care."
10891 " be used with care."
10528 msgstr ""
10892 msgstr ""
10529 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
10893 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
10530 " deve ser usado com cuidado."
10894 " deve ser usado com cuidado."
10531
10895
10532 msgid "do not display the saved mtime"
10896 msgid "do not display the saved mtime"
10533 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10897 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10534
10898
10535 msgid "sort by saved mtime"
10899 msgid "sort by saved mtime"
10536 msgstr "ordena por mtime armazenado"
10900 msgstr "ordena por mtime armazenado"
10537
10901
10538 msgid "[OPTION]..."
10902 msgid "[OPTION]..."
10539 msgstr "[OPÇÃO]..."
10903 msgstr "[OPÇÃO]..."
10540
10904
10541 msgid "show the contents of the current dirstate"
10905 msgid "show the contents of the current dirstate"
10542 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
10906 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
10543
10907
10544 #, python-format
10908 #, python-format
10545 msgid "copy: %s -> %s\n"
10909 msgid "copy: %s -> %s\n"
10546 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
10910 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
10547
10911
10548 msgid "revision to check"
10912 msgid "revision to check"
10549 msgstr "revisão para verificar"
10913 msgstr "revisão para verificar"
10550
10914
10551 msgid "show how files match on given patterns"
10915 msgid "show how files match on given patterns"
10552 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
10916 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
10553
10917
10554 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10918 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10555 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
10919 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
10556
10920
10557 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10921 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10558 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10922 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10559
10923
10560 msgid "diff repository (or selected files)"
10924 msgid "diff repository (or selected files)"
10561 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
10925 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
10562
10926
10563 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10927 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10564 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
10928 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
10565
10929
10566 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10930 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10567 msgstr ""
10931 msgstr ""
10568 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
10932 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
10569 " \"unified diff\"."
10933 " \"unified diff\"."
10570
10934
10571 msgid ""
10935 msgid ""
10572 " .. note::\n"
10936 " .. note::\n"
10573 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10937 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10574 " default to comparing against the working directory's first\n"
10938 " default to comparing against the working directory's first\n"
10575 " parent changeset if no revisions are specified."
10939 " parent changeset if no revisions are specified."
10576 msgstr ""
10940 msgstr ""
10577 " .. note::\n"
10941 " .. note::\n"
10578 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
10942 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
10579 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
10943 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
10580 " trabalho se uma revisão não for especificada."
10944 " trabalho se uma revisão não for especificada."
10581
10945
10582 msgid ""
10946 msgid ""
10583 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10947 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10584 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10948 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10585 msgstr ""
10949 msgstr ""
10586 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
10950 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
10587 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
10951 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
10588
10952
10589 msgid ""
10953 msgid ""
10590 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10954 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10591 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10955 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10592 " anyway, probably with undesirable results."
10956 " anyway, probably with undesirable results."
10593 msgstr ""
10957 msgstr ""
10594 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
10958 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
10595 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
10959 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
10596 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10960 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10597
10961
10598 msgid ""
10962 msgid ""
10599 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10963 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10600 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10964 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10601 msgstr ""
10965 msgstr ""
10602 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10966 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10603 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
10967 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
10604
10968
10605 msgid ""
10969 msgid ""
10606 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10970 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10607 msgstr ""
10971 msgstr ""
10608 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
10972 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
10609
10973
10610 msgid " hg diff foo.c"
10974 msgid " hg diff foo.c"
10611 msgstr " hg diff foo.c"
10975 msgstr " hg diff foo.c"
10612
10976
10613 msgid ""
10977 msgid ""
10614 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10978 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10615 msgstr ""
10979 msgstr ""
10616 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
10980 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
10617 " informações de renomeação::"
10981 " informações de renomeação::"
10618
10982
10619 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10983 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10620 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10984 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10621
10985
10622 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10986 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10623 msgstr ""
10987 msgstr ""
10624 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
10988 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
10625 " mudança em alguma data::"
10989 " mudança em alguma data::"
10626
10990
10627 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10991 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10628 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10992 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10629
10993
10630 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10994 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10631 msgstr ""
10995 msgstr ""
10632 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
10996 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
10633 " contenham uma palavra chave::"
10997 " contenham uma palavra chave::"
10634
10998
10635 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10999 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10636 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11000 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10637
11001
10638 msgid " - compare a revision and its parents::"
11002 msgid " - compare a revision and its parents::"
10639 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
11003 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
10640
11004
10641 msgid ""
11005 msgid ""
10642 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
11006 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10643 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
11007 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10644 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
11008 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10645 msgstr ""
11009 msgstr ""
10646 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
11010 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
10647 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
11011 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
10648 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
11012 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
10649
11013
10650 msgid "diff against the second parent"
11014 msgid "diff against the second parent"
10651 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
11015 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10652
11016
10653 msgid "revisions to export"
11017 msgid "revisions to export"
10654 msgstr "revisões a serem exportadas"
11018 msgstr "revisões a serem exportadas"
10655
11019
10656 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
11020 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10657 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
11021 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10658
11022
10659 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11023 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10660 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
11024 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
10661
11025
10662 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
11026 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10663 msgstr ""
11027 msgstr ""
10664 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
11028 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
10665 " revisões."
11029 " revisões."
10666
11030
10667 msgid ""
11031 msgid ""
10668 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11032 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10669 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
11033 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10670 " comment."
11034 " comment."
10671 msgstr ""
11035 msgstr ""
10672 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
11036 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
10673 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
11037 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
10674 " e comentário de consolidação."
11038 " e comentário de consolidação."
10675
11039
10676 msgid ""
11040 msgid ""
10677 " .. note::\n"
11041 " .. note::\n"
10678 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11042 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10679 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
11043 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10680 " first parent only."
11044 " first parent only."
10681 msgstr ""
11045 msgstr ""
10682 " .. note::\n"
11046 " .. note::\n"
10683 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
11047 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
10684 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
11048 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
10685 " apenas com seu primeiro pai."
11049 " apenas com seu primeiro pai."
10686
11050
10687 msgid ""
11051 msgid ""
10688 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11052 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10689 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
11053 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10690 msgstr ""
11054 msgstr ""
10691 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
11055 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
10692 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
11056 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
10693 " formatação são como segue:"
11057 " formatação são como segue:"
10694
11058
10695 msgid ""
11059 msgid ""
10696 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11060 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10697 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11061 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10698 " :``%N``: number of patches being generated\n"
11062 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10699 " :``%R``: changeset revision number\n"
11063 " :``%R``: changeset revision number\n"
10700 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
11064 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10701 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11065 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10702 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
11066 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
10703 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
11067 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10704 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
11068 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10705 msgstr ""
11069 msgstr ""
10706 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
11070 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
10707 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
11071 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
10708 " :``%N``: número de patches gerados\n"
11072 " :``%N``: número de patches gerados\n"
10709 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
11073 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
10710 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
11074 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
10711 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
11075 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
10712 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
11076 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
10713 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
11077 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
10714 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
11078 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
10715
11079
10716 msgid ""
11080 msgid ""
10717 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
11081 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10718 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
11082 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10719 " diff anyway, probably with undesirable results."
11083 " diff anyway, probably with undesirable results."
10720 msgstr ""
11084 msgstr ""
10721 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
11085 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
10722 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
11086 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
10723 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
11087 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10724
11088
10725 msgid ""
11089 msgid ""
10726 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11090 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10727 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
11091 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10728 msgstr ""
11092 msgstr ""
10729 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
11093 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10730 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
11094 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
10731
11095
10732 msgid ""
11096 msgid ""
10733 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
11097 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10734 " second parent. It can be useful to review a merge."
11098 " second parent. It can be useful to review a merge."
10735 msgstr ""
11099 msgstr ""
10736 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
11100 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
10737 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
11101 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
10738
11102
10739 msgid ""
11103 msgid ""
10740 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
11104 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10741 " branch::"
11105 " branch::"
10742 msgstr ""
11106 msgstr ""
10743 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
11107 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
10744 " atual::"
11108 " atual::"
10745
11109
10746 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
11110 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10747 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
11111 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10748
11112
10749 msgid ""
11113 msgid ""
10750 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
11114 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10751 " rename information::"
11115 " rename information::"
10752 msgstr ""
11116 msgstr ""
10753 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
11117 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
10754 " um arquivo com informações de renomeação::"
11118 " um arquivo com informações de renomeação::"
10755
11119
10756 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11120 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10757 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11121 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10758
11122
10759 msgid ""
11123 msgid ""
10760 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
11124 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10761 " descriptive names::"
11125 " descriptive names::"
10762 msgstr ""
11126 msgstr ""
10763 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
11127 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
10764 " nomes descritivos::"
11128 " nomes descritivos::"
10765
11129
10766 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11130 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10767 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11131 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10768
11132
10769 msgid "export requires at least one changeset"
11133 msgid "export requires at least one changeset"
10770 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
11134 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
10771
11135
10772 msgid "exporting patches:\n"
11136 msgid "exporting patches:\n"
10773 msgstr "exportando patches:\n"
11137 msgstr "exportando patches:\n"
10774
11138
10775 msgid "exporting patch:\n"
11139 msgid "exporting patch:\n"
10776 msgstr "exportando patch:\n"
11140 msgstr "exportando patch:\n"
10777
11141
10778 msgid "forget the specified files on the next commit"
11142 msgid "forget the specified files on the next commit"
10779 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
11143 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
10780
11144
10781 msgid ""
11145 msgid ""
10782 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
11146 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10783 " after the next commit."
11147 " after the next commit."
10784 msgstr ""
11148 msgstr ""
10785 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
11149 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
10786 " rastreados após a próxima consolidação."
11150 " rastreados após a próxima consolidação."
10787
11151
10788 msgid ""
11152 msgid ""
10789 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
11153 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10790 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
11154 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10791 " working directory."
11155 " working directory."
10792 msgstr ""
11156 msgstr ""
10793 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
11157 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
10794 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
11158 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
10795
11159
10796 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
11160 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10797 msgstr ""
11161 msgstr ""
10798 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
11162 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
10799
11163
10800 msgid " - forget newly-added binary files::"
11164 msgid " - forget newly-added binary files::"
10801 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
11165 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
10802
11166
10803 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
11167 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10804 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
11168 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10805
11169
10806 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
11170 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10807 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
11171 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
10808
11172
10809 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11173 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10810 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
11174 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10811
11175
10812 msgid "resume interrupted graft"
11176 msgid "resume interrupted graft"
10813 msgstr "continua um enxerto interrompido"
11177 msgstr "continua um enxerto interrompido"
10814
11178
10815 msgid "record the current date as commit date"
11179 msgid "record the current date as commit date"
10816 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
11180 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
10817
11181
10818 msgid "record the current user as committer"
11182 msgid "record the current user as committer"
10819 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
11183 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
10820
11184
10821 msgid "[OPTION]... REVISION..."
11185 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10822 msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
11186 msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
10823
11187
10824 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11188 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10825 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
11189 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
10826
11190
10827 msgid ""
11191 msgid ""
10828 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
11192 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10829 " changes from other branches without merging branches in the\n"
11193 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10830 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
11194 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10831 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
11195 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10832 " description from the source changesets."
11196 " description from the source changesets."
10833 msgstr ""
11197 msgstr ""
10834 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
11198 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
10835 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
11199 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
10836 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
11200 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
10837 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
11201 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
10838 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
11202 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
10839 " origem."
11203 " origem."
10840
11204
10841 msgid ""
11205 msgid ""
10842 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
11206 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10843 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
11207 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10844 msgstr ""
11208 msgstr ""
10845 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
11209 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
10846 " enxertadas ou mesclagens."
11210 " enxertadas ou mesclagens."
10847
11211
10848 msgid ""
11212 msgid ""
10849 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11213 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10850 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
11214 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10851 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
11215 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10852 " continued with the -c/--continue option."
11216 " continued with the -c/--continue option."
10853 msgstr ""
11217 msgstr ""
10854 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
11218 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
10855 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
11219 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
10856 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
11220 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
10857 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
11221 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
10858 " opção -c/--continue."
11222 " opção -c/--continue."
10859
11223
10860 msgid ""
11224 msgid ""
10861 " .. note::\n"
11225 " .. note::\n"
10862 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11226 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10863 msgstr ""
11227 msgstr ""
10864 " .. note::\n"
11228 " .. note::\n"
10865 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
11229 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
10866
11230
10867 msgid ""
11231 msgid ""
10868 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11232 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10869 msgstr ""
11233 msgstr ""
10870 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
11234 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
10871
11235
10872 msgid ""
11236 msgid ""
10873 " hg update stable\n"
11237 " hg update stable\n"
10874 " hg graft --edit 9393"
11238 " hg graft --edit 9393"
10875 msgstr ""
11239 msgstr ""
10876 " hg update stable\n"
11240 " hg update stable\n"
10877 " hg graft --edit 9393"
11241 " hg graft --edit 9393"
10878
11242
10879 msgid ""
11243 msgid ""
10880 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11244 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10881 msgstr ""
11245 msgstr ""
10882 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
11246 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
10883 "datas::"
11247 "datas::"
10884
11248
10885 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11249 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10886 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11250 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10887
11251
10888 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
11252 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10889 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
11253 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
10890
11254
10891 msgid " hg graft -c"
11255 msgid " hg graft -c"
10892 msgstr " hg graft -c"
11256 msgstr " hg graft -c"
10893
11257
10894 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
11258 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10895 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
11259 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
10896
11260
10897 msgid " hg log --debug -r tip"
11261 msgid " hg log --debug -r tip"
10898 msgstr " hg log --debug -r tip"
11262 msgstr " hg log --debug -r tip"
10899
11263
10900 msgid ""
11264 msgid ""
10901 " Returns 0 on successful completion.\n"
11265 " Returns 0 on successful completion.\n"
10902 " "
11266 " "
10903 msgstr ""
11267 msgstr ""
10904 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
11268 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
10905 " "
11269 " "
10906
11270
10907 msgid "can't specify --continue and revisions"
11271 msgid "can't specify --continue and revisions"
10908 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
11272 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
10909
11273
10910 msgid "no graft state found, can't continue"
11274 msgid "no graft state found, can't continue"
10911 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
11275 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
10912
11276
10913 #, python-format
11277 #, python-format
10914 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
11278 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10915 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
11279 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
10916
11280
10917 #, python-format
11281 #, python-format
10918 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
11282 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10919 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
11283 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
10920
11284
10921 #, python-format
11285 #, python-format
10922 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
11286 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10923 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
11287 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
10924
11288
10925 #, python-format
11289 #, python-format
10926 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
11290 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10927 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
11291 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
10928
11292
10929 #, python-format
11293 #, python-format
10930 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
11294 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10931 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
11295 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
10932
11296
10933 #, python-format
11297 #, python-format
10934 msgid "grafting revision %s\n"
11298 msgid "grafting revision %s\n"
10935 msgstr "enxertando revisão %s\n"
11299 msgstr "enxertando revisão %s\n"
10936
11300
10937 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11301 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10938 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
11302 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
10939
11303
10940 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11304 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10941 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
11305 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
10942
11306
10943 msgid "end fields with NUL"
11307 msgid "end fields with NUL"
10944 msgstr "termina campos com NUL"
11308 msgstr "termina campos com NUL"
10945
11309
10946 msgid "print all revisions that match"
11310 msgid "print all revisions that match"
10947 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
11311 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10948
11312
10949 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10950 msgstr ""
10951 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
10952 " renomeações"
10953
10954 msgid "ignore case when matching"
11313 msgid "ignore case when matching"
10955 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
11314 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10956
11315
10957 msgid "print only filenames and revisions that match"
11316 msgid "print only filenames and revisions that match"
10958 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
11317 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10959
11318
10960 msgid "print matching line numbers"
11319 msgid "print matching line numbers"
10961 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
11320 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10962
11321
10963 msgid "only search files changed within revision range"
11322 msgid "only search files changed within revision range"
10964 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
11323 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10965
11324
10966 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11325 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10967 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
11326 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10968
11327
10969 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11328 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10970 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
11329 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
10971
11330
10972 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11331 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10973 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
11332 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
10974
11333
10975 msgid ""
11334 msgid ""
10976 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11335 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10977 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11336 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10978 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11337 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10979 " match appears."
11338 " match appears."
10980 msgstr ""
11339 msgstr ""
10981 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
11340 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
10982 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
11341 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
10983 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
11342 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
10984 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
11343 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
10985
11344
10986 msgid ""
11345 msgid ""
10987 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11346 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10988 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11347 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10989 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11348 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10990 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11349 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10991 " use the --all flag."
11350 " use the --all flag."
10992 msgstr ""
11351 msgstr ""
10993 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
11352 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
10994 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
11353 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
10995 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
11354 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
10996 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
11355 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
10997 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
11356 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
10998 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
11357 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
10999 " opção --all ."
11358 " opção --all ."
11000
11359
11001 msgid ""
11360 msgid ""
11002 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11361 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11003 " "
11362 " "
11004 msgstr ""
11363 msgstr ""
11005 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
11364 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
11006 " "
11365 " "
11007
11366
11008 #, python-format
11367 #, python-format
11009 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11368 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11010 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
11369 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
11011
11370
11012 msgid "STARTREV"
11371 msgid "STARTREV"
11013 msgstr "REVINICIAL"
11372 msgstr "REVINICIAL"
11014
11373
11015 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11374 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11016 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
11375 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
11017
11376
11018 msgid "show topological heads only"
11377 msgid "show topological heads only"
11019 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
11378 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
11020
11379
11021 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11380 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11022 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
11381 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
11023
11382
11024 msgid "show normal and closed branch heads"
11383 msgid "show normal and closed branch heads"
11025 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
11384 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
11026
11385
11027 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11386 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11028 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
11387 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
11029
11388
11030 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11389 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11031 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
11390 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
11032
11391
11033 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11392 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11034 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
11393 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
11035
11394
11036 msgid ""
11395 msgid ""
11037 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11396 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11038 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11397 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11039 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11398 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11040 " no child changeset on the same branch."
11399 " no child changeset on the same branch."
11041 msgstr ""
11400 msgstr ""
11042 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
11401 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
11043 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
11402 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
11044 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
11403 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
11045 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
11404 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
11046 " no mesmo ramo."
11405 " no mesmo ramo."
11047
11406
11048 msgid ""
11407 msgid ""
11049 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11408 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11050 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11409 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11051 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11410 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11052 " named ``foo``."
11411 " named ``foo``."
11053 msgstr ""
11412 msgstr ""
11054 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
11413 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
11055 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
11414 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
11056 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
11415 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
11057 " ramo ``foo``."
11416 " ramo ``foo``."
11058
11417
11059 msgid ""
11418 msgid ""
11060 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11419 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11061 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11420 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11062 msgstr ""
11421 msgstr ""
11063 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
11422 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
11064 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11423 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11065
11424
11066 msgid ""
11425 msgid ""
11067 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11426 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11068 " STARTREV will be displayed."
11427 " STARTREV will be displayed."
11069 msgstr ""
11428 msgstr ""
11070 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
11429 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
11071 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
11430 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
11072
11431
11073 msgid ""
11432 msgid ""
11074 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
11433 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
11075 " changesets without children will be shown."
11434 " changesets without children will be shown."
11076 msgstr ""
11435 msgstr ""
11077 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
11436 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
11078 " revisões sem filhas serão mostradas."
11437 " revisões sem filhas serão mostradas."
11079
11438
11080 msgid ""
11439 msgid ""
11081 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11440 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11082 " "
11441 " "
11083 msgstr ""
11442 msgstr ""
11084 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
11443 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
11085 " 1 caso contrário.\n"
11444 " 1 caso contrário.\n"
11086 " "
11445 " "
11087
11446
11088 #, python-format
11447 #, python-format
11089 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11448 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11090 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
11449 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
11091
11450
11092 #, python-format
11451 #, python-format
11093 msgid " (started at %s)"
11452 msgid " (started at %s)"
11094 msgstr " (iniciado em %s)"
11453 msgstr " (iniciado em %s)"
11095
11454
11096 msgid "show only help for extensions"
11455 msgid "show only help for extensions"
11097 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
11456 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
11098
11457
11099 msgid "show only help for commands"
11458 msgid "show only help for commands"
11100 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
11459 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
11101
11460
11102 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11461 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11103 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
11462 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
11104
11463
11105 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11464 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11106 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
11465 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
11107
11466
11108 msgid ""
11467 msgid ""
11109 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11468 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11110 msgstr ""
11469 msgstr ""
11111 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
11470 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
11112 " de ajuda."
11471 " de ajuda."
11113
11472
11114 msgid ""
11473 msgid ""
11115 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11474 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11116 " topic."
11475 " topic."
11117 msgstr ""
11476 msgstr ""
11118 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
11477 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
11119 " ajuda para esse tópico."
11478 " ajuda para esse tópico."
11120
11479
11121 msgid ""
11480 msgid ""
11122 " Returns 0 if successful.\n"
11481 " Returns 0 if successful.\n"
11123 " "
11482 " "
11124 msgstr ""
11483 msgstr ""
11125 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
11484 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
11126 " "
11485 " "
11127
11486
11128 msgid "VALUE"
11487 msgid "VALUE"
11129 msgstr "VALOR"
11488 msgstr "VALOR"
11130
11489
11131 msgid "DEPRECATED"
11490 msgid "DEPRECATED"
11132 msgstr "OBSOLETO"
11491 msgstr "OBSOLETO"
11133
11492
11134 msgid ""
11493 msgid ""
11135 "\n"
11494 "\n"
11136 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11495 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11137 msgstr ""
11496 msgstr ""
11138 "\n"
11497 "\n"
11139 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
11498 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
11140
11499
11141 msgid "global options:"
11500 msgid "global options:"
11142 msgstr "opções globais:"
11501 msgstr "opções globais:"
11143
11502
11144 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11503 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11145 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
11504 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
11146
11505
11147 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11506 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11148 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
11507 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
11149
11508
11150 #, python-format
11509 #, python-format
11151 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11510 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11152 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
11511 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
11153
11512
11154 #, python-format
11513 #, python-format
11155 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11514 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11156 msgstr ""
11515 msgstr ""
11157 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
11516 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
11158 "opções globais"
11517 "opções globais"
11159
11518
11160 #, python-format
11519 #, python-format
11161 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11520 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11162 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
11521 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
11163
11522
11164 #, python-format
11523 #, python-format
11165 msgid ""
11524 msgid ""
11166 "\n"
11525 "\n"
11167 "aliases: %s\n"
11526 "aliases: %s\n"
11168 msgstr ""
11527 msgstr ""
11169 "\n"
11528 "\n"
11170 "apelidos: %s\n"
11529 "apelidos: %s\n"
11171
11530
11172 msgid "(no help text available)"
11531 msgid "(no help text available)"
11173 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
11532 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
11174
11533
11175 #, python-format
11534 #, python-format
11176 msgid "shell alias for::"
11535 msgid "shell alias for::"
11177 msgstr "apelido de shell para::"
11536 msgstr "apelido de shell para::"
11178
11537
11179 #, python-format
11538 #, python-format
11180 msgid " %s"
11539 msgid " %s"
11181 msgstr " %s"
11540 msgstr " %s"
11182
11541
11183 #, python-format
11542 #, python-format
11184 msgid "alias for: hg %s"
11543 msgid "alias for: hg %s"
11185 msgstr "apelido para: hg %s"
11544 msgstr "apelido para: hg %s"
11186
11545
11187 #, python-format
11546 #, python-format
11188 msgid "%s"
11547 msgid "%s"
11189 msgstr "%s"
11548 msgstr "%s"
11190
11549
11191 #, python-format
11550 #, python-format
11192 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11551 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11193 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
11552 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
11194
11553
11195 msgid "options:"
11554 msgid "options:"
11196 msgstr "opções:"
11555 msgstr "opções:"
11197
11556
11198 #, python-format
11557 #, python-format
11199 msgid ""
11558 msgid ""
11200 "\n"
11559 "\n"
11201 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11560 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11202 msgstr ""
11561 msgstr ""
11203 "\n"
11562 "\n"
11204 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
11563 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
11205
11564
11206 #, python-format
11565 #, python-format
11207 msgid ""
11566 msgid ""
11208 "\n"
11567 "\n"
11209 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11568 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11210 msgstr ""
11569 msgstr ""
11211 "\n"
11570 "\n"
11212 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
11571 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
11213
11572
11214 msgid "basic commands:"
11573 msgid "basic commands:"
11215 msgstr "comandos básicos:"
11574 msgstr "comandos básicos:"
11216
11575
11217 msgid "list of commands:"
11576 msgid "list of commands:"
11218 msgstr "lista de comandos:"
11577 msgstr "lista de comandos:"
11219
11578
11220 msgid "no commands defined\n"
11579 msgid "no commands defined\n"
11221 msgstr "nenhum comando definido\n"
11580 msgstr "nenhum comando definido\n"
11222
11581
11223 msgid "enabled extensions:"
11582 msgid "enabled extensions:"
11224 msgstr "extensões habilitadas:"
11583 msgstr "extensões habilitadas:"
11225
11584
11226 msgid ""
11585 msgid ""
11227 "\n"
11586 "\n"
11228 "additional help topics:"
11587 "additional help topics:"
11229 msgstr ""
11588 msgstr ""
11230 "\n"
11589 "\n"
11231 "tópicos adicionais de ajuda:"
11590 "tópicos adicionais de ajuda:"
11232
11591
11233 #, python-format
11592 #, python-format
11234 msgid ""
11593 msgid ""
11235 "\n"
11594 "\n"
11236 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11595 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11237 msgstr ""
11596 msgstr ""
11238 "\n"
11597 "\n"
11239 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
11598 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
11240
11599
11241 msgid "no help text available"
11600 msgid "no help text available"
11242 msgstr "texto de ajuda não disponível"
11601 msgstr "texto de ajuda não disponível"
11243
11602
11244 #, python-format
11603 #, python-format
11245 msgid "%s extension - %s"
11604 msgid "%s extension - %s"
11246 msgstr "extensão %s - %s"
11605 msgstr "extensão %s - %s"
11247
11606
11248 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11607 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11249 msgstr ""
11608 msgstr ""
11250 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
11609 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
11251
11610
11252 #, python-format
11611 #, python-format
11253 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11612 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11254 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
11613 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
11255
11614
11256 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11615 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11257 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
11616 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
11258
11617
11259 msgid "identify the specified revision"
11618 msgid "identify the specified revision"
11260 msgstr "identifica a revisão especificada"
11619 msgstr "identifica a revisão especificada"
11261
11620
11262 msgid "show local revision number"
11621 msgid "show local revision number"
11263 msgstr "exibe número local de revisão"
11622 msgstr "exibe número local de revisão"
11264
11623
11265 msgid "show global revision id"
11624 msgid "show global revision id"
11266 msgstr "exibe identificador global de revisão"
11625 msgstr "exibe identificador global de revisão"
11267
11626
11268 msgid "show branch"
11627 msgid "show branch"
11269 msgstr "exibe ramo"
11628 msgstr "exibe ramo"
11270
11629
11271 msgid "show tags"
11630 msgid "show tags"
11272 msgstr "exibe etiquetas"
11631 msgstr "exibe etiquetas"
11273
11632
11274 msgid "show bookmarks"
11633 msgid "show bookmarks"
11275 msgstr "exibe marcadores"
11634 msgstr "exibe marcadores"
11276
11635
11277 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11636 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11278 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
11637 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
11279
11638
11280 msgid "identify the working copy or specified revision"
11639 msgid "identify the working copy or specified revision"
11281 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
11640 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
11282
11641
11283 msgid ""
11642 msgid ""
11284 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11643 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11285 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11644 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11286 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11645 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11287 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11646 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11288 msgstr ""
11647 msgstr ""
11289 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
11648 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
11290 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
11649 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
11291 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
11650 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
11292 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
11651 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
11293 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
11652 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
11294
11653
11295 msgid ""
11654 msgid ""
11296 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11655 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11297 " repository."
11656 " repository."
11298 msgstr ""
11657 msgstr ""
11299 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
11658 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
11300 " do repositório."
11659 " do repositório."
11301
11660
11302 msgid ""
11661 msgid ""
11303 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11662 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11304 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11663 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11305 msgstr ""
11664 msgstr ""
11306 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
11665 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
11307 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
11666 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
11308 " repositório ou bundle."
11667 " repositório ou bundle."
11309
11668
11310 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11669 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11311 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
11670 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
11312
11671
11313 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11672 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11314 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11673 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11315
11674
11316 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11675 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11317 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
11676 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
11318
11677
11319 msgid " hg id -n -r 1.3"
11678 msgid " hg id -n -r 1.3"
11320 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11679 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11321
11680
11322 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11681 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11323 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
11682 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
11324
11683
11325 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11684 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11326 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11685 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11327
11686
11328 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11687 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11329 msgstr ""
11688 msgstr ""
11330 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
11689 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
11331
11690
11332 msgid ""
11691 msgid ""
11333 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11692 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11334 "corresponding patch option"
11693 "corresponding patch option"
11335 msgstr ""
11694 msgstr ""
11336 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
11695 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
11337 " correspondente do utilitário patch"
11696 " correspondente do utilitário patch"
11338
11697
11339 msgid "PATH"
11698 msgid "PATH"
11340 msgstr "CAMINHO"
11699 msgstr "CAMINHO"
11341
11700
11342 msgid "base path (DEPRECATED)"
11701 msgid "base path (DEPRECATED)"
11343 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
11702 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
11344
11703
11345 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11704 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11346 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
11705 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
11347
11706
11348 msgid "don't commit, just update the working directory"
11707 msgid "don't commit, just update the working directory"
11349 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
11708 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
11350
11709
11351 msgid "apply patch without touching the working directory"
11710 msgid "apply patch without touching the working directory"
11352 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
11711 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
11353
11712
11354 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11713 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11355 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
11714 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
11356
11715
11357 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11716 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11358 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
11717 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
11359
11718
11360 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11719 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11361 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
11720 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
11362
11721
11363 msgid "import an ordered set of patches"
11722 msgid "import an ordered set of patches"
11364 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
11723 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
11365
11724
11366 msgid ""
11725 msgid ""
11367 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11726 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11368 " --no-commit is specified)."
11727 " --no-commit is specified)."
11369 msgstr ""
11728 msgstr ""
11370 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
11729 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
11371 " (se --no-commit não for especificado)."
11730 " (se --no-commit não for especificado)."
11372
11731
11373 msgid ""
11732 msgid ""
11374 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11733 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11375 " will abort unless given the -f/--force flag."
11734 " will abort unless given the -f/--force flag."
11376 msgstr ""
11735 msgstr ""
11377 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
11736 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
11378 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
11737 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
11379
11738
11380 msgid ""
11739 msgid ""
11381 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11740 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11382 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11741 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11383 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11742 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11384 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11743 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11385 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11744 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11386 " message."
11745 " message."
11387 msgstr ""
11746 msgstr ""
11388 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
11747 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
11389 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
11748 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
11390 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
11749 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
11391 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
11750 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
11392 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
11751 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
11393 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
11752 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
11394 " consolidação."
11753 " consolidação."
11395
11754
11396 msgid ""
11755 msgid ""
11397 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11756 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11398 " description from patch override values from message headers and\n"
11757 " description from patch override values from message headers and\n"
11399 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11758 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11400 " override these."
11759 " override these."
11401 msgstr ""
11760 msgstr ""
11402 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
11761 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
11403 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
11762 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
11404 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
11763 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
11405 " -u/--user são usados no lugar destes."
11764 " -u/--user são usados no lugar destes."
11406
11765
11407 msgid ""
11766 msgid ""
11408 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11767 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11409 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11768 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11410 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11769 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11411 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11770 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11412 " deficiencies in the text patch format."
11771 " deficiencies in the text patch format."
11413 msgstr ""
11772 msgstr ""
11414 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
11773 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
11415 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
11774 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
11416 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
11775 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
11417 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
11776 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
11418 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
11777 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
11419
11778
11420 msgid ""
11779 msgid ""
11421 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11780 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11422 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11781 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11423 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11782 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11424 " revision."
11783 " revision."
11425 msgstr ""
11784 msgstr ""
11426 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
11785 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
11427 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
11786 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
11428 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
11787 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
11429 " diretório de trabalho."
11788 " diretório de trabalho."
11430
11789
11431 msgid ""
11790 msgid ""
11432 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11791 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11433 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11792 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11434 msgstr ""
11793 msgstr ""
11435 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
11794 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
11436 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
11795 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
11437
11796
11438 msgid ""
11797 msgid ""
11439 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11798 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11440 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11799 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11441 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11800 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11442 msgstr ""
11801 msgstr ""
11443 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
11802 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
11444 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
11803 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
11445 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
11804 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
11446 " para -d/--date.\n"
11805 " para -d/--date.\n"
11447 " "
11806 " "
11448
11807
11449 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11808 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11450 msgstr ""
11809 msgstr ""
11451 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
11810 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
11452 " renomeações::"
11811 " renomeações::"
11453
11812
11454 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11813 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11455 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11814 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11456
11815
11457 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11816 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11458 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
11817 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
11459
11818
11460 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11819 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11461 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11820 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11462
11821
11463 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11822 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11464 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
11823 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
11465
11824
11466 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11825 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11467 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11826 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11468
11827
11469 msgid ""
11828 msgid ""
11470 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11829 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11471 " possible)::"
11830 " possible)::"
11472 msgstr ""
11831 msgstr ""
11473 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
11832 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
11474 " possível)::"
11833 " possível)::"
11475
11834
11476 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11835 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11477 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11836 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11478
11837
11479 msgid "need at least one patch to import"
11838 msgid "need at least one patch to import"
11480 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
11839 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
11481
11840
11482 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11841 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11483 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11842 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11484
11843
11485 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11844 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11486 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
11845 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
11487
11846
11488 msgid "patch is damaged or loses information"
11847 msgid "patch is damaged or loses information"
11489 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11848 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11490
11849
11491 msgid "applied to working directory"
11850 msgid "applied to working directory"
11492 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11851 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11493
11852
11494 msgid "not a Mercurial patch"
11853 msgid "not a Mercurial patch"
11495 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11854 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11496
11855
11497 #. i18n: refers to a short changeset id
11856 #. i18n: refers to a short changeset id
11498 #, python-format
11857 #, python-format
11499 msgid "created %s"
11858 msgid "created %s"
11500 msgstr "revisão %s criada"
11859 msgstr "revisão %s criada"
11501
11860
11502 msgid "applying patch from stdin\n"
11861 msgid "applying patch from stdin\n"
11503 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
11862 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
11504
11863
11505 #, python-format
11864 #, python-format
11506 msgid "%s: no diffs found"
11865 msgid "%s: no diffs found"
11507 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
11866 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
11508
11867
11509 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11868 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11510 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11869 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11511
11870
11512 msgid "show newest record first"
11871 msgid "show newest record first"
11513 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
11872 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
11514
11873
11515 msgid "file to store the bundles into"
11874 msgid "file to store the bundles into"
11516 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
11875 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
11517
11876
11518 msgid "a remote changeset intended to be added"
11877 msgid "a remote changeset intended to be added"
11519 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
11878 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
11520
11879
11521 msgid "compare bookmarks"
11880 msgid "compare bookmarks"
11522 msgstr "compara marcadores"
11881 msgstr "compara marcadores"
11523
11882
11524 msgid "a specific branch you would like to pull"
11883 msgid "a specific branch you would like to pull"
11525 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
11884 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
11526
11885
11527 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11886 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11528 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
11887 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
11529
11888
11530 msgid "show new changesets found in source"
11889 msgid "show new changesets found in source"
11531 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
11890 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
11532
11891
11533 msgid ""
11892 msgid ""
11534 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11893 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11535 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11894 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11536 " if a pull at the time you issued this command."
11895 " if a pull at the time you issued this command."
11537 msgstr ""
11896 msgstr ""
11538 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
11897 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
11539 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
11898 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
11540 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
11899 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
11541
11900
11542 msgid ""
11901 msgid ""
11543 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11902 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11544 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11903 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11545 msgstr ""
11904 msgstr ""
11546 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
11905 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
11547 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
11906 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
11548 " pull."
11907 " pull."
11549
11908
11550 msgid " See pull for valid source format details."
11909 msgid " See pull for valid source format details."
11551 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
11910 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
11552
11911
11553 msgid ""
11912 msgid ""
11554 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11913 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11555 " "
11914 " "
11556 msgstr ""
11915 msgstr ""
11557 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
11916 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
11558 " "
11917 " "
11559
11918
11560 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11919 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11561 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
11920 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
11562
11921
11563 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11922 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11564 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
11923 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
11565
11924
11566 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11925 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11567 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11926 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11568
11927
11569 msgid "create a new repository in the given directory"
11928 msgid "create a new repository in the given directory"
11570 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
11929 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
11571
11930
11572 msgid ""
11931 msgid ""
11573 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11932 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11574 " directory does not exist, it will be created."
11933 " directory does not exist, it will be created."
11575 msgstr ""
11934 msgstr ""
11576 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
11935 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
11577 " não existir, ele será criado."
11936 " não existir, ele será criado."
11578
11937
11579 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11938 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11580 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
11939 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
11581
11940
11582 msgid ""
11941 msgid ""
11583 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11942 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11584 " See :hg:`help urls` for more information."
11943 " See :hg:`help urls` for more information."
11585 msgstr ""
11944 msgstr ""
11586 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
11945 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
11587 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
11946 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
11588 " "
11947 " "
11589
11948
11590 msgid "search the repository as it is in REV"
11949 msgid "search the repository as it is in REV"
11591 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
11950 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
11592
11951
11593 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11952 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11594 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
11953 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
11595
11954
11596 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11955 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11597 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
11956 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
11598
11957
11599 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11958 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11600 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11959 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11601
11960
11602 msgid "locate files matching specific patterns"
11961 msgid "locate files matching specific patterns"
11603 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
11962 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
11604
11963
11605 msgid ""
11964 msgid ""
11606 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11965 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11607 " names match the given patterns."
11966 " names match the given patterns."
11608 msgstr ""
11967 msgstr ""
11609 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
11968 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
11610 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
11969 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
11611 " fornecidos."
11970 " fornecidos."
11612
11971
11613 msgid ""
11972 msgid ""
11614 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11973 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11615 " directory. To search just the current directory and its\n"
11974 " directory. To search just the current directory and its\n"
11616 " subdirectories, use \"--include .\"."
11975 " subdirectories, use \"--include .\"."
11617 msgstr ""
11976 msgstr ""
11618 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
11977 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
11619 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
11978 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
11620 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
11979 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
11621
11980
11622 msgid ""
11981 msgid ""
11623 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11982 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11624 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11983 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11625 msgstr ""
11984 msgstr ""
11626 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
11985 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
11627 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
11986 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
11628 " de trabalho."
11987 " de trabalho."
11629
11988
11630 msgid ""
11989 msgid ""
11631 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11990 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11632 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11991 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11633 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11992 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11634 " contain whitespace as multiple filenames."
11993 " contain whitespace as multiple filenames."
11635 msgstr ""
11994 msgstr ""
11636 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11995 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11637 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11996 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11638 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11997 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11639 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11998 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11640
11999
11641 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11642 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
11643
11644 msgid "show revisions matching date spec"
11645 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11646
11647 msgid "show copied files"
11648 msgstr "mostra arquivos copiados"
11649
11650 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11651 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11652
11653 msgid "include revisions where files were removed"
11654 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11655
11656 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11657 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
11658
11659 msgid "revisions committed by user"
11660 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11661
11662 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11663 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
11664
11665 msgid "show changesets within the given named branch"
11666 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11667
11668 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11669 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11670
11671 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11672 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
11673
11674 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11675 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11676
11677 msgid "show revision history of entire repository or files"
12000 msgid "show revision history of entire repository or files"
11678 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
12001 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
11679
12002
11680 msgid ""
12003 msgid ""
11681 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
12004 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11682 " project."
12005 " project."
11683 msgstr ""
12006 msgstr ""
11684 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
12007 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
11685 " projeto como um todo."
12008 " projeto como um todo."
11686
12009
11687 msgid ""
12010 msgid ""
11688 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
12011 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11689 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
12012 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11690 " used as the starting revision."
12013 " used as the starting revision."
11691 msgstr ""
12014 msgstr ""
11692 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
12015 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
11693 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
12016 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
11694 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
12017 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
11695
12018
11696 msgid ""
12019 msgid ""
11697 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
12020 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11698 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
12021 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11699 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
12022 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11700 " ancestors or descendants of the starting revision."
12023 " ancestors or descendants of the starting revision."
11701 msgstr ""
12024 msgstr ""
11702 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
12025 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
11703 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
12026 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
11704 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
12027 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
11705 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
12028 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
11706 " revisão de início."
12029 " revisão de início."
11707
12030
11708 msgid ""
12031 msgid ""
11709 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
12032 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11710 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
12033 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11711 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
12034 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11712 " changed files and full commit message are shown."
12035 " changed files and full commit message are shown."
11713 msgstr ""
12036 msgstr ""
11714 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
12037 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
11715 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
12038 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
11716 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
12039 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
11717 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
12040 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
11718 " mensagem de consolidação completa."
12041 " mensagem de consolidação completa."
11719
12042
11720 msgid ""
12043 msgid ""
11721 " .. note::\n"
12044 " .. note::\n"
11722 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
12045 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11723 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
12046 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11724 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
12047 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11725 " will appear in files:."
12048 " will appear in files:."
11726 msgstr ""
12049 msgstr ""
11727 " .. note::\n"
12050 " .. note::\n"
11728 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
12051 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
11729 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
12052 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
11730 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
12053 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
11731 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
12054 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
11732
12055
11733 msgid ""
12056 msgid ""
11734 " .. note::\n"
12057 " .. note::\n"
11735 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
12058 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11736 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
12059 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11737 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
12060 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11738 " switch."
12061 " switch."
11739 msgstr ""
12062 msgstr ""
11740 " .. note::\n"
12063 " .. note::\n"
11741 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
12064 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
11742 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
12065 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
11743 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
12066 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
11744 " use a opção --removed."
12067 " use a opção --removed."
11745
12068
11746 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
12069 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11747 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
12070 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
11748
12071
11749 msgid " hg log -v"
12072 msgid " hg log -v"
11750 msgstr " hg log -v"
12073 msgstr " hg log -v"
11751
12074
11752 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
12075 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11753 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
12076 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
11754
12077
11755 msgid " hg log -f"
12078 msgid " hg log -f"
11756 msgstr " hg log -f"
12079 msgstr " hg log -f"
11757
12080
11758 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
12081 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11759 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
12082 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
11760
12083
11761 msgid " hg log -l 10 -b ."
12084 msgid " hg log -l 10 -b ."
11762 msgstr " hg log -l 10 -b ."
12085 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11763
12086
11764 msgid ""
12087 msgid ""
11765 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12088 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11766 msgstr ""
12089 msgstr ""
11767 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
12090 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
11768 " arquivo, incluindo remoções::"
12091 " arquivo, incluindo remoções::"
11769
12092
11770 msgid " hg log --removed file.c"
12093 msgid " hg log --removed file.c"
11771 msgstr " hg log --removed file.c"
12094 msgstr " hg log --removed file.c"
11772
12095
11773 msgid ""
12096 msgid ""
11774 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
12097 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
11775 "merges::"
12098 "merges::"
11776 msgstr ""
12099 msgstr ""
11777 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
12100 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
11778 " excluindo mesclagens::"
12101 " excluindo mesclagens::"
11779
12102
11780 msgid " hg log -Mp lib/"
12103 msgid " hg log -Mp lib/"
11781 msgstr " hg log -Mp lib/"
12104 msgstr " hg log -Mp lib/"
11782
12105
11783 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
12106 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11784 msgstr ""
12107 msgstr ""
11785 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
12108 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
11786
12109
11787 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12110 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11788 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12111 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11789
12112
11790 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
12113 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11791 msgstr ""
12114 msgstr ""
11792 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
12115 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
11793 " release etiquetado::"
12116 " release etiquetado::"
11794
12117
11795 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12118 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11796 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12119 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11797
12120
11798 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
12121 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11799 msgstr ""
12122 msgstr ""
11800 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
12123 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
11801 " uma faixa de datas::"
12124 " uma faixa de datas::"
11802
12125
11803 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12126 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11804 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12127 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11805
12128
11806 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
12129 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11807 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
12130 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
11808
12131
11809 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12132 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11810 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12133 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11811
12134
11812 msgid ""
12135 msgid ""
11813 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12136 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11814 " specifying revisions."
12137 " specifying revisions."
11815 msgstr ""
12138 msgstr ""
11816 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
12139 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
11817 " informações sobre a especificação de revisões."
12140 " informações sobre a especificação de revisões."
11818
12141
11819 msgid "revision to display"
12142 msgid "revision to display"
11820 msgstr "revisão a ser exibida"
12143 msgstr "revisão a ser exibida"
11821
12144
11822 msgid "list files from all revisions"
12145 msgid "list files from all revisions"
11823 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
12146 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
11824
12147
11825 msgid "[-r REV]"
12148 msgid "[-r REV]"
11826 msgstr "[-r REV]"
12149 msgstr "[-r REV]"
11827
12150
11828 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12151 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11829 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
12152 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
11830
12153
11831 msgid ""
12154 msgid ""
11832 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
12155 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11833 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
12156 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11834 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
12157 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11835 msgstr ""
12158 msgstr ""
11836 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
12159 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
11837 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
12160 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
11838 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
12161 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
11839 " revisão estiver selecionada."
12162 " revisão estiver selecionada."
11840
12163
11841 msgid ""
12164 msgid ""
11842 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
12165 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11843 " With --debug, print file revision hashes."
12166 " With --debug, print file revision hashes."
11844 msgstr ""
12167 msgstr ""
11845 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
12168 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
11846 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
12169 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
11847 " revisão de arquivo."
12170 " revisão de arquivo."
11848
12171
11849 msgid ""
12172 msgid ""
11850 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
12173 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11851 " is printed. This includes deleted and renamed files."
12174 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11852 msgstr ""
12175 msgstr ""
11853 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
12176 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
11854 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
12177 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
11855 " renomeados."
12178 " renomeados."
11856
12179
11857 msgid "can't specify a revision with --all"
12180 msgid "can't specify a revision with --all"
11858 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
12181 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
11859
12182
11860 msgid "force a merge with outstanding changes"
12183 msgid "force a merge with outstanding changes"
11861 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
12184 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
11862
12185
11863 msgid "revision to merge"
12186 msgid "revision to merge"
11864 msgstr "revisão a ser mesclada"
12187 msgstr "revisão a ser mesclada"
11865
12188
11866 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12189 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11867 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
12190 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
11868
12191
11869 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12192 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11870 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12193 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11871
12194
11872 msgid "merge working directory with another revision"
12195 msgid "merge working directory with another revision"
11873 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
12196 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
11874
12197
11875 msgid ""
12198 msgid ""
11876 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
12199 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11877 " the requested revision since the last common predecessor revision."
12200 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11878 msgstr ""
12201 msgstr ""
11879 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
12202 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
11880 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
12203 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
11881
12204
11882 msgid ""
12205 msgid ""
11883 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
12206 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11884 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
12207 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11885 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12208 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11886 " two parents."
12209 " two parents."
11887 msgstr ""
12210 msgstr ""
11888 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
12211 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
11889 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
12212 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
11890 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
12213 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
11891 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
12214 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
11892
12215
11893 msgid ""
12216 msgid ""
11894 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12217 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11895 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12218 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11896 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12219 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11897 msgstr ""
12220 msgstr ""
11898 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
12221 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
11899 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
12222 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
11900 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
12223 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
11901 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
12224 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
11902
12225
11903 msgid ""
12226 msgid ""
11904 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12227 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11905 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12228 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11906 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12229 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11907 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12230 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11908 msgstr ""
12231 msgstr ""
11909 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
12232 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
11910 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
12233 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
11911 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
12234 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
11912 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
12235 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
11913 " explicitamente."
12236 " explicitamente."
11914
12237
11915 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12238 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11916 msgstr ""
12239 msgstr ""
11917 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
12240 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
11918
12241
11919 msgid ""
12242 msgid ""
11920 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12243 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11921 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12244 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11922 " all changes."
12245 " all changes."
11923 msgstr ""
12246 msgstr ""
11924 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
12247 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
11925 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
12248 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
11926 " original, descartando todas as mudanças."
12249 " original, descartando todas as mudanças."
11927
12250
11928 msgid ""
12251 msgid ""
11929 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12252 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11930 " "
12253 " "
11931 msgstr ""
12254 msgstr ""
11932 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
12255 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
11933 " "
12256 " "
11934
12257
11935 #, python-format
12258 #, python-format
11936 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12259 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11937 msgstr ""
12260 msgstr ""
11938 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
12261 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
11939
12262
11940 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12263 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11941 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
12264 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
11942
12265
11943 #, python-format
12266 #, python-format
11944 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12267 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11945 msgstr ""
12268 msgstr ""
11946 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
12269 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
11947 "explícita"
12270 "explícita"
11948
12271
11949 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12272 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11950 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
12273 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
11951
12274
11952 msgid "nothing to merge"
12275 msgid "nothing to merge"
11953 msgstr "nada para mesclar"
12276 msgstr "nada para mesclar"
11954
12277
11955 msgid "use 'hg update' instead"
12278 msgid "use 'hg update' instead"
11956 msgstr "use 'hg update'"
12279 msgstr "use 'hg update'"
11957
12280
11958 msgid "working directory not at a head revision"
12281 msgid "working directory not at a head revision"
11959 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
12282 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
11960
12283
11961 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12284 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11962 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
12285 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
11963
12286
11964 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12287 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11965 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
12288 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
11966
12289
11967 msgid "a specific branch you would like to push"
12290 msgid "a specific branch you would like to push"
11968 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
12291 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
11969
12292
11970 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12293 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11971 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12294 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11972
12295
11973 msgid "show changesets not found in the destination"
12296 msgid "show changesets not found in the destination"
11974 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
12297 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
11975
12298
11976 msgid ""
12299 msgid ""
11977 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12300 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11978 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12301 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11979 " be pushed if a push was requested."
12302 " be pushed if a push was requested."
11980 msgstr ""
12303 msgstr ""
11981 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
12304 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
11982 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
12305 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
11983 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
12306 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
11984
12307
11985 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12308 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11986 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
12309 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
11987
12310
11988 msgid ""
12311 msgid ""
11989 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12312 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11990 " "
12313 " "
11991 msgstr ""
12314 msgstr ""
11992 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
12315 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
11993 " "
12316 " "
11994
12317
11995 msgid "show parents of the specified revision"
12318 msgid "show parents of the specified revision"
11996 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
12319 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
11997
12320
11998 msgid "[-r REV] [FILE]"
12321 msgid "[-r REV] [FILE]"
11999 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
12322 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
12000
12323
12001 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12324 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12002 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
12325 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
12003
12326
12004 msgid ""
12327 msgid ""
12005 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12328 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12006 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12329 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12007 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12330 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12008 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12331 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12009 " argument to --rev if given) is printed."
12332 " argument to --rev if given) is printed."
12010 msgstr ""
12333 msgstr ""
12011 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
12334 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
12012 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
12335 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
12013 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
12336 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
12014 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
12337 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
12015 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
12338 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
12016
12339
12017 msgid "can only specify an explicit filename"
12340 msgid "can only specify an explicit filename"
12018 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
12341 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
12019
12342
12020 #, python-format
12343 #, python-format
12021 msgid "'%s' not found in manifest!"
12344 msgid "'%s' not found in manifest!"
12022 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
12345 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
12023
12346
12024 msgid "[NAME]"
12347 msgid "[NAME]"
12025 msgstr "[NOME]"
12348 msgstr "[NOME]"
12026
12349
12027 msgid "show aliases for remote repositories"
12350 msgid "show aliases for remote repositories"
12028 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
12351 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
12029
12352
12030 msgid ""
12353 msgid ""
12031 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12354 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12032 " show definition of all available names."
12355 " show definition of all available names."
12033 msgstr ""
12356 msgstr ""
12034 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
12357 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
12035 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
12358 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
12036
12359
12037 msgid ""
12360 msgid ""
12038 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12361 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12039 " and shows only the path names when listing all definitions."
12362 " and shows only the path names when listing all definitions."
12040 msgstr ""
12363 msgstr ""
12041 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
12364 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
12042 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
12365 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
12043
12366
12044 msgid ""
12367 msgid ""
12045 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12368 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12046 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12369 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12047 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12370 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12048 msgstr ""
12371 msgstr ""
12049 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
12372 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
12050 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
12373 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
12051 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
12374 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
12052
12375
12053 msgid ""
12376 msgid ""
12054 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12377 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12055 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12378 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12056 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12379 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12057 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12380 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12058 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12381 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12059 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12382 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12060 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12383 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12061 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12384 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12062 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12385 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12063 " :hg:`bundle`) operations."
12386 " :hg:`bundle`) operations."
12064 msgstr ""
12387 msgstr ""
12065 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
12388 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
12066 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
12389 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
12067 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
12390 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
12068 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
12391 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
12069 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
12392 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
12070 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
12393 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
12071 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
12394 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
12072 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
12395 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
12073 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
12396 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
12074 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
12397 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
12075
12398
12076 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12399 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12077 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
12400 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
12078
12401
12079 msgid "not found!\n"
12402 msgid "not found!\n"
12080 msgstr "não encontrado!\n"
12403 msgstr "não encontrado!\n"
12081
12404
12082 msgid "set changeset phase to public"
12405 msgid "set changeset phase to public"
12083 msgstr "define a fase da revisão como pública"
12406 msgstr "define a fase da revisão como pública"
12084
12407
12085 msgid "set changeset phase to draft"
12408 msgid "set changeset phase to draft"
12086 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
12409 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
12087
12410
12088 msgid "set changeset phase to secret"
12411 msgid "set changeset phase to secret"
12089 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
12412 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
12090
12413
12091 msgid "allow to move boundary backward"
12414 msgid "allow to move boundary backward"
12092 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
12415 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
12093
12416
12094 msgid "target revision"
12417 msgid "target revision"
12095 msgstr "revisão alvo"
12418 msgstr "revisão alvo"
12096
12419
12097 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12420 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12098 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12421 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12099
12422
12100 msgid "set or show the current phase name"
12423 msgid "set or show the current phase name"
12101 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
12424 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
12102
12425
12103 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12426 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12104 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
12427 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
12105
12428
12106 msgid ""
12429 msgid ""
12107 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12430 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12108 " phase value of the specified revisions."
12431 " phase value of the specified revisions."
12109 msgstr ""
12432 msgstr ""
12110 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
12433 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
12111 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
12434 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
12112 " secreta, respectivamente."
12435 " secreta, respectivamente."
12113
12436
12114 msgid ""
12437 msgid ""
12115 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12438 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12116 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12439 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12117 msgstr ""
12440 msgstr ""
12118 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
12441 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
12119 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
12442 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
12120 " fases são ordenadas como segue::"
12443 " fases são ordenadas como segue::"
12121
12444
12122 msgid " public < draft < secret"
12445 msgid " public < draft < secret"
12123 msgstr " pública < rascunho < secreta"
12446 msgstr " pública < rascunho < secreta"
12124
12447
12125 msgid ""
12448 msgid ""
12126 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12449 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
12127 " "
12450 " be changed.\n"
12128 msgstr ""
12451 " "
12129 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n"
12452 msgstr ""
12453 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
12454 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
12130 " "
12455 " "
12131
12456
12132 msgid "only one phase can be specified"
12457 msgid "only one phase can be specified"
12133 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
12458 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
12134
12459
12135 #, python-format
12460 #, python-format
12136 msgid "phase change for %i changesets\n"
12461 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
12137 msgstr "mudança de fase em %i revisões\n"
12462 msgstr ""
12463 "não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar "
12464 "--force\n"
12465
12466 #, python-format
12467 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12468 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
12138
12469
12139 msgid "no phases changed\n"
12470 msgid "no phases changed\n"
12140 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
12471 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
12141
12472
12142 #, python-format
12473 #, python-format
12143 msgid "not updating: %s\n"
12474 msgid "not updating: %s\n"
12144 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
12475 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
12145
12476
12146 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12477 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12147 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12478 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12148
12479
12149 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12480 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12150 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12481 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12151
12482
12152 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12483 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12153 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
12484 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
12154
12485
12155 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12486 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12156 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
12487 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
12157
12488
12158 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12489 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12159 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
12490 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
12160
12491
12161 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12492 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12162 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
12493 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
12163
12494
12164 msgid "BOOKMARK"
12495 msgid "BOOKMARK"
12165 msgstr "MARCADOR"
12496 msgstr "MARCADOR"
12166
12497
12167 msgid "bookmark to pull"
12498 msgid "bookmark to pull"
12168 msgstr "marcador a ser trazido"
12499 msgstr "marcador a ser trazido"
12169
12500
12170 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12501 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12171 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
12502 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
12172
12503
12173 msgid "pull changes from the specified source"
12504 msgid "pull changes from the specified source"
12174 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
12505 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
12175
12506
12176 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12507 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12177 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
12508 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
12178
12509
12179 msgid ""
12510 msgid ""
12180 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12511 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12181 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12512 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12182 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12513 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12183 " project in the working directory."
12514 " project in the working directory."
12184 msgstr ""
12515 msgstr ""
12185 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
12516 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
12186 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
12517 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
12187 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
12518 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
12188 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
12519 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
12189 " de trabalho."
12520 " de trabalho."
12190
12521
12191 msgid ""
12522 msgid ""
12192 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12523 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12193 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12524 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12194 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12525 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12195 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12526 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12196 msgstr ""
12527 msgstr ""
12197 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
12528 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
12198 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
12529 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
12199 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
12530 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
12200 " revisão listada por :hg:`incoming`."
12531 " revisão listada por :hg:`incoming`."
12201
12532
12202 msgid ""
12533 msgid ""
12203 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12534 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12204 " See :hg:`help urls` for more information."
12535 " See :hg:`help urls` for more information."
12205 msgstr ""
12536 msgstr ""
12206 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
12537 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
12207 " :hg:`help urls` para mais informações."
12538 " :hg:`help urls` para mais informações."
12208
12539
12209 msgid ""
12540 msgid ""
12210 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12541 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12211 " "
12542 " "
12212 msgstr ""
12543 msgstr ""
12213 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
12544 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
12214 " em arquivos não resolvidos.\n"
12545 " em arquivos não resolvidos.\n"
12215 " "
12546 " "
12216
12547
12217 #, python-format
12548 #, python-format
12218 msgid "remote bookmark %s not found!"
12549 msgid "remote bookmark %s not found!"
12219 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
12550 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
12220
12551
12221 msgid ""
12552 msgid ""
12222 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12553 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12223 "specified."
12554 "specified."
12224 msgstr ""
12555 msgstr ""
12225 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
12556 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
12226 "pode ser especificada."
12557 "pode ser especificada."
12227
12558
12228 #, python-format
12559 #, python-format
12229 msgid "importing bookmark %s\n"
12560 msgid "importing bookmark %s\n"
12230 msgstr "importando marcador %s\n"
12561 msgstr "importando marcador %s\n"
12231
12562
12232 msgid "force push"
12563 msgid "force push"
12233 msgstr "força um push"
12564 msgstr "força um push"
12234
12565
12235 msgid "bookmark to push"
12566 msgid "bookmark to push"
12236 msgstr "marcador a ser enviado"
12567 msgstr "marcador a ser enviado"
12237
12568
12238 msgid "allow pushing a new branch"
12569 msgid "allow pushing a new branch"
12239 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
12570 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
12240
12571
12241 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12572 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12242 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12573 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12243
12574
12244 msgid "push changes to the specified destination"
12575 msgid "push changes to the specified destination"
12245 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
12576 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
12246
12577
12247 msgid ""
12578 msgid ""
12248 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12579 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12249 " destination."
12580 " destination."
12250 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
12581 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
12251
12582
12252 msgid ""
12583 msgid ""
12253 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12584 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12254 " in the destination repository from the current one."
12585 " in the destination repository from the current one."
12255 msgstr ""
12586 msgstr ""
12256 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
12587 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
12257 " no destino usando o repositório atual como origem."
12588 " no destino usando o repositório atual como origem."
12258
12589
12259 msgid ""
12590 msgid ""
12260 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12591 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12261 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12592 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12262 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12593 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12263 " before pushing."
12594 " before pushing."
12264 msgstr ""
12595 msgstr ""
12265 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
12596 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
12266 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
12597 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
12267 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
12598 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
12268 " mudanças antes de fazer o push."
12599 " mudanças antes de fazer o push."
12269
12600
12270 msgid ""
12601 msgid ""
12271 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12602 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12272 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12603 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12273 " only create a new branch without forcing other changes."
12604 " only create a new branch without forcing other changes."
12274 msgstr ""
12605 msgstr ""
12275 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
12606 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
12276 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
12607 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
12277 " forçar outras mudanças."
12608 " forçar outras mudanças."
12278
12609
12279 msgid ""
12610 msgid ""
12280 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12611 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12281 " changesets on all branches."
12612 " changesets on all branches."
12282 msgstr ""
12613 msgstr ""
12283 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
12614 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
12284 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
12615 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
12285 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
12616 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
12286
12617
12287 msgid ""
12618 msgid ""
12288 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12619 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12289 " will be pushed to the remote repository."
12620 " will be pushed to the remote repository."
12290 msgstr ""
12621 msgstr ""
12291 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
12622 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
12292 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
12623 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
12293
12624
12294 msgid ""
12625 msgid ""
12295 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12626 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12296 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12627 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12297 msgstr ""
12628 msgstr ""
12298 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
12629 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
12299 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
12630 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
12300 " usado."
12631 " usado."
12301
12632
12302 msgid ""
12633 msgid ""
12303 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12634 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12304 " "
12635 " "
12305 msgstr ""
12636 msgstr ""
12306 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
12637 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
12307 " para enviar.\n"
12638 " para enviar.\n"
12308 " "
12639 " "
12309
12640
12310 #, python-format
12641 #, python-format
12311 msgid "pushing to %s\n"
12642 msgid "pushing to %s\n"
12312 msgstr "enviando revisões para %s\n"
12643 msgstr "enviando revisões para %s\n"
12313
12644
12314 #, python-format
12645 #, python-format
12315 msgid "exporting bookmark %s\n"
12646 msgid "exporting bookmark %s\n"
12316 msgstr "exportando marcador %s\n"
12647 msgstr "exportando marcador %s\n"
12317
12648
12318 #, python-format
12649 #, python-format
12319 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12650 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12320 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
12651 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
12321
12652
12322 #, python-format
12653 #, python-format
12323 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12654 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12324 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
12655 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
12325
12656
12326 #, python-format
12657 #, python-format
12327 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12658 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12328 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
12659 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
12329
12660
12330 msgid "roll back an interrupted transaction"
12661 msgid "roll back an interrupted transaction"
12331 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
12662 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
12332
12663
12333 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12664 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12334 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
12665 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
12335
12666
12336 msgid ""
12667 msgid ""
12337 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12668 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12338 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12669 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12339 " suggests it."
12670 " suggests it."
12340 msgstr ""
12671 msgstr ""
12341 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
12672 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
12342 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
12673 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
12343 " sugeri-lo."
12674 " sugeri-lo."
12344
12675
12345 msgid ""
12676 msgid ""
12346 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12677 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12347 " "
12678 " "
12348 msgstr ""
12679 msgstr ""
12349 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
12680 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
12350 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
12681 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
12351 " "
12682 " "
12352
12683
12353 msgid "record delete for missing files"
12684 msgid "record delete for missing files"
12354 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
12685 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
12355
12686
12356 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12687 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12357 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
12688 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
12358
12689
12359 msgid "remove the specified files on the next commit"
12690 msgid "remove the specified files on the next commit"
12360 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
12691 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
12361
12692
12362 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12693 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12363 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
12694 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
12364
12695
12365 msgid ""
12696 msgid ""
12366 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12697 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12367 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12698 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12368 " files, see :hg:`forget`."
12699 " files, see :hg:`forget`."
12369 msgstr ""
12700 msgstr ""
12370 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
12701 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
12371 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
12702 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
12372 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
12703 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
12373 " :hg:`forget`."
12704 " :hg:`forget`."
12374
12705
12375 msgid ""
12706 msgid ""
12376 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12707 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12377 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12708 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12378 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12709 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12379 " deleting them from the working directory."
12710 " deleting them from the working directory."
12380 msgstr ""
12711 msgstr ""
12381 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
12712 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
12382 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
12713 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
12383 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
12714 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
12384 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
12715 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
12385 " do diretório de trabalho."
12716 " do diretório de trabalho."
12386
12717
12387 msgid ""
12718 msgid ""
12388 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12719 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12389 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12720 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12390 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12721 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12391 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12722 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12392 " (from branch) and Delete (from disk):"
12723 " (from branch) and Delete (from disk):"
12393 msgstr ""
12724 msgstr ""
12394 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
12725 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
12395 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
12726 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
12396 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
12727 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
12397 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
12728 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
12398 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
12729 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
12399 " (remove do diretório de trabalho):"
12730 " (remove do diretório de trabalho):"
12400
12731
12401 msgid ""
12732 msgid ""
12402 " ======= == == == ==\n"
12733 " ======= == == == ==\n"
12403 " A C M !\n"
12734 " A C M !\n"
12404 " ======= == == == ==\n"
12735 " ======= == == == ==\n"
12405 " none W RD W R\n"
12736 " none W RD W R\n"
12406 " -f R RD RD R\n"
12737 " -f R RD RD R\n"
12407 " -A W W W R\n"
12738 " -A W W W R\n"
12408 " -Af R R R R\n"
12739 " -Af R R R R\n"
12409 " ======= == == == =="
12740 " ======= == == == =="
12410 msgstr ""
12741 msgstr ""
12411 " ======= == == == ==\n"
12742 " ======= == == == ==\n"
12412 " A C M !\n"
12743 " A C M !\n"
12413 " ======= == == == ==\n"
12744 " ======= == == == ==\n"
12414 " nenhum W RD W R\n"
12745 " nenhum W RD W R\n"
12415 " -f R RD RD R\n"
12746 " -f R RD RD R\n"
12416 " -A W W W R\n"
12747 " -A W W W R\n"
12417 " -Af R R R R\n"
12748 " -Af R R R R\n"
12418 " ======= == == == =="
12749 " ======= == == == =="
12419
12750
12420 msgid ""
12751 msgid ""
12421 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12752 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12422 " working directory, not even if option --force is specified."
12753 " working directory, not even if option --force is specified."
12423 msgstr ""
12754 msgstr ""
12424 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
12755 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
12425 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
12756 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
12426
12757
12427 msgid ""
12758 msgid ""
12428 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12759 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12429 " "
12760 " "
12430 msgstr ""
12761 msgstr ""
12431 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
12762 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
12432 " "
12763 " "
12433
12764
12434 #, python-format
12765 #, python-format
12435 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12766 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12436 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
12767 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
12437
12768
12438 #, python-format
12769 #, python-format
12439 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12770 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12440 msgstr ""
12771 msgstr ""
12441 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
12772 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
12442
12773
12443 #, python-format
12774 #, python-format
12444 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12775 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12445 msgstr ""
12776 msgstr ""
12446 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
12777 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
12447
12778
12448 #, python-format
12779 #, python-format
12449 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12780 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12450 msgstr ""
12781 msgstr ""
12451 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
12782 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
12452 "desfazer)\n"
12783 "desfazer)\n"
12453
12784
12454 msgid "record a rename that has already occurred"
12785 msgid "record a rename that has already occurred"
12455 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
12786 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
12456
12787
12457 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12788 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12458 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
12789 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
12459
12790
12460 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12791 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12461 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
12792 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
12462
12793
12463 msgid ""
12794 msgid ""
12464 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12795 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12465 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12796 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12466 " file, there can only be one source."
12797 " file, there can only be one source."
12467 msgstr ""
12798 msgstr ""
12468 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
12799 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
12469 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
12800 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
12470 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
12801 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
12471
12802
12472 msgid ""
12803 msgid ""
12473 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12804 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12474 " before that, see :hg:`revert`."
12805 " before that, see :hg:`revert`."
12475 msgstr ""
12806 msgstr ""
12476 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
12807 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
12477 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
12808 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
12478
12809
12479 msgid "select all unresolved files"
12810 msgid "select all unresolved files"
12480 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
12811 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
12481
12812
12482 msgid "list state of files needing merge"
12813 msgid "list state of files needing merge"
12483 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
12814 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
12484
12815
12485 msgid "mark files as resolved"
12816 msgid "mark files as resolved"
12486 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
12817 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
12487
12818
12488 msgid "mark files as unresolved"
12819 msgid "mark files as unresolved"
12489 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
12820 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
12490
12821
12491 msgid "hide status prefix"
12822 msgid "hide status prefix"
12492 msgstr "esconde prefixo de status"
12823 msgstr "esconde prefixo de status"
12493
12824
12494 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12825 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12495 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
12826 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
12496
12827
12497 msgid ""
12828 msgid ""
12498 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12829 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12499 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12830 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12500 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12831 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12501 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12832 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12502 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12833 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12503 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12834 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12504 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12835 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12505 msgstr ""
12836 msgstr ""
12506 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12837 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12507 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
12838 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
12508 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
12839 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
12509 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
12840 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
12510 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12841 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12511 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12842 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12512 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12843 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12513 " trabalho tiver dois pais).\n"
12844 " trabalho tiver dois pais).\n"
12514 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
12845 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
12515 " configuração de utilitários de mesclagem."
12846 " configuração de utilitários de mesclagem."
12516
12847
12517 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12848 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12518 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12849 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12519
12850
12520 msgid ""
12851 msgid ""
12521 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12852 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12522 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12853 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12523 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12854 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12524 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12855 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12525 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12856 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12526 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12857 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12527 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12858 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12528 msgstr ""
12859 msgstr ""
12529 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
12860 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
12530 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
12861 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
12531 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
12862 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
12532 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
12863 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
12533 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
12864 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
12534 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
12865 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
12535 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
12866 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
12536 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
12867 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
12537 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
12868 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
12538 " sufixo ``.orig``."
12869 " sufixo ``.orig``."
12539
12870
12540 msgid ""
12871 msgid ""
12541 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12872 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12542 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12873 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12543 " to mark all unresolved files."
12874 " to mark all unresolved files."
12544 msgstr ""
12875 msgstr ""
12545 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
12876 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
12546 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
12877 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
12547 " os arquivos não resolvidos."
12878 " os arquivos não resolvidos."
12548
12879
12549 msgid ""
12880 msgid ""
12550 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12881 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12551 " default is to mark all resolved files."
12882 " default is to mark all resolved files."
12552 msgstr ""
12883 msgstr ""
12553 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
12884 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
12554 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
12885 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
12555
12886
12556 msgid ""
12887 msgid ""
12557 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12888 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12558 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12889 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12559 msgstr ""
12890 msgstr ""
12560 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
12891 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
12561 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
12892 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
12562 " ``R`` resolvido."
12893 " ``R`` resolvido."
12563
12894
12564 msgid ""
12895 msgid ""
12565 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12896 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12566 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12897 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12567 " commit after a conflicting merge."
12898 " commit after a conflicting merge."
12568 msgstr ""
12899 msgstr ""
12569 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
12900 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
12570 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
12901 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
12571 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
12902 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
12572 " resolvidos."
12903 " resolvidos."
12573
12904
12574 msgid ""
12905 msgid ""
12575 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12906 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12576 " "
12907 " "
12577 msgstr ""
12908 msgstr ""
12578 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
12909 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
12579 " arquivo falhar.\n"
12910 " arquivo falhar.\n"
12580 " "
12911 " "
12581
12912
12582 msgid "too many options specified"
12913 msgid "too many options specified"
12583 msgstr "opções demais especificadas"
12914 msgstr "opções demais especificadas"
12584
12915
12585 msgid "can't specify --all and patterns"
12916 msgid "can't specify --all and patterns"
12586 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
12917 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
12587
12918
12588 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12919 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12589 msgstr ""
12920 msgstr ""
12590 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
12921 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
12591 " de todos os arquivos"
12922 " de todos os arquivos"
12592
12923
12593 msgid "revert all changes when no arguments given"
12924 msgid "revert all changes when no arguments given"
12594 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
12925 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
12595
12926
12596 msgid "tipmost revision matching date"
12927 msgid "tipmost revision matching date"
12597 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
12928 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
12598
12929
12599 msgid "revert to the specified revision"
12930 msgid "revert to the specified revision"
12600 msgstr "reverte para a revisão especificada"
12931 msgstr "reverte para a revisão especificada"
12601
12932
12602 msgid "do not save backup copies of files"
12933 msgid "do not save backup copies of files"
12603 msgstr "não grava backups de arquivos"
12934 msgstr "não grava backups de arquivos"
12604
12935
12605 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12936 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12606 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
12937 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
12607
12938
12608 msgid "restore files to their checkout state"
12939 msgid "restore files to their checkout state"
12609 msgstr ""
12940 msgstr ""
12610 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
12941 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
12611
12942
12612 msgid ""
12943 msgid ""
12613 " .. note::\n"
12944 " .. note::\n"
12614 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12945 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12615 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12946 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12616 msgstr ""
12947 msgstr ""
12617 " .. note::\n"
12948 " .. note::\n"
12618 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
12949 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
12619 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
12950 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
12620 " :hg:`update --clean .`."
12951 " :hg:`update --clean .`."
12621
12952
12622 msgid ""
12953 msgid ""
12623 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12954 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12624 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12955 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12625 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12956 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12626 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12957 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12627 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12958 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12628 " revision."
12959 " revision."
12629 msgstr ""
12960 msgstr ""
12630 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12961 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12631 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
12962 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
12632 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
12963 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
12633 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
12964 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
12634 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
12965 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
12635 " especificar uma revisão explicitamente."
12966 " especificar uma revisão explicitamente."
12636
12967
12637 msgid ""
12968 msgid ""
12638 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12969 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12639 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12970 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12640 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12971 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12641 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12972 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12642 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12973 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12643 " related method."
12974 " related method."
12644 msgstr ""
12975 msgstr ""
12645 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12976 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12646 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
12977 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
12647 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
12978 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
12648 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
12979 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
12649 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
12980 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
12650 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
12981 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
12651
12982
12652 msgid ""
12983 msgid ""
12653 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12984 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12654 " To disable these backups, use --no-backup."
12985 " To disable these backups, use --no-backup."
12655 msgstr ""
12986 msgstr ""
12656 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
12987 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
12657 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
12988 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
12658
12989
12659 msgid "you can't specify a revision and a date"
12990 msgid "you can't specify a revision and a date"
12660 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
12991 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
12661
12992
12662 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12993 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12663 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
12994 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
12664
12995
12665 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12996 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12666 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
12997 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
12667
12998
12668 msgid "no files or directories specified"
12999 msgid "no files or directories specified"
12669 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
13000 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
12670
13001
12671 msgid ""
13002 msgid ""
12672 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
13003 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12673 "abort the merge"
13004 "abort the merge"
12674 msgstr ""
13005 msgstr ""
12675 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
13006 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
12676 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
13007 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
12677
13008
12678 #, python-format
13009 #, python-format
12679 msgid ""
13010 msgid ""
12680 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
13011 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12681 "update"
13012 "update"
12682 msgstr ""
13013 msgstr ""
12683 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
13014 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
12684 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
13015 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
12685
13016
12686 #, python-format
13017 #, python-format
12687 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
13018 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12688 msgstr ""
13019 msgstr ""
12689 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
13020 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
12690 "a revisão"
13021 "a revisão"
12691
13022
12692 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
13023 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12693 msgstr ""
13024 msgstr ""
12694 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
13025 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
12695
13026
12696 msgid "use --all to revert all files"
13027 msgid "use --all to revert all files"
12697 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
13028 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
12698
13029
12699 #, python-format
12700 msgid "forgetting %s\n"
12701 msgstr "esquecendo %s\n"
12702
12703 #, python-format
12704 msgid "reverting %s\n"
12705 msgstr "revertendo %s\n"
12706
12707 #, python-format
12708 msgid "undeleting %s\n"
12709 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
12710
12711 #, python-format
12712 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12713 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
12714
12715 #, python-format
12716 msgid "file not managed: %s\n"
12717 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
12718
12719 #, python-format
12720 msgid "no changes needed to %s\n"
12721 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
12722
12723 msgid "ignore safety measures"
13030 msgid "ignore safety measures"
12724 msgstr "ignora medidas de segurança"
13031 msgstr "ignora medidas de segurança"
12725
13032
12726 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
13033 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12727 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
13034 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
12728
13035
12729 msgid ""
13036 msgid ""
12730 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
13037 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12731 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
13038 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12732 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
13039 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12733 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
13040 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12734 " the working directory."
13041 " the working directory."
12735 msgstr ""
13042 msgstr ""
12736 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
13043 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
12737 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
13044 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
12738 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
13045 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
12739 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
13046 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
12740 " o diretório de trabalho."
13047 " o diretório de trabalho."
12741
13048
12742 msgid ""
13049 msgid ""
12743 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
13050 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12744 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
13051 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12745 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
13052 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12746 " and their effects can be rolled back:"
13053 " and their effects can be rolled back:"
12747 msgstr ""
13054 msgstr ""
12748 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
13055 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
12749 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
13056 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
12750 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
13057 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
12751 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
13058 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
12752
13059
12753 msgid ""
13060 msgid ""
12754 " - commit\n"
13061 " - commit\n"
12755 " - import\n"
13062 " - import\n"
12756 " - pull\n"
13063 " - pull\n"
12757 " - push (with this repository as the destination)\n"
13064 " - push (with this repository as the destination)\n"
12758 " - unbundle"
13065 " - unbundle"
12759 msgstr ""
13066 msgstr ""
12760 " - commit\n"
13067 " - commit\n"
12761 " - import\n"
13068 " - import\n"
12762 " - pull\n"
13069 " - pull\n"
12763 " - push (com este repositório como destino)\n"
13070 " - push (com este repositório como destino)\n"
12764 " - unbundle"
13071 " - unbundle"
12765
13072
12766 msgid ""
13073 msgid ""
12767 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
13074 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12768 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
13075 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12769 " override this protection."
13076 " override this protection."
12770 msgstr ""
13077 msgstr ""
12771 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
13078 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
12772 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
13079 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
12773 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
13080 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
12774 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
13081 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
12775
13082
12776 msgid ""
13083 msgid ""
12777 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
13084 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12778 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
13085 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12779 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
13086 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12780 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
13087 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12781 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
13088 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12782 " may fail if a rollback is performed."
13089 " may fail if a rollback is performed."
12783 msgstr ""
13090 msgstr ""
12784 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
13091 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
12785 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
13092 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
12786 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
13093 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
12787 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
13094 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
12788 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
13095 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
12789 " se um rollback for executado."
13096 " se um rollback for executado."
12790
13097
12791 msgid ""
13098 msgid ""
12792 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
13099 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12793 " "
13100 " "
12794 msgstr ""
13101 msgstr ""
12795 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
13102 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
12796 " desfazimento disponíveis.\n"
13103 " desfazimento disponíveis.\n"
12797 " "
13104 " "
12798
13105
12799 msgid "print the root (top) of the current working directory"
13106 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12800 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
13107 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
12801
13108
12802 msgid " Print the root directory of the current repository."
13109 msgid " Print the root directory of the current repository."
12803 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
13110 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
12804
13111
12805 msgid "name of access log file to write to"
13112 msgid "name of access log file to write to"
12806 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
13113 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
12807
13114
12808 msgid "name of error log file to write to"
13115 msgid "name of error log file to write to"
12809 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
13116 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
12810
13117
12811 msgid "PORT"
13118 msgid "PORT"
12812 msgstr "PORTA"
13119 msgstr "PORTA"
12813
13120
12814 msgid "port to listen on (default: 8000)"
13121 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12815 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
13122 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
12816
13123
12817 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
13124 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12818 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
13125 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
12819
13126
12820 msgid "ADDR"
13127 msgid "ADDR"
12821 msgstr "ENDEREÇO"
13128 msgstr "ENDEREÇO"
12822
13129
12823 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
13130 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12824 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
13131 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
12825
13132
12826 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
13133 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12827 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
13134 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
12828
13135
12829 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
13136 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12830 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
13137 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
12831
13138
12832 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
13139 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12833 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
13140 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
12834
13141
12835 msgid "for remote clients"
13142 msgid "for remote clients"
12836 msgstr "para clientes remotos"
13143 msgstr "para clientes remotos"
12837
13144
12838 msgid "web templates to use"
13145 msgid "web templates to use"
12839 msgstr "modelo web a ser usado"
13146 msgstr "modelo web a ser usado"
12840
13147
12841 msgid "template style to use"
13148 msgid "template style to use"
12842 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
13149 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
12843
13150
12844 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
13151 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12845 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
13152 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
12846
13153
12847 msgid "SSL certificate file"
13154 msgid "SSL certificate file"
12848 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
13155 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
12849
13156
12850 msgid "start stand-alone webserver"
13157 msgid "start stand-alone webserver"
12851 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
13158 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
12852
13159
12853 msgid ""
13160 msgid ""
12854 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
13161 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12855 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
13162 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12856 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
13163 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12857 " longer periods of time."
13164 " longer periods of time."
12858 msgstr ""
13165 msgstr ""
12859 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
13166 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
12860 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
13167 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
12861 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
13168 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
12862 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
13169 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
12863
13170
12864 msgid ""
13171 msgid ""
12865 " Please note that the server does not implement access control.\n"
13172 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12866 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
13173 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12867 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
13174 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12868 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
13175 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12869 " should use a real web server if you need to authenticate users."
13176 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12870 msgstr ""
13177 msgstr ""
12871 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
13178 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
12872 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
13179 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
12873 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
13180 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
12874 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
13181 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
12875 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
13182 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
12876 " você deve usar um servidor web de verdade."
13183 " você deve usar um servidor web de verdade."
12877
13184
12878 msgid ""
13185 msgid ""
12879 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
13186 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12880 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
13187 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12881 " files."
13188 " files."
12882 msgstr ""
13189 msgstr ""
12883 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
13190 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
12884 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
13191 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
12885 " arquivos."
13192 " arquivos."
12886
13193
12887 msgid ""
13194 msgid ""
12888 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
13195 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12889 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
13196 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12890 " number it uses."
13197 " number it uses."
12891 msgstr ""
13198 msgstr ""
12892 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
13199 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
12893 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
13200 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
12894 " o número da porta que ele usar."
13201 " o número da porta que ele usar."
12895
13202
12896 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13203 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12897 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
13204 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
12898
13205
12899 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
13206 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12900 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
13207 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
12901
13208
12902 #, python-format
13209 #, python-format
12903 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13210 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12904 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
13211 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
12905
13212
12906 msgid "show untrusted configuration options"
13213 msgid "show untrusted configuration options"
12907 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
13214 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
12908
13215
12909 msgid "[-u] [NAME]..."
13216 msgid "[-u] [NAME]..."
12910 msgstr "[-u] [NOME]..."
13217 msgstr "[-u] [NOME]..."
12911
13218
12912 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
13219 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12913 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
13220 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
12914
13221
12915 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
13222 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12916 msgstr ""
13223 msgstr ""
12917 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
13224 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
12918 " configuração."
13225 " configuração."
12919
13226
12920 msgid ""
13227 msgid ""
12921 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
13228 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12922 " of that config item."
13229 " of that config item."
12923 msgstr ""
13230 msgstr ""
12924 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
13231 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
12925 " desse item de configuração."
13232 " desse item de configuração."
12926
13233
12927 msgid ""
13234 msgid ""
12928 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13235 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12929 " items with matching section names."
13236 " items with matching section names."
12930 msgstr ""
13237 msgstr ""
12931 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
13238 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
12932 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
13239 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
12933
13240
12934 msgid ""
13241 msgid ""
12935 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13242 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12936 " for each config item."
13243 " for each config item."
12937 msgstr ""
13244 msgstr ""
12938 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
13245 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
12939 " linha) para cada item de configuração."
13246 " linha) para cada item de configuração."
12940
13247
12941 msgid "only one config item permitted"
13248 msgid "only one config item permitted"
12942 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
13249 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12943
13250
12944 msgid "show status of all files"
13251 msgid "show status of all files"
12945 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
13252 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
12946
13253
12947 msgid "show only modified files"
13254 msgid "show only modified files"
12948 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
13255 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
12949
13256
12950 msgid "show only added files"
13257 msgid "show only added files"
12951 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
13258 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12952
13259
12953 msgid "show only removed files"
13260 msgid "show only removed files"
12954 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
13261 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12955
13262
12956 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13263 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12957 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
13264 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
12958
13265
12959 msgid "show only files without changes"
13266 msgid "show only files without changes"
12960 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
13267 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
12961
13268
12962 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13269 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12963 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
13270 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
12964
13271
12965 msgid "show only ignored files"
13272 msgid "show only ignored files"
12966 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
13273 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
12967
13274
12968 msgid "show source of copied files"
13275 msgid "show source of copied files"
12969 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
13276 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
12970
13277
12971 msgid "show difference from revision"
13278 msgid "show difference from revision"
12972 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
13279 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
12973
13280
12974 msgid "list the changed files of a revision"
13281 msgid "list the changed files of a revision"
12975 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
13282 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
12976
13283
12977 msgid "show changed files in the working directory"
13284 msgid "show changed files in the working directory"
12978 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
13285 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
12979
13286
12980 msgid ""
13287 msgid ""
12981 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13288 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12982 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13289 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12983 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13290 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12984 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13291 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12985 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13292 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12986 " options -mardu are used."
13293 " options -mardu are used."
12987 msgstr ""
13294 msgstr ""
12988 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
13295 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
12989 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
13296 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
12990 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
13297 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
12991 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
13298 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
12992 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
13299 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
12993 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
13300 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
12994 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
13301 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
12995
13302
12996 msgid ""
13303 msgid ""
12997 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13304 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12998 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13305 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12999 msgstr ""
13306 msgstr ""
13000 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
13307 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
13001 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
13308 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
13002 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
13309 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
13003
13310
13004 msgid ""
13311 msgid ""
13005 " .. note::\n"
13312 " .. note::\n"
13006 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13313 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13007 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13314 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13008 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13315 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13009 " relative to one merge parent."
13316 " relative to one merge parent."
13010 msgstr ""
13317 msgstr ""
13011 " .. note::\n"
13318 " .. note::\n"
13012 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
13319 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
13013 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
13320 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
13014 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
13321 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
13015 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
13322 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
13016 " mesclagem."
13323 " mesclagem."
13017
13324
13018 msgid ""
13325 msgid ""
13019 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13326 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13020 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13327 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13021 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13328 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13022 " the changed files of a revision from its first parent."
13329 " the changed files of a revision from its first parent."
13023 msgstr ""
13330 msgstr ""
13024 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
13331 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
13025 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
13332 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
13026 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
13333 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
13027 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
13334 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
13028
13335
13029 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13336 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13030 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
13337 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
13031
13338
13032 msgid ""
13339 msgid ""
13033 " M = modified\n"
13340 " M = modified\n"
13034 " A = added\n"
13341 " A = added\n"
13035 " R = removed\n"
13342 " R = removed\n"
13036 " C = clean\n"
13343 " C = clean\n"
13037 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13344 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13038 " ? = not tracked\n"
13345 " ? = not tracked\n"
13039 " I = ignored\n"
13346 " I = ignored\n"
13040 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13347 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13041 msgstr ""
13348 msgstr ""
13042 " M = modificado\n"
13349 " M = modificado\n"
13043 " A = adicionado\n"
13350 " A = adicionado\n"
13044 " R = removido\n"
13351 " R = removido\n"
13045 " C = limpo (sem modificações)\n"
13352 " C = limpo (sem modificações)\n"
13046 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
13353 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
13047 " rastreado pelo Mercurial)\n"
13354 " rastreado pelo Mercurial)\n"
13048 " ? = não rastreado\n"
13355 " ? = não rastreado\n"
13049 " I = ignorado\n"
13356 " I = ignorado\n"
13050 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
13357 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
13051
13358
13052 msgid ""
13359 msgid ""
13053 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13360 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13054 " changeset::"
13361 " changeset::"
13055 msgstr ""
13362 msgstr ""
13056 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
13363 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
13057
13364
13058 msgid " hg status --rev 9353"
13365 msgid " hg status --rev 9353"
13059 msgstr " hg status --rev 9353"
13366 msgstr " hg status --rev 9353"
13060
13367
13061 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13368 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13062 msgstr ""
13369 msgstr ""
13063 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
13370 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
13064
13371
13065 msgid " hg status --copies --change 9353"
13372 msgid " hg status --copies --change 9353"
13066 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13373 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13067
13374
13068 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13375 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13069 msgstr ""
13376 msgstr ""
13070 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
13377 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
13071 " adequada para o comando xargs::"
13378 " adequada para o comando xargs::"
13072
13379
13073 msgid " hg status -an0"
13380 msgid " hg status -an0"
13074 msgstr " hg status -an0"
13381 msgstr " hg status -an0"
13075
13382
13076 msgid "check for push and pull"
13383 msgid "check for push and pull"
13077 msgstr "verifica push e pull"
13384 msgstr "verifica push e pull"
13078
13385
13079 msgid "summarize working directory state"
13386 msgid "summarize working directory state"
13080 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
13387 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
13081
13388
13082 msgid ""
13389 msgid ""
13083 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13390 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13084 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13391 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13085 msgstr ""
13392 msgstr ""
13086 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
13393 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
13087 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
13394 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
13088 " disponíveis."
13395 " disponíveis."
13089
13396
13090 msgid ""
13397 msgid ""
13091 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13398 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13092 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13399 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13093 msgstr ""
13400 msgstr ""
13094 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
13401 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
13095 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
13402 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
13096
13403
13097 #, python-format
13404 #, python-format
13098 msgid "parent: %d:%s "
13405 msgid "parent: %d:%s "
13099 msgstr "pai: %d:%s "
13406 msgstr "pai: %d:%s "
13100
13407
13101 msgid " (empty repository)"
13408 msgid " (empty repository)"
13102 msgstr " (repositório vazio)"
13409 msgstr " (repositório vazio)"
13103
13410
13104 msgid " (no revision checked out)"
13411 msgid " (no revision checked out)"
13105 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
13412 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
13106
13413
13107 #, python-format
13414 #, python-format
13108 msgid "branch: %s\n"
13415 msgid "branch: %s\n"
13109 msgstr "ramo: %s\n"
13416 msgstr "ramo: %s\n"
13110
13417
13111 msgid "bookmarks:"
13418 msgid "bookmarks:"
13112 msgstr "marcadores:"
13419 msgstr "marcadores:"
13113
13420
13114 #, python-format
13421 #, python-format
13115 msgid "%d modified"
13422 msgid "%d modified"
13116 msgstr "%d modificados"
13423 msgstr "%d modificados"
13117
13424
13118 #, python-format
13425 #, python-format
13119 msgid "%d added"
13426 msgid "%d added"
13120 msgstr "%d adicionados"
13427 msgstr "%d adicionados"
13121
13428
13122 #, python-format
13429 #, python-format
13123 msgid "%d removed"
13430 msgid "%d removed"
13124 msgstr "%d removidos"
13431 msgstr "%d removidos"
13125
13432
13126 #, python-format
13433 #, python-format
13127 msgid "%d renamed"
13434 msgid "%d renamed"
13128 msgstr "%d renomeados"
13435 msgstr "%d renomeados"
13129
13436
13130 #, python-format
13437 #, python-format
13131 msgid "%d copied"
13438 msgid "%d copied"
13132 msgstr "%d copiados"
13439 msgstr "%d copiados"
13133
13440
13134 #, python-format
13441 #, python-format
13135 msgid "%d deleted"
13442 msgid "%d deleted"
13136 msgstr "%d apagados"
13443 msgstr "%d apagados"
13137
13444
13138 #, python-format
13445 #, python-format
13139 msgid "%d unknown"
13446 msgid "%d unknown"
13140 msgstr "%d desconhecidos"
13447 msgstr "%d desconhecidos"
13141
13448
13142 #, python-format
13449 #, python-format
13143 msgid "%d ignored"
13450 msgid "%d ignored"
13144 msgstr "%d ignorados"
13451 msgstr "%d ignorados"
13145
13452
13146 #, python-format
13453 #, python-format
13147 msgid "%d unresolved"
13454 msgid "%d unresolved"
13148 msgstr "%d não resolvidos"
13455 msgstr "%d não resolvidos"
13149
13456
13150 #, python-format
13457 #, python-format
13151 msgid "%d subrepos"
13458 msgid "%d subrepos"
13152 msgstr "%d sub-repositórios"
13459 msgstr "%d sub-repositórios"
13153
13460
13154 msgid " (merge)"
13461 msgid " (merge)"
13155 msgstr " (mesclagem)"
13462 msgstr " (mesclagem)"
13156
13463
13157 msgid " (new branch)"
13464 msgid " (new branch)"
13158 msgstr " (novo ramo)"
13465 msgstr " (novo ramo)"
13159
13466
13160 msgid " (head closed)"
13467 msgid " (head closed)"
13161 msgstr " (cabeça fechada)"
13468 msgstr " (cabeça fechada)"
13162
13469
13163 msgid " (clean)"
13470 msgid " (clean)"
13164 msgstr " (limpo)"
13471 msgstr " (limpo)"
13165
13472
13166 msgid " (new branch head)"
13473 msgid " (new branch head)"
13167 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
13474 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
13168
13475
13169 #, python-format
13476 #, python-format
13170 msgid "commit: %s\n"
13477 msgid "commit: %s\n"
13171 msgstr "consolidação: %s\n"
13478 msgstr "consolidação: %s\n"
13172
13479
13173 msgid "update: (current)\n"
13480 msgid "update: (current)\n"
13174 msgstr "atualizações: (atual)\n"
13481 msgstr "atualizações: (atual)\n"
13175
13482
13176 #, python-format
13483 #, python-format
13177 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13484 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13178 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
13485 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
13179
13486
13180 #, python-format
13487 #, python-format
13181 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13488 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13182 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
13489 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
13183
13490
13184 msgid "1 or more incoming"
13491 msgid "1 or more incoming"
13185 msgstr "1 ou mais de entrada"
13492 msgstr "1 ou mais de entrada"
13186
13493
13187 #, python-format
13494 #, python-format
13188 msgid "%d outgoing"
13495 msgid "%d outgoing"
13189 msgstr "%d de saída"
13496 msgstr "%d de saída"
13190
13497
13191 #, python-format
13498 #, python-format
13192 msgid "%d incoming bookmarks"
13499 msgid "%d incoming bookmarks"
13193 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
13500 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
13194
13501
13195 #, python-format
13502 #, python-format
13196 msgid "%d outgoing bookmarks"
13503 msgid "%d outgoing bookmarks"
13197 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
13504 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
13198
13505
13199 #, python-format
13506 #, python-format
13200 msgid "remote: %s\n"
13507 msgid "remote: %s\n"
13201 msgstr "remoto: %s\n"
13508 msgstr "remoto: %s\n"
13202
13509
13203 msgid "remote: (synced)\n"
13510 msgid "remote: (synced)\n"
13204 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
13511 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
13205
13512
13206 msgid "force tag"
13513 msgid "force tag"
13207 msgstr "força a mudança da etiqueta"
13514 msgstr "força a mudança da etiqueta"
13208
13515
13209 msgid "make the tag local"
13516 msgid "make the tag local"
13210 msgstr "torna a etiqueta local"
13517 msgstr "torna a etiqueta local"
13211
13518
13212 msgid "revision to tag"
13519 msgid "revision to tag"
13213 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
13520 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
13214
13521
13215 msgid "remove a tag"
13522 msgid "remove a tag"
13216 msgstr "remove uma etiqueta"
13523 msgstr "remove uma etiqueta"
13217
13524
13218 msgid "use <text> as commit message"
13525 msgid "use <text> as commit message"
13219 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
13526 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
13220
13527
13221 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13528 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13222 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
13529 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
13223
13530
13224 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13531 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13225 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
13532 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
13226
13533
13227 msgid " Name a particular revision using <name>."
13534 msgid " Name a particular revision using <name>."
13228 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
13535 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
13229
13536
13230 msgid ""
13537 msgid ""
13231 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13538 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13232 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13539 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13233 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13540 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13234 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13541 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13235 msgstr ""
13542 msgstr ""
13236 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
13543 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
13237 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
13544 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
13238 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
13545 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
13239 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
13546 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
13240 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
13547 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
13241 " use -f/--force para forçar essa alteração."
13548 " use -f/--force para forçar essa alteração."
13242
13549
13243 msgid ""
13550 msgid ""
13244 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13551 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13245 " used, or tip if no revision is checked out."
13552 " used, or tip if no revision is checked out."
13246 msgstr ""
13553 msgstr ""
13247 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
13554 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
13248 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
13555 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
13249 " estiver em uma revisão."
13556 " estiver em uma revisão."
13250
13557
13251 msgid ""
13558 msgid ""
13252 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13559 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13253 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13560 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13254 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13561 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13255 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13562 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13256 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13563 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13257 " repositories)."
13564 " repositories)."
13258 msgstr ""
13565 msgstr ""
13259 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
13566 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
13260 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
13567 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
13261 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
13568 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
13262 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
13569 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
13263 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
13570 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
13264 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
13571 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
13265
13572
13266 msgid ""
13573 msgid ""
13267 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13574 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13268 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13575 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13269 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13576 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13270 " changeset."
13577 " changeset."
13271 msgstr ""
13578 msgstr ""
13272 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
13579 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
13273 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
13580 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
13274 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
13581 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
13275 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
13582 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
13276 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
13583 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
13277
13584
13278 msgid ""
13585 msgid ""
13279 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13586 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13280 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13587 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13281 msgstr ""
13588 msgstr ""
13282 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
13589 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
13283 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
13590 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
13284 " existente como nome de etiqueta."
13591 " existente como nome de etiqueta."
13285
13592
13286 msgid "tag names must be unique"
13593 msgid "tag names must be unique"
13287 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
13594 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
13288
13595
13289 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13596 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13290 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
13597 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
13291
13598
13292 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13599 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13293 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
13600 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
13294
13601
13295 #, python-format
13602 #, python-format
13296 msgid "tag '%s' does not exist"
13603 msgid "tag '%s' does not exist"
13297 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
13604 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
13298
13605
13299 #, python-format
13606 #, python-format
13300 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13607 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13301 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
13608 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
13302
13609
13303 #, python-format
13610 #, python-format
13304 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13611 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13305 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
13612 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
13306
13613
13307 #, python-format
13614 #, python-format
13308 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13615 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13309 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
13616 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
13310
13617
13311 msgid "uncommitted merge"
13618 msgid "uncommitted merge"
13312 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
13619 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
13313
13620
13314 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13621 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13315 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
13622 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
13316
13623
13317 msgid "list repository tags"
13624 msgid "list repository tags"
13318 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
13625 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
13319
13626
13320 msgid ""
13627 msgid ""
13321 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13628 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13322 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13629 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13323 msgstr ""
13630 msgstr ""
13324 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
13631 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
13325 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
13632 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
13326 " para etiquetas locais."
13633 " para etiquetas locais."
13327
13634
13328 msgid "[-p] [-g]"
13635 msgid "[-p] [-g]"
13329 msgstr "[-p] [-g]"
13636 msgstr "[-p] [-g]"
13330
13637
13331 msgid "show the tip revision"
13638 msgid "show the tip revision"
13332 msgstr "exibe a revisão mais recente"
13639 msgstr "exibe a revisão mais recente"
13333
13640
13334 msgid ""
13641 msgid ""
13335 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13642 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13336 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13643 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13337 " recently changed head)."
13644 " recently changed head)."
13338 msgstr ""
13645 msgstr ""
13339 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
13646 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
13340 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
13647 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
13341 " modificada mais recentemente."
13648 " modificada mais recentemente."
13342
13649
13343 msgid ""
13650 msgid ""
13344 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13651 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13345 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13652 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13346 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13653 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13347 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13654 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13348 msgstr ""
13655 msgstr ""
13349 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
13656 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
13350 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
13657 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
13351 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
13658 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
13352 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
13659 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
13353 " revisão."
13660 " revisão."
13354
13661
13355 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13662 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13356 msgstr ""
13663 msgstr ""
13357 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
13664 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
13358
13665
13359 msgid "[-u] FILE..."
13666 msgid "[-u] FILE..."
13360 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
13667 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
13361
13668
13362 msgid "apply one or more changegroup files"
13669 msgid "apply one or more changegroup files"
13363 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
13670 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
13364
13671
13365 msgid ""
13672 msgid ""
13366 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13673 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13367 " bundle command."
13674 " bundle command."
13368 msgstr ""
13675 msgstr ""
13369 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
13676 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
13370 " comando bundle."
13677 " comando bundle."
13371
13678
13372 msgid ""
13679 msgid ""
13373 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13680 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13374 " "
13681 " "
13375 msgstr ""
13682 msgstr ""
13376 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13683 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13377 " em arquivos não resolvidos.\n"
13684 " em arquivos não resolvidos.\n"
13378 " "
13685 " "
13379
13686
13380 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13687 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13381 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
13688 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
13382
13689
13383 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13690 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13384 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
13691 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
13385
13692
13386 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13693 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13387 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
13694 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
13388
13695
13389 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13696 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13390 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
13697 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
13391
13698
13392 msgid ""
13699 msgid ""
13393 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13700 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13394 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13701 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13395 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13702 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13396 " bookmarks`)."
13703 " bookmarks`)."
13397 msgstr ""
13704 msgstr ""
13398 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
13705 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
13399 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
13706 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
13400 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
13707 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
13401 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
13708 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
13402
13709
13403 msgid ""
13710 msgid ""
13404 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13711 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13405 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13712 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13406 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13713 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13407 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13714 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13408 " changeset."
13715 " changeset."
13409 msgstr ""
13716 msgstr ""
13410 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
13717 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
13411 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
13718 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
13412 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
13719 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
13413 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
13720 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
13414 " atualizado para a revisão pedida."
13721 " atualizado para a revisão pedida."
13415
13722
13416 msgid ""
13723 msgid ""
13417 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13724 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13418 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13725 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13419 msgstr ""
13726 msgstr ""
13420 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
13727 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
13421 " (veja :hg:`help parents`)."
13728 " (veja :hg:`help parents`)."
13422
13729
13423 msgid ""
13730 msgid ""
13424 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13731 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13425 " uncommitted changes:"
13732 " uncommitted changes:"
13426 msgstr ""
13733 msgstr ""
13427 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
13734 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
13428 " seguintes regras se aplicam:"
13735 " seguintes regras se aplicam:"
13429
13736
13430 msgid ""
13737 msgid ""
13431 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13738 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13432 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13739 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13433 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13740 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13434 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13741 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13435 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13742 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13436 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13743 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13437 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13744 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13438 " are preserved."
13745 " are preserved."
13439 msgstr ""
13746 msgstr ""
13440 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
13747 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
13441 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
13748 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
13442 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
13749 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
13443 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
13750 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
13444 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
13751 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
13445 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
13752 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
13446 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
13753 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
13447 " consolidadas serão preservadas."
13754 " consolidadas serão preservadas."
13448
13755
13449 msgid ""
13756 msgid ""
13450 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13757 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13451 " uncommitted changes are preserved."
13758 " uncommitted changes are preserved."
13452 msgstr ""
13759 msgstr ""
13453 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
13760 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
13454 " não consolidadas serão preservadas."
13761 " não consolidadas serão preservadas."
13455
13762
13456 msgid ""
13763 msgid ""
13457 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13764 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13458 " the working directory is updated to the requested changeset."
13765 " the working directory is updated to the requested changeset."
13459 msgstr ""
13766 msgstr ""
13460 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
13767 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
13461 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
13768 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
13462
13769
13463 msgid ""
13770 msgid ""
13464 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13771 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13465 " :hg:`clone -U`)."
13772 " :hg:`clone -U`)."
13466 msgstr ""
13773 msgstr ""
13467 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
13774 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
13468 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
13775 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
13469
13776
13470 msgid ""
13777 msgid ""
13471 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13778 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13472 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13779 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13473 msgstr ""
13780 msgstr ""
13474 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
13781 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
13475 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
13782 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
13476
13783
13477 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13784 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13478 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
13785 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
13479
13786
13480 msgid "verify the integrity of the repository"
13787 msgid "verify the integrity of the repository"
13481 msgstr "verifica a integridade do repositório"
13788 msgstr "verifica a integridade do repositório"
13482
13789
13483 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13790 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13484 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
13791 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
13485
13792
13486 msgid ""
13793 msgid ""
13487 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13794 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13488 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13795 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13489 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13796 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13490 " integrity of their crosslinks and indices."
13797 " integrity of their crosslinks and indices."
13491 msgstr ""
13798 msgstr ""
13492 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
13799 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
13493 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
13800 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
13494 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
13801 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
13495 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
13802 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
13496
13803
13497 msgid "output version and copyright information"
13804 msgid "output version and copyright information"
13498 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
13805 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
13499
13806
13500 #, python-format
13807 #, python-format
13501 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13808 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13502 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
13809 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
13503
13810
13504 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13811 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13505 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
13812 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
13506
13813
13507 msgid ""
13814 msgid ""
13508 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13815 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13509 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13816 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13510 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13817 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13511 msgstr ""
13818 msgstr ""
13512 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
13819 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
13513 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
13820 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
13514 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
13821 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
13515 "particular.\n"
13822 "particular.\n"
13516
13823
13517 #, python-format
13824 #, python-format
13518 msgid "unknown mode %s"
13825 msgid "unknown mode %s"
13519 msgstr "modo %s desconhecido"
13826 msgstr "modo %s desconhecido"
13520
13827
13521 #, python-format
13828 #, python-format
13522 msgid "unknown command %s"
13829 msgid "unknown command %s"
13523 msgstr "comando %s desconhecido"
13830 msgstr "comando %s desconhecido"
13524
13831
13525 #, python-format
13832 #, python-format
13526 msgid "cannot include %s (%s)"
13833 msgid "cannot include %s (%s)"
13527 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13834 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13528
13835
13836 #, python-format
13837 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13838 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
13839
13840 #, python-format
13841 msgid "unknown revision '%s'"
13842 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
13843
13529 msgid "not found in manifest"
13844 msgid "not found in manifest"
13530 msgstr "não encontrado no manifesto"
13845 msgstr "não encontrado no manifesto"
13531
13846
13532 #, python-format
13847 #, python-format
13533 msgid "no such file in rev %s"
13848 msgid "no such file in rev %s"
13534 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
13849 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
13535
13850
13536 msgid "branch name not in UTF-8!"
13851 msgid "branch name not in UTF-8!"
13537 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
13852 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
13538
13853
13539 #, python-format
13854 #, python-format
13540 msgid "%s does not exist!\n"
13855 msgid "%s does not exist!\n"
13541 msgstr "%s não existe!\n"
13856 msgstr "%s não existe!\n"
13542
13857
13543 #, python-format
13858 #, python-format
13544 msgid ""
13859 msgid ""
13545 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13860 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13546 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13861 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13547 msgstr ""
13862 msgstr ""
13548 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
13863 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
13549 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
13864 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
13550
13865
13551 #, python-format
13866 #, python-format
13552 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13867 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13553 msgstr ""
13868 msgstr ""
13554 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
13869 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
13555 "momento\n"
13870 "momento\n"
13556
13871
13557 #, python-format
13872 #, python-format
13558 msgid "%s already tracked!\n"
13873 msgid "%s already tracked!\n"
13559 msgstr "%s já rastreado!\n"
13874 msgstr "%s já rastreado!\n"
13560
13875
13561 #, python-format
13876 #, python-format
13562 msgid "%s not tracked!\n"
13877 msgid "%s not tracked!\n"
13563 msgstr "%s não rastreado!\n"
13878 msgstr "%s não rastreado!\n"
13564
13879
13565 #, python-format
13880 #, python-format
13566 msgid "%s not removed!\n"
13881 msgid "%s not removed!\n"
13567 msgstr "%s não removido!\n"
13882 msgstr "%s não removido!\n"
13568
13883
13569 #, python-format
13884 #, python-format
13570 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13885 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13571 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
13886 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
13572
13887
13573 #, python-format
13888 #, python-format
13574 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13889 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13575 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
13890 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
13576
13891
13577 #, python-format
13892 #, python-format
13578 msgid "expected id %i, got %i"
13893 msgid "expected id %i, got %i"
13579 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
13894 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
13580
13895
13581 #, python-format
13896 #, python-format
13582 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13897 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13583 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
13898 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
13584
13899
13585 #, python-format
13900 #, python-format
13586 msgid "invalid event type in dag: %s"
13901 msgid "invalid event type in dag: %s"
13587 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
13902 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
13588
13903
13589 msgid "nullid"
13904 msgid "nullid"
13590 msgstr "nullid"
13905 msgstr "nullid"
13591
13906
13592 msgid "working directory state appears damaged!"
13907 msgid "working directory state appears damaged!"
13593 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
13908 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
13594
13909
13595 #, python-format
13910 #, python-format
13596 msgid "directory %r already in dirstate"
13911 msgid "directory %r already in dirstate"
13597 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
13912 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
13598
13913
13599 #, python-format
13914 #, python-format
13600 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13915 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13601 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
13916 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
13602
13917
13603 #, python-format
13918 #, python-format
13604 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13919 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13605 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
13920 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
13606
13921
13607 msgid "unknown"
13922 msgid "unknown"
13608 msgstr "desconhecido"
13923 msgstr "desconhecido"
13609
13924
13610 msgid "character device"
13925 msgid "character device"
13611 msgstr "dispositivo de caracteres"
13926 msgstr "dispositivo de caracteres"
13612
13927
13613 msgid "block device"
13928 msgid "block device"
13614 msgstr "dispositivo de bloco"
13929 msgstr "dispositivo de bloco"
13615
13930
13616 msgid "fifo"
13931 msgid "fifo"
13617 msgstr "fifo"
13932 msgstr "fifo"
13618
13933
13619 msgid "socket"
13934 msgid "socket"
13620 msgstr "socket"
13935 msgstr "socket"
13621
13936
13622 msgid "directory"
13937 msgid "directory"
13623 msgstr "diretório"
13938 msgstr "diretório"
13624
13939
13625 #, python-format
13940 #, python-format
13626 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13941 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13627 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
13942 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
13628
13943
13629 #, python-format
13944 #, python-format
13630 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13945 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13631 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
13946 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
13632
13947
13633 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13948 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13634 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
13949 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
13635
13950
13636 #, python-format
13951 #, python-format
13637 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13952 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13638 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
13953 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
13639
13954
13640 #, python-format
13955 #, python-format
13641 msgid "push creates new remote head %s!"
13956 msgid "push creates new remote head %s!"
13642 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
13957 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
13643
13958
13644 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13959 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13645 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
13960 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
13646
13961
13647 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13962 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13648 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
13963 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
13649
13964
13650 #, python-format
13965 #, python-format
13651 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13966 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13652 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
13967 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
13653
13968
13654 #, python-format
13969 #, python-format
13655 msgid "new remote head %s\n"
13970 msgid "new remote head %s\n"
13656 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
13971 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
13657
13972
13658 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13973 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13659 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
13974 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
13660
13975
13661 #, python-format
13976 #, python-format
13662 msgid "abort: %s\n"
13977 msgid "abort: %s\n"
13663 msgstr "abortado: %s\n"
13978 msgstr "abortado: %s\n"
13664
13979
13665 #, python-format
13980 #, python-format
13666 msgid "(%s)\n"
13981 msgid "(%s)\n"
13667 msgstr "(%s)\n"
13982 msgstr "(%s)\n"
13668
13983
13669 #, python-format
13984 #, python-format
13670 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13985 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13671 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
13986 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
13672
13987
13673 #, python-format
13988 #, python-format
13674 msgid "hg: parse error: %s\n"
13989 msgid "hg: parse error: %s\n"
13675 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
13990 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
13676
13991
13677 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13992 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13678 msgstr ""
13993 msgstr ""
13679 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
13994 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
13680 "ajuda\n"
13995 "ajuda\n"
13681
13996
13682 #, python-format
13997 #, python-format
13683 msgid ""
13998 msgid ""
13684 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13999 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13685 " %s\n"
14000 " %s\n"
13686 msgstr ""
14001 msgstr ""
13687 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
14002 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
13688 " %s\n"
14003 " %s\n"
13689
14004
13690 #, python-format
14005 #, python-format
13691 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
14006 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13692 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
14007 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
13693
14008
13694 #, python-format
14009 #, python-format
13695 msgid "lock held by %s"
14010 msgid "lock held by %s"
13696 msgstr "travado por %s"
14011 msgstr "travado por %s"
13697
14012
13698 #, python-format
14013 #, python-format
13699 msgid "abort: %s: %s\n"
14014 msgid "abort: %s: %s\n"
13700 msgstr "abortado: %s: %s\n"
14015 msgstr "abortado: %s: %s\n"
13701
14016
13702 #, python-format
14017 #, python-format
13703 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14018 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13704 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
14019 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
13705
14020
13706 #, python-format
14021 #, python-format
13707 msgid "hg %s: %s\n"
14022 msgid "hg %s: %s\n"
13708 msgstr "hg %s: %s\n"
14023 msgstr "hg %s: %s\n"
13709
14024
13710 #, python-format
14025 #, python-format
13711 msgid "hg: %s\n"
14026 msgid "hg: %s\n"
13712 msgstr "hg: %s\n"
14027 msgstr "hg: %s\n"
13713
14028
13714 msgid "abort: remote error:\n"
14029 msgid "abort: remote error:\n"
13715 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
14030 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
13716
14031
13717 #, python-format
14032 #, python-format
13718 msgid "abort: %s!\n"
14033 msgid "abort: %s!\n"
13719 msgstr "abortado: %s!\n"
14034 msgstr "abortado: %s!\n"
13720
14035
13721 #, python-format
14036 #, python-format
13722 msgid "abort: %s"
14037 msgid "abort: %s"
13723 msgstr "abortado: %s"
14038 msgstr "abortado: %s"
13724
14039
13725 msgid " empty string\n"
14040 msgid " empty string\n"
13726 msgstr " string vazia\n"
14041 msgstr " string vazia\n"
13727
14042
13728 msgid "killed!\n"
14043 msgid "killed!\n"
13729 msgstr "morto!\n"
14044 msgstr "morto!\n"
13730
14045
13731 #, python-format
14046 #, python-format
13732 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
14047 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13733 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
14048 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
13734
14049
13735 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
14050 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13736 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
14051 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
13737
14052
13738 msgid "(is your Python install correct?)\n"
14053 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13739 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
14054 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
13740
14055
13741 #, python-format
14056 #, python-format
13742 msgid "abort: error: %s\n"
14057 msgid "abort: error: %s\n"
13743 msgstr "abortado: erro: %s\n"
14058 msgstr "abortado: erro: %s\n"
13744
14059
13745 msgid "broken pipe\n"
14060 msgid "broken pipe\n"
13746 msgstr "pipe quebrado\n"
14061 msgstr "pipe quebrado\n"
13747
14062
13748 msgid "interrupted!\n"
14063 msgid "interrupted!\n"
13749 msgstr "interrompido!\n"
14064 msgstr "interrompido!\n"
13750
14065
13751 msgid ""
14066 msgid ""
13752 "\n"
14067 "\n"
13753 "broken pipe\n"
14068 "broken pipe\n"
13754 msgstr ""
14069 msgstr ""
13755 "\n"
14070 "\n"
13756 "pipe quebrado\n"
14071 "pipe quebrado\n"
13757
14072
13758 msgid "abort: out of memory\n"
14073 msgid "abort: out of memory\n"
13759 msgstr "abortado: sem memória\n"
14074 msgstr "abortado: sem memória\n"
13760
14075
13761 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
14076 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13762 msgstr ""
14077 msgstr ""
13763 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
14078 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
13764 "visitando\n"
14079 "visitando\n"
13765
14080
13766 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14081 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13767 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14082 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13768
14083
13769 #, python-format
14084 #, python-format
13770 msgid "** Python %s\n"
14085 msgid "** Python %s\n"
13771 msgstr "** Python %s\n"
14086 msgstr "** Python %s\n"
13772
14087
13773 #, python-format
14088 #, python-format
13774 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14089 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13775 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
14090 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
13776
14091
13777 #, python-format
14092 #, python-format
13778 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
14093 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13779 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
14094 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
13780
14095
13781 msgid "too few arguments for command alias"
14096 msgid "too few arguments for command alias"
13782 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
14097 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
13783
14098
13784 #, python-format
14099 #, python-format
13785 msgid "no definition for alias '%s'\n"
14100 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13786 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
14101 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
13787
14102
13788 #, python-format
14103 #, python-format
13789 msgid ""
14104 msgid ""
13790 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
14105 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13791 "line\n"
14106 "line\n"
13792 msgstr ""
14107 msgstr ""
13793 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
14108 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
13794 "comando\n"
14109 "comando\n"
13795
14110
13796 #, python-format
14111 #, python-format
13797 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
14112 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13798 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
14113 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
13799
14114
13800 #, python-format
14115 #, python-format
13801 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
14116 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13802 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
14117 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
13803
14118
13804 #, python-format
14119 #, python-format
13805 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
14120 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13806 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
14121 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
13807
14122
13808 #, python-format
14123 #, python-format
13809 msgid "error getting current working directory: %s"
14124 msgid "error getting current working directory: %s"
13810 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
14125 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
13811
14126
13812 #, python-format
14127 #, python-format
13813 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
14128 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13814 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
14129 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
13815
14130
13816 msgid "option --config may not be abbreviated!"
14131 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13817 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
14132 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
13818
14133
13819 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
14134 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13820 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
14135 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
13821
14136
13822 msgid ""
14137 msgid ""
13823 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
14138 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
13824 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
14139 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
13825 msgstr ""
14140 msgstr ""
13826 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
14141 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
13827 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
14142 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
13828
14143
13829 #, python-format
14144 #, python-format
13830 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
14145 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13831 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
14146 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13832
14147
13833 #, python-format
14148 #, python-format
13834 msgid "repository '%s' is not local"
14149 msgid "repository '%s' is not local"
13835 msgstr "o repositório '%s' não é local"
14150 msgstr "o repositório '%s' não é local"
13836
14151
13837 #, python-format
14152 #, python-format
13838 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
14153 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13839 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
14154 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
13840
14155
13841 msgid "warning: --repository ignored\n"
14156 msgid "warning: --repository ignored\n"
13842 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
14157 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
13843
14158
13844 #, python-format
14159 #, python-format
13845 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
14160 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13846 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
14161 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
13847
14162
13848 msgid ""
14163 msgid ""
13849 "lsprof not available - install from "
14164 "lsprof not available - install from "
13850 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
14165 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13851 msgstr ""
14166 msgstr ""
13852 "lsprof não disponível - instale de "
14167 "lsprof não disponível - instale de "
13853 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
14168 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13854
14169
14170 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
14171 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
14172
14173 #, python-format
14174 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
14175 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
14176
14177 #, python-format
14178 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
14179 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
14180
13855 #, python-format
14181 #, python-format
13856 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
14182 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13857 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
14183 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
13858
14184
13859 #, python-format
14185 #, python-format
13860 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
14186 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13861 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
14187 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
13862
14188
13863 #, python-format
14189 #, python-format
13864 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
14190 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13865 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
14191 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
13866
14192
13867 #, python-format
14193 #, python-format
13868 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
14194 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13869 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
14195 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
13870
14196
13871 #, python-format
14197 #, python-format
13872 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
14198 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13873 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
14199 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
13874
14200
13875 #, python-format
14201 #, python-format
13876 msgid "tool %s can't handle binary\n"
14202 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13877 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
14203 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
13878
14204
13879 #, python-format
14205 #, python-format
13880 msgid "tool %s requires a GUI\n"
14206 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13881 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
14207 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
13882
14208
14209 msgid ""
14210 "``internal:prompt``\n"
14211 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14212 " the merged version."
14213 msgstr ""
14214 "``internal:prompt``\n"
14215 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
14216 " como resultado da mesclagem."
14217
13883 #, python-format
14218 #, python-format
13884 msgid ""
14219 msgid ""
13885 " no tool found to merge %s\n"
14220 " no tool found to merge %s\n"
13886 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
14221 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13887 msgstr ""
14222 msgstr ""
13888 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
14223 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
13889 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
14224 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
13890
14225
14226 msgid ""
14227 "``internal:local``\n"
14228 "Uses the local version of files as the merged version."
14229 msgstr ""
14230 "``internal:local``\n"
14231 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
14232
14233 msgid ""
14234 "``internal:other``\n"
14235 "Uses the other version of files as the merged version."
14236 msgstr ""
14237 "``internal:other``\n"
14238 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
14239
14240 msgid ""
14241 "``internal:fail``\n"
14242 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14243 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14244 " used to resolve these conflicts."
14245 msgstr ""
14246 "``internal:fail``\n"
14247 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
14248 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
14249 " então ser usado para resolver esses conflitos."
14250
13891 #, python-format
14251 #, python-format
13892 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14252 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13893 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
14253 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
13894
14254
14255 msgid ""
14256 "``internal:merge``\n"
14257 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14258 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14259 " the partially merged file."
14260 msgstr ""
14261 "``internal:merge``\n"
14262 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
14263 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
14264 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
14265
14266 #, python-format
14267 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14268 msgstr ""
14269 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
14270 " resolve --mark')\n"
14271
14272 msgid ""
14273 "``internal:dump``\n"
14274 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14275 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14276 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14277 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14278 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14279 " same directory as ``a.txt``."
14280 msgstr ""
14281 "``internal:dump``\n"
14282 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
14283 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
14284 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
14285 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
14286 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
14287 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
14288
14289 #, python-format
14290 msgid "merging %s failed!\n"
14291 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
14292
13895 #, python-format
14293 #, python-format
13896 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
14294 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13897 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
14295 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
13898
14296
13899 #, python-format
14297 #, python-format
13900 msgid ""
14298 msgid ""
13901 " output file %s appears unchanged\n"
14299 " output file %s appears unchanged\n"
13902 "was merge successful (yn)?"
14300 "was merge successful (yn)?"
13903 msgstr ""
14301 msgstr ""
13904 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
14302 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13905 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
14303 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
13906
14304
13907 #, python-format
13908 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13909 msgstr ""
13910 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
13911 " resolve --mark')\n"
13912
13913 #, python-format
13914 msgid "merging %s failed!\n"
13915 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
13916
13917 msgid "unterminated string"
14305 msgid "unterminated string"
13918 msgstr "string não terminada"
14306 msgstr "string não terminada"
13919
14307
13920 msgid "syntax error"
14308 msgid "syntax error"
13921 msgstr "erro de sintaxe"
14309 msgstr "erro de sintaxe"
13922
14310
13923 msgid "missing argument"
14311 msgid "missing argument"
13924 msgstr "argumento faltando"
14312 msgstr "argumento faltando"
13925
14313
13926 msgid "can't use a list in this context"
14314 msgid "can't use a list in this context"
13927 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
14315 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
13928
14316
13929 msgid ""
14317 msgid ""
13930 "``modified()``\n"
14318 "``modified()``\n"
13931 " File that is modified according to status."
14319 " File that is modified according to status."
13932 msgstr ""
14320 msgstr ""
13933 "``modified()``\n"
14321 "``modified()``\n"
13934 " Arquivo com status modificado (M)."
14322 " Arquivo com status modificado (M)."
13935
14323
13936 #. i18n: "modified" is a keyword
14324 #. i18n: "modified" is a keyword
13937 msgid "modified takes no arguments"
14325 msgid "modified takes no arguments"
13938 msgstr "modified não tem argumentos"
14326 msgstr "modified não tem argumentos"
13939
14327
13940 msgid ""
14328 msgid ""
13941 "``added()``\n"
14329 "``added()``\n"
13942 " File that is added according to status."
14330 " File that is added according to status."
13943 msgstr ""
14331 msgstr ""
13944 "``added()``\n"
14332 "``added()``\n"
13945 " Arquivo com status adicionado (A)."
14333 " Arquivo com status adicionado (A)."
13946
14334
13947 #. i18n: "added" is a keyword
14335 #. i18n: "added" is a keyword
13948 msgid "added takes no arguments"
14336 msgid "added takes no arguments"
13949 msgstr "added não tem argumentos"
14337 msgstr "added não tem argumentos"
13950
14338
13951 msgid ""
14339 msgid ""
13952 "``removed()``\n"
14340 "``removed()``\n"
13953 " File that is removed according to status."
14341 " File that is removed according to status."
13954 msgstr ""
14342 msgstr ""
13955 "``removed()``\n"
14343 "``removed()``\n"
13956 " Arquivo com status removido (R)."
14344 " Arquivo com status removido (R)."
13957
14345
13958 #. i18n: "removed" is a keyword
14346 #. i18n: "removed" is a keyword
13959 msgid "removed takes no arguments"
14347 msgid "removed takes no arguments"
13960 msgstr "removed não tem argumentos"
14348 msgstr "removed não tem argumentos"
13961
14349
13962 msgid ""
14350 msgid ""
13963 "``deleted()``\n"
14351 "``deleted()``\n"
13964 " File that is deleted according to status."
14352 " File that is deleted according to status."
13965 msgstr ""
14353 msgstr ""
13966 "``deleted()``\n"
14354 "``deleted()``\n"
13967 " Arquivo com status apagado (!)."
14355 " Arquivo com status apagado (!)."
13968
14356
13969 #. i18n: "deleted" is a keyword
14357 #. i18n: "deleted" is a keyword
13970 msgid "deleted takes no arguments"
14358 msgid "deleted takes no arguments"
13971 msgstr "deleted não tem argumentos"
14359 msgstr "deleted não tem argumentos"
13972
14360
13973 msgid ""
14361 msgid ""
13974 "``unknown()``\n"
14362 "``unknown()``\n"
13975 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14363 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13976 " considered if this predicate is used."
14364 " considered if this predicate is used."
13977 msgstr ""
14365 msgstr ""
13978 "``unknown()``\n"
14366 "``unknown()``\n"
13979 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
14367 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
13980 " considerados se este predicado for usado."
14368 " considerados se este predicado for usado."
13981
14369
13982 #. i18n: "unknown" is a keyword
14370 #. i18n: "unknown" is a keyword
13983 msgid "unknown takes no arguments"
14371 msgid "unknown takes no arguments"
13984 msgstr "unknown não tem argumentos"
14372 msgstr "unknown não tem argumentos"
13985
14373
13986 msgid ""
14374 msgid ""
13987 "``ignored()``\n"
14375 "``ignored()``\n"
13988 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14376 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13989 " considered if this predicate is used."
14377 " considered if this predicate is used."
13990 msgstr ""
14378 msgstr ""
13991 "``ignored()``\n"
14379 "``ignored()``\n"
13992 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
14380 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
13993 " considerados se este predicado for usado."
14381 " considerados se este predicado for usado."
13994
14382
13995 #. i18n: "ignored" is a keyword
14383 #. i18n: "ignored" is a keyword
13996 msgid "ignored takes no arguments"
14384 msgid "ignored takes no arguments"
13997 msgstr "ignored não tem argumentos"
14385 msgstr "ignored não tem argumentos"
13998
14386
13999 msgid ""
14387 msgid ""
14000 "``clean()``\n"
14388 "``clean()``\n"
14001 " File that is clean according to status."
14389 " File that is clean according to status."
14002 msgstr ""
14390 msgstr ""
14003 "``clean()``\n"
14391 "``clean()``\n"
14004 " Arquivo com status limpo (C)."
14392 " Arquivo com status limpo (C)."
14005
14393
14006 #. i18n: "clean" is a keyword
14394 #. i18n: "clean" is a keyword
14007 msgid "clean takes no arguments"
14395 msgid "clean takes no arguments"
14008 msgstr "clean não tem argumentos"
14396 msgstr "clean não tem argumentos"
14009
14397
14010 #, python-format
14398 #, python-format
14011 msgid "not a function: %s"
14399 msgid "not a function: %s"
14012 msgstr "não é uma função: %s"
14400 msgstr "não é uma função: %s"
14013
14401
14014 msgid ""
14402 msgid ""
14015 "``binary()``\n"
14403 "``binary()``\n"
14016 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14404 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14017 msgstr ""
14405 msgstr ""
14018 "``binary()``\n"
14406 "``binary()``\n"
14019 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
14407 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
14020
14408
14021 #. i18n: "binary" is a keyword
14409 #. i18n: "binary" is a keyword
14022 msgid "binary takes no arguments"
14410 msgid "binary takes no arguments"
14023 msgstr "binary não tem argumentos"
14411 msgstr "binary não tem argumentos"
14024
14412
14025 msgid ""
14413 msgid ""
14026 "``exec()``\n"
14414 "``exec()``\n"
14027 " File that is marked as executable."
14415 " File that is marked as executable."
14028 msgstr ""
14416 msgstr ""
14029 "``exec()``\n"
14417 "``exec()``\n"
14030 " O arquivo foi marcado como executável."
14418 " O arquivo foi marcado como executável."
14031
14419
14032 #. i18n: "exec" is a keyword
14420 #. i18n: "exec" is a keyword
14033 msgid "exec takes no arguments"
14421 msgid "exec takes no arguments"
14034 msgstr "exec não tem argumentos"
14422 msgstr "exec não tem argumentos"
14035
14423
14036 msgid ""
14424 msgid ""
14037 "``symlink()``\n"
14425 "``symlink()``\n"
14038 " File that is marked as a symlink."
14426 " File that is marked as a symlink."
14039 msgstr ""
14427 msgstr ""
14040 "``symlink()``\n"
14428 "``symlink()``\n"
14041 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
14429 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
14042
14430
14043 #. i18n: "symlink" is a keyword
14431 #. i18n: "symlink" is a keyword
14044 msgid "symlink takes no arguments"
14432 msgid "symlink takes no arguments"
14045 msgstr "symlink não tem argumentos"
14433 msgstr "symlink não tem argumentos"
14046
14434
14047 msgid ""
14435 msgid ""
14048 "``resolved()``\n"
14436 "``resolved()``\n"
14049 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14437 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14050 msgstr ""
14438 msgstr ""
14051 "``resolved()``\n"
14439 "``resolved()``\n"
14052 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
14440 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
14053 " resolução (comando resolve)."
14441 " resolução (comando resolve)."
14054
14442
14055 #. i18n: "resolved" is a keyword
14443 #. i18n: "resolved" is a keyword
14056 msgid "resolved takes no arguments"
14444 msgid "resolved takes no arguments"
14057 msgstr "resolved não tem argumentos"
14445 msgstr "resolved não tem argumentos"
14058
14446
14059 msgid ""
14447 msgid ""
14060 "``unresolved()``\n"
14448 "``unresolved()``\n"
14061 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14449 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14062 msgstr ""
14450 msgstr ""
14063 "``unresolved()``\n"
14451 "``unresolved()``\n"
14064 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
14452 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
14065 " resolução (comando resolve)."
14453 " resolução (comando resolve)."
14066
14454
14067 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14455 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14068 msgid "unresolved takes no arguments"
14456 msgid "unresolved takes no arguments"
14069 msgstr "unresolved não tem argumentos"
14457 msgstr "unresolved não tem argumentos"
14070
14458
14071 msgid ""
14459 msgid ""
14072 "``hgignore()``\n"
14460 "``hgignore()``\n"
14073 " File that matches the active .hgignore pattern."
14461 " File that matches the active .hgignore pattern."
14074 msgstr ""
14462 msgstr ""
14075 "``hgignore()``\n"
14463 "``hgignore()``\n"
14076 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
14464 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
14077
14465
14078 msgid "hgignore takes no arguments"
14466 msgid "hgignore takes no arguments"
14079 msgstr "hgignore não tem argumentos"
14467 msgstr "hgignore não tem argumentos"
14080
14468
14081 msgid ""
14469 msgid ""
14082 "``grep(regex)``\n"
14470 "``grep(regex)``\n"
14083 " File contains the given regular expression."
14471 " File contains the given regular expression."
14084 msgstr ""
14472 msgstr ""
14085 "``grep(regex)``\n"
14473 "``grep(regex)``\n"
14086 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
14474 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
14087
14475
14088 msgid "grep requires a pattern"
14476 msgid "grep requires a pattern"
14089 msgstr "grep requer um padrão"
14477 msgstr "grep requer um padrão"
14090
14478
14091 #, python-format
14479 #, python-format
14092 msgid "couldn't parse size: %s"
14480 msgid "couldn't parse size: %s"
14093 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
14481 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
14094
14482
14095 msgid ""
14483 msgid ""
14096 "``size(expression)``\n"
14484 "``size(expression)``\n"
14097 " File size matches the given expression. Examples:"
14485 " File size matches the given expression. Examples:"
14098 msgstr ""
14486 msgstr ""
14099 "``size(expressão)``\n"
14487 "``size(expressão)``\n"
14100 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
14488 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
14101
14489
14102 msgid ""
14490 msgid ""
14103 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14491 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14104 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14492 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14105 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14493 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14106 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14494 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14107 msgstr ""
14495 msgstr ""
14108 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
14496 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
14109 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
14497 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
14110 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
14498 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
14111 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
14499 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
14112
14500
14113 #. i18n: "size" is a keyword
14501 #. i18n: "size" is a keyword
14114 msgid "size requires an expression"
14502 msgid "size requires an expression"
14115 msgstr "size requer uma expressão"
14503 msgstr "size requer uma expressão"
14116
14504
14117 msgid ""
14505 msgid ""
14118 "``encoding(name)``\n"
14506 "``encoding(name)``\n"
14119 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14507 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14120 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14508 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14121 " UTF-8."
14509 " UTF-8."
14122 msgstr ""
14510 msgstr ""
14123 "``encoding(name)``\n"
14511 "``encoding(name)``\n"
14124 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
14512 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
14125 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
14513 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
14126 " diferentes de ASCII e UTF-8."
14514 " diferentes de ASCII e UTF-8."
14127
14515
14128 #. i18n: "encoding" is a keyword
14516 #. i18n: "encoding" is a keyword
14129 msgid "encoding requires an encoding name"
14517 msgid "encoding requires an encoding name"
14130 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
14518 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
14131
14519
14132 #, python-format
14520 #, python-format
14133 msgid "unknown encoding '%s'"
14521 msgid "unknown encoding '%s'"
14134 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
14522 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
14135
14523
14136 msgid ""
14524 msgid ""
14137 "``copied()``\n"
14525 "``copied()``\n"
14138 " File that is recorded as being copied."
14526 " File that is recorded as being copied."
14139 msgstr ""
14527 msgstr ""
14140 "``copied()``\n"
14528 "``copied()``\n"
14141 " O arquivo foi registrado como cópia."
14529 " O arquivo foi registrado como cópia."
14142
14530
14143 #. i18n: "copied" is a keyword
14531 #. i18n: "copied" is a keyword
14144 msgid "copied takes no arguments"
14532 msgid "copied takes no arguments"
14145 msgstr "copied não tem argumentos"
14533 msgstr "copied não tem argumentos"
14146
14534
14535 msgid ""
14536 "``subrepo([pattern])``\n"
14537 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14538 msgstr ""
14539 "``subrepo([padrão])``\n"
14540 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
14541
14542 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14543 msgid "subrepo takes at most one argument"
14544 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
14545
14546 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14547 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
14548
14147 msgid "invalid token"
14549 msgid "invalid token"
14148 msgstr "token inválido"
14550 msgstr "token inválido"
14149
14551
14150 msgid "starting revisions are not directly related"
14552 msgid "starting revisions are not directly related"
14151 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
14553 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
14152
14554
14153 #, python-format
14555 #, python-format
14154 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14556 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14155 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
14557 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
14156
14558
14157 #, python-format
14559 #, python-format
14158 msgid "unknown bisect kind %s"
14560 msgid "unknown bisect kind %s"
14159 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
14561 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
14160
14562
14161 msgid "invalid bisect state"
14563 msgid "invalid bisect state"
14162 msgstr "estado de bissecção inválido"
14564 msgstr "estado de bissecção inválido"
14163
14565
14164 #. i18n: bisect changeset status
14566 #. i18n: bisect changeset status
14165 msgid "good"
14567 msgid "good"
14166 msgstr "boa"
14568 msgstr "boa"
14167
14569
14168 #. i18n: bisect changeset status
14570 #. i18n: bisect changeset status
14169 msgid "bad"
14571 msgid "bad"
14170 msgstr "ruim"
14572 msgstr "ruim"
14171
14573
14172 #. i18n: bisect changeset status
14574 #. i18n: bisect changeset status
14173 msgid "skipped"
14575 msgid "skipped"
14174 msgstr "omitida"
14576 msgstr "omitida"
14175
14577
14176 #. i18n: bisect changeset status
14578 #. i18n: bisect changeset status
14177 msgid "untested"
14579 msgid "untested"
14178 msgstr "não testada"
14580 msgstr "não testada"
14179
14581
14180 #. i18n: bisect changeset status
14582 #. i18n: bisect changeset status
14181 msgid "good (implicit)"
14583 msgid "good (implicit)"
14182 msgstr "boa (implicitamente)"
14584 msgstr "boa (implicitamente)"
14183
14585
14184 #. i18n: bisect changeset status
14586 #. i18n: bisect changeset status
14185 msgid "bad (implicit)"
14587 msgid "bad (implicit)"
14186 msgstr "ruim (implicitamente)"
14588 msgstr "ruim (implicitamente)"
14187
14589
14188 msgid "disabled extensions:"
14590 msgid "disabled extensions:"
14189 msgstr "extensões desabilitadas:"
14591 msgstr "extensões desabilitadas:"
14190
14592
14191 msgid "Configuration Files"
14593 msgid "Configuration Files"
14192 msgstr "Arquivos de Configuração"
14594 msgstr "Arquivos de Configuração"
14193
14595
14194 msgid "Date Formats"
14596 msgid "Date Formats"
14195 msgstr "Formatos de datas"
14597 msgstr "Formatos de datas"
14196
14598
14197 msgid "File Name Patterns"
14599 msgid "File Name Patterns"
14198 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
14600 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
14199
14601
14200 msgid "Environment Variables"
14602 msgid "Environment Variables"
14201 msgstr "Variáveis de ambiente"
14603 msgstr "Variáveis de ambiente"
14202
14604
14203 msgid "Specifying Single Revisions"
14605 msgid "Specifying Single Revisions"
14204 msgstr "Especificação de revisões únicas"
14606 msgstr "Especificação de revisões únicas"
14205
14607
14206 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14608 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14207 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
14609 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
14208
14610
14209 msgid "Specifying Revision Sets"
14611 msgid "Specifying Revision Sets"
14210 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
14612 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
14211
14613
14212 msgid "Specifying File Sets"
14614 msgid "Specifying File Sets"
14213 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
14615 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
14214
14616
14215 msgid "Diff Formats"
14617 msgid "Diff Formats"
14216 msgstr "Formatos de Diff"
14618 msgstr "Formatos de Diff"
14217
14619
14218 msgid "Merge Tools"
14620 msgid "Merge Tools"
14219 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
14621 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
14220
14622
14221 msgid "Template Usage"
14623 msgid "Template Usage"
14222 msgstr "Uso de Modelos"
14624 msgstr "Uso de Modelos"
14223
14625
14224 msgid "URL Paths"
14626 msgid "URL Paths"
14225 msgstr "Caminhos URL"
14627 msgstr "Caminhos URL"
14226
14628
14227 msgid "Using additional features"
14629 msgid "Using additional features"
14228 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
14630 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
14229
14631
14230 msgid "Subrepositories"
14632 msgid "Subrepositories"
14231 msgstr "Sub-repositórios"
14633 msgstr "Sub-repositórios"
14232
14634
14233 msgid "Configuring hgweb"
14635 msgid "Configuring hgweb"
14234 msgstr "Configuração do hgweb"
14636 msgstr "Configuração do hgweb"
14235
14637
14236 msgid "Glossary"
14638 msgid "Glossary"
14237 msgstr "Glossário"
14639 msgstr "Glossário"
14238
14640
14239 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14641 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14240 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
14642 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
14241
14643
14242 msgid "Working with Phases"
14644 msgid "Working with Phases"
14243 msgstr "Trabalhando Com Fases"
14645 msgstr "Trabalhando Com Fases"
14244
14646
14245 msgid ""
14647 msgid ""
14246 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14648 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14247 "aspects of its behavior."
14649 "aspects of its behavior."
14248 msgstr ""
14650 msgstr ""
14249 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
14651 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
14250 "aspectos de seu comportamento."
14652 "aspectos de seu comportamento."
14251
14653
14252 msgid ""
14654 msgid ""
14253 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14655 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14254 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14656 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14255 "by ``name = value`` entries::"
14657 "by ``name = value`` entries::"
14256 msgstr ""
14658 msgstr ""
14257 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
14659 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
14258 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14660 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14259 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
14661 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
14260
14662
14261 msgid ""
14663 msgid ""
14262 " [ui]\n"
14664 " [ui]\n"
14263 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14665 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14264 " verbose = True"
14666 " verbose = True"
14265 msgstr ""
14667 msgstr ""
14266 " [ui]\n"
14668 " [ui]\n"
14267 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
14669 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
14268 " verbose = True"
14670 " verbose = True"
14269
14671
14270 msgid ""
14672 msgid ""
14271 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14673 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14272 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14674 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14273 msgstr ""
14675 msgstr ""
14274 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
14676 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
14275 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
14677 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
14276
14678
14277 msgid ""
14679 msgid ""
14278 "Files\n"
14680 "Files\n"
14279 "-----"
14681 "-----"
14280 msgstr ""
14682 msgstr ""
14281 "Arquivos\n"
14683 "Arquivos\n"
14282 "--------"
14684 "--------"
14283
14685
14284 msgid ""
14686 msgid ""
14285 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14687 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14286 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14688 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14287 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14689 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14288 "the username setting is typically put into\n"
14690 "the username setting is typically put into\n"
14289 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14691 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14290 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14692 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14291 msgstr ""
14693 msgstr ""
14292 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
14694 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
14293 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
14695 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
14294 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
14696 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
14295 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
14697 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
14296 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
14698 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
14297 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
14699 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
14298 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
14700 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
14299
14701
14300 msgid ""
14702 msgid ""
14301 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14703 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14302 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14704 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14303 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14705 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14304 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14706 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14305 "ones."
14707 "ones."
14306 msgstr ""
14708 msgstr ""
14307 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
14709 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
14308 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
14710 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
14309 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
14711 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
14310 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
14712 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
14311 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14713 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14312 "definições de caminhos posteriores."
14714 "definições de caminhos posteriores."
14313
14715
14314 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14716 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14315 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14717 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14316
14718
14317 msgid ""
14719 msgid ""
14318 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14720 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14319 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14721 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14320 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14722 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14321 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14723 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14322 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14724 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
14323 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14725 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
14324 " ``[trusted]`` section below for more details."
14726 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
14325 msgstr ""
14727 msgstr ""
14326 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14728 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14327 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14729 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14328 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14730 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14329 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14731 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14330 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14732 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14331 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14733 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14332 " para maiores detalhes."
14734 " para maiores detalhes."
14333
14735
14334 msgid ""
14736 msgid ""
14737 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14335 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14738 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14336 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14739 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14337 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14740 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14338 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14741 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14339 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14742 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14340 msgstr ""
14743 msgstr ""
14744 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14341 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14745 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14342 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14746 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14343 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14747 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14344 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14748 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14345 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14749 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14346
14750
14347 msgid ""
14751 msgid ""
14348 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14752 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14349 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14753 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14350 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14754 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14351 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14755 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14352 " options."
14756 " options."
14353 msgstr ""
14757 msgstr ""
14354 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
14758 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
14355 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
14759 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
14356 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
14760 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
14357 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
14761 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
14358 " por sistema e por instalação."
14762 " por sistema e por instalação."
14359
14763
14360 msgid ""
14764 msgid ""
14765 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14766 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14361 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14767 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14362 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14768 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14363 msgstr ""
14769 msgstr ""
14770 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14771 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14364 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14772 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14365 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14773 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14366
14774
14367 msgid ""
14775 msgid ""
14368 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14776 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14369 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14777 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14370 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14778 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14371 " override per-installation options."
14779 " override per-installation options."
14372 msgstr ""
14780 msgstr ""
14373 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
14781 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
14374 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
14782 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
14375 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
14783 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
14376 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14784 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14377
14785
14378 msgid ""
14786 msgid ""
14787 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14788 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14379 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14789 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14380 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14790 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14381 msgstr ""
14791 msgstr ""
14792 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14793 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14382 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14794 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14383 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14795 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14384
14796
14385 msgid ""
14797 msgid ""
14386 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14798 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14387 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14799 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14388 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14800 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14389 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14801 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14390 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14802 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14391 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14803 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14392 msgstr ""
14804 msgstr ""
14393 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
14805 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
14394 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
14806 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
14395 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
14807 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
14396 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
14808 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
14397 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
14809 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
14398 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14810 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14399 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
14811 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
14400
14812
14401 msgid ""
14813 msgid ""
14402 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14814 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14403 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14815 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14404 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14816 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14405 msgstr ""
14817 msgstr ""
14406 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14818 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14407 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14819 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14408 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14820 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14409
14821
14410 msgid ""
14822 msgid ""
14411 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14823 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14412 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14824 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14413 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14825 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14414 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14826 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14415 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14827 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14416 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14828 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14417 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14829 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14418 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14830 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14419 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14831 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14420 msgstr ""
14832 msgstr ""
14421 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
14833 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
14422 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
14834 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
14423 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14835 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14424 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
14836 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
14425 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
14837 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
14426 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
14838 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
14427 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
14839 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
14428 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
14840 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
14429 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
14841 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
14430 " encontrados.\n"
14842 " encontrados.\n"
14431 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
14843 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
14432 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
14844 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
14433 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14845 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14434
14846
14435 msgid ""
14847 msgid ""
14436 "Syntax\n"
14848 "Syntax\n"
14437 "------"
14849 "------"
14438 msgstr ""
14850 msgstr ""
14439 "Sintaxe\n"
14851 "Sintaxe\n"
14440 "-------"
14852 "-------"
14441
14853
14442 msgid ""
14854 msgid ""
14443 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14855 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14444 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14856 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14445 "``configuration keys``)::"
14857 "``configuration keys``)::"
14446 msgstr ""
14858 msgstr ""
14447 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14859 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14448 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
14860 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
14449 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
14861 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
14450
14862
14451 msgid ""
14863 msgid ""
14452 " [spam]\n"
14864 " [spam]\n"
14453 " eggs=ham\n"
14865 " eggs=ham\n"
14454 " green=\n"
14866 " green=\n"
14455 " eggs"
14867 " eggs"
14456 msgstr ""
14868 msgstr ""
14457 " [spam]\n"
14869 " [spam]\n"
14458 " eggs=ham\n"
14870 " eggs=ham\n"
14459 " green=\n"
14871 " green=\n"
14460 " eggs"
14872 " eggs"
14461
14873
14462 msgid ""
14874 msgid ""
14463 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14875 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14464 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14876 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14465 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14877 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14466 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14878 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14467 msgstr ""
14879 msgstr ""
14468 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
14880 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
14469 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
14881 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
14470 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
14882 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
14471 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
14883 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
14472 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
14884 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
14473
14885
14474 msgid ""
14886 msgid ""
14475 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14887 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14476 "will use the value that was configured last. As an example::"
14888 "will use the value that was configured last. As an example::"
14477 msgstr ""
14889 msgstr ""
14478 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
14890 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
14479 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
14891 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
14480 "Por exemplo::"
14892 "Por exemplo::"
14481
14893
14482 msgid ""
14894 msgid ""
14483 " [spam]\n"
14895 " [spam]\n"
14484 " eggs=large\n"
14896 " eggs=large\n"
14485 " ham=serrano\n"
14897 " ham=serrano\n"
14486 " eggs=small"
14898 " eggs=small"
14487 msgstr ""
14899 msgstr ""
14488 " [spam]\n"
14900 " [spam]\n"
14489 " eggs=large\n"
14901 " eggs=large\n"
14490 " ham=serrano\n"
14902 " ham=serrano\n"
14491 " eggs=small"
14903 " eggs=small"
14492
14904
14493 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14905 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14494 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
14906 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
14495
14907
14496 msgid ""
14908 msgid ""
14497 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14909 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14498 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14910 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14499 "example::"
14911 "example::"
14500 msgstr ""
14912 msgstr ""
14501 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
14913 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
14502 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
14914 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
14503
14915
14504 msgid ""
14916 msgid ""
14505 " [foo]\n"
14917 " [foo]\n"
14506 " eggs=large\n"
14918 " eggs=large\n"
14507 " ham=serrano\n"
14919 " ham=serrano\n"
14508 " eggs=small"
14920 " eggs=small"
14509 msgstr ""
14921 msgstr ""
14510 " [foo]\n"
14922 " [foo]\n"
14511 " eggs=large\n"
14923 " eggs=large\n"
14512 " ham=serrano\n"
14924 " ham=serrano\n"
14513 " eggs=small"
14925 " eggs=small"
14514
14926
14515 msgid ""
14927 msgid ""
14516 " [bar]\n"
14928 " [bar]\n"
14517 " eggs=ham\n"
14929 " eggs=ham\n"
14518 " green=\n"
14930 " green=\n"
14519 " eggs"
14931 " eggs"
14520 msgstr ""
14932 msgstr ""
14521 " [bar]\n"
14933 " [bar]\n"
14522 " eggs=ham\n"
14934 " eggs=ham\n"
14523 " green=\n"
14935 " green=\n"
14524 " eggs"
14936 " eggs"
14525
14937
14526 msgid ""
14938 msgid ""
14527 " [foo]\n"
14939 " [foo]\n"
14528 " ham=prosciutto\n"
14940 " ham=prosciutto\n"
14529 " eggs=medium\n"
14941 " eggs=medium\n"
14530 " bread=toasted"
14942 " bread=toasted"
14531 msgstr ""
14943 msgstr ""
14532 " [foo]\n"
14944 " [foo]\n"
14533 " ham=prosciutto\n"
14945 " ham=prosciutto\n"
14534 " eggs=medium\n"
14946 " eggs=medium\n"
14535 " bread=toasted"
14947 " bread=toasted"
14536
14948
14537 msgid ""
14949 msgid ""
14538 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14950 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14539 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14951 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14540 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14952 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14541 "value that was set for each of the configuration keys."
14953 "value that was set for each of the configuration keys."
14542 msgstr ""
14954 msgstr ""
14543 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
14955 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
14544 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
14956 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
14545 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
14957 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
14546 "definido para cada chave de configuração."
14958 "definido para cada chave de configuração."
14547
14959
14548 msgid ""
14960 msgid ""
14549 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14961 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14550 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14962 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14551 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14963 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14552 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14964 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14553 "above."
14965 "above."
14554 msgstr ""
14966 msgstr ""
14555 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
14967 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
14556 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
14968 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
14557 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
14969 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
14558 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
14970 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
14559 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
14971 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
14560
14972
14561 msgid ""
14973 msgid ""
14562 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14974 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14563 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14975 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14564 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14976 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14565 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14977 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14566 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14978 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14567 "``file``. This lets you do something like::"
14979 "``file``. This lets you do something like::"
14568 msgstr ""
14980 msgstr ""
14569 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
14981 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
14570 "arquivo de configuração atual.\n"
14982 "arquivo de configuração atual.\n"
14571 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
14983 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
14572 "incluir outros arquivos.\n"
14984 "incluir outros arquivos.\n"
14573 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
14985 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
14574 "configuração que o incluiu.\n"
14986 "configuração que o incluiu.\n"
14575 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
14987 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
14576 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
14988 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
14577
14989
14578 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14990 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14579 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14991 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14580
14992
14581 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14993 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14582 msgstr ""
14994 msgstr ""
14583 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
14995 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
14584 "que você usar."
14996 "que você usar."
14585
14997
14586 msgid ""
14998 msgid ""
14587 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14999 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14588 "section, if it has been set previously."
15000 "section, if it has been set previously."
14589 msgstr ""
15001 msgstr ""
14590 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
15002 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
14591 "sido definido previamente."
15003 "sido definido previamente."
14592
15004
14593 msgid ""
15005 msgid ""
14594 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
15006 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14595 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
15007 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14596 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
15008 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
14597 "(all case insensitive)."
15009 "(all case insensitive)."
14598 msgstr ""
15010 msgstr ""
14599 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
15011 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
14600 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
15012 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
14601 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
15013 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
14602 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
15014 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
14603
15015
14604 msgid ""
15016 msgid ""
14605 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
15017 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14606 "placed in double quotation marks::"
15018 "placed in double quotation marks::"
14607 msgstr ""
15019 msgstr ""
14608 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
15020 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
14609 "valores estiverem entre aspas duplas::"
15021 "valores estiverem entre aspas duplas::"
14610
15022
14611 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15023 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14612 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15024 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14613
15025
14614 msgid ""
15026 msgid ""
14615 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
15027 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14616 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
15028 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14617 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
15029 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14618 msgstr ""
15030 msgstr ""
14619 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
15031 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
14620 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
15032 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
14621 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
15033 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
14622 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
15034 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
14623
15035
14624 msgid ""
15036 msgid ""
14625 "Sections\n"
15037 "Sections\n"
14626 "--------"
15038 "--------"
14627 msgstr ""
15039 msgstr ""
14628 "Seções\n"
15040 "Seções\n"
14629 "------"
15041 "------"
14630
15042
14631 msgid ""
15043 msgid ""
14632 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
15044 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14633 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
15045 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14634 "keys, and their possible values."
15046 "keys, and their possible values."
14635 msgstr ""
15047 msgstr ""
14636 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
15048 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
14637 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
15049 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
14638 "seus valores possíveis."
15050 "seus valores possíveis."
14639
15051
14640 msgid ""
15052 msgid ""
14641 "``alias``\n"
15053 "``alias``\n"
14642 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15054 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14643 msgstr ""
15055 msgstr ""
14644 "``alias``\n"
15056 "``alias``\n"
14645 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15057 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14646
15058
14647 msgid ""
15059 msgid ""
14648 "Defines command aliases.\n"
15060 "Defines command aliases.\n"
14649 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
15061 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14650 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
15062 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14651 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
15063 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14652 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
15064 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14653 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
15065 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14654 "command to be executed."
15066 "command to be executed."
14655 msgstr ""
15067 msgstr ""
14656 "Define apelidos para comandos.\n"
15068 "Define apelidos para comandos.\n"
14657 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
15069 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
14658 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
15070 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
14659 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
15071 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
14660 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
15072 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
14661 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
15073 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
14662 "comando a ser executado."
15074 "comando a ser executado."
14663
15075
14664 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
15076 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14665 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
15077 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
14666
15078
14667 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
15079 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14668 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
15080 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
14669
15081
14670 msgid "For example, this definition::"
15082 msgid "For example, this definition::"
14671 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
15083 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
14672
15084
14673 msgid " latest = log --limit 5"
15085 msgid " latest = log --limit 5"
14674 msgstr " ultimos = log --limit 5"
15086 msgstr " ultimos = log --limit 5"
14675
15087
14676 msgid ""
15088 msgid ""
14677 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
15089 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14678 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
15090 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14679 msgstr ""
15091 msgstr ""
14680 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
15092 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
14681 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
15093 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
14682 "definidos anteriormente::"
15094 "definidos anteriormente::"
14683
15095
14684 msgid " stable5 = latest -b stable"
15096 msgid " stable5 = latest -b stable"
14685 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
15097 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
14686
15098
14687 msgid ""
15099 msgid ""
14688 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
15100 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14689 " existing commands, which will then override the original\n"
15101 " existing commands, which will then override the original\n"
14690 " definitions. This is almost always a bad idea!"
15102 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14691 msgstr ""
15103 msgstr ""
14692 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
15104 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
14693 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
15105 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
14694 " quase sempre uma má ideia!"
15106 " quase sempre uma má ideia!"
14695
15107
14696 msgid ""
15108 msgid ""
14697 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
15109 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14698 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
15110 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14699 "run arbitrary commands. As an example, ::"
15111 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14700 msgstr ""
15112 msgstr ""
14701 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
15113 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
14702 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
15114 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
14703 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
15115 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
14704
15116
14705 msgid " echo = !echo"
15117 msgid " echo = !echo"
14706 msgstr " echo = !echo"
15118 msgstr " echo = !echo"
14707
15119
14708 msgid ""
15120 msgid ""
14709 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
15121 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14710 "terminal. A better example might be::"
15122 "terminal. A better example might be::"
14711 msgstr ""
15123 msgstr ""
14712 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
15124 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
14713 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
15125 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
14714
15126
14715 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
15127 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14716 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
15128 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14717
15129
14718 msgid ""
15130 msgid ""
14719 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
15131 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14720 "repository in the same manner as the purge extension."
15132 "repository in the same manner as the purge extension."
14721 msgstr ""
15133 msgstr ""
14722 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
15134 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
14723 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
15135 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
14724
15136
14725 msgid ""
15137 msgid ""
14726 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
15138 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14727 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
15139 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14728 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
15140 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14729 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
15141 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14730 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
15142 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14731 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
15143 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14732 msgstr ""
15144 msgstr ""
14733 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
15145 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
14734 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
15146 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
14735 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
15147 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
14736 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
15148 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
14737 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
15149 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
14738 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
15150 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
14739 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
15151 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
14740
15152
14741 msgid ""
15153 msgid ""
14742 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
15154 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14743 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
15155 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14744 " aliases."
15156 " aliases."
14745 msgstr ""
15157 msgstr ""
14746 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
15158 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14747 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
15159 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14748 " passadas para os apelidos."
15160 " passadas para os apelidos."
14749
15161
14750 msgid ""
15162 msgid ""
14751 "\n"
15163 "\n"
14752 "``annotate``\n"
15164 "``annotate``\n"
14753 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15165 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14754 msgstr ""
15166 msgstr ""
14755 "\n"
15167 "\n"
14756 "``annotate``\n"
15168 "``annotate``\n"
14757 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15169 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14758
15170
14759 msgid ""
15171 msgid ""
14760 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
15172 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14761 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
15173 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14762 "options for the diff command."
15174 "options for the diff command."
14763 msgstr ""
15175 msgstr ""
14764 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
15176 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
14765 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
15177 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
14766 "relacionadas do comando diff."
15178 "relacionadas do comando diff."
14767
15179
14768 msgid ""
15180 msgid ""
14769 "``ignorews``\n"
15181 "``ignorews``\n"
14770 " Ignore white space when comparing lines."
15182 " Ignore white space when comparing lines."
14771 msgstr ""
15183 msgstr ""
14772 "``ignorews``\n"
15184 "``ignorews``\n"
14773 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
15185 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
14774
15186
14775 msgid ""
15187 msgid ""
14776 "``ignorewsamount``\n"
15188 "``ignorewsamount``\n"
14777 " Ignore changes in the amount of white space."
15189 " Ignore changes in the amount of white space."
14778 msgstr ""
15190 msgstr ""
14779 "``ignorewsamount``\n"
15191 "``ignorewsamount``\n"
14780 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
15192 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
14781
15193
14782 msgid ""
15194 msgid ""
14783 "``ignoreblanklines``\n"
15195 "``ignoreblanklines``\n"
14784 " Ignore changes whose lines are all blank."
15196 " Ignore changes whose lines are all blank."
14785 msgstr ""
15197 msgstr ""
14786 "``ignoreblanklines``\n"
15198 "``ignoreblanklines``\n"
14787 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
15199 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
14788
15200
14789 msgid ""
15201 msgid ""
14790 "\n"
15202 "\n"
14791 "``auth``\n"
15203 "``auth``\n"
14792 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15204 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14793 msgstr ""
15205 msgstr ""
14794 "\n"
15206 "\n"
14795 "``auth``\n"
15207 "``auth``\n"
14796 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15208 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14797
15209
14798 msgid ""
15210 msgid ""
14799 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
15211 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14800 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
15212 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14801 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
15213 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14802 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
15214 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14803 msgstr ""
15215 msgstr ""
14804 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
15216 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
14805 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
15217 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
14806 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
15218 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
14807 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
15219 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
14808
15220
14809 msgid "Each line has the following format::"
15221 msgid "Each line has the following format::"
14810 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
15222 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
14811
15223
14812 msgid " <name>.<argument> = <value>"
15224 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14813 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
15225 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
14814
15226
14815 msgid ""
15227 msgid ""
14816 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
15228 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14817 "entries. Example::"
15229 "entries. Example::"
14818 msgstr ""
15230 msgstr ""
14819 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
15231 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
14820 "autenticação. Por exemplo::"
15232 "autenticação. Por exemplo::"
14821
15233
14822 msgid ""
15234 msgid ""
14823 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
15235 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14824 " foo.username = foo\n"
15236 " foo.username = foo\n"
14825 " foo.password = bar\n"
15237 " foo.password = bar\n"
14826 " foo.schemes = http https"
15238 " foo.schemes = http https"
14827 msgstr ""
15239 msgstr ""
14828 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
15240 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14829 " foo.username = foo\n"
15241 " foo.username = foo\n"
14830 " foo.password = bar\n"
15242 " foo.password = bar\n"
14831 " foo.schemes = http https"
15243 " foo.schemes = http https"
14832
15244
14833 msgid ""
15245 msgid ""
14834 " bar.prefix = secure.example.org\n"
15246 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14835 " bar.key = path/to/file.key\n"
15247 " bar.key = path/to/file.key\n"
14836 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
15248 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14837 " bar.schemes = https"
15249 " bar.schemes = https"
14838 msgstr ""
15250 msgstr ""
14839 " bar.prefix = secure.example.org\n"
15251 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14840 " bar.key = path/to/file.key\n"
15252 " bar.key = path/to/file.key\n"
14841 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
15253 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14842 " bar.schemes = https"
15254 " bar.schemes = https"
14843
15255
14844 msgid "Supported arguments:"
15256 msgid "Supported arguments:"
14845 msgstr "Argumentos suportados:"
15257 msgstr "Argumentos suportados:"
14846
15258
14847 msgid ""
15259 msgid ""
14848 "``prefix``\n"
15260 "``prefix``\n"
14849 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
15261 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14850 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
15262 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14851 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
15263 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14852 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
15264 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14853 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
15265 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14854 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
15266 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14855 msgstr ""
15267 msgstr ""
14856 "``prefix``\n"
15268 "``prefix``\n"
14857 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
15269 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
14858 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
15270 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
14859 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
15271 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
14860 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
15272 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
14861 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
15273 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
14862 " argumento schemes será então consultado em seguida."
15274 " argumento schemes será então consultado em seguida."
14863
15275
14864 msgid ""
15276 msgid ""
14865 "``username``\n"
15277 "``username``\n"
14866 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
15278 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14867 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
15279 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14868 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
15280 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14869 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
15281 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14870 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
15282 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14871 " username or without a username will be considered."
15283 " username or without a username will be considered."
14872 msgstr ""
15284 msgstr ""
14873 "``username``\n"
15285 "``username``\n"
14874 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
15286 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
14875 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
15287 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
14876 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
15288 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
14877 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
15289 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
14878 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
15290 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
14879 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
15291 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
14880 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
15292 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
14881 " sem nome de usuário."
15293 " sem nome de usuário."
14882
15294
14883 msgid ""
15295 msgid ""
14884 "``password``\n"
15296 "``password``\n"
14885 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
15297 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14886 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
15298 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14887 " will be prompted for it."
15299 " will be prompted for it."
14888 msgstr ""
15300 msgstr ""
14889 "``password``\n"
15301 "``password``\n"
14890 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
15302 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
14891 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
15303 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
14892 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
15304 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
14893
15305
14894 msgid ""
15306 msgid ""
14895 "``key``\n"
15307 "``key``\n"
14896 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
15308 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14897 " variables are expanded in the filename."
15309 " variables are expanded in the filename."
14898 msgstr ""
15310 msgstr ""
14899 "``key``\n"
15311 "``key``\n"
14900 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
15312 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
14901 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
15313 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14902
15314
14903 msgid ""
15315 msgid ""
14904 "``cert``\n"
15316 "``cert``\n"
14905 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
15317 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14906 " variables are expanded in the filename."
15318 " variables are expanded in the filename."
14907 msgstr ""
15319 msgstr ""
14908 "``cert``\n"
15320 "``cert``\n"
14909 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
15321 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
14910 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
15322 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14911
15323
14912 msgid ""
15324 msgid ""
14913 "``schemes``\n"
15325 "``schemes``\n"
14914 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
15326 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14915 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
15327 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14916 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
15328 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14917 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
15329 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14918 " Default: https."
15330 " Default: https."
14919 msgstr ""
15331 msgstr ""
14920 "``schemes``\n"
15332 "``schemes``\n"
14921 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
15333 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
14922 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
15334 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
14923 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
15335 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
14924 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
15336 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
14925 " O padrão é: https."
15337 " O padrão é: https."
14926
15338
14927 msgid ""
15339 msgid ""
14928 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
15340 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14929 "for credentials as usual if required by the remote."
15341 "for credentials as usual if required by the remote."
14930 msgstr ""
15342 msgstr ""
14931 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
15343 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
14932 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
15344 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
14933 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
15345 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
14934
15346
14935 msgid ""
15347 msgid ""
14936 "\n"
15348 "\n"
14937 "``decode/encode``\n"
15349 "``decode/encode``\n"
14938 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15350 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14939 msgstr ""
15351 msgstr ""
14940 "\n"
15352 "\n"
14941 "``decode/encode``\n"
15353 "``decode/encode``\n"
14942 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15354 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14943
15355
14944 msgid ""
15356 msgid ""
14945 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
15357 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14946 "typically be used for newline processing or other\n"
15358 "typically be used for newline processing or other\n"
14947 "localization/canonicalization of files."
15359 "localization/canonicalization of files."
14948 msgstr ""
15360 msgstr ""
14949 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
15361 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
14950 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
15362 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
14951 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
15363 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
14952
15364
14953 msgid ""
15365 msgid ""
14954 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
15366 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14955 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
15367 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14956 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
15368 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14957 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
15369 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14958 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
15370 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14959 "For each file only the first matching filter applies."
15371 "For each file only the first matching filter applies."
14960 msgstr ""
15372 msgstr ""
14961 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
15373 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
14962 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
15374 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
14963 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
15375 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
14964 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
15376 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
14965 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
15377 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
14966 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
15378 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
14967 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
15379 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
14968
15380
14969 msgid ""
15381 msgid ""
14970 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
15382 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14971 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
15383 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14972 msgstr ""
15384 msgstr ""
14973 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
15385 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
14974 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
15386 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
14975
15387
14976 msgid ""
15388 msgid ""
14977 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
15389 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14978 "data on stdout."
15390 "data on stdout."
14979 msgstr ""
15391 msgstr ""
14980 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
15392 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
14981 "dados transformados na saída padrão."
15393 "dados transformados na saída padrão."
14982
15394
14983 msgid "Pipe example::"
15395 msgid "Pipe example::"
14984 msgstr "Exemplo de pipe::"
15396 msgstr "Exemplo de pipe::"
14985
15397
14986 msgid ""
15398 msgid ""
14987 " [encode]\n"
15399 " [encode]\n"
14988 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
15400 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14989 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
15401 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14990 " *.gz = pipe: gunzip"
15402 " *.gz = pipe: gunzip"
14991 msgstr ""
15403 msgstr ""
14992 " [encode]\n"
15404 " [encode]\n"
14993 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
15405 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
14994 " # compressão em delta\n"
15406 " # compressão em delta\n"
14995 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
15407 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
14996 " # um exemplo\n"
15408 " # um exemplo\n"
14997 " *.gz = pipe: gunzip"
15409 " *.gz = pipe: gunzip"
14998
15410
14999 msgid ""
15411 msgid ""
15000 " [decode]\n"
15412 " [decode]\n"
15001 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
15413 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
15002 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
15414 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
15003 " *.gz = gzip"
15415 " *.gz = gzip"
15004 msgstr ""
15416 msgstr ""
15005 " [decode]\n"
15417 " [decode]\n"
15006 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
15418 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
15007 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
15419 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
15008 " *.gz = gzip"
15420 " *.gz = gzip"
15009
15421
15010 msgid ""
15422 msgid ""
15011 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15423 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15012 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15424 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15013 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15425 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15014 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15426 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15015 "the command."
15427 "the command."
15016 msgstr ""
15428 msgstr ""
15017 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
15429 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
15018 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
15430 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
15019 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
15431 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
15020 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
15432 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
15021
15433
15022 msgid ""
15434 msgid ""
15023 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15435 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15024 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15436 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15025 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15437 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15026 msgstr ""
15438 msgstr ""
15027 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
15439 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
15028 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
15440 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
15029 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
15441 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
15030 " seus arquivos."
15442 " seus arquivos."
15031
15443
15032 msgid ""
15444 msgid ""
15033 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15445 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15034 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15446 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15035 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15447 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15036 msgstr ""
15448 msgstr ""
15037 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
15449 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
15038 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
15450 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
15039 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
15451 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
15040 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
15452 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
15041
15453
15042 msgid ""
15454 msgid ""
15043 "\n"
15455 "\n"
15044 "``defaults``\n"
15456 "``defaults``\n"
15045 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15457 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15046 msgstr ""
15458 msgstr ""
15047 "\n"
15459 "\n"
15048 "``defaults``\n"
15460 "``defaults``\n"
15049 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15461 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15050
15462
15051 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15463 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15052 msgstr ""
15464 msgstr ""
15053 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
15465 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
15054 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
15466 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
15055
15467
15056 msgid ""
15468 msgid ""
15057 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15469 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15058 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15470 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15059 msgstr ""
15471 msgstr ""
15060 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
15472 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
15061 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
15473 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
15062 "especificados por padrão."
15474 "especificados por padrão."
15063
15475
15064 msgid ""
15476 msgid ""
15065 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15477 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15066 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15478 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15067 msgstr ""
15479 msgstr ""
15068 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
15480 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
15069 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
15481 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
15070
15482
15071 msgid ""
15483 msgid ""
15072 " [defaults]\n"
15484 " [defaults]\n"
15073 " log = -v\n"
15485 " log = -v\n"
15074 " status = -m"
15486 " status = -m"
15075 msgstr ""
15487 msgstr ""
15076 " [defaults]\n"
15488 " [defaults]\n"
15077 " log = -v\n"
15489 " log = -v\n"
15078 " status = -m"
15490 " status = -m"
15079
15491
15080 msgid ""
15492 msgid ""
15081 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15493 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15082 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15494 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15083 "to the aliases of the commands defined."
15495 "to the aliases of the commands defined."
15084 msgstr ""
15496 msgstr ""
15085 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
15497 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
15086 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
15498 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
15087 "esses comandos."
15499 "esses comandos."
15088
15500
15089 msgid ""
15501 msgid ""
15090 "\n"
15502 "\n"
15091 "``diff``\n"
15503 "``diff``\n"
15092 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15504 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15093 msgstr ""
15505 msgstr ""
15094 "\n"
15506 "\n"
15095 "``diff``\n"
15507 "``diff``\n"
15096 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15508 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15097
15509
15098 msgid ""
15510 msgid ""
15099 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15511 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15100 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15512 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15101 "related options for the annotate command."
15513 "related options for the annotate command."
15102 msgstr ""
15514 msgstr ""
15103 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
15515 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
15104 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
15516 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
15105 "relacionadas do comando annotate."
15517 "relacionadas do comando annotate."
15106
15518
15107 msgid ""
15519 msgid ""
15108 "``git``\n"
15520 "``git``\n"
15109 " Use git extended diff format."
15521 " Use git extended diff format."
15110 msgstr ""
15522 msgstr ""
15111 "``git``\n"
15523 "``git``\n"
15112 " usa o formato estendido de diff do git"
15524 " usa o formato estendido de diff do git"
15113
15525
15114 msgid ""
15526 msgid ""
15115 "``nodates``\n"
15527 "``nodates``\n"
15116 " Don't include dates in diff headers."
15528 " Don't include dates in diff headers."
15117 msgstr ""
15529 msgstr ""
15118 "``nodates``\n"
15530 "``nodates``\n"
15119 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
15531 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
15120
15532
15121 msgid ""
15533 msgid ""
15122 "``showfunc``\n"
15534 "``showfunc``\n"
15123 " Show which function each change is in."
15535 " Show which function each change is in."
15124 msgstr ""
15536 msgstr ""
15125 "``showfunc``\n"
15537 "``showfunc``\n"
15126 " mostra em qual função está cada mudança"
15538 " mostra em qual função está cada mudança"
15127
15539
15128 msgid ""
15540 msgid ""
15129 "``unified``\n"
15541 "``unified``\n"
15130 " Number of lines of context to show."
15542 " Number of lines of context to show."
15131 msgstr ""
15543 msgstr ""
15132 "``unified``\n"
15544 "``unified``\n"
15133 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
15545 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
15134
15546
15135 msgid ""
15547 msgid ""
15136 "``email``\n"
15548 "``email``\n"
15137 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15549 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15138 msgstr ""
15550 msgstr ""
15139 "``email``\n"
15551 "``email``\n"
15140 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15552 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15141
15553
15142 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15554 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15143 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
15555 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
15144
15556
15145 msgid ""
15557 msgid ""
15146 "``from``\n"
15558 "``from``\n"
15147 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15559 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15148 " of outgoing messages."
15560 " of outgoing messages."
15149 msgstr ""
15561 msgstr ""
15150 "``from``\n"
15562 "``from``\n"
15151 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
15563 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
15152 " SMTP de mensagens enviadas."
15564 " SMTP de mensagens enviadas."
15153
15565
15154 msgid ""
15566 msgid ""
15155 "``to``\n"
15567 "``to``\n"
15156 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15568 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15157 msgstr ""
15569 msgstr ""
15158 "``to``\n"
15570 "``to``\n"
15159 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
15571 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
15160 " destinatários."
15572 " destinatários."
15161
15573
15162 msgid ""
15574 msgid ""
15163 "``cc``\n"
15575 "``cc``\n"
15164 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15576 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15165 " email addresses."
15577 " email addresses."
15166 msgstr ""
15578 msgstr ""
15167 "``cc``\n"
15579 "``cc``\n"
15168 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15580 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15169 " em cópia carbono."
15581 " em cópia carbono."
15170
15582
15171 msgid ""
15583 msgid ""
15172 "``bcc``\n"
15584 "``bcc``\n"
15173 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15585 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15174 " email addresses."
15586 " email addresses."
15175 msgstr ""
15587 msgstr ""
15176 "``bcc``\n"
15588 "``bcc``\n"
15177 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15589 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15178 " em cópia carbono oculta."
15590 " em cópia carbono oculta."
15179
15591
15180 msgid ""
15592 msgid ""
15181 "``method``\n"
15593 "``method``\n"
15182 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15594 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15183 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15595 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15184 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15596 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15185 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15597 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15186 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15598 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15187 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15599 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15188 msgstr ""
15600 msgstr ""
15189 "``method``\n"
15601 "``method``\n"
15190 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
15602 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
15191 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
15603 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
15192 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
15604 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
15193 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
15605 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
15194 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
15606 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
15195 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
15607 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
15196 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
15608 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
15197 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
15609 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
15198
15610
15199 msgid ""
15611 msgid ""
15200 "``charsets``\n"
15612 "``charsets``\n"
15201 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15613 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15202 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15614 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15203 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15615 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15204 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15616 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15205 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15617 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15206 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15618 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15207 " empty (explicit) list."
15619 " empty (explicit) list."
15208 msgstr ""
15620 msgstr ""
15209 "``charsets``\n"
15621 "``charsets``\n"
15210 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
15622 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
15211 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
15623 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
15212 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
15624 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
15213 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
15625 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
15214 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
15626 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
15215 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
15627 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
15216 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
15628 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
15217 " (explicitamente) vazia."
15629 " (explicitamente) vazia."
15218
15630
15219 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15631 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15220 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
15632 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
15221
15633
15222 msgid ""
15634 msgid ""
15223 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15635 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15224 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15636 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15225 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15637 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15226 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15638 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15227 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15639 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15228 msgstr ""
15640 msgstr ""
15229 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
15641 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
15230 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
15642 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
15231 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
15643 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
15232 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
15644 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
15233 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
15645 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
15234
15646
15235 msgid "Email example::"
15647 msgid "Email example::"
15236 msgstr "Exemplo de email::"
15648 msgstr "Exemplo de email::"
15237
15649
15238 msgid ""
15650 msgid ""
15239 " [email]\n"
15651 " [email]\n"
15240 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15652 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15241 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15653 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15242 " # charsets for western Europeans\n"
15654 " # charsets for western Europeans\n"
15243 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15655 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15244 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15656 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15245 msgstr ""
15657 msgstr ""
15246 " [email]\n"
15658 " [email]\n"
15247 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15659 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15248 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15660 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15249 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
15661 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
15250 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
15662 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
15251 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15663 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15252
15664
15253 msgid ""
15665 msgid ""
15254 "\n"
15666 "\n"
15255 "``extensions``\n"
15667 "``extensions``\n"
15256 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15668 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15257 msgstr ""
15669 msgstr ""
15258 "\n"
15670 "\n"
15259 "``extensions``\n"
15671 "``extensions``\n"
15260 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15672 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15261
15673
15262 msgid ""
15674 msgid ""
15263 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15675 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15264 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15676 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15265 msgstr ""
15677 msgstr ""
15266 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
15678 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
15267 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
15679 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
15268 "entrada nesta seção."
15680 "entrada nesta seção."
15269
15681
15270 msgid ""
15682 msgid ""
15271 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15683 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15272 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15684 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15273 "after the ``=``."
15685 "after the ``=``."
15274 msgstr ""
15686 msgstr ""
15275 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
15687 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
15276 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
15688 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
15277 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
15689 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
15278 "``=``."
15690 "``=``."
15279
15691
15280 msgid ""
15692 msgid ""
15281 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15693 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15282 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15694 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15283 "defines the extension."
15695 "defines the extension."
15284 msgstr ""
15696 msgstr ""
15285 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
15697 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
15286 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
15698 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
15287 "arquivo) que define a extensão."
15699 "arquivo) que define a extensão."
15288
15700
15289 msgid ""
15701 msgid ""
15290 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15702 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15291 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15703 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15292 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15704 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15293 msgstr ""
15705 msgstr ""
15294 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15706 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15295 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
15707 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
15296 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
15708 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
15297 "fornecido."
15709 "fornecido."
15298
15710
15299 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15711 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15300 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
15712 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
15301
15713
15302 msgid ""
15714 msgid ""
15303 " [extensions]\n"
15715 " [extensions]\n"
15304 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15716 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15305 " mq =\n"
15717 " mq =\n"
15306 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15718 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15307 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15719 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15308 msgstr ""
15720 msgstr ""
15309 " [extensions]\n"
15721 " [extensions]\n"
15310 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
15722 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
15311 " mq =\n"
15723 " mq =\n"
15312 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
15724 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
15313 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15725 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15314
15726
15315 msgid ""
15727 msgid ""
15316 "\n"
15728 "\n"
15317 "``hostfingerprints``\n"
15318 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15319 msgstr ""
15320 "\n"
15321 "``hostfingerprints``\n"
15322 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15323
15324 msgid ""
15325 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15326 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15327 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15328 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15329 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15330 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15331 msgstr ""
15332 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
15333 "HTTPS conhecidos.\n"
15334 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
15335 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
15336 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
15337 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
15338 "em formato DER.\n"
15339 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
15340 "impressões digitais configuradas."
15341
15342 msgid "For example::"
15343 msgstr "Por exemplo::"
15344
15345 msgid ""
15346 " [hostfingerprints]\n"
15347 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15348 msgstr ""
15349 " [hostfingerprints]\n"
15350 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15351
15352 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15353 msgstr ""
15354 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
15355
15356 msgid ""
15357 "\n"
15358 "``format``\n"
15729 "``format``\n"
15359 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15730 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15360 msgstr ""
15731 msgstr ""
15361 "\n"
15732 "\n"
15362 "``format``\n"
15733 "``format``\n"
15363 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15734 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15364
15735
15365 msgid ""
15736 msgid ""
15366 "``usestore``\n"
15737 "``usestore``\n"
15367 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15738 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15368 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15739 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15369 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15740 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15370 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15741 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15371 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15742 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15372 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15743 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15373 msgstr ""
15744 msgstr ""
15374 "``usestore``\n"
15745 "``usestore``\n"
15375 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
15746 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
15376 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
15747 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
15377 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
15748 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
15378 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
15749 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
15379 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
15750 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
15380 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
15751 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
15381 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15752 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15382 " anteriores à 0.9.4."
15753 " anteriores à 0.9.4."
15383
15754
15384 msgid ""
15755 msgid ""
15385 "``usefncache``\n"
15756 "``usefncache``\n"
15386 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15757 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15387 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15758 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15388 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15759 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15389 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15760 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15390 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15761 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15391 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15762 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15392 msgstr ""
15763 msgstr ""
15393 "``usefncache``\n"
15764 "``usefncache``\n"
15394 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15765 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15395 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15766 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15396 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
15767 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
15397 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
15768 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
15398 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15769 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15399 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15770 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15400 " anteriores à 1.1."
15771 " anteriores à 1.1."
15401
15772
15402 msgid ""
15773 msgid ""
15403 "``dotencode``\n"
15774 "``dotencode``\n"
15404 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15775 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15405 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15776 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15406 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15777 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15407 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15778 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15408 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15779 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15409 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15780 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15410 msgstr ""
15781 msgstr ""
15411 "``dotencode``\n"
15782 "``dotencode``\n"
15412 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
15783 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
15413 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15784 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15414 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
15785 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
15415 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
15786 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
15416 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15787 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15417 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15788 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15418 " anteriores à 1.7."
15789 " anteriores à 1.7."
15419
15790
15420 msgid ""
15791 msgid ""
15421 "``merge-patterns``\n"
15792 "``graph``\n"
15422 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15793 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15423 msgstr ""
15794 msgstr ""
15424 "``merge-patterns``\n"
15795 "``graph``\n"
15425 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15796 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15426
15797
15427 msgid ""
15798 msgid ""
15428 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15799 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15429 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15800 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15430 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15801 "``default`` branch stand out."
15431 "root."
15802 msgstr ""
15432 msgstr ""
15803 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
15433 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
15804 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
15434 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
15805 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
15435 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
15806
15436 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
15807 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
15437
15808 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
15438 msgid ""
15809
15439 " [merge-patterns]\n"
15810 msgid ""
15440 " **.c = kdiff3\n"
15811 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
15441 " **.jpg = myimgmerge"
15812 "customized. Example::"
15442 msgstr ""
15813 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
15443 " [merge-patterns]\n"
15814
15444 " **.c = kdiff3\n"
15815 msgid ""
15445 " **.jpg = myimgmerge"
15816 " [graph]\n"
15446
15817 " # 2px width\n"
15447 msgid ""
15818 " default.width = 2\n"
15448 "``merge-tools``\n"
15819 " # red color\n"
15449 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15820 " default.color = FF0000"
15450 msgstr ""
15821 msgstr ""
15451 "``merge-tools``\n"
15822 " [graph]\n"
15452 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15823 " # 2 pixels de largura\n"
15453
15824 " default.width = 2\n"
15454 msgid ""
15825 " # cor vermelha\n"
15455 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15826 " default.color = FF0000"
15456 "merges."
15827
15457 msgstr ""
15828 msgid ""
15458 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
15829 "``width``\n"
15459 "usadas em mesclagens de arquivo."
15830 " Set branch edges width in pixels."
15460
15831 msgstr ""
15461 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15832 "``width``\n"
15462 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
15833 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
15463
15834
15464 msgid ""
15835 msgid ""
15465 " [merge-tools]\n"
15836 "``color``\n"
15466 " # Override stock tool location\n"
15837 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
15467 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15838 msgstr ""
15468 " # Specify command line\n"
15839 "``color``\n"
15469 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15840 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
15470 " # Give higher priority\n"
15841
15471 " kdiff3.priority = 1"
15842 msgid ""
15472 msgstr ""
15473 " [merge-tools]\n"
15474 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
15475 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15476 " # Especifica a linha de comando\n"
15477 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15478 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
15479 " kdiff3.priority = 1"
15480
15481 msgid ""
15482 " # Define new tool\n"
15483 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15484 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15485 " myHtmlTool.priority = 1"
15486 msgstr ""
15487 " # Define uma nova ferramenta\n"
15488 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15489 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15490 " myHtmlTool.priority = 1"
15491
15492 msgid ""
15493 "``priority``\n"
15494 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15495 " Default: 0."
15496 msgstr ""
15497 "``priority``\n"
15498 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
15499 " Padrão: 0."
15500
15501 msgid ""
15502 "``executable``\n"
15503 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15504 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15505 " Default: the tool name."
15506 msgstr ""
15507 "``executable``\n"
15508 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
15509 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
15510 " ${ProgramFiles}.\n"
15511 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
15512
15513 msgid ""
15514 "``args``\n"
15515 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15516 " files being merged as well as the output file through these\n"
15517 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15518 " Default: ``$local $base $other``"
15519 msgstr ""
15520 "``args``\n"
15521 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
15522 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
15523 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
15524 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
15525 " de saída).\n"
15526 " Padrão: ``$local $base $other``"
15527
15528 msgid ""
15529 "``premerge``\n"
15530 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15531 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15532 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15533 " Default: True"
15534 msgstr ""
15535 "``premerge``\n"
15536 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
15537 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15538 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15539 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
15540 " Padrão: True"
15541
15542 msgid ""
15543 "``binary``\n"
15544 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15545 " was selected by file pattern match."
15546 msgstr ""
15547 "``binary``\n"
15548 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
15549 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15550 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
15551
15552 msgid ""
15553 "``symlink``\n"
15554 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15555 " selected by file pattern match."
15556 msgstr ""
15557 "``symlink``\n"
15558 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
15559 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15560 " correspondência de padrão de arquivo."
15561
15562 msgid ""
15563 "``check``\n"
15564 " A list of merge success-checking options:"
15565 msgstr ""
15566 "``check``\n"
15567 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
15568
15569 msgid ""
15570 " ``changed``\n"
15571 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15572 " ``conflicts``\n"
15573 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15574 " ``prompt``\n"
15575 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15576 msgstr ""
15577 " ``changed``\n"
15578 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
15579 " ``conflicts``\n"
15580 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
15581 " ``prompt``\n"
15582 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
15583
15584 msgid ""
15585 "``checkchanged``\n"
15586 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15587 " Default: False"
15588 msgstr ""
15589 "``checkchanged``\n"
15590 " True equivale a ``check = changed``.\n"
15591 " Padrão: False"
15592
15593 msgid ""
15594 "``checkconflicts``\n"
15595 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15596 " Default: False"
15597 msgstr ""
15598 "``checkconflicts``\n"
15599 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
15600 " Padrão: False"
15601
15602 msgid ""
15603 "``fixeol``\n"
15604 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15605 " Default: False"
15606 msgstr ""
15607 "``fixeol``\n"
15608 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
15609 " Padrão: False"
15610
15611 msgid ""
15612 "``gui``\n"
15613 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15614 msgstr ""
15615 "``gui``\n"
15616 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
15617
15618 msgid ""
15619 "``regkey``\n"
15620 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15621 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15622 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15623 " Default: None"
15624 msgstr ""
15625 "``regkey``\n"
15626 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
15627 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
15628 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15629 " Padrão: Nenhum"
15630
15631 msgid ""
15632 "``regkeyalt``\n"
15633 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15634 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15635 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15636 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15637 " Default: None"
15638 msgstr ""
15639 "``regkeyalt``\n"
15640 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
15641 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
15642 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
15643 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
15644 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
15645 " Padrão: None"
15646
15647 msgid ""
15648 "``regname``\n"
15649 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15650 " unnamed (default) value."
15651 msgstr ""
15652 "``regname``\n"
15653 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
15654 " o valor sem nome (padrão)."
15655
15656 msgid ""
15657 "``regappend``\n"
15658 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15659 " the executable name of the tool.\n"
15660 " Default: None"
15661 msgstr ""
15662 "``regappend``\n"
15663 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
15664 " do executável da ferramenta.\n"
15665 " Padrão: None"
15666
15667 msgid ""
15668 "\n"
15669 "``hooks``\n"
15843 "``hooks``\n"
15670 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15844 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15671 msgstr ""
15845 msgstr ""
15672 "\n"
15673 "``hooks``\n"
15846 "``hooks``\n"
15674 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15847 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15675
15848
15676 msgid ""
15849 msgid ""
15677 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15850 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15678 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15851 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15679 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15852 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15680 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15853 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15681 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15854 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15682 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15855 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15683 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15856 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15684 "not specified."
15857 "not specified."
15685 msgstr ""
15858 msgstr ""
15686 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
15859 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
15687 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
15860 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
15688 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
15861 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
15689 "da adição de um sufixo à ação.\n"
15862 "da adição de um sufixo à ação.\n"
15690 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
15863 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
15691 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
15864 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
15692 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
15865 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
15693 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
15866 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
15694 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
15867 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
15695
15868
15696 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15869 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15697 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
15870 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
15698
15871
15699 msgid ""
15872 msgid ""
15700 " [hooks]\n"
15873 " [hooks]\n"
15701 " # update working directory after adding changesets\n"
15874 " # update working directory after adding changesets\n"
15702 " changegroup.update = hg update\n"
15875 " changegroup.update = hg update\n"
15703 " # do not use the site-wide hook\n"
15876 " # do not use the site-wide hook\n"
15704 " incoming =\n"
15877 " incoming =\n"
15705 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15878 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15706 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15879 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15707 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15880 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15708 " priority.incoming.autobuild = 1"
15881 " priority.incoming.autobuild = 1"
15709 msgstr ""
15882 msgstr ""
15710 " [hooks]\n"
15883 " [hooks]\n"
15711 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
15884 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
15712 " changegroup.update = hg update\n"
15885 " changegroup.update = hg update\n"
15713 " # não usa o gancho de sistema\n"
15886 " # não usa o gancho de sistema\n"
15714 " incoming =\n"
15887 " incoming =\n"
15715 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15888 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15716 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15889 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15717 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
15890 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
15718 " priority.incoming.autobuild = 1"
15891 " priority.incoming.autobuild = 1"
15719
15892
15720 msgid ""
15893 msgid ""
15721 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15894 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15722 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15895 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15723 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15896 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15724 msgstr ""
15897 msgstr ""
15725 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
15898 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
15726 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
15899 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
15727 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
15900 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
15728
15901
15729 msgid ""
15902 msgid ""
15730 "``changegroup``\n"
15903 "``changegroup``\n"
15731 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15904 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15732 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15905 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15733 " changes came is in ``$HG_URL``."
15906 " changes came is in ``$HG_URL``."
15734 msgstr ""
15907 msgstr ""
15735 "``changegroup``\n"
15908 "``changegroup``\n"
15736 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
15909 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
15737 " ou unbundle.\n"
15910 " ou unbundle.\n"
15738 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15911 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15739 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15912 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15740
15913
15741 msgid ""
15914 msgid ""
15742 "``commit``\n"
15915 "``commit``\n"
15743 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15916 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15744 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15917 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15745 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15918 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15746 msgstr ""
15919 msgstr ""
15747 "``commit``\n"
15920 "``commit``\n"
15748 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
15921 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
15749 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15922 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15750 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15923 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15751
15924
15752 msgid ""
15925 msgid ""
15753 "``incoming``\n"
15926 "``incoming``\n"
15754 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15927 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15755 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15928 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15756 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15929 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15757 msgstr ""
15930 msgstr ""
15758 "``incoming``\n"
15931 "``incoming``\n"
15759 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
15932 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
15760 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
15933 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
15761 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15934 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15762 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
15935 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
15763
15936
15764 msgid ""
15937 msgid ""
15765 "``outgoing``\n"
15938 "``outgoing``\n"
15766 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15939 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15767 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15940 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15768 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15941 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15769 msgstr ""
15942 msgstr ""
15770 "``outgoing``\n"
15943 "``outgoing``\n"
15771 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
15944 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
15772 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15945 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15773 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
15946 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
15774 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
15947 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
15775
15948
15776 msgid ""
15949 msgid ""
15777 "``post-<command>``\n"
15950 "``post-<command>``\n"
15778 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15951 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15779 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15952 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15780 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15953 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15781 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15954 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15782 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15955 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15783 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15956 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15784 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15957 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15785 msgstr ""
15958 msgstr ""
15786 "``post-<comando>``\n"
15959 "``post-<comando>``\n"
15787 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
15960 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
15788 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
15961 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
15789 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15962 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15790 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15963 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15791 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15964 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15792 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15965 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15793 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15966 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15794 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
15967 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
15795
15968
15796 msgid ""
15969 msgid ""
15797 "``pre-<command>``\n"
15970 "``pre-<command>``\n"
15798 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15971 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15799 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15972 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15800 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15973 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15801 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15974 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15802 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15975 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15803 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15976 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15804 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15977 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15805 " code."
15978 " code."
15806 msgstr ""
15979 msgstr ""
15807 "``pre-<comando>``\n"
15980 "``pre-<comando>``\n"
15808 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
15981 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
15809 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
15982 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
15810 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15983 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15811 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15984 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15812 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15985 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15813 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15986 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15814 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15987 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15815 " lista de argumentos.\n"
15988 " lista de argumentos.\n"
15816 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
15989 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
15817 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
15990 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
15818
15991
15819 msgid ""
15992 msgid ""
15820 "``prechangegroup``\n"
15993 "``prechangegroup``\n"
15821 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15994 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15822 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15995 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15823 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15996 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15824 " will come is in ``$HG_URL``."
15997 " will come is in ``$HG_URL``."
15825 msgstr ""
15998 msgstr ""
15826 "``prechangegroup``\n"
15999 "``prechangegroup``\n"
15827 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
16000 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
15828 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
16001 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
15829 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
16002 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
15830 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
16003 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
15831 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
16004 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15832
16005
15833 msgid ""
16006 msgid ""
15834 "``precommit``\n"
16007 "``precommit``\n"
15835 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
16008 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15836 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
16009 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15837 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16010 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15838 msgstr ""
16011 msgstr ""
15839 "``precommit``\n"
16012 "``precommit``\n"
15840 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
16013 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
15841 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
16014 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
15842 " fazem com que o commit falhe.\n"
16015 " fazem com que o commit falhe.\n"
15843 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16016 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15844
16017
15845 msgid ""
16018 msgid ""
15846 "``prelistkeys``\n"
16019 "``prelistkeys``\n"
15847 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
16020 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15848 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
16021 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15849 " in ``$HG_NAMESPACE``."
16022 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15850 msgstr ""
16023 msgstr ""
15851 "``prelistkeys``\n"
16024 "``prelistkeys``\n"
15852 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
16025 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
15853 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
16026 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
15854 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
16027 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
15855
16028
15856 msgid ""
16029 msgid ""
15857 "``preoutgoing``\n"
16030 "``preoutgoing``\n"
15858 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
16031 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15859 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
16032 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15860 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
16033 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15861 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
16034 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15862 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
16035 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15863 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
16036 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15864 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
16037 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15865 " is happening on behalf of repository on same system."
16038 " is happening on behalf of repository on same system."
15866 msgstr ""
16039 msgstr ""
15867 "``preoutgoing``\n"
16040 "``preoutgoing``\n"
15868 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
16041 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
15869 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
16042 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
15870 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
16043 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
15871 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
16044 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
15872 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
16045 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
15873 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
16046 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
15874 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
16047 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
15875 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
16048 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
15876 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
16049 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
15877 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
16050 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
15878 " no mesmo sistema."
16051 " no mesmo sistema."
15879
16052
15880 msgid ""
16053 msgid ""
15881 "``prepushkey``\n"
16054 "``prepushkey``\n"
15882 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16055 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15883 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
16056 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15884 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
16057 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15885 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
16058 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15886 " ``$HG_NEW``."
16059 " ``$HG_NEW``."
15887 msgstr ""
16060 msgstr ""
15888 "``prepushkey``\n"
16061 "``prepushkey``\n"
15889 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
16062 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
15890 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
16063 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
15891 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
16064 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
15892 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
16065 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
15893 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
16066 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
15894 " ``$HG_NEW``."
16067 " ``$HG_NEW``."
15895
16068
15896 msgid ""
16069 msgid ""
15897 "``pretag``\n"
16070 "``pretag``\n"
15898 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
16071 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15899 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
16072 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15900 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
16073 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
15901 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16074 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15902 msgstr ""
16075 msgstr ""
15903 "``pretag``\n"
16076 "``pretag``\n"
15904 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
16077 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
15905 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
16078 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
15906 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
16079 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
15907 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
16080 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15908 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
16081 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15909 " ``$HG_LOCAL=0``."
16082 " ``$HG_LOCAL=0``."
15910
16083
15911 msgid ""
16084 msgid ""
15912 "``pretxnchangegroup``\n"
16085 "``pretxnchangegroup``\n"
15913 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
16086 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15914 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
16087 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15915 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
16088 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15916 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
16089 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15917 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
16090 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15918 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
16091 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15919 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
16092 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15920 " ``$HG_URL``."
16093 " ``$HG_URL``."
15921 msgstr ""
16094 msgstr ""
15922 "``pretxnchangegroup``\n"
16095 "``pretxnchangegroup``\n"
15923 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
16096 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
15924 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
16097 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
15925 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
16098 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
15926 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
16099 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
15927 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16100 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15928 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
16101 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15929 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
16102 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
15930 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
16103 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
15931 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
16104 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
15932
16105
15933 msgid ""
16106 msgid ""
15934 "``pretxncommit``\n"
16107 "``pretxncommit``\n"
15935 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
16108 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15936 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
16109 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15937 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
16110 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15938 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
16111 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15939 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16112 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15940 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16113 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15941 msgstr ""
16114 msgstr ""
15942 "``pretxncommit``\n"
16115 "``pretxncommit``\n"
15943 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
16116 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
15944 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
16117 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
15945 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
16118 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
15946 " sejam validadas.\n"
16119 " sejam validadas.\n"
15947 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
16120 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15948 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
16121 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
15949 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16122 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15950 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16123 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15951
16124
15952 msgid ""
16125 msgid ""
15953 "``preupdate``\n"
16126 "``preupdate``\n"
15954 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
16127 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15955 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
16128 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15956 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
16129 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15957 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
16130 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15958 msgstr ""
16131 msgstr ""
15959 "``preupdate``\n"
16132 "``preupdate``\n"
15960 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
16133 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
15961 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
16134 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
15962 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
16135 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
15963 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
16136 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
15964 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
16137 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
15965 " em ``$HG_PARENT2``."
16138 " em ``$HG_PARENT2``."
15966
16139
15967 msgid ""
16140 msgid ""
15968 "``listkeys``\n"
16141 "``listkeys``\n"
15969 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
16142 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15970 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
16143 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15971 " dictionary containing the keys and values."
16144 " dictionary containing the keys and values."
15972 msgstr ""
16145 msgstr ""
15973 "``listkeys``\n"
16146 "``listkeys``\n"
15974 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
16147 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
15975 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
16148 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
15976 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
16149 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
15977
16150
15978 msgid ""
16151 msgid ""
15979 "``pushkey``\n"
16152 "``pushkey``\n"
15980 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16153 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15981 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
16154 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15982 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
16155 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15983 " value is in ``$HG_NEW``."
16156 " value is in ``$HG_NEW``."
15984 msgstr ""
16157 msgstr ""
15985 "``pushkey``\n"
16158 "``pushkey``\n"
15986 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
16159 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
15987 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
16160 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
15988 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
16161 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
15989 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
16162 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
15990
16163
15991 msgid ""
16164 msgid ""
15992 "``tag``\n"
16165 "``tag``\n"
15993 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
16166 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15994 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
16167 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15995 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16168 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15996 msgstr ""
16169 msgstr ""
15997 "``tag``\n"
16170 "``tag``\n"
15998 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
16171 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
15999 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
16172 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
16000 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
16173 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
16001 " ``$HG_LOCAL=0``."
16174 " ``$HG_LOCAL=0``."
16002
16175
16003 msgid ""
16176 msgid ""
16004 "``update``\n"
16177 "``update``\n"
16005 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
16178 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
16006 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
16179 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
16007 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
16180 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
16008 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
16181 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
16009 msgstr ""
16182 msgstr ""
16010 "``update``\n"
16183 "``update``\n"
16011 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
16184 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
16012 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
16185 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
16013 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
16186 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
16014 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
16187 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
16015 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
16188 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
16016 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
16189 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
16017
16190
16018 msgid ""
16191 msgid ""
16019 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16192 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16020 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16193 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16021 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16194 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16022 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16195 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16023 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16196 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16024 msgstr ""
16197 msgstr ""
16025 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
16198 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
16026 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
16199 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
16027 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
16200 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
16028 " transações.\n"
16201 " transações.\n"
16029 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
16202 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
16030 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
16203 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
16031 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
16204 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
16032
16205
16033 msgid ""
16206 msgid ""
16034 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16207 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16035 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16208 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16036 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16209 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16037 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16210 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16038 msgstr ""
16211 msgstr ""
16039 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
16212 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
16040 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
16213 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
16041 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
16214 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
16042 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
16215 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
16043 " sob Windows."
16216 " sob Windows."
16044
16217
16045 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16218 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16046 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
16219 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
16047
16220
16048 msgid ""
16221 msgid ""
16049 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16222 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16050 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16223 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16051 msgstr ""
16224 msgstr ""
16052 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16225 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16053 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16226 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16054
16227
16055 msgid ""
16228 msgid ""
16056 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16229 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16057 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16230 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16058 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16231 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16059 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16232 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16060 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16233 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16061 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16234 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16062 msgstr ""
16235 msgstr ""
16063 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
16236 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
16064 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
16237 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
16065 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
16238 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
16066 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
16239 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
16067 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
16240 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
16068 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
16241 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
16069
16242
16070 msgid ""
16243 msgid ""
16071 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16244 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16072 "is treated as a failure."
16245 "is treated as a failure."
16073 msgstr ""
16246 msgstr ""
16074 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
16247 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
16075 "isto será tratado como uma falha."
16248 "isto será tratado como uma falha."
16076
16249
16077 msgid ""
16250 msgid ""
16078 "\n"
16251 "\n"
16252 "``hostfingerprints``\n"
16253 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16254 msgstr ""
16255 "\n"
16256 "``hostfingerprints``\n"
16257 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16258
16259 msgid ""
16260 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
16261 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
16262 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
16263 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
16264 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
16265 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
16266 msgstr ""
16267 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
16268 "HTTPS conhecidos.\n"
16269 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
16270 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
16271 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
16272 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
16273 "em formato DER.\n"
16274 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
16275 "impressões digitais configuradas."
16276
16277 msgid "For example::"
16278 msgstr "Por exemplo::"
16279
16280 msgid ""
16281 " [hostfingerprints]\n"
16282 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
16283 msgstr ""
16284 " [hostfingerprints]\n"
16285 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
16286
16287 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16288 msgstr ""
16289 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
16290
16291 msgid ""
16292 "\n"
16079 "``http_proxy``\n"
16293 "``http_proxy``\n"
16080 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16294 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16081 msgstr ""
16295 msgstr ""
16082 "\n"
16296 "\n"
16083 "``http_proxy``\n"
16297 "``http_proxy``\n"
16084 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16298 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16085
16299
16086 msgid ""
16300 msgid ""
16087 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16301 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16088 "proxy."
16302 "proxy."
16089 msgstr ""
16303 msgstr ""
16090 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
16304 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
16091 "via web através de um proxy HTTP."
16305 "via web através de um proxy HTTP."
16092
16306
16093 msgid ""
16307 msgid ""
16094 "``host``\n"
16308 "``host``\n"
16095 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16309 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16096 " \"myproxy:8000\"."
16310 " \"myproxy:8000\"."
16097 msgstr ""
16311 msgstr ""
16098 "``host``\n"
16312 "``host``\n"
16099 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
16313 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
16100 " \"myproxy:8000\"."
16314 " \"myproxy:8000\"."
16101
16315
16102 msgid ""
16316 msgid ""
16103 "``no``\n"
16317 "``no``\n"
16104 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16318 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16105 " the proxy."
16319 " the proxy."
16106 msgstr ""
16320 msgstr ""
16107 "``no``\n"
16321 "``no``\n"
16108 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
16322 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
16109 " os quais o proxy não deva ser usado."
16323 " os quais o proxy não deva ser usado."
16110
16324
16111 msgid ""
16325 msgid ""
16112 "``passwd``\n"
16326 "``passwd``\n"
16113 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16327 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16114 msgstr ""
16328 msgstr ""
16115 "``passwd``\n"
16329 "``passwd``\n"
16116 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
16330 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
16117
16331
16118 msgid ""
16332 msgid ""
16119 "``user``\n"
16333 "``user``\n"
16120 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16334 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16121 msgstr ""
16335 msgstr ""
16122 "``user``\n"
16336 "``user``\n"
16123 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
16337 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
16124
16338
16125 msgid ""
16339 msgid ""
16126 "``always``\n"
16340 "``always``\n"
16127 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16341 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16128 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16342 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16129 msgstr ""
16343 msgstr ""
16130 "``always``\n"
16344 "``always``\n"
16131 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
16345 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
16132 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
16346 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
16133
16347
16134 msgid ""
16348 msgid ""
16135 "``smtp``\n"
16349 "``merge-patterns``\n"
16136 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16350 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16137 msgstr ""
16351 msgstr ""
16138 "``smtp``\n"
16352 "``merge-patterns``\n"
16139 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16353 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16140
16354
16141 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16355 msgid ""
16142 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
16356 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
16143
16357 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
16144 msgid ""
16358 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
16145 "``host``\n"
16359 "root."
16146 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16360 msgstr ""
16147 msgstr ""
16361 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
16148 "``host``\n"
16362 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
16149 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
16363 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
16150
16364 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
16151 msgid ""
16365
16152 "``port``\n"
16366 msgid ""
16153 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16367 " [merge-patterns]\n"
16154 msgstr ""
16368 " **.c = kdiff3\n"
16155 "``port``\n"
16369 " **.jpg = myimgmerge"
16156 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
16370 msgstr ""
16157
16371 " [merge-patterns]\n"
16158 msgid ""
16372 " **.c = kdiff3\n"
16159 "``tls``\n"
16373 " **.jpg = myimgmerge"
16160 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
16374
16161 " smtps or none. Default: none."
16375 msgid ""
16162 msgstr ""
16376 "``merge-tools``\n"
16163 "``tls``\n"
16377 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16164 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
16378 msgstr ""
16165 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
16379 "``merge-tools``\n"
16166
16380 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16167 msgid ""
16381
16168 "``username``\n"
16382 msgid ""
16169 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16383 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16170 " Default: none."
16384 "merges."
16171 msgstr ""
16385 msgstr ""
16172 "``username``\n"
16386 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
16173 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
16387 "usadas em mesclagens de arquivo."
16174 " de emails. Padrão: none."
16388
16175
16389 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
16176 msgid ""
16390 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
16177 "``password``\n"
16391
16178 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16392 msgid ""
16179 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16393 " [merge-tools]\n"
16180 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16394 " # Override stock tool location\n"
16181 msgstr ""
16395 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16182 "``password``\n"
16396 " # Specify command line\n"
16183 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
16397 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16184 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
16398 " # Give higher priority\n"
16185 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
16399 " kdiff3.priority = 1"
16186 " falharão. Padrão: none."
16400 msgstr ""
16187
16401 " [merge-tools]\n"
16188 msgid ""
16402 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
16189 "``local_hostname``\n"
16403 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16190 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16404 " # Especifica a linha de comando\n"
16191 " itself to the MTA."
16405 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16192 msgstr ""
16406 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
16193 "``local_hostname``\n"
16407 " kdiff3.priority = 1"
16194 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
16408
16195 " identificar para o MTA."
16409 msgid ""
16410 " # Define new tool\n"
16411 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16412 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16413 " myHtmlTool.priority = 1"
16414 msgstr ""
16415 " # Define uma nova ferramenta\n"
16416 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16417 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16418 " myHtmlTool.priority = 1"
16419
16420 msgid ""
16421 "``priority``\n"
16422 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
16423 " Default: 0."
16424 msgstr ""
16425 "``priority``\n"
16426 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
16427 " Padrão: 0."
16428
16429 msgid ""
16430 "``executable``\n"
16431 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
16432 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
16433 " Default: the tool name."
16434 msgstr ""
16435 "``executable``\n"
16436 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
16437 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
16438 " ${ProgramFiles}.\n"
16439 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
16440
16441 msgid ""
16442 "``args``\n"
16443 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
16444 " files being merged as well as the output file through these\n"
16445 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16446 " Default: ``$local $base $other``"
16447 msgstr ""
16448 "``args``\n"
16449 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
16450 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
16451 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
16452 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
16453 " de saída).\n"
16454 " Padrão: ``$local $base $other``"
16455
16456 msgid ""
16457 "``premerge``\n"
16458 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
16459 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
16460 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
16461 " Default: True"
16462 msgstr ""
16463 "``premerge``\n"
16464 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
16465 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
16466 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
16467 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
16468 " Padrão: True"
16469
16470 msgid ""
16471 "``binary``\n"
16472 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
16473 " was selected by file pattern match."
16474 msgstr ""
16475 "``binary``\n"
16476 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
16477 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
16478 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
16479
16480 msgid ""
16481 "``symlink``\n"
16482 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
16483 " selected by file pattern match."
16484 msgstr ""
16485 "``symlink``\n"
16486 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
16487 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
16488 " correspondência de padrão de arquivo."
16489
16490 msgid ""
16491 "``check``\n"
16492 " A list of merge success-checking options:"
16493 msgstr ""
16494 "``check``\n"
16495 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
16496
16497 msgid ""
16498 " ``changed``\n"
16499 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
16500 " ``conflicts``\n"
16501 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
16502 " ``prompt``\n"
16503 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
16504 msgstr ""
16505 " ``changed``\n"
16506 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
16507 " ``conflicts``\n"
16508 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
16509 " ``prompt``\n"
16510 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
16511
16512 msgid ""
16513 "``checkchanged``\n"
16514 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
16515 " Default: False"
16516 msgstr ""
16517 "``checkchanged``\n"
16518 " True equivale a ``check = changed``.\n"
16519 " Padrão: False"
16520
16521 msgid ""
16522 "``checkconflicts``\n"
16523 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
16524 " Default: False"
16525 msgstr ""
16526 "``checkconflicts``\n"
16527 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
16528 " Padrão: False"
16529
16530 msgid ""
16531 "``fixeol``\n"
16532 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
16533 " Default: False"
16534 msgstr ""
16535 "``fixeol``\n"
16536 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
16537 " Padrão: False"
16538
16539 msgid ""
16540 "``gui``\n"
16541 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
16542 msgstr ""
16543 "``gui``\n"
16544 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
16545
16546 msgid ""
16547 "``regkey``\n"
16548 " Windows registry key which describes install location of this\n"
16549 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
16550 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16551 " Default: None"
16552 msgstr ""
16553 "``regkey``\n"
16554 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
16555 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
16556 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16557 " Padrão: Nenhum"
16558
16559 msgid ""
16560 "``regkeyalt``\n"
16561 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
16562 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
16563 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
16564 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
16565 " Default: None"
16566 msgstr ""
16567 "``regkeyalt``\n"
16568 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
16569 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
16570 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
16571 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
16572 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
16573 " Padrão: None"
16574
16575 msgid ""
16576 "``regname``\n"
16577 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
16578 " unnamed (default) value."
16579 msgstr ""
16580 "``regname``\n"
16581 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
16582 " o valor sem nome (padrão)."
16583
16584 msgid ""
16585 "``regappend``\n"
16586 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
16587 " the executable name of the tool.\n"
16588 " Default: None"
16589 msgstr ""
16590 "``regappend``\n"
16591 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
16592 " do executável da ferramenta.\n"
16593 " Padrão: None"
16196
16594
16197 msgid ""
16595 msgid ""
16198 "\n"
16596 "\n"
16199 "``patch``\n"
16597 "``patch``\n"
16200 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16598 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16201 msgstr ""
16599 msgstr ""
16202 "\n"
16600 "\n"
16203 "``patch``\n"
16601 "``patch``\n"
16204 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16602 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16205
16603
16206 msgid ""
16604 msgid ""
16207 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16605 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16208 "command or with Mercurial Queues extension."
16606 "command or with Mercurial Queues extension."
16209 msgstr ""
16607 msgstr ""
16210 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
16608 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
16211 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
16609 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
16212
16610
16213 msgid ""
16611 msgid ""
16214 "``eol``\n"
16612 "``eol``\n"
16215 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16613 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16216 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16614 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16217 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16615 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16218 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16616 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16219 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16617 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16220 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16618 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16221 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16619 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16222 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16620 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16223 " Default: strict."
16621 " Default: strict."
16224 msgstr ""
16622 msgstr ""
16225 "``eol``\n"
16623 "``eol``\n"
16226 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
16624 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
16227 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
16625 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
16228 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
16626 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
16229 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
16627 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
16230 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
16628 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
16231 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
16629 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
16232 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
16630 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
16233 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
16631 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
16234 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
16632 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
16235 " linha do patch serão preservadas.\n"
16633 " linha do patch serão preservadas.\n"
16236 " Padrão: strict."
16634 " Padrão: strict."
16237
16635
16238 msgid ""
16636 msgid ""
16239 "\n"
16637 "\n"
16240 "``paths``\n"
16638 "``paths``\n"
16241 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16639 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16242 msgstr ""
16640 msgstr ""
16243 "\n"
16641 "\n"
16244 "``paths``\n"
16642 "``paths``\n"
16245 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16643 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16246
16644
16247 msgid ""
16645 msgid ""
16248 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16646 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16249 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16647 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16250 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16648 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16251 "the following entries."
16649 "the following entries."
16252 msgstr ""
16650 msgstr ""
16253 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
16651 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
16254 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
16652 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
16255 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
16653 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
16256 "seguintes entradas."
16654 "seguintes entradas."
16257
16655
16258 msgid ""
16656 msgid ""
16259 "``default``\n"
16657 "``default``\n"
16260 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16658 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16261 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16659 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16262 " cloned."
16660 " cloned."
16263 msgstr ""
16661 msgstr ""
16264 "``default``\n"
16662 "``default``\n"
16265 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
16663 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
16266 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
16664 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
16267 " do qual o repositório local foi clonado."
16665 " do qual o repositório local foi clonado."
16268
16666
16269 msgid ""
16667 msgid ""
16270 "``default-push``\n"
16668 "``default-push``\n"
16271 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16669 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16272 " is specified."
16670 " is specified."
16273 msgstr ""
16671 msgstr ""
16274 "``default-push``\n"
16672 "``default-push``\n"
16275 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
16673 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
16276 " não for especificado."
16674 " não for especificado."
16277
16675
16278 msgid ""
16676 msgid ""
16279 "``phases``\n"
16677 "``phases``\n"
16280 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16678 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16281 msgstr ""
16679 msgstr ""
16282 "``phases``\n"
16680 "``phases``\n"
16283 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16681 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16284
16682
16285 msgid ""
16683 msgid ""
16286 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16684 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16287 "information about working with phases."
16685 "information about working with phases."
16288 msgstr ""
16686 msgstr ""
16289 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
16687 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
16290 "para mais informações sobre fases."
16688 "para mais informações sobre fases."
16291
16689
16292 msgid ""
16690 msgid ""
16293 "``publish``\n"
16691 "``publish``\n"
16294 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16692 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16295 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16693 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16296 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16694 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16297 " Default: True"
16695 " Default: True"
16298 msgstr ""
16696 msgstr ""
16299 "``publish``\n"
16697 "``publish``\n"
16300 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
16698 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
16301 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
16699 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
16302 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
16700 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
16303 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
16701 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
16304
16702
16305 msgid ""
16703 msgid ""
16306 "``new-commit``\n"
16704 "``new-commit``\n"
16307 " Phase of newly-created commits.\n"
16705 " Phase of newly-created commits.\n"
16308 " Default: draft"
16706 " Default: draft"
16309 msgstr ""
16707 msgstr ""
16310 "``new-commit``\n"
16708 "``new-commit``\n"
16311 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
16709 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
16312 " Padrão: draft (rascunho)"
16710 " Padrão: draft (rascunho)"
16313
16711
16314 msgid ""
16712 msgid ""
16315 "``profiling``\n"
16713 "``profiling``\n"
16316 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16714 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16317 msgstr ""
16715 msgstr ""
16318 "``profiling``\n"
16716 "``profiling``\n"
16319 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16717 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16320
16718
16321 msgid ""
16719 msgid ""
16322 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16720 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
16323 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16721 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
16324 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16722 "profiler (named ``stat``)."
16325 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16723 msgstr ""
16326 "using lsprof."
16724 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
16327 msgstr ""
16725 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
16328 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
16726 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
16727
16728 msgid ""
16729 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
16730 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
16731 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
16732 "profiling is done using lsprof."
16733 msgstr ""
16734 "Na descrição desta\n"
16329 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
16735 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
16330 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
16736 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
16331 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
16737 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
16332 "O profiling é feito usando lsprof."
16738 "O profiling é feito usando lsprof."
16333
16739
16334 msgid ""
16740 msgid ""
16741 "``type``\n"
16742 " The type of profiler to use.\n"
16743 " Default: ls."
16744 msgstr ""
16745 "``type``\n"
16746 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
16747 " Padrão: ls."
16748
16749 msgid ""
16750 " ``ls``\n"
16751 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
16752 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
16753 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
16754 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
16755 " ``stat``\n"
16756 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
16757 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
16758 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
16759 msgstr ""
16760 " ``ls``\n"
16761 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
16762 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
16763 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
16764 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
16765 " ``stat``\n"
16766 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
16767 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
16768 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
16769 " segundos."
16770
16771 msgid ""
16335 "``format``\n"
16772 "``format``\n"
16336 " Profiling format.\n"
16773 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16337 " Default: text."
16774 " Default: text."
16338 msgstr ""
16775 msgstr ""
16339 "``format``\n"
16776 "``format``\n"
16340 " Formato de profiling.\n"
16777 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
16778 " instrumentação ``ls``.\n"
16341 " Padrão: text."
16779 " Padrão: text."
16342
16780
16343 msgid ""
16781 msgid ""
16344 " ``text``\n"
16782 " ``text``\n"
16345 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16783 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16346 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16784 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16347 " not kept.\n"
16785 " not kept.\n"
16348 " ``kcachegrind``\n"
16786 " ``kcachegrind``\n"
16349 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16787 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16350 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16788 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16351 " kcachegrind."
16789 " kcachegrind."
16352 msgstr ""
16790 msgstr ""
16353 " ``text``\n"
16791 " ``text``\n"
16354 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
16792 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
16355 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
16793 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
16356 " não são mantidos.\n"
16794 " não são mantidos.\n"
16357 " ``kcachegrind``\n"
16795 " ``kcachegrind``\n"
16358 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
16796 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
16359 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
16797 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
16360 " no kcachegrind."
16798 " no kcachegrind."
16361
16799
16362 msgid ""
16800 msgid ""
16801 "``frequency``\n"
16802 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
16803 " Default: 1000."
16804 msgstr ""
16805 "``frequency``\n"
16806 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
16807 " ``stat``.\n"
16808 " Padrão: 1000."
16809
16810 msgid ""
16363 "``output``\n"
16811 "``output``\n"
16364 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16812 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16365 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16813 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16366 " stderr"
16814 " stderr"
16367 msgstr ""
16815 msgstr ""
16368 "``output``\n"
16816 "``output``\n"
16369 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
16817 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
16370 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
16818 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
16371 " são impressos na saída de erros."
16819 " são impressos na saída de erros."
16372
16820
16373 msgid ""
16821 msgid ""
16374 "``revsetalias``\n"
16822 "``revsetalias``\n"
16375 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16823 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16376 msgstr ""
16824 msgstr ""
16377 "``revsetalias``\n"
16825 "``revsetalias``\n"
16378 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16826 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16379
16827
16380 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16828 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16381 msgstr ""
16829 msgstr ""
16382 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
16830 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
16383 "mais detalhes."
16831 "mais detalhes."
16384
16832
16385 msgid ""
16833 msgid ""
16386 "``server``\n"
16834 "``server``\n"
16387 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16835 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16388 msgstr ""
16836 msgstr ""
16389 "``server``\n"
16837 "``server``\n"
16390 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16838 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16391
16839
16392 msgid "Controls generic server settings."
16840 msgid "Controls generic server settings."
16393 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
16841 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
16394
16842
16395 msgid ""
16843 msgid ""
16396 "``uncompressed``\n"
16844 "``uncompressed``\n"
16397 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16845 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16398 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16846 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16399 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16847 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16400 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16848 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16401 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16849 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16402 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16850 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16403 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16851 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16404 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16852 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16405 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16853 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16406 " Default is True."
16854 " Default is True."
16407 msgstr ""
16855 msgstr ""
16408 "``uncompressed``\n"
16856 "``uncompressed``\n"
16409 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
16857 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
16410 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
16858 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
16411 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
16859 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
16412 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
16860 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
16413 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
16861 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
16414 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
16862 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
16415 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
16863 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
16416 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
16864 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
16417 " transferidos. Este modo também usará\n"
16865 " transferidos. Este modo também usará\n"
16418 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
16866 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
16419 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
16867 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
16420 " O padrão é True."
16868 " O padrão é True."
16421
16869
16422 msgid ""
16870 msgid ""
16871 "``preferuncompressed``\n"
16872 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
16873 " protocol. Default is False."
16874 msgstr ""
16875 "``preferuncompressed``\n"
16876 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
16877 " não comprimido.\n"
16878 " O padrão é False."
16879
16880 msgid ""
16423 "``validate``\n"
16881 "``validate``\n"
16424 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16882 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16425 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16883 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16426 " present. Default is False."
16884 " present. Default is False."
16427 msgstr ""
16885 msgstr ""
16428 "``validate``\n"
16886 "``validate``\n"
16429 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
16887 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
16430 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
16888 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
16431 " estão presentes. O padrão é False."
16889 " estão presentes. O padrão é False."
16432
16890
16433 msgid ""
16891 msgid ""
16892 "``smtp``\n"
16893 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16894 msgstr ""
16895 "``smtp``\n"
16896 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16897
16898 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16899 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
16900
16901 msgid ""
16902 "``host``\n"
16903 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16904 msgstr ""
16905 "``host``\n"
16906 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
16907
16908 msgid ""
16909 "``port``\n"
16910 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16911 msgstr ""
16912 "``port``\n"
16913 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
16914
16915 msgid ""
16916 "``tls``\n"
16917 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
16918 " smtps or none. Default: none."
16919 msgstr ""
16920 "``tls``\n"
16921 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
16922 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
16923
16924 msgid ""
16925 "``username``\n"
16926 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16927 " Default: none."
16928 msgstr ""
16929 "``username``\n"
16930 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
16931 " de emails. Padrão: none."
16932
16933 msgid ""
16934 "``password``\n"
16935 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16936 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16937 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16938 msgstr ""
16939 "``password``\n"
16940 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
16941 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
16942 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
16943 " falharão. Padrão: none."
16944
16945 msgid ""
16946 "``local_hostname``\n"
16947 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16948 " itself to the MTA."
16949 msgstr ""
16950 "``local_hostname``\n"
16951 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
16952 " identificar para o MTA."
16953
16954 msgid ""
16955 "\n"
16434 "``subpaths``\n"
16956 "``subpaths``\n"
16435 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16957 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16436 msgstr ""
16958 msgstr ""
16959 "\n"
16437 "``subpaths``\n"
16960 "``subpaths``\n"
16438 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16961 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16439
16962
16440 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16963 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16441 msgstr ""
16964 msgstr ""
16442 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16965 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16443
16966
16444 msgid " <pattern> = <replacement>"
16967 msgid " <pattern> = <replacement>"
16445 msgstr " <padrão> = <substituição>"
16968 msgstr " <padrão> = <substituição>"
16446
16969
16447 msgid ""
16970 msgid ""
16448 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16971 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16449 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16972 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16450 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16973 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16451 "instance::"
16974 "instance::"
16452 msgstr ""
16975 msgstr ""
16453 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16976 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16454 "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16977 "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16455 "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n"
16978 "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n"
16456 "Por exemplo::"
16979 "Por exemplo::"
16457
16980
16458 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16981 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16459 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16982 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16460
16983
16461 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16984 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16462 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
16985 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
16463
16986
16464 msgid "All patterns are applied in definition order."
16987 msgid "All patterns are applied in definition order."
16465 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
16988 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
16466
16989
16467 msgid ""
16990 msgid ""
16468 "``trusted``\n"
16991 "``trusted``\n"
16469 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16992 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16470 msgstr ""
16993 msgstr ""
16471 "``trusted``\n"
16994 "``trusted``\n"
16472 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16995 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16473
16996
16474 msgid ""
16997 msgid ""
16475 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16998 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16476 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16999 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16477 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
17000 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16478 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
17001 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16479 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
17002 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16480 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
17003 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16481 "section."
17004 "section."
16482 msgstr ""
17005 msgstr ""
16483 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
17006 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
16484 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
17007 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
16485 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
17008 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
16486 "a execução de comandos arbitrários.\n"
17009 "a execução de comandos arbitrários.\n"
16487 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
17010 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
16488 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
17011 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
16489 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
17012 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
16490
17013
16491 msgid ""
17014 msgid ""
16492 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
17015 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16493 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
17016 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16494 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
17017 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16495 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
17018 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16496 "user or service running Mercurial."
17019 "user or service running Mercurial."
16497 msgstr ""
17020 msgstr ""
16498 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
17021 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
16499 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
17022 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
16500 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
17023 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
16501 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
17024 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
16502 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
17025 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
16503 "que executa o Mercurial."
17026 "que executa o Mercurial."
16504
17027
16505 msgid ""
17028 msgid ""
16506 "``users``\n"
17029 "``users``\n"
16507 " Comma-separated list of trusted users."
17030 " Comma-separated list of trusted users."
16508 msgstr ""
17031 msgstr ""
16509 "``users``\n"
17032 "``users``\n"
16510 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
17033 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
16511
17034
16512 msgid ""
17035 msgid ""
16513 "``groups``\n"
17036 "``groups``\n"
16514 " Comma-separated list of trusted groups."
17037 " Comma-separated list of trusted groups."
16515 msgstr ""
17038 msgstr ""
16516 "``groups``\n"
17039 "``groups``\n"
16517 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
17040 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
16518
17041
16519 msgid ""
17042 msgid ""
16520 "\n"
17043 "\n"
16521 "``ui``\n"
17044 "``ui``\n"
16522 "\"\"\"\"\"\""
17045 "\"\"\"\"\"\""
16523 msgstr ""
17046 msgstr ""
16524 "\n"
17047 "\n"
16525 "``ui``\n"
17048 "``ui``\n"
16526 "\"\"\"\"\"\""
17049 "\"\"\"\"\"\""
16527
17050
16528 msgid "User interface controls."
17051 msgid "User interface controls."
16529 msgstr "Controles de interface com o usuário."
17052 msgstr "Controles de interface com o usuário."
16530
17053
16531 msgid ""
17054 msgid ""
16532 "``archivemeta``\n"
17055 "``archivemeta``\n"
16533 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
17056 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16534 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
17057 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16535 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
17058 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16536 " Default is True."
17059 " Default is True."
16537 msgstr ""
17060 msgstr ""
16538 "``archivemeta``\n"
17061 "``archivemeta``\n"
16539 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
17062 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
16540 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
17063 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
16541 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
17064 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
16542 " O padrão é True."
17065 " O padrão é True."
16543
17066
16544 msgid ""
17067 msgid ""
16545 "``askusername``\n"
17068 "``askusername``\n"
16546 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
17069 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16547 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
17070 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
16548 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
17071 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16549 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
17072 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16550 " Default is False."
17073 " Default is False."
16551 msgstr ""
17074 msgstr ""
16552 "``askusername``\n"
17075 "``askusername``\n"
16553 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
17076 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
16554 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
17077 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
16555 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
17078 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
16556 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
17079 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
16557 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
17080 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
16558 " O padrão é False."
17081 " O padrão é False."
16559
17082
16560 msgid ""
17083 msgid ""
16561 "``commitsubrepos``\n"
17084 "``commitsubrepos``\n"
16562 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
17085 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16563 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
17086 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16564 " changes, abort the commit.\n"
17087 " changes, abort the commit.\n"
16565 " Default is False."
17088 " Default is False."
16566 msgstr ""
17089 msgstr ""
16567 "``commitsubrepos``\n"
17090 "``commitsubrepos``\n"
16568 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
17091 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
16569 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
17092 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
16570 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
17093 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
16571 " consolidação do repositório pai.\n"
17094 " consolidação do repositório pai.\n"
16572 " O padrão é False."
17095 " O padrão é False."
16573
17096
16574 msgid ""
17097 msgid ""
16575 "``debug``\n"
17098 "``debug``\n"
16576 " Print debugging information. True or False. Default is False."
17099 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16577 msgstr ""
17100 msgstr ""
16578 "``debug``\n"
17101 "``debug``\n"
16579 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
17102 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
16580
17103
16581 msgid ""
17104 msgid ""
16582 "``editor``\n"
17105 "``editor``\n"
16583 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
17106 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16584 msgstr ""
17107 msgstr ""
16585 "``editor``\n"
17108 "``editor``\n"
16586 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
17109 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
16587
17110
16588 msgid ""
17111 msgid ""
16589 "``fallbackencoding``\n"
17112 "``fallbackencoding``\n"
16590 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
17113 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16591 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
17114 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16592 msgstr ""
17115 msgstr ""
16593 "``fallbackencoding``\n"
17116 "``fallbackencoding``\n"
16594 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
17117 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
16595 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
17118 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
16596
17119
16597 msgid ""
17120 msgid ""
16598 "``ignore``\n"
17121 "``ignore``\n"
16599 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
17122 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16600 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
17123 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16601 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
17124 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16602 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
17125 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16603 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
17126 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16604 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
17127 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16605 msgstr ""
17128 msgstr ""
16606 "``ignore``\n"
17129 "``ignore``\n"
16607 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
17130 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
16608 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
17131 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
16609 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
17132 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
16610 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
17133 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
16611 " ser especificados de modo semelhante a\n"
17134 " ser especificados de modo semelhante a\n"
16612 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
17135 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
16613 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
17136 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
16614
17137
16615 msgid ""
17138 msgid ""
16616 "``interactive``\n"
17139 "``interactive``\n"
16617 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
17140 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16618 msgstr ""
17141 msgstr ""
16619 "``interactive``\n"
17142 "``interactive``\n"
16620 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
17143 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
16621 " Booleana; o padrão é True."
17144 " Booleana; o padrão é True."
16622
17145
16623 msgid ""
17146 msgid ""
16624 "``logtemplate``\n"
17147 "``logtemplate``\n"
16625 " Template string for commands that print changesets."
17148 " Template string for commands that print changesets."
16626 msgstr ""
17149 msgstr ""
16627 "``logtemplate``\n"
17150 "``logtemplate``\n"
16628 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
17151 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
16629
17152
16630 msgid ""
17153 msgid ""
16631 "``merge``\n"
17154 "``merge``\n"
16632 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
17155 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16633 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
17156 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16634 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
17157 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16635 msgstr ""
17158 msgstr ""
16636 "``merge``\n"
17159 "``merge``\n"
16637 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
17160 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
16638 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
17161 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
16639 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
17162 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
16640 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
17163 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
16641 " ``[merge-tools]``."
17164 " ``[merge-tools]``."
16642
17165
16643 msgid ""
17166 msgid ""
16644 "``portablefilenames``\n"
17167 "``portablefilenames``\n"
16645 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
17168 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16646 " Default is ``warn``.\n"
17169 " Default is ``warn``.\n"
16647 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
17170 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16648 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
17171 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16649 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
17172 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
16650 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
17173 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
16651 " collision with an existing file).\n"
17174 " collision with an existing file).\n"
16652 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
17175 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16653 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
17176 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16654 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
17177 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16655 msgstr ""
17178 msgstr ""
16656 "``portablefilenames``\n"
17179 "``portablefilenames``\n"
16657 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
17180 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
16658 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
17181 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
16659 " O padrão é ``warn``.\n"
17182 " O padrão é ``warn``.\n"
16660 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
17183 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
16661 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
17184 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
16662 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
17185 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
16663 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
17186 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
16664 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
17187 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
16665 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
17188 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
16666 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
17189 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
16667 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
17190 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
16668 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
17191 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
16669 " abortado."
17192 " abortado."
16670
17193
16671 msgid ""
17194 msgid ""
16672 "``quiet``\n"
17195 "``quiet``\n"
16673 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
17196 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16674 msgstr ""
17197 msgstr ""
16675 "``quiet``\n"
17198 "``quiet``\n"
16676 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
17199 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16677
17200
16678 msgid ""
17201 msgid ""
16679 "``remotecmd``\n"
17202 "``remotecmd``\n"
16680 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
17203 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16681 msgstr ""
17204 msgstr ""
16682 "``remotecmd``\n"
17205 "``remotecmd``\n"
16683 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
17206 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
16684 " O padrão é ``hg``."
17207 " O padrão é ``hg``."
16685
17208
16686 msgid ""
17209 msgid ""
17210 "``reportoldssl``\n"
17211 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
17212 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
17213 msgstr ""
17214 "``reportoldssl``\n"
17215 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
17216 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
17217 " O padrão é True."
17218
17219 msgid ""
16687 "``report_untrusted``\n"
17220 "``report_untrusted``\n"
16688 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
17221 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16689 " trusted user or group. True or False. Default is True."
17222 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16690 msgstr ""
17223 msgstr ""
16691 "``report_untrusted``\n"
17224 "``report_untrusted``\n"
16692 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
17225 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
16693 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
17226 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
16694 " Booleana; o padrão é True."
17227 " Booleana; o padrão é True."
16695
17228
16696 msgid ""
17229 msgid ""
16697 "``slash``\n"
17230 "``slash``\n"
16698 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
17231 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16699 " only makes a difference on systems where the default path\n"
17232 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16700 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
17233 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16701 " backslash character (``\\``)).\n"
17234 " backslash character (``\\``)).\n"
16702 " Default is False."
17235 " Default is False."
16703 msgstr ""
17236 msgstr ""
16704 "``slash``\n"
17237 "``slash``\n"
16705 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
17238 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
16706 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
17239 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
16707 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
17240 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
16708 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
17241 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
16709 " O padrão é False."
17242 " O padrão é False."
16710
17243
16711 msgid ""
17244 msgid ""
16712 "``ssh``\n"
17245 "``ssh``\n"
16713 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
17246 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16714 msgstr ""
17247 msgstr ""
16715 "``ssh``\n"
17248 "``ssh``\n"
16716 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
17249 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
16717
17250
16718 msgid ""
17251 msgid ""
16719 "``strict``\n"
17252 "``strict``\n"
16720 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
17253 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16721 " abbreviations. True or False. Default is False."
17254 " abbreviations. True or False. Default is False."
16722 msgstr ""
17255 msgstr ""
16723 "``strict``\n"
17256 "``strict``\n"
16724 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
17257 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
16725 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
17258 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
16726
17259
16727 msgid ""
17260 msgid ""
16728 "``style``\n"
17261 "``style``\n"
16729 " Name of style to use for command output."
17262 " Name of style to use for command output."
16730 msgstr ""
17263 msgstr ""
16731 "``style``\n"
17264 "``style``\n"
16732 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
17265 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
16733
17266
16734 msgid ""
17267 msgid ""
16735 "``timeout``\n"
17268 "``timeout``\n"
16736 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
17269 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16737 " means no timeout. Default is 600."
17270 " means no timeout. Default is 600."
16738 msgstr ""
17271 msgstr ""
16739 "``timeout``\n"
17272 "``timeout``\n"
16740 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
17273 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
16741 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
17274 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
16742
17275
16743 msgid ""
17276 msgid ""
16744 "``traceback``\n"
17277 "``traceback``\n"
16745 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
17278 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16746 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
17279 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16747 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
17280 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16748 " IOError or MemoryError). Default is False."
17281 " IOError or MemoryError). Default is False."
16749 msgstr ""
17282 msgstr ""
16750 "``traceback``\n"
17283 "``traceback``\n"
16751 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
17284 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
16752 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
17285 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
16753 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
17286 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
16754 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
17287 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
16755 " O padrão é False."
17288 " O padrão é False."
16756
17289
16757 msgid ""
17290 msgid ""
16758 "``username``\n"
17291 "``username``\n"
16759 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
17292 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16760 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
17293 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16761 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
17294 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
16762 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
17295 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16763 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
17296 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16764 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
17297 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16765 " username are expanded."
17298 " username are expanded."
16766 msgstr ""
17299 msgstr ""
16767 "``username``\n"
17300 "``username``\n"
16768 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
17301 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
16769 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
17302 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
16770 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
17303 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
16771 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
17304 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
16772 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
17305 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
16773 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
17306 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
16774 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
17307 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
16775 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
17308 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
16776 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
17309 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
16777
17310
16778 msgid ""
17311 msgid ""
16779 "``verbose``\n"
17312 "``verbose``\n"
16780 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
17313 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16781 msgstr ""
17314 msgstr ""
16782 "``verbose``\n"
17315 "``verbose``\n"
16783 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
17316 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16784
17317
16785 msgid ""
17318 msgid ""
16786 "\n"
17319 "\n"
16787 "``web``\n"
17320 "``web``\n"
16788 "\"\"\"\"\"\"\""
17321 "\"\"\"\"\"\"\""
16789 msgstr ""
17322 msgstr ""
16790 "\n"
17323 "\n"
16791 "``web``\n"
17324 "``web``\n"
16792 "\"\"\"\"\"\"\""
17325 "\"\"\"\"\"\"\""
16793
17326
16794 msgid ""
17327 msgid ""
16795 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
17328 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16796 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
17329 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16797 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
17330 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16798 "and WSGI)."
17331 "and WSGI)."
16799 msgstr ""
17332 msgstr ""
16800 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
17333 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
16801 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
17334 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
16802 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
17335 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
16803 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
17336 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
16804
17337
16805 msgid ""
17338 msgid ""
16806 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
17339 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16807 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
17340 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16808 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
17341 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16809 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
17342 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16810 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
17343 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16811 "checks."
17344 "checks."
16812 msgstr ""
17345 msgstr ""
16813 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
17346 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
16814 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
17347 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
16815 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
17348 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
16816 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
17349 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
16817 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
17350 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
16818 "ou desabilitar as verificações de autorização."
17351 "ou desabilitar as verificações de autorização."
16819
17352
16820 msgid ""
17353 msgid ""
16821 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
17354 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16822 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
17355 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16823 "command line::"
17356 "command line::"
16824 msgstr ""
17357 msgstr ""
16825 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
17358 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
16826 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
17359 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
16827 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
17360 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
16828
17361
16829 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
17362 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16830 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
17363 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16831
17364
16832 msgid ""
17365 msgid ""
16833 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
17366 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16834 "that this should not be used for public servers."
17367 "that this should not be used for public servers."
16835 msgstr ""
17368 msgstr ""
16836 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
17369 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
16837 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
17370 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
16838
17371
16839 msgid "The full set of options is:"
17372 msgid "The full set of options is:"
16840 msgstr "As opções são:"
17373 msgstr "As opções são:"
16841
17374
16842 msgid ""
17375 msgid ""
16843 "``accesslog``\n"
17376 "``accesslog``\n"
16844 " Where to output the access log. Default is stdout."
17377 " Where to output the access log. Default is stdout."
16845 msgstr ""
17378 msgstr ""
16846 "``accesslog``\n"
17379 "``accesslog``\n"
16847 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
17380 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
16848
17381
16849 msgid ""
17382 msgid ""
16850 "``address``\n"
17383 "``address``\n"
16851 " Interface address to bind to. Default is all."
17384 " Interface address to bind to. Default is all."
16852 msgstr ""
17385 msgstr ""
16853 "``address``\n"
17386 "``address``\n"
16854 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
17387 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
16855 " os endereços."
17388 " os endereços."
16856
17389
16857 msgid ""
17390 msgid ""
16858 "``allow_archive``\n"
17391 "``allow_archive``\n"
16859 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
17392 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16860 " Default is empty."
17393 " Default is empty."
16861 msgstr ""
17394 msgstr ""
16862 "``allow_archive``\n"
17395 "``allow_archive``\n"
16863 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
17396 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
16864 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
17397 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
16865
17398
16866 msgid ""
17399 msgid ""
16867 "``allowbz2``\n"
17400 "``allowbz2``\n"
16868 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
17401 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16869 " revisions.\n"
17402 " revisions.\n"
16870 " Default is False."
17403 " Default is False."
16871 msgstr ""
17404 msgstr ""
16872 "``allowbz2``\n"
17405 "``allowbz2``\n"
16873 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
17406 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16874 " em formato .tar.bz2.\n"
17407 " em formato .tar.bz2.\n"
16875 " O padrão é False."
17408 " O padrão é False."
16876
17409
16877 msgid ""
17410 msgid ""
16878 "``allowgz``\n"
17411 "``allowgz``\n"
16879 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
17412 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16880 " revisions.\n"
17413 " revisions.\n"
16881 " Default is False."
17414 " Default is False."
16882 msgstr ""
17415 msgstr ""
16883 "``allowgz``\n"
17416 "``allowgz``\n"
16884 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
17417 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16885 " em formato .tar.gz.\n"
17418 " em formato .tar.gz.\n"
16886 " O padrão é False."
17419 " O padrão é False."
16887
17420
16888 msgid ""
17421 msgid ""
16889 "``allowpull``\n"
17422 "``allowpull``\n"
16890 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
17423 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16891 msgstr ""
17424 msgstr ""
16892 "``allowpull``\n"
17425 "``allowpull``\n"
16893 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
17426 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
16894 " O padrão é True."
17427 " O padrão é True."
16895
17428
16896 msgid ""
17429 msgid ""
16897 "``allow_push``\n"
17430 "``allow_push``\n"
16898 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17431 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16899 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
17432 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16900 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
17433 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16901 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
17434 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16902 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
17435 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16903 " examined after the deny_push list."
17436 " examined after the deny_push list."
16904 msgstr ""
17437 msgstr ""
16905 "``allow_push``\n"
17438 "``allow_push``\n"
16906 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
17439 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
16907 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
17440 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
16908 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
17441 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
16909 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
17442 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
16910 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
17443 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
16911 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
17444 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
16912 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
17445 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
16913 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
17446 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
16914
17447
16915 msgid ""
17448 msgid ""
16916 "``guessmime``\n"
17449 "``guessmime``\n"
16917 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
17450 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16918 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
17451 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16919 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
17452 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16920 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
17453 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16921 " repositories. Default is False."
17454 " repositories. Default is False."
16922 msgstr ""
17455 msgstr ""
16923 "``guessmime``\n"
17456 "``guessmime``\n"
16924 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
17457 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
16925 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
17458 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
16926 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
17459 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
16927 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
17460 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
16928 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
17461 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
16929 " O padrão é False."
17462 " O padrão é False."
16930
17463
16931 msgid ""
17464 msgid ""
16932 "``allow_read``\n"
17465 "``allow_read``\n"
16933 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
17466 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16934 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
17467 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16935 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
17468 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16936 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
17469 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16937 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
17470 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16938 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
17471 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16939 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
17472 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16940 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
17473 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16941 " examined after the deny_read list."
17474 " examined after the deny_read list."
16942 msgstr ""
17475 msgstr ""
16943 "``allow_read``\n"
17476 "``allow_read``\n"
16944 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
17477 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
16945 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
17478 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
16946 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
17479 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
16947 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
17480 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
16948 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
17481 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
16949 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
17482 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
16950 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
17483 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
16951 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
17484 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
16952 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
17485 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
16953 " deny_read."
17486 " deny_read."
16954
17487
16955 msgid ""
17488 msgid ""
16956 "``allowzip``\n"
17489 "``allowzip``\n"
16957 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
17490 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16958 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
17491 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16959 msgstr ""
17492 msgstr ""
16960 "``allowzip``\n"
17493 "``allowzip``\n"
16961 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
17494 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16962 " em formato .zip.\n"
17495 " em formato .zip.\n"
16963 " O padrão é False."
17496 " O padrão é False."
16964
17497
16965 msgid ""
17498 msgid ""
16966 "``baseurl``\n"
17499 "``baseurl``\n"
16967 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
17500 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16968 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
17501 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16969 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
17502 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16970 msgstr ""
17503 msgstr ""
16971 "``baseurl``\n"
17504 "``baseurl``\n"
16972 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
17505 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
16973 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
17506 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
16974 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
17507 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
16975
17508
16976 msgid ""
17509 msgid ""
16977 "``cacerts``\n"
17510 "``cacerts``\n"
16978 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
17511 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16979 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
17512 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16980 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
17513 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16981 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
17514 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16982 " with these certificates. The form must be as follows::"
17515 " with these certificates."
16983 msgstr ""
17516 msgstr ""
16984 "``cacerts``\n"
17517 "``cacerts``\n"
16985 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
17518 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
16986 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
17519 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
16987 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
17520 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
16988 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
17521 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
16989 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
17522 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
16990 " deve ser a seguinte::"
17523
17524 msgid ""
17525 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
17526 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17527 " version of the ssl library that is available from\n"
17528 " ``http://pypi.python.org``."
17529 msgstr ""
17530 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
17531 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
17532 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
17533 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
17534
17535 msgid ""
17536 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17537 " command line."
17538 msgstr ""
17539 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
17540 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
17541
17542 msgid ""
17543 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
17544 " one. On most Linux systems this will be\n"
17545 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
17546 " generate this file manually. The form must be as follows::"
17547 msgstr ""
17548 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
17549 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
17550 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17551 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
17552 " A forma deve ser a seguinte::"
16991
17553
16992 msgid ""
17554 msgid ""
16993 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17555 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16994 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17556 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16995 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17557 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16996 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17558 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16997 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17559 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16998 " -----END CERTIFICATE-----"
17560 " -----END CERTIFICATE-----"
16999 msgstr ""
17561 msgstr ""
17000 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17562 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17001 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
17563 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
17002 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17564 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17003 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17565 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17004 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
17566 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
17005 " -----END CERTIFICATE-----"
17567 " -----END CERTIFICATE-----"
17006
17568
17007 msgid ""
17569 msgid ""
17008 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
17009 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17010 " version of the ssl library that is available from\n"
17011 " ``http://pypi.python.org``."
17012 msgstr ""
17013 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
17014 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
17015 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
17016 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
17017
17018 msgid ""
17019 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
17020 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17021 " Otherwise you will have to generate this file manually."
17022 msgstr ""
17023 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
17024 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
17025 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17026 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
17027
17028 msgid ""
17029 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17030 " command line."
17031 msgstr ""
17032 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
17033 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
17034
17035 msgid ""
17036 "``cache``\n"
17570 "``cache``\n"
17037 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17571 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17038 msgstr ""
17572 msgstr ""
17039 "``cache``\n"
17573 "``cache``\n"
17040 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
17574 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
17041
17575
17042 msgid ""
17576 msgid ""
17043 "``contact``\n"
17577 "``contact``\n"
17044 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17578 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17045 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17579 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17046 msgstr ""
17580 msgstr ""
17047 "``contact``\n"
17581 "``contact``\n"
17048 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
17582 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
17049 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
17583 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
17050 " não definida."
17584 " não definida."
17051
17585
17052 msgid ""
17586 msgid ""
17053 "``deny_push``\n"
17587 "``deny_push``\n"
17054 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17588 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17055 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17589 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17056 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17590 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17057 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17591 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17058 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17592 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17059 msgstr ""
17593 msgstr ""
17060 "``deny_push``\n"
17594 "``deny_push``\n"
17061 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
17595 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
17062 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
17596 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
17063 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
17597 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
17064 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
17598 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
17065 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
17599 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
17066 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
17600 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
17067 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
17601 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
17068 " lista allow_push."
17602 " lista allow_push."
17069
17603
17070 msgid ""
17604 msgid ""
17071 "``deny_read``\n"
17605 "``deny_read``\n"
17072 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17606 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17073 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17607 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17074 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17608 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17075 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17609 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17076 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17610 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17077 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17611 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17078 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17612 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17079 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17613 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17080 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17614 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17081 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17615 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17082 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17616 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17083 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17617 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17084 " list."
17618 " list."
17085 msgstr ""
17619 msgstr ""
17086 "``deny_read``\n"
17620 "``deny_read``\n"
17087 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
17621 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
17088 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
17622 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
17089 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
17623 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
17090 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
17624 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
17091 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
17625 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
17092 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
17626 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
17093 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
17627 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
17094 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
17628 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
17095 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
17629 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
17096 " todos os usuários.\n"
17630 " todos os usuários.\n"
17097 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
17631 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
17098 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
17632 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
17099 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
17633 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
17100 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
17634 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
17101
17635
17102 msgid ""
17636 msgid ""
17103 "``descend``\n"
17637 "``descend``\n"
17104 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
17638 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
17105 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
17639 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
17106 " available from the index corresponding to their containing path)."
17640 " available from the index corresponding to their containing path)."
17107 msgstr ""
17641 msgstr ""
17108 "``descend``\n"
17642 "``descend``\n"
17109 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
17643 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
17110 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
17644 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
17111 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
17645 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
17112 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
17646 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
17113 " contém). O padrão é True."
17647 " contém). O padrão é True."
17114
17648
17115 msgid ""
17649 msgid ""
17116 "``description``\n"
17650 "``description``\n"
17117 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17651 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17118 " Default is \"unknown\"."
17652 " Default is \"unknown\"."
17119 msgstr ""
17653 msgstr ""
17120 "``description``\n"
17654 "``description``\n"
17121 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
17655 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
17122 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
17656 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
17123
17657
17124 msgid ""
17658 msgid ""
17125 "``encoding``\n"
17659 "``encoding``\n"
17126 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17660 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17127 " Example: \"UTF-8\""
17661 " Example: \"UTF-8\""
17128 msgstr ""
17662 msgstr ""
17129 "``encoding``\n"
17663 "``encoding``\n"
17130 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
17664 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
17131 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
17665 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
17132
17666
17133 msgid ""
17667 msgid ""
17134 "``errorlog``\n"
17668 "``errorlog``\n"
17135 " Where to output the error log. Default is stderr."
17669 " Where to output the error log. Default is stderr."
17136 msgstr ""
17670 msgstr ""
17137 "``errorlog``\n"
17671 "``errorlog``\n"
17138 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
17672 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
17139
17673
17140 msgid ""
17674 msgid ""
17141 "``hidden``\n"
17675 "``hidden``\n"
17142 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17676 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17143 " Default is False."
17677 " Default is False."
17144 msgstr ""
17678 msgstr ""
17145 "``hidden``\n"
17679 "``hidden``\n"
17146 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
17680 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
17147 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
17681 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
17148
17682
17149 msgid ""
17683 msgid ""
17150 "``ipv6``\n"
17684 "``ipv6``\n"
17151 " Whether to use IPv6. Default is False."
17685 " Whether to use IPv6. Default is False."
17152 msgstr ""
17686 msgstr ""
17153 "``ipv6``\n"
17687 "``ipv6``\n"
17154 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
17688 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
17155
17689
17156 msgid ""
17690 msgid ""
17157 "``logoimg``\n"
17691 "``logoimg``\n"
17158 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17692 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17159 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17693 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17160 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17694 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17161 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17695 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17162 msgstr ""
17696 msgstr ""
17163 "``logoimg``\n"
17697 "``logoimg``\n"
17164 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
17698 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
17165 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
17699 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
17166 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
17700 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
17167 " \"staticurl/logoimg\".\n"
17701 " \"staticurl/logoimg\".\n"
17168 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
17702 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
17169
17703
17170 msgid ""
17704 msgid ""
17171 "``logourl``\n"
17705 "``logourl``\n"
17172 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17706 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17173 " will be used."
17707 " will be used."
17174 msgstr ""
17708 msgstr ""
17175 "``logourl``\n"
17709 "``logourl``\n"
17176 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
17710 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
17177 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
17711 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
17178
17712
17179 msgid ""
17713 msgid ""
17180 "``name``\n"
17714 "``name``\n"
17181 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17715 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17182 " working directory."
17716 " working directory."
17183 msgstr ""
17717 msgstr ""
17184 "``name``\n"
17718 "``name``\n"
17185 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
17719 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
17186 " o nome do diretório de trabalho."
17720 " o nome do diretório de trabalho."
17187
17721
17188 msgid ""
17722 msgid ""
17189 "``maxchanges``\n"
17723 "``maxchanges``\n"
17190 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17724 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17191 msgstr ""
17725 msgstr ""
17192 "``maxchanges``\n"
17726 "``maxchanges``\n"
17193 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
17727 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
17194
17728
17195 msgid ""
17729 msgid ""
17196 "``maxfiles``\n"
17730 "``maxfiles``\n"
17197 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17731 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17198 msgstr ""
17732 msgstr ""
17199 "``maxfiles``\n"
17733 "``maxfiles``\n"
17200 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
17734 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
17201
17735
17202 msgid ""
17736 msgid ""
17203 "``port``\n"
17737 "``port``\n"
17204 " Port to listen on. Default is 8000."
17738 " Port to listen on. Default is 8000."
17205 msgstr ""
17739 msgstr ""
17206 "``port``\n"
17740 "``port``\n"
17207 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
17741 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
17208
17742
17209 msgid ""
17743 msgid ""
17210 "``prefix``\n"
17744 "``prefix``\n"
17211 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17745 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17212 msgstr ""
17746 msgstr ""
17213 "``prefix``\n"
17747 "``prefix``\n"
17214 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
17748 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
17215 " corresponde à raiz do servidor)."
17749 " corresponde à raiz do servidor)."
17216
17750
17217 msgid ""
17751 msgid ""
17218 "``push_ssl``\n"
17752 "``push_ssl``\n"
17219 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17753 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17220 " prevent password sniffing. Default is True."
17754 " prevent password sniffing. Default is True."
17221 msgstr ""
17755 msgstr ""
17222 "``push_ssl``\n"
17756 "``push_ssl``\n"
17223 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
17757 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
17224 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
17758 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
17225
17759
17226 msgid ""
17760 msgid ""
17227 "``staticurl``\n"
17761 "``staticurl``\n"
17228 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17762 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17229 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17763 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17230 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17764 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17231 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17765 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17232 msgstr ""
17766 msgstr ""
17233 "``staticurl``\n"
17767 "``staticurl``\n"
17234 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
17768 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
17235 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
17769 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
17236 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
17770 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
17237 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
17771 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
17238 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
17772 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
17239
17773
17240 msgid ""
17774 msgid ""
17241 "``stripes``\n"
17775 "``stripes``\n"
17242 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17776 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17243 " Default is 1; set to 0 to disable."
17777 " Default is 1; set to 0 to disable."
17244 msgstr ""
17778 msgstr ""
17245 "``stripes``\n"
17779 "``stripes``\n"
17246 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
17780 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
17247 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
17781 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
17248
17782
17249 msgid ""
17783 msgid ""
17250 "``style``\n"
17784 "``style``\n"
17251 " Which template map style to use."
17785 " Which template map style to use."
17252 msgstr ""
17786 msgstr ""
17253 "``style``\n"
17787 "``style``\n"
17254 " Estilo a ser usado para exibição."
17788 " Estilo a ser usado para exibição."
17255
17789
17256 msgid ""
17790 msgid ""
17257 "``templates``\n"
17791 "``templates``\n"
17258 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17792 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17259 msgstr ""
17793 msgstr ""
17260 "``templates``\n"
17794 "``templates``\n"
17261 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
17795 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
17262
17796
17263 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17797 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17264 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
17798 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
17265
17799
17266 msgid ""
17800 msgid ""
17267 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17801 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17268 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17802 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17269 msgstr ""
17803 msgstr ""
17270 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
17804 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
17271 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
17805 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
17272
17806
17273 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17807 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17274 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
17808 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
17275
17809
17276 msgid ""
17810 msgid ""
17277 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17811 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17278 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17812 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17279 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17813 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17280 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17814 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17281 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17815 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17282 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17816 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17283 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17817 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17284 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17818 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17285 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17819 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17286 "- ``2006-12-6``\n"
17820 "- ``2006-12-6``\n"
17287 "- ``12-6``\n"
17821 "- ``12-6``\n"
17288 "- ``12/6``\n"
17822 "- ``12/6``\n"
17289 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17823 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17290 msgstr ""
17824 msgstr ""
17291 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
17825 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
17292 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
17826 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
17293 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
17827 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
17294 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
17828 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
17295 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
17829 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
17296 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
17830 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
17297 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17831 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17298 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
17832 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
17299 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17833 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17300 "- ``2006-12-6``\n"
17834 "- ``2006-12-6``\n"
17301 "- ``12-6``\n"
17835 "- ``12-6``\n"
17302 "- ``12/6``\n"
17836 "- ``12/6``\n"
17303 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17837 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17304
17838
17305 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17839 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17306 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
17840 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
17307
17841
17308 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17842 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17309 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17843 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17310
17844
17311 msgid ""
17845 msgid ""
17312 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17846 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17313 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17847 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17314 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17848 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17315 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17849 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17316 msgstr ""
17850 msgstr ""
17317 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
17851 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
17318 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
17852 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
17319 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
17853 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
17320 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
17854 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
17321
17855
17322 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17856 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17323 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
17857 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
17324
17858
17325 msgid ""
17859 msgid ""
17326 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17860 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17327 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17861 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17328 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17862 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17329 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17863 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17330 msgstr ""
17864 msgstr ""
17331 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
17865 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
17332 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
17866 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
17333 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
17867 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
17334 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
17868 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
17335
17869
17336 msgid ""
17870 msgid ""
17337 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17871 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17338 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17872 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17339 "used by GNU patch and many other standard tools."
17873 "used by GNU patch and many other standard tools."
17340 msgstr ""
17874 msgstr ""
17341 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
17875 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
17342 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
17876 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
17343 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
17877 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
17344 "utilitários padrão."
17878 "utilitários padrão."
17345
17879
17346 msgid ""
17880 msgid ""
17347 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17881 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17348 "following information:"
17882 "following information:"
17349 msgstr ""
17883 msgstr ""
17350 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
17884 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
17351 "não codifica as seguintes informações:"
17885 "não codifica as seguintes informações:"
17352
17886
17353 msgid ""
17887 msgid ""
17354 "- executable status and other permission bits\n"
17888 "- executable status and other permission bits\n"
17355 "- copy or rename information\n"
17889 "- copy or rename information\n"
17356 "- changes in binary files\n"
17890 "- changes in binary files\n"
17357 "- creation or deletion of empty files"
17891 "- creation or deletion of empty files"
17358 msgstr ""
17892 msgstr ""
17359 "- bits de execução e permissão\n"
17893 "- bits de execução e permissão\n"
17360 "- informação de cópia ou renomeação\n"
17894 "- informação de cópia ou renomeação\n"
17361 "- mudanças em arquivos binários\n"
17895 "- mudanças em arquivos binários\n"
17362 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
17896 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
17363
17897
17364 msgid ""
17898 msgid ""
17365 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17899 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17366 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17900 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17367 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17901 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17368 "format."
17902 "format."
17369 msgstr ""
17903 msgstr ""
17370 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
17904 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
17371 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
17905 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
17372 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
17906 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
17373 "entendem esse formato."
17907 "entendem esse formato."
17374
17908
17375 msgid ""
17909 msgid ""
17376 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17910 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17377 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17911 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17378 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17912 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17379 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17913 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17380 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17914 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17381 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17915 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17382 "format for communicating changes."
17916 "format for communicating changes."
17383 msgstr ""
17917 msgstr ""
17384 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
17918 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
17385 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
17919 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
17386 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
17920 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
17387 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
17921 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
17388 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
17922 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
17389 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
17923 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
17390 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
17924 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
17391 "mudanças."
17925 "mudanças."
17392
17926
17393 msgid ""
17927 msgid ""
17394 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17928 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17395 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17929 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17396 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17930 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17397 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17931 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17398 msgstr ""
17932 msgstr ""
17399 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
17933 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
17400 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
17934 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
17401 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
17935 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
17402 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
17936 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
17403 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
17937 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
17404
17938
17405 msgid ""
17939 msgid ""
17406 "HG\n"
17940 "HG\n"
17407 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17941 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17408 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17942 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17409 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17943 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17410 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17944 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17411 " Windows) is searched."
17945 " Windows) is searched."
17412 msgstr ""
17946 msgstr ""
17413 "HG\n"
17947 "HG\n"
17414 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
17948 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
17415 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
17949 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
17416 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
17950 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
17417 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
17951 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
17418
17952
17419 msgid ""
17953 msgid ""
17420 "HGEDITOR\n"
17954 "HGEDITOR\n"
17421 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17955 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17422 msgstr ""
17956 msgstr ""
17423 "HGEDITOR\n"
17957 "HGEDITOR\n"
17424 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
17958 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
17425
17959
17426 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17960 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17427 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
17961 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
17428
17962
17429 msgid ""
17963 msgid ""
17430 "HGENCODING\n"
17964 "HGENCODING\n"
17431 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17965 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17432 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17966 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17433 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17967 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17434 " be overridden with the --encoding command-line option."
17968 " be overridden with the --encoding command-line option."
17435 msgstr ""
17969 msgstr ""
17436 "HGENCODING\n"
17970 "HGENCODING\n"
17437 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
17971 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
17438 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
17972 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
17439 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
17973 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
17440 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
17974 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
17441 " opção --encoding na linha de comando."
17975 " opção --encoding na linha de comando."
17442
17976
17443 msgid ""
17977 msgid ""
17444 "HGENCODINGMODE\n"
17978 "HGENCODINGMODE\n"
17445 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17979 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17446 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17980 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17447 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17981 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17448 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17982 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17449 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17983 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17450 " the --encodingmode command-line option."
17984 " the --encodingmode command-line option."
17451 msgstr ""
17985 msgstr ""
17452 "HGENCODINGMODE\n"
17986 "HGENCODINGMODE\n"
17453 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
17987 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
17454 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
17988 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
17455 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
17989 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
17456 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
17990 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
17457 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
17991 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
17458 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
17992 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
17459 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
17993 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
17460
17994
17461 msgid ""
17995 msgid ""
17462 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17996 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17463 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17997 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17464 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17998 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17465 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17999 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17466 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
18000 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17467 " formatting problems."
18001 " formatting problems."
17468 msgstr ""
18002 msgstr ""
17469 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
18003 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17470 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
18004 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
17471 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
18005 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
17472 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
18006 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
17473 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
18007 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
17474 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
18008 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
17475 " causarem problemas de formatação."
18009 " causarem problemas de formatação."
17476
18010
17477 msgid ""
18011 msgid ""
17478 "HGMERGE\n"
18012 "HGMERGE\n"
17479 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
18013 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17480 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
18014 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17481 " ancestor file."
18015 " ancestor file."
17482 msgstr ""
18016 msgstr ""
17483 "HGMERGE\n"
18017 "HGMERGE\n"
17484 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
18018 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
17485 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
18019 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
17486 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
18020 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
17487
18021
17488 msgid ""
18022 msgid ""
17489 "HGRCPATH\n"
18023 "HGRCPATH\n"
17490 " A list of files or directories to search for configuration\n"
18024 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17491 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
18025 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17492 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
18026 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17493 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
18027 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17494 msgstr ""
18028 msgstr ""
17495 "HGRCPATH\n"
18029 "HGRCPATH\n"
17496 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
18030 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
17497 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
18031 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
17498 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
18032 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
17499 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
18033 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
17500 " repositório atual."
18034 " repositório atual."
17501
18035
17502 msgid " For each element in HGRCPATH:"
18036 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17503 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
18037 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
17504
18038
17505 msgid ""
18039 msgid ""
17506 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
18040 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17507 " - otherwise, the file itself will be added"
18041 " - otherwise, the file itself will be added"
17508 msgstr ""
18042 msgstr ""
17509 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
18043 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
17510 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
18044 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
17511 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
18045 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
17512
18046
17513 msgid ""
18047 msgid ""
17514 "HGPLAIN\n"
18048 "HGPLAIN\n"
17515 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
18049 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17516 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
18050 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17517 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
18051 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17518 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
18052 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17519 " in the face of existing user configuration."
18053 " in the face of existing user configuration."
17520 msgstr ""
18054 msgstr ""
17521 "HGPLAIN\n"
18055 "HGPLAIN\n"
17522 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
18056 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
17523 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
18057 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
17524 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
18058 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
17525 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
18059 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
17526 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
18060 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
17527
18061
17528 msgid ""
18062 msgid ""
17529 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
18063 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17530 " variables are not overridden."
18064 " variables are not overridden."
17531 msgstr ""
18065 msgstr ""
17532 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
18066 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
17533 " ambiente não serão sobrepostas."
18067 " ambiente não serão sobrepostas."
17534
18068
17535 msgid ""
18069 msgid ""
17536 "HGPLAINEXCEPT\n"
18070 "HGPLAINEXCEPT\n"
17537 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
18071 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17538 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
18072 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17539 " which preserves internationalization in plain mode."
18073 " which preserves internationalization in plain mode."
17540 msgstr ""
18074 msgstr ""
17541 "HGPLAINEXCEPT\n"
18075 "HGPLAINEXCEPT\n"
17542 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
18076 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
17543 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
18077 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
17544 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
18078 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
17545 " modo plain."
18079 " modo plain."
17546
18080
17547 msgid ""
18081 msgid ""
17548 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
18082 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17549 " enable plain mode."
18083 " enable plain mode."
17550 msgstr ""
18084 msgstr ""
17551 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
18085 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
17552 " habilitará o modo plain."
18086 " habilitará o modo plain."
17553
18087
17554 msgid ""
18088 msgid ""
17555 "HGUSER\n"
18089 "HGUSER\n"
17556 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
18090 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17557 " available values will be considered in this order:"
18091 " available values will be considered in this order:"
17558 msgstr ""
18092 msgstr ""
17559 "HGUSER\n"
18093 "HGUSER\n"
17560 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
18094 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
17561 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
18095 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
17562 " seguinte ordem:"
18096 " seguinte ordem:"
17563
18097
17564 msgid ""
18098 msgid ""
17565 " - HGUSER (deprecated)\n"
18099 " - HGUSER (deprecated)\n"
17566 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
18100 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17567 " - EMAIL\n"
18101 " - EMAIL\n"
17568 " - interactive prompt\n"
18102 " - interactive prompt\n"
17569 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
18103 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17570 msgstr ""
18104 msgstr ""
17571 " - HGUSER (obsoleto)\n"
18105 " - HGUSER (obsoleto)\n"
17572 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
18106 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
17573 " - EMAIL\n"
18107 " - EMAIL\n"
17574 " - consulta interativa\n"
18108 " - consulta interativa\n"
17575 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
18109 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
17576
18110
17577 msgid ""
18111 msgid ""
17578 "EMAIL\n"
18112 "EMAIL\n"
17579 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
18113 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17580 msgstr ""
18114 msgstr ""
17581 "EMAIL\n"
18115 "EMAIL\n"
17582 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
18116 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17583
18117
17584 msgid ""
18118 msgid ""
17585 "LOGNAME\n"
18119 "LOGNAME\n"
17586 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
18120 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17587 msgstr ""
18121 msgstr ""
17588 "LOGNAME\n"
18122 "LOGNAME\n"
17589 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
18123 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17590
18124
17591 msgid ""
18125 msgid ""
17592 "VISUAL\n"
18126 "VISUAL\n"
17593 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
18127 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17594 msgstr ""
18128 msgstr ""
17595 "VISUAL\n"
18129 "VISUAL\n"
17596 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
18130 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
17597 " EDITOR."
18131 " EDITOR."
17598
18132
17599 msgid ""
18133 msgid ""
17600 "EDITOR\n"
18134 "EDITOR\n"
17601 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
18135 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17602 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
18136 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17603 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
18137 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17604 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
18138 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17605 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
18139 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17606 " defaults to 'vi'."
18140 " defaults to 'vi'."
17607 msgstr ""
18141 msgstr ""
17608 "EDITOR\n"
18142 "EDITOR\n"
17609 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
18143 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
17610 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
18144 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
17611 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
18145 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
17612 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
18146 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
17613 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
18147 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
17614 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
18148 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
17615
18149
17616 msgid ""
18150 msgid ""
17617 "PYTHONPATH\n"
18151 "PYTHONPATH\n"
17618 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
18152 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17619 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
18153 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17620 msgstr ""
18154 msgstr ""
17621 "PYTHONPATH\n"
18155 "PYTHONPATH\n"
17622 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
18156 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
17623 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
18157 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
17624 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
18158 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
17625
18159
17626 msgid ""
18160 msgid ""
17627 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
18161 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17628 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
18162 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17629 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
18163 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17630 "implement hooks."
18164 "implement hooks."
17631 msgstr ""
18165 msgstr ""
17632 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
18166 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
17633 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
18167 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
17634 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
18168 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
17635 "existentes ou implementar ganchos."
18169 "existentes ou implementar ganchos."
17636
18170
17637 msgid ""
18171 msgid ""
17638 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
18172 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17639 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
18173 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17640 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
18174 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17641 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
18175 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17642 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
18176 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17643 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
18177 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17644 "needed."
18178 "needed."
17645 msgstr ""
18179 msgstr ""
17646 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
18180 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
17647 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
18181 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
17648 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
18182 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
17649 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
18183 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
17650 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
18184 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
17651 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
18185 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
17652 "usuário ativar extensões como desejar."
18186 "usuário ativar extensões como desejar."
17653
18187
17654 msgid ""
18188 msgid ""
17655 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
18189 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17656 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
18190 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17657 "like this::"
18191 "like this::"
17658 msgstr ""
18192 msgstr ""
17659 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
18193 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
17660 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
18194 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
17661 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
18195 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
17662
18196
17663 msgid ""
18197 msgid ""
17664 " [extensions]\n"
18198 " [extensions]\n"
17665 " foo ="
18199 " foo ="
17666 msgstr ""
18200 msgstr ""
17667 " [extensions]\n"
18201 " [extensions]\n"
17668 " foo ="
18202 " foo ="
17669
18203
17670 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
18204 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17671 msgstr ""
18205 msgstr ""
17672 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
18206 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
17673 "extensão::"
18207 "extensão::"
17674
18208
17675 msgid ""
18209 msgid ""
17676 " [extensions]\n"
18210 " [extensions]\n"
17677 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18211 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17678 msgstr ""
18212 msgstr ""
17679 " [extensions]\n"
18213 " [extensions]\n"
17680 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18214 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17681
18215
17682 msgid ""
18216 msgid ""
17683 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
18217 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17684 "broader scope, prepend its path with !::"
18218 "broader scope, prepend its path with !::"
17685 msgstr ""
18219 msgstr ""
17686 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
18220 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
17687 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
18221 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
17688
18222
17689 msgid ""
18223 msgid ""
17690 " [extensions]\n"
18224 " [extensions]\n"
17691 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
18225 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17692 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
18226 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17693 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
18227 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17694 " baz = !\n"
18228 " baz = !\n"
17695 msgstr ""
18229 msgstr ""
17696 " [extensions]\n"
18230 " [extensions]\n"
17697 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
18231 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
17698 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
18232 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
17699 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
18233 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
17700 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
18234 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
17701 " # extensão baz\n"
18235 " # extensão baz\n"
17702 " baz = !\n"
18236 " baz = !\n"
17703
18237
17704 msgid ""
18238 msgid ""
17705 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18239 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17706 "files. "
18240 "files. "
17707 msgstr ""
18241 msgstr ""
17708 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
18242 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17709 "de arquivos."
18243 "de arquivos."
17710
18244
17711 msgid ""
18245 msgid ""
17712 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
18246 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17713 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
18247 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17714 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
18248 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17715 msgstr ""
18249 msgstr ""
17716 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
18250 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
17717 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
18251 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
17718 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
18252 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
17719 "para agrupamento."
18253 "para agrupamento."
17720
18254
17721 msgid ""
18255 msgid ""
17722 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
18256 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17723 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
18257 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17724 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
18258 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17725 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
18259 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17726 "than globs and arguments for predicates."
18260 "than globs and arguments for predicates."
17727 msgstr ""
18261 msgstr ""
17728 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
18262 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
17729 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
18263 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
17730 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
18264 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
17731 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
18265 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
17732 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
18266 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
17733 "predicados."
18267 "predicados."
17734
18268
17735 msgid ""
18269 msgid ""
17736 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
18270 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17737 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
18271 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17738 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
18272 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17739 msgstr ""
18273 msgstr ""
17740 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
18274 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
17741 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
18275 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
17742 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
18276 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
17743 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
18277 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
17744 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
18278 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
17745
18279
17746 msgid "There is a single prefix operator:"
18280 msgid "There is a single prefix operator:"
17747 msgstr "Há um único operador prefixo:"
18281 msgstr "Há um único operador prefixo:"
17748
18282
17749 msgid ""
18283 msgid ""
17750 "``not x``\n"
18284 "``not x``\n"
17751 " Files not in x. Short form is ``! x``."
18285 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17752 msgstr ""
18286 msgstr ""
17753 "``not x``\n"
18287 "``not x``\n"
17754 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
18288 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
17755
18289
17756 msgid "These are the supported infix operators:"
18290 msgid "These are the supported infix operators:"
17757 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
18291 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
17758
18292
17759 msgid ""
18293 msgid ""
17760 "``x and y``\n"
18294 "``x and y``\n"
17761 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
18295 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17762 msgstr ""
18296 msgstr ""
17763 "``x and y``\n"
18297 "``x and y``\n"
17764 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
18298 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
17765
18299
17766 msgid ""
18300 msgid ""
17767 "``x or y``\n"
18301 "``x or y``\n"
17768 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
18302 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17769 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18303 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17770 msgstr ""
18304 msgstr ""
17771 "``x or y``\n"
18305 "``x or y``\n"
17772 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
18306 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
17773 " ``x | y`` e ``x + y``."
18307 " ``x | y`` e ``x + y``."
17774
18308
17775 msgid ""
18309 msgid ""
17776 "``x - y``\n"
18310 "``x - y``\n"
17777 " Files in x but not in y."
18311 " Files in x but not in y."
17778 msgstr ""
18312 msgstr ""
17779 "``x - y``\n"
18313 "``x - y``\n"
17780 " Arquivos em x mas não em y."
18314 " Arquivos em x mas não em y."
17781
18315
17782 msgid "The following predicates are supported:"
18316 msgid "The following predicates are supported:"
17783 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
18317 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
17784
18318
17785 msgid ".. predicatesmarker"
18319 msgid ".. predicatesmarker"
17786 msgstr ".. predicatesmarker"
18320 msgstr ".. predicatesmarker"
17787
18321
17788 msgid "Some sample queries:"
18322 msgid "Some sample queries:"
17789 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
18323 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
17790
18324
17791 msgid ""
18325 msgid ""
17792 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
18326 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17793 msgstr ""
18327 msgstr ""
17794 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
18328 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
17795 "de trabalho::"
18329 "de trabalho::"
17796
18330
17797 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
18331 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17798 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
18332 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17799
18333
17800 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
18334 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17801 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
18335 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
17802
18336
17803 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
18337 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17804 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
18338 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17805
18339
17806 msgid "- Find text files that contain a string::"
18340 msgid "- Find text files that contain a string::"
17807 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
18341 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
17808
18342
17809 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
18343 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17810 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
18344 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17811
18345
17812 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
18346 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17813 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
18347 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
17814
18348
17815 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
18349 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17816 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
18350 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17817
18351
17818 msgid "- Revert copies of large binary files::"
18352 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17819 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
18353 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
17820
18354
17821 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
18355 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17822 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
18356 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17823
18357
17824 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
18358 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17825 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
18359 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
17826
18360
17827 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
18361 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17828 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
18362 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17829
18363
17830 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
18364 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17831 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
18365 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
17832
18366
17833 msgid ""
18367 msgid ""
17834 "Ancestor\n"
18368 "Ancestor\n"
17835 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
18369 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17836 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
18370 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17837 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
18371 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17838 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
18372 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17839 " ancestor. See also: 'Descendant'."
18373 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17840 msgstr ""
18374 msgstr ""
17841 "Ancestor\n"
18375 "Ancestor\n"
17842 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
18376 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
17843 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
18377 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
17844 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
18378 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
17845 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
18379 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
17846 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
18380 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
17847
18381
17848 msgid ""
18382 msgid ""
17849 "Bookmark\n"
18383 "Bookmark\n"
17850 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
18384 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17851 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
18385 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17852 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
18386 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17853 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
18387 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17854 " when you make a commit."
18388 " when you make a commit."
17855 msgstr ""
18389 msgstr ""
17856 "Bookmark\n"
18390 "Bookmark\n"
17857 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
18391 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
17858 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
18392 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
17859 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
18393 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
17860 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
18394 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
17861 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
18395 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
17862 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
18396 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
17863
18397
17864 msgid ""
18398 msgid ""
17865 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
18399 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17866 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
18400 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17867 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
18401 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17868 " on a branch without creating a named branch."
18402 " on a branch without creating a named branch."
17869 msgstr ""
18403 msgstr ""
17870 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
18404 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
17871 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
18405 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
17872 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
18406 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
17873 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
18407 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
17874 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
18408 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
17875 " um ramo nomeado."
18409 " um ramo nomeado."
17876
18410
17877 msgid ""
18411 msgid ""
17878 "Branch\n"
18412 "Branch\n"
17879 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
18413 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17880 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
18414 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17881 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
18415 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17882 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
18416 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17883 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
18417 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17884 msgstr ""
18418 msgstr ""
17885 "Branch\n"
18419 "Branch\n"
17886 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
18420 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
17887 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
18421 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
17888 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
18422 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
17889 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
18423 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
17890 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
18424 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
17891 " 'Branch, named'."
18425 " 'Branch, named'."
17892
18426
17893 msgid ""
18427 msgid ""
17894 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
18428 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17895 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
18429 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17896 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
18430 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17897 " to describe a development process in which certain development is\n"
18431 " to describe a development process in which certain development is\n"
17898 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
18432 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17899 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
18433 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17900 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
18434 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17901 msgstr ""
18435 msgstr ""
17902 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
18436 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
17903 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
18437 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
17904 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
18438 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
17905 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
18439 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
17906 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
18440 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
17907 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
18441 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
17908 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
18442 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
17909 " explicitamente usando ramos nomeados."
18443 " explicitamente usando ramos nomeados."
17910
18444
17911 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
18445 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17912 msgstr ""
18446 msgstr ""
17913 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
18447 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
17914 " ramo de produção\"."
18448 " ramo de produção\"."
17915
18449
17916 msgid ""
18450 msgid ""
17917 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
18451 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17918 " its parent having more than one child."
18452 " its parent having more than one child."
17919 msgstr ""
18453 msgstr ""
17920 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
18454 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
17921 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
18455 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
17922 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
18456 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
17923
18457
17924 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
18458 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17925 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
18459 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
17926
18460
17927 msgid ""
18461 msgid ""
17928 "Branch, anonymous\n"
18462 "Branch, anonymous\n"
17929 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
18463 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17930 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
18464 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17931 " branch is created."
18465 " branch is created."
17932 msgstr ""
18466 msgstr ""
17933 "Branch, anonymous\n"
18467 "Branch, anonymous\n"
17934 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
18468 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
17935 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
18469 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
17936 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
18470 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
17937
18471
17938 msgid ""
18472 msgid ""
17939 "Branch, closed\n"
18473 "Branch, closed\n"
17940 " A named branch whose branch heads have all been closed."
18474 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17941 msgstr ""
18475 msgstr ""
17942 "Branch, closed\n"
18476 "Branch, closed\n"
17943 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
18477 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
17944 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
18478 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
17945
18479
17946 msgid ""
18480 msgid ""
17947 "Branch, default\n"
18481 "Branch, default\n"
17948 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
18482 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17949 " assigned."
18483 " assigned."
17950 msgstr ""
18484 msgstr ""
17951 "Branch, default\n"
18485 "Branch, default\n"
17952 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
18486 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
17953 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
18487 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
17954 " for explicitamente atribuído."
18488 " for explicitamente atribuído."
17955
18489
17956 msgid ""
18490 msgid ""
17957 "Branch head\n"
18491 "Branch head\n"
17958 " See 'Head, branch'."
18492 " See 'Head, branch'."
17959 msgstr ""
18493 msgstr ""
17960 "Branch head\n"
18494 "Branch head\n"
17961 " Veja 'Head, branch'."
18495 " Veja 'Head, branch'."
17962
18496
17963 msgid ""
18497 msgid ""
17964 "Branch, inactive\n"
18498 "Branch, inactive\n"
17965 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
18499 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17966 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
18500 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17967 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
18501 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17968 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
18502 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17969 " :hg:`branches --active`."
18503 " :hg:`branches --active`."
17970 msgstr ""
18504 msgstr ""
17971 "Branch, inactive\n"
18505 "Branch, inactive\n"
17972 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
18506 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
17973 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
18507 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
17974 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
18508 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
17975 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
18509 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
17976 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
18510 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
17977
18511
17978 msgid ""
18512 msgid ""
17979 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
18513 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17980 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
18514 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17981 " --close-branch` when they are no longer needed."
18515 " --close-branch` when they are no longer needed."
17982 msgstr ""
18516 msgstr ""
17983 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
18517 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
17984 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
18518 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
17985 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
18519 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
17986
18520
17987 msgid ""
18521 msgid ""
17988 "Branch, named\n"
18522 "Branch, named\n"
17989 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
18523 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17990 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
18524 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17991 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
18525 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17992 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
18526 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17993 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
18527 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17994 " branches."
18528 " branches."
17995 msgstr ""
18529 msgstr ""
17996 "Branch, named\n"
18530 "Branch, named\n"
17997 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
18531 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
17998 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
18532 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
17999 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
18533 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
18000 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
18534 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
18001 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
18535 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
18002 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
18536 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
18003
18537
18004 msgid ""
18538 msgid ""
18005 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
18539 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
18006 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
18540 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
18007 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
18541 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
18008 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
18542 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
18009 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
18543 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
18010 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
18544 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
18011 " previous branch will be a branch in name only."
18545 " previous branch will be a branch in name only."
18012 msgstr ""
18546 msgstr ""
18013 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
18547 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
18014 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
18548 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
18015 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
18549 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
18016 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
18550 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
18017 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
18551 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
18018 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
18552 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
18019 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
18553 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
18020 " nomeado."
18554 " nomeado."
18021
18555
18022 msgid ""
18556 msgid ""
18023 "Branch tip\n"
18557 "Branch tip\n"
18024 " See 'Tip, branch'."
18558 " See 'Tip, branch'."
18025 msgstr ""
18559 msgstr ""
18026 "Branch tip\n"
18560 "Branch tip\n"
18027 " Veja 'Tip, branch'."
18561 " Veja 'Tip, branch'."
18028
18562
18029 msgid ""
18563 msgid ""
18030 "Branch, topological\n"
18564 "Branch, topological\n"
18031 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18565 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18032 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18566 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18033 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18567 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18034 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18568 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18035 " current, possibly default, branch."
18569 " current, possibly default, branch."
18036 msgstr ""
18570 msgstr ""
18037 "Branch, topological\n"
18571 "Branch, topological\n"
18038 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
18572 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
18039 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
18573 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
18040 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
18574 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
18041 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
18575 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
18042 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
18576 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
18043 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
18577 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
18044
18578
18045 msgid ""
18579 msgid ""
18046 "Changelog\n"
18580 "Changelog\n"
18047 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18581 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18048 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18582 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18049 " author, commit message, date, and list of changed files."
18583 " author, commit message, date, and list of changed files."
18050 msgstr ""
18584 msgstr ""
18051 "Changelog\n"
18585 "Changelog\n"
18052 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
18586 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
18053 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
18587 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
18054 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
18588 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
18055
18589
18056 msgid ""
18590 msgid ""
18057 "Changeset\n"
18591 "Changeset\n"
18058 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18592 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18059 msgstr ""
18593 msgstr ""
18060 "Changeset\n"
18594 "Changeset\n"
18061 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
18595 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
18062 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
18596 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
18063 " imediata que levou a esse estado."
18597 " imediata que levou a esse estado."
18064
18598
18065 msgid ""
18599 msgid ""
18066 "Changeset, child\n"
18600 "Changeset, child\n"
18067 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18601 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18068 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18602 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18069 " changeset may have."
18603 " changeset may have."
18070 msgstr ""
18604 msgstr ""
18071 "Changeset, child\n"
18605 "Changeset, child\n"
18072 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
18606 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
18073 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
18607 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
18074 " revisão possa ter."
18608 " revisão possa ter."
18075
18609
18076 msgid ""
18610 msgid ""
18077 "Changeset id\n"
18611 "Changeset id\n"
18078 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18612 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18079 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18613 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18080 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18614 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18081 msgstr ""
18615 msgstr ""
18082 "Changeset id\n"
18616 "Changeset id\n"
18083 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
18617 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
18084 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
18618 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
18085 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
18619 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
18086 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
18620 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
18087 " :hg:`help revisions`)."
18621 " :hg:`help revisions`)."
18088
18622
18089 msgid ""
18623 msgid ""
18090 "Changeset, merge\n"
18624 "Changeset, merge\n"
18091 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18625 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18092 " committed."
18626 " committed."
18093 msgstr ""
18627 msgstr ""
18094 "Changeset, merge\n"
18628 "Changeset, merge\n"
18095 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
18629 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
18096 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
18630 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
18097
18631
18098 msgid ""
18632 msgid ""
18099 "Changeset, parent\n"
18633 "Changeset, parent\n"
18100 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18634 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18101 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18635 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18102 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18636 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18103 " parents."
18637 " parents."
18104 msgstr ""
18638 msgstr ""
18105 "Changeset, parent\n"
18639 "Changeset, parent\n"
18106 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
18640 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
18107 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
18641 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
18108 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
18642 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
18109 " têm no máximo duas revisões pais."
18643 " têm no máximo duas revisões pais."
18110
18644
18111 msgid ""
18645 msgid ""
18112 "Checkout\n"
18646 "Checkout\n"
18113 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18647 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18114 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18648 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18115 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18649 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18116 msgstr ""
18650 msgstr ""
18117 "Checkout\n"
18651 "Checkout\n"
18118 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
18652 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
18119 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
18653 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
18120 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
18654 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
18121 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
18655 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
18122 " contexto."
18656 " contexto."
18123
18657
18124 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18658 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18125 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
18659 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
18126
18660
18127 msgid ""
18661 msgid ""
18128 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18662 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18129 " :hg:`help update`."
18663 " :hg:`help update`."
18130 msgstr ""
18664 msgstr ""
18131 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
18665 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
18132 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
18666 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
18133
18667
18134 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18668 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18135 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
18669 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
18136
18670
18137 msgid ""
18671 msgid ""
18138 "Child changeset\n"
18672 "Child changeset\n"
18139 " See 'Changeset, child'."
18673 " See 'Changeset, child'."
18140 msgstr ""
18674 msgstr ""
18141 "Child changeset\n"
18675 "Child changeset\n"
18142 " Veja 'Changeset, child'."
18676 " Veja 'Changeset, child'."
18143
18677
18144 msgid ""
18678 msgid ""
18145 "Close changeset\n"
18679 "Close changeset\n"
18146 " See 'Changeset, close'."
18680 " See 'Head, closed branch'"
18147 msgstr ""
18681 msgstr ""
18148 "Close changeset\n"
18682 "Closed changeset\n"
18149 " Veja 'Changeset, close'."
18683 " Veja 'Head, closed branch'."
18150
18684
18151 msgid ""
18685 msgid ""
18152 "Closed branch\n"
18686 "Closed branch\n"
18153 " See 'Branch, closed'."
18687 " See 'Branch, closed'."
18154 msgstr ""
18688 msgstr ""
18155 "Closed branch\n"
18689 "Closed branch\n"
18156 " Veja 'Branch, closed'."
18690 " Veja 'Branch, closed'."
18157
18691
18158 msgid ""
18692 msgid ""
18159 "Clone\n"
18693 "Clone\n"
18160 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18694 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18161 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18695 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18162 msgstr ""
18696 msgstr ""
18163 "Clone\n"
18697 "Clone\n"
18164 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
18698 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
18165
18699
18166 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18700 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18167 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
18701 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
18168
18702
18169 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18703 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18170 msgstr ""
18704 msgstr ""
18171 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
18705 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
18172 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
18706 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
18173
18707
18174 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18708 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18175 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
18709 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
18176
18710
18177 msgid ""
18711 msgid ""
18178 "Closed branch head\n"
18712 "Closed branch head\n"
18179 " See 'Head, closed branch'."
18713 " See 'Head, closed branch'."
18180 msgstr ""
18714 msgstr ""
18181 "Closed branch head\n"
18715 "Closed branch head\n"
18182 " Veja 'Head, closed branch'."
18716 " Veja 'Head, closed branch'."
18183
18717
18184 msgid ""
18718 msgid ""
18185 "Commit\n"
18719 "Commit\n"
18186 " (Noun) A synonym for changeset."
18720 " (Noun) A synonym for changeset."
18187 msgstr ""
18721 msgstr ""
18188 "Commit\n"
18722 "Commit\n"
18189 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
18723 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
18190 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
18724 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
18191 " ou simplesmente a uma revisão."
18725 " ou simplesmente a uma revisão."
18192
18726
18193 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18727 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18194 msgstr ""
18728 msgstr ""
18195 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
18729 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
18196 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
18730 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
18197
18731
18198 msgid ""
18732 msgid ""
18199 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18733 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18200 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18734 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18201 " differences between the committed files and their parent\n"
18735 " differences between the committed files and their parent\n"
18202 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18736 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18203 msgstr ""
18737 msgstr ""
18204 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
18738 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
18205 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
18739 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
18206 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
18740 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
18207 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
18741 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
18208 " nova revisão no repositório."
18742 " nova revisão no repositório."
18209
18743
18210 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18744 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18211 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
18745 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
18212
18746
18213 msgid ""
18747 msgid ""
18214 "Cset\n"
18748 "Cset\n"
18215 " A common abbreviation of the term changeset."
18749 " A common abbreviation of the term changeset."
18216 msgstr ""
18750 msgstr ""
18217 "Cset\n"
18751 "Cset\n"
18218 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
18752 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
18219
18753
18220 msgid ""
18754 msgid ""
18221 "DAG\n"
18755 "DAG\n"
18222 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18756 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18223 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18757 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18224 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18758 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18225 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18759 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18226 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18760 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18227 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18761 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18228 " for children to have at most two parents."
18762 " for children to have at most two parents."
18229 msgstr ""
18763 msgstr ""
18230 "DAG\n"
18764 "DAG\n"
18231 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
18765 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
18232 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
18766 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
18233 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
18767 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
18234 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
18768 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
18235 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
18769 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
18236 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
18770 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
18237 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
18771 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
18238 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
18772 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
18239 " de pais que uma revisão pode ter."
18773 " de pais que uma revisão pode ter."
18240
18774
18241 msgid ""
18775 msgid ""
18242 "Default branch\n"
18776 "Default branch\n"
18243 " See 'Branch, default'."
18777 " See 'Branch, default'."
18244 msgstr ""
18778 msgstr ""
18245 "Default branch\n"
18779 "Default branch\n"
18246 " Veja 'Branch, default'."
18780 " Veja 'Branch, default'."
18247
18781
18248 msgid ""
18782 msgid ""
18249 "Descendant\n"
18783 "Descendant\n"
18250 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18784 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18251 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18785 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18252 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18786 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18253 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18787 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18254 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18788 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18255 msgstr ""
18789 msgstr ""
18256 "Descendant\n"
18790 "Descendant\n"
18257 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
18791 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
18258 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
18792 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
18259 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
18793 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
18260 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
18794 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
18261 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
18795 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
18262 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
18796 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
18263
18797
18264 msgid ""
18798 msgid ""
18265 "Diff\n"
18799 "Diff\n"
18266 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18800 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18267 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18801 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18268 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18802 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18269 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18803 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18270 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18804 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18271 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18805 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18272 " \"diff\" and \"patch\"."
18806 " \"diff\" and \"patch\"."
18273 msgstr ""
18807 msgstr ""
18274 "Diff\n"
18808 "Diff\n"
18275 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
18809 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
18276 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
18810 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
18277 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
18811 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
18278 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
18812 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
18279 " :hg:`help diff`).\n"
18813 " :hg:`help diff`).\n"
18280 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
18814 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
18281 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
18815 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
18282 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
18816 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
18283 " programa Unix que gera essas representações."
18817 " programa Unix que gera essas representações."
18284
18818
18285 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18819 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18286 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
18820 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
18287
18821
18288 msgid ""
18822 msgid ""
18289 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18823 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18290 " patch."
18824 " patch."
18291 msgstr ""
18825 msgstr ""
18292 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
18826 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
18293 " revisões."
18827 " revisões."
18294
18828
18295 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18829 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18296 msgstr ""
18830 msgstr ""
18297 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
18831 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
18298 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
18832 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
18299
18833
18300 msgid ""
18834 msgid ""
18301 "Directory, working\n"
18835 "Directory, working\n"
18302 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18836 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18303 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18837 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18304 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18838 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18305 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18839 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18306 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18840 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18307 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18841 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18308 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18842 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18309 msgstr ""
18843 msgstr ""
18310 "Directory, working\n"
18844 "Directory, working\n"
18311 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
18845 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
18312 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
18846 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
18313 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
18847 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
18314 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
18848 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
18315 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
18849 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
18316 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
18850 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
18317 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
18851 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
18318 " trabalho."
18852 " trabalho."
18319
18853
18320 msgid ""
18854 msgid ""
18321 "Draft\n"
18855 "Draft\n"
18322 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18856 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18323 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18857 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18324 " extensions. See :hg:`help phases`."
18858 " extensions. See :hg:`help phases`."
18325 msgstr ""
18859 msgstr ""
18326 "Draft\n"
18860 "Draft\n"
18327 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
18861 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
18328 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
18862 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
18329 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
18863 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
18330 " Veja :hg:`help phases`."
18864 " Veja :hg:`help phases`."
18331
18865
18332 msgid ""
18866 msgid ""
18333 "Graph\n"
18867 "Graph\n"
18334 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18868 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18335 msgstr ""
18869 msgstr ""
18336 "Graph\n"
18870 "Graph\n"
18337 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
18871 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
18338
18872
18339 msgid ""
18873 msgid ""
18340 "Head\n"
18874 "Head\n"
18341 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18875 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18342 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18876 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18343 " 'Head, repository' for specific definitions."
18877 " 'Head, repository' for specific definitions."
18344 msgstr ""
18878 msgstr ""
18345 "Head\n"
18879 "Head\n"
18346 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
18880 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
18347 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
18881 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
18348 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
18882 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
18349
18883
18350 msgid ""
18884 msgid ""
18351 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18885 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18352 " usual targets for update and merge operations."
18886 " usual targets for update and merge operations."
18353 msgstr ""
18887 msgstr ""
18354 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
18888 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
18355 " alvos costumeiros para operações update e merge."
18889 " alvos costumeiros para operações update e merge."
18356
18890
18357 msgid ""
18891 msgid ""
18358 "Head, branch\n"
18892 "Head, branch\n"
18359 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18893 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18360 msgstr ""
18894 msgstr ""
18361 "Head, branch\n"
18895 "Head, branch\n"
18362 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
18896 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
18363
18897
18364 msgid ""
18898 msgid ""
18365 "Head, closed branch\n"
18899 "Head, closed branch\n"
18366 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18900 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18367 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18901 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18368 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18902 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18369 " listed by :hg:`branches`."
18903 " listed by :hg:`branches`."
18370 msgstr ""
18904 msgstr ""
18371 "Head, closed branch\n"
18905 "Head, closed branch\n"
18372 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
18906 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
18373 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
18907 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
18374 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
18908 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
18375 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
18909 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
18376 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
18910 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
18377
18911
18378 msgid ""
18912 msgid ""
18913 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
18914 " child of the changeset that marks a head as closed."
18915 msgstr ""
18916 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
18917 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
18918
18919 msgid ""
18379 "Head, repository\n"
18920 "Head, repository\n"
18380 " A topological head which has not been closed."
18921 " A topological head which has not been closed."
18381 msgstr ""
18922 msgstr ""
18382 "Head, repository\n"
18923 "Head, repository\n"
18383 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
18924 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
18384
18925
18385 msgid ""
18926 msgid ""
18386 "Head, topological\n"
18927 "Head, topological\n"
18387 " A changeset with no children in the repository."
18928 " A changeset with no children in the repository."
18388 msgstr ""
18929 msgstr ""
18389 "Head, topological\n"
18930 "Head, topological\n"
18390 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
18931 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
18391 " repositório."
18932 " repositório."
18392
18933
18393 msgid ""
18934 msgid ""
18394 "History, immutable\n"
18935 "History, immutable\n"
18395 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18936 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18396 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18937 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18397 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18938 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18398 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18939 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18399 " reintroduced to the repository."
18940 " reintroduced to the repository."
18400 msgstr ""
18941 msgstr ""
18401 "History, immutable\n"
18942 "History, immutable\n"
18402 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
18943 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
18403 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
18944 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
18404 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
18945 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
18405 " as revisões existentes.\n"
18946 " as revisões existentes.\n"
18406 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
18947 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
18407 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
18948 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
18408 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
18949 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
18409 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
18950 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
18410 " não é propagada pelo Mercurial)."
18951 " não é propagada pelo Mercurial)."
18411
18952
18412 msgid ""
18953 msgid ""
18413 "History, rewriting\n"
18954 "History, rewriting\n"
18414 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18955 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18415 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18956 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18416 " a way as to preserve changeset contents."
18957 " a way as to preserve changeset contents."
18417 msgstr ""
18958 msgstr ""
18418 "History, rewriting\n"
18959 "History, rewriting\n"
18419 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
18960 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
18420 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
18961 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
18421 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
18962 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
18422 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
18963 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
18423 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
18964 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
18424 " originais."
18965 " originais."
18425
18966
18426 msgid ""
18967 msgid ""
18427 "Immutable history\n"
18968 "Immutable history\n"
18428 " See 'History, immutable'."
18969 " See 'History, immutable'."
18429 msgstr ""
18970 msgstr ""
18430 "Immutable history\n"
18971 "Immutable history\n"
18431 " Veja 'History, immutable'."
18972 " Veja 'History, immutable'."
18432
18973
18433 msgid ""
18974 msgid ""
18434 "Merge changeset\n"
18975 "Merge changeset\n"
18435 " See 'Changeset, merge'."
18976 " See 'Changeset, merge'."
18436 msgstr ""
18977 msgstr ""
18437 "Merge changeset\n"
18978 "Merge changeset\n"
18438 " Veja 'Changeset, merge'."
18979 " Veja 'Changeset, merge'."
18439
18980
18440 msgid ""
18981 msgid ""
18441 "Manifest\n"
18982 "Manifest\n"
18442 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18983 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18443 " tracked by the changeset."
18984 " tracked by the changeset."
18444 msgstr ""
18985 msgstr ""
18445 "Manifest\n"
18986 "Manifest\n"
18446 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
18987 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
18447
18988
18448 msgid ""
18989 msgid ""
18449 "Merge\n"
18990 "Merge\n"
18450 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18991 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18451 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18992 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18452 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18993 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18453 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18994 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18454 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18995 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18455 msgstr ""
18996 msgstr ""
18456 "Merge\n"
18997 "Merge\n"
18457 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
18998 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
18458 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
18999 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
18459 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
19000 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
18460 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
19001 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
18461 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
19002 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
18462 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
19003 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
18463 " usado para designar tais revisões."
19004 " usado para designar tais revisões."
18464
19005
18465 msgid ""
19006 msgid ""
18466 "Named branch\n"
19007 "Named branch\n"
18467 " See 'Branch, named'."
19008 " See 'Branch, named'."
18468 msgstr ""
19009 msgstr ""
18469 "Named branch\n"
19010 "Named branch\n"
18470 " Veja 'Branch, named'."
19011 " Veja 'Branch, named'."
18471
19012
18472 msgid ""
19013 msgid ""
18473 "Null changeset\n"
19014 "Null changeset\n"
18474 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
19015 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18475 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
19016 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18476 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
19017 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18477 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
19018 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18478 " or by the changeset ID '000000000000'."
19019 " or by the changeset ID '000000000000'."
18479 msgstr ""
19020 msgstr ""
18480 "Null changeset\n"
19021 "Null changeset\n"
18481 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
19022 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
18482 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
19023 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
18483 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
19024 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
18484 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
19025 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
18485 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
19026 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
18486 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
19027 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
18487 " 0; veja 'Revision number')."
19028 " 0; veja 'Revision number')."
18488
19029
18489 msgid ""
19030 msgid ""
18490 "Parent\n"
19031 "Parent\n"
18491 " See 'Changeset, parent'."
19032 " See 'Changeset, parent'."
18492 msgstr ""
19033 msgstr ""
18493 "Parent\n"
19034 "Parent\n"
18494 " Veja 'Changeset, parent'."
19035 " Veja 'Changeset, parent'."
18495
19036
18496 msgid ""
19037 msgid ""
18497 "Parent changeset\n"
19038 "Parent changeset\n"
18498 " See 'Changeset, parent'."
19039 " See 'Changeset, parent'."
18499 msgstr ""
19040 msgstr ""
18500 "Parent changeset\n"
19041 "Parent changeset\n"
18501 " Veja 'Changeset, parent'."
19042 " Veja 'Changeset, parent'."
18502
19043
18503 msgid ""
19044 msgid ""
18504 "Parent, working directory\n"
19045 "Parent, working directory\n"
18505 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
19046 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18506 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
19047 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18507 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
19048 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18508 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
19049 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18509 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
19050 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18510 msgstr ""
19051 msgstr ""
18511 "Parent, working directory\n"
19052 "Parent, working directory\n"
18512 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
19053 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
18513 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
19054 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
18514 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
19055 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
18515 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
19056 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
18516 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
19057 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
18517 " usando o nome reservado \".\"."
19058 " usando o nome reservado \".\"."
18518
19059
18519 msgid ""
19060 msgid ""
18520 "Patch\n"
19061 "Patch\n"
18521 " (Noun) The product of a diff operation."
19062 " (Noun) The product of a diff operation."
18522 msgstr ""
19063 msgstr ""
18523 "Patch\n"
19064 "Patch\n"
18524 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
19065 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
18525 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
19066 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
18526 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
19067 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
18527 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
19068 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
18528 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
19069 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
18529 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
19070 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
18530 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
19071 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
18531 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
19072 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
18532
19073
18533 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
19074 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18534 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
19075 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
18535
19076
18536 msgid ""
19077 msgid ""
18537 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
19078 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18538 " changeset into another."
19079 " changeset into another."
18539 msgstr ""
19080 msgstr ""
18540 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
19081 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
18541 " revisão em outra."
19082 " revisão em outra."
18542
19083
18543 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
19084 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18544 msgstr ""
19085 msgstr ""
18545 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
19086 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
18546 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
19087 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
18547
19088
18548 msgid ""
19089 msgid ""
18549 "Phase\n"
19090 "Phase\n"
18550 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
19091 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18551 " should be shared. See :hg:`help phases`."
19092 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18552 msgstr ""
19093 msgstr ""
18553 "Phase\n"
19094 "Phase\n"
18554 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
19095 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
18555 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
19096 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
18556
19097
18557 msgid ""
19098 msgid ""
18558 "Public\n"
19099 "Public\n"
18559 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
19100 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18560 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
19101 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18561 " phases`."
19102 " phases`."
18562 msgstr ""
19103 msgstr ""
18563 "Public\n"
19104 "Public\n"
18564 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
19105 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
18565 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
19106 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
18566 " Veja :hg:`help phases`."
19107 " Veja :hg:`help phases`."
18567
19108
18568 msgid ""
19109 msgid ""
18569 "Pull\n"
19110 "Pull\n"
18570 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
19111 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18571 " not in the local repository are brought into the local\n"
19112 " not in the local repository are brought into the local\n"
18572 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
19113 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18573 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
19114 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18574 " working directory. See :hg:`help pull`."
19115 " working directory. See :hg:`help pull`."
18575 msgstr ""
19116 msgstr ""
18576 "Pull\n"
19117 "Pull\n"
18577 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
19118 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
18578 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
19119 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
18579 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
19120 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
18580 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
19121 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
18581 " veja :hg:`help pull`."
19122 " veja :hg:`help pull`."
18582
19123
18583 msgid ""
19124 msgid ""
18584 "Push\n"
19125 "Push\n"
18585 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
19126 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18586 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
19127 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18587 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
19128 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18588 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
19129 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18589 " sent. See :hg:`help push`."
19130 " sent. See :hg:`help push`."
18590 msgstr ""
19131 msgstr ""
18591 "Push\n"
19132 "Push\n"
18592 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
19133 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
18593 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
19134 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
18594 " repositório remoto.\n"
19135 " repositório remoto.\n"
18595 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
19136 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
18596 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
19137 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
18597 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
19138 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
18598
19139
18599 msgid ""
19140 msgid ""
18600 "Repository\n"
19141 "Repository\n"
18601 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
19142 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18602 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
19143 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18603 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
19144 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18604 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
19145 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18605 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
19146 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18606 " changeset."
19147 " changeset."
18607 msgstr ""
19148 msgstr ""
18608 "Repository\n"
19149 "Repository\n"
18609 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
19150 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
18610 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
19151 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
18611 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
19152 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
18612 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
19153 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
18613 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
19154 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
18614 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
19155 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
18615
19156
18616 msgid ""
19157 msgid ""
18617 "Repository head\n"
19158 "Repository head\n"
18618 " See 'Head, repository'."
19159 " See 'Head, repository'."
18619 msgstr ""
19160 msgstr ""
18620 "Repository head\n"
19161 "Repository head\n"
18621 " Veja 'Head, repository'."
19162 " Veja 'Head, repository'."
18622
19163
18623 msgid ""
19164 msgid ""
18624 "Revision\n"
19165 "Revision\n"
18625 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
19166 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18626 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
19167 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18627 " number'; See also 'Changeset'."
19168 " number'; See also 'Changeset'."
18628 msgstr ""
19169 msgstr ""
18629 "Revision\n"
19170 "Revision\n"
18630 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
19171 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
18631 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
19172 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
18632 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
19173 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
18633 " Veja também 'Revision number'."
19174 " Veja também 'Revision number'."
18634
19175
18635 msgid ""
19176 msgid ""
18636 "Revision number\n"
19177 "Revision number\n"
18637 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
19178 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18638 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
19179 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18639 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
19180 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18640 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
19181 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18641 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
19182 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18642 " 'Changeset id'."
19183 " 'Changeset id'."
18643 msgstr ""
19184 msgstr ""
18644 "Revision number\n"
19185 "Revision number\n"
18645 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
19186 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
18646 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
19187 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
18647 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
19188 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
18648 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
19189 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
18649 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
19190 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
18650 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
19191 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
18651
19192
18652 msgid ""
19193 msgid ""
18653 "Revlog\n"
19194 "Revlog\n"
18654 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
19195 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18655 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
19196 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18656 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
19197 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18657 " pointing to the data."
19198 " pointing to the data."
18658 msgstr ""
19199 msgstr ""
18659 "Revlog\n"
19200 "Revlog\n"
18660 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
19201 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
18661 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
19202 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
18662 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
19203 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
18663 " dados e um índice referenciando esses dados."
19204 " dados e um índice referenciando esses dados."
18664
19205
18665 msgid ""
19206 msgid ""
18666 "Rewriting history\n"
19207 "Rewriting history\n"
18667 " See 'History, rewriting'."
19208 " See 'History, rewriting'."
18668 msgstr ""
19209 msgstr ""
18669 "Rewriting history\n"
19210 "Rewriting history\n"
18670 " Veja 'History, rewriting'."
19211 " Veja 'History, rewriting'."
18671
19212
18672 msgid ""
19213 msgid ""
18673 "Root\n"
19214 "Root\n"
18674 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
19215 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18675 " repositories have only a single root changeset."
19216 " repositories have only a single root changeset."
18676 msgstr ""
19217 msgstr ""
18677 "Root\n"
19218 "Root\n"
18678 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
19219 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
18679 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
19220 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
18680
19221
18681 msgid ""
19222 msgid ""
18682 "Secret\n"
19223 "Secret\n"
18683 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
19224 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18684 " or clone. See :hg:`help phases`."
19225 " or clone. See :hg:`help phases`."
18685 msgstr ""
19226 msgstr ""
18686 "Secret\n"
19227 "Secret\n"
18687 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
19228 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
18688 " push, pull ou clone.\n"
19229 " push, pull ou clone.\n"
18689 " Veja :hg:`help phases`."
19230 " Veja :hg:`help phases`."
18690
19231
18691 msgid ""
19232 msgid ""
18692 "Tag\n"
19233 "Tag\n"
18693 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
19234 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18694 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
19235 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18695 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
19236 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18696 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
19237 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18697 msgstr ""
19238 msgstr ""
18698 "Tag\n"
19239 "Tag\n"
18699 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
19240 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
18700 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
19241 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
18701 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
19242 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
18702 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
19243 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
18703 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
19244 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
18704
19245
18705 msgid ""
19246 msgid ""
18706 "Tip\n"
19247 "Tip\n"
18707 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
19248 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18708 " most recently added in a repository."
19249 " most recently added in a repository."
18709 msgstr ""
19250 msgstr ""
18710 "Tip\n"
19251 "Tip\n"
18711 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
19252 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
18712 " adicionada por último a um repositório."
19253 " adicionada por último a um repositório."
18713
19254
18714 msgid ""
19255 msgid ""
18715 "Tip, branch\n"
19256 "Tip, branch\n"
18716 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
19257 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18717 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
19258 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18718 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
19259 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18719 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
19260 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18720 " branch tip may be different in different cloned repositories."
19261 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18721 msgstr ""
19262 msgstr ""
18722 "Tip, branch\n"
19263 "Tip, branch\n"
18723 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
19264 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
18724 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
19265 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
18725 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
19266 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
18726 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
19267 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
18727 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
19268 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
18728 " podem não ser os mesmos."
19269 " podem não ser os mesmos."
18729
19270
18730 msgid ""
19271 msgid ""
18731 "Update\n"
19272 "Update\n"
18732 " (Noun) Another synonym of changeset."
19273 " (Noun) Another synonym of changeset."
18733 msgstr ""
19274 msgstr ""
18734 "Update\n"
19275 "Update\n"
18735 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
19276 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
18736
19277
18737 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
19278 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18738 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
19279 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
18739
19280
18740 msgid ""
19281 msgid ""
18741 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
19282 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18742 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
19283 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18743 " :hg:`help update`."
19284 " :hg:`help update`."
18744 msgstr ""
19285 msgstr ""
18745 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
19286 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
18746 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
19287 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
18747 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
19288 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
18748
19289
18749 msgid " Example: \"You should update\"."
19290 msgid " Example: \"You should update\"."
18750 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
19291 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
18751
19292
18752 msgid ""
19293 msgid ""
18753 "Working directory\n"
19294 "Working directory\n"
18754 " See 'Directory, working'."
19295 " See 'Directory, working'."
18755 msgstr ""
19296 msgstr ""
18756 "Working directory\n"
19297 "Working directory\n"
18757 " Veja 'Directory, working'."
19298 " Veja 'Directory, working'."
18758
19299
18759 msgid ""
19300 msgid ""
18760 "Working directory parent\n"
19301 "Working directory parent\n"
18761 " See 'Parent, working directory'.\n"
19302 " See 'Parent, working directory'.\n"
18762 msgstr ""
19303 msgstr ""
18763 "Working directory parent\n"
19304 "Working directory parent\n"
18764 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
19305 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
18765
19306
18766 msgid ""
19307 msgid ""
18767 "Synopsis\n"
19308 "Synopsis\n"
18768 "--------"
19309 "--------"
18769 msgstr ""
19310 msgstr ""
18770 "Sinopse\n"
19311 "Sinopse\n"
18771 "-------"
19312 "-------"
18772
19313
18773 msgid ""
19314 msgid ""
18774 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
19315 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18775 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
19316 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18776 "for files that it is not currently tracking."
19317 "for files that it is not currently tracking."
18777 msgstr ""
19318 msgstr ""
18778 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
19319 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
18779 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
19320 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
18780 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
19321 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
18781
19322
18782 msgid ""
19323 msgid ""
18783 "Description\n"
19324 "Description\n"
18784 "-----------"
19325 "-----------"
18785 msgstr ""
19326 msgstr ""
18786 "Descrição\n"
19327 "Descrição\n"
18787 "---------"
19328 "---------"
18788
19329
18789 msgid ""
19330 msgid ""
18790 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
19331 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18791 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
19332 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18792 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
19333 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18793 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
19334 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18794 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
19335 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18795 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
19336 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18796 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
19337 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18797 msgstr ""
19338 msgstr ""
18798 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
19339 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
18799 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
19340 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
18800 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
19341 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
18801 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
19342 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
18802 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
19343 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
18803 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
19344 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
18804 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
19345 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
18805 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
19346 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
18806
19347
18807 msgid ""
19348 msgid ""
18808 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
19349 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18809 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
19350 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18810 "any pattern in ``.hgignore``."
19351 "any pattern in ``.hgignore``."
18811 msgstr ""
19352 msgstr ""
18812 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
19353 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
18813 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
19354 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
18814 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
19355 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
18815
19356
18816 msgid ""
19357 msgid ""
18817 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
19358 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18818 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
19359 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18819 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
19360 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18820 msgstr ""
19361 msgstr ""
18821 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
19362 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
18822 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
19363 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
18823 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
19364 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
18824 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
19365 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
18825
19366
18826 msgid ""
19367 msgid ""
18827 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
19368 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18828 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
19369 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18829 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
19370 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18830 "configure these files."
19371 "configure these files."
18831 msgstr ""
19372 msgstr ""
18832 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
19373 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
18833 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
19374 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
18834 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
19375 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
18835 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
19376 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
18836
19377
18837 msgid ""
19378 msgid ""
18838 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
19379 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18839 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
19380 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18840 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
19381 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18841 msgstr ""
19382 msgstr ""
18842 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
19383 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
18843 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
19384 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
18844 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
19385 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
18845
19386
18846 msgid ""
19387 msgid ""
18847 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
19388 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18848 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
19389 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18849 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
19390 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18850 "is treated as an escape character."
19391 "is treated as an escape character."
18851 msgstr ""
19392 msgstr ""
18852 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
19393 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
18853 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
19394 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
18854 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
19395 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
18855 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
19396 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
18856
19397
18857 msgid ""
19398 msgid ""
18858 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
19399 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18859 "is Python/Perl-style regular expressions."
19400 "is Python/Perl-style regular expressions."
18860 msgstr ""
19401 msgstr ""
18861 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
19402 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
18862 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
19403 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
18863
19404
18864 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
19405 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18865 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
19406 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
18866
19407
18867 msgid " syntax: NAME"
19408 msgid " syntax: NAME"
18868 msgstr " syntax: NOME"
19409 msgstr " syntax: NOME"
18869
19410
18870 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
19411 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18871 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
19412 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
18872
19413
18873 msgid ""
19414 msgid ""
18874 "``regexp``\n"
19415 "``regexp``\n"
18875 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
19416 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18876 "``glob``\n"
19417 "``glob``\n"
18877 " Shell-style glob."
19418 " Shell-style glob."
18878 msgstr ""
19419 msgstr ""
18879 "``regexp``\n"
19420 "``regexp``\n"
18880 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
19421 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
18881 "``glob``\n"
19422 "``glob``\n"
18882 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
19423 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
18883
19424
18884 msgid ""
19425 msgid ""
18885 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
19426 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18886 "follow, until another syntax is selected."
19427 "follow, until another syntax is selected."
18887 msgstr ""
19428 msgstr ""
18888 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
19429 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
18889 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
19430 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
18890
19431
18891 msgid ""
19432 msgid ""
18892 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
19433 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18893 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
19434 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18894 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
19435 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18895 "regexp pattern, start it with ``^``."
19436 "regexp pattern, start it with ``^``."
18896 msgstr ""
19437 msgstr ""
18897 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
19438 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
18898 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
19439 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
18899 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
19440 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
18900 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
19441 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
18901 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
19442 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
18902
19443
18903 msgid ""
19444 msgid ""
19445 ".. note::\n"
19446 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
19447 " Please see :hg:`help patterns` for details."
19448 msgstr ""
19449 ".. note::\n"
19450 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
19451 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
19452 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
19453
19454 msgid ""
18904 "Example\n"
19455 "Example\n"
18905 "-------"
19456 "-------"
18906 msgstr ""
19457 msgstr ""
18907 "Exemplo\n"
19458 "Exemplo\n"
18908 "-------"
19459 "-------"
18909
19460
18910 msgid "Here is an example ignore file. ::"
19461 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18911 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
19462 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
18912
19463
18913 msgid ""
19464 msgid ""
18914 " # use glob syntax.\n"
19465 " # use glob syntax.\n"
18915 " syntax: glob"
19466 " syntax: glob"
18916 msgstr ""
19467 msgstr ""
18917 " # use sintaxe glob.\n"
19468 " # use sintaxe glob.\n"
18918 " syntax: glob"
19469 " syntax: glob"
18919
19470
18920 msgid ""
19471 msgid ""
18921 " *.elc\n"
19472 " *.elc\n"
18922 " *.pyc\n"
19473 " *.pyc\n"
18923 " *~"
19474 " *~"
18924 msgstr ""
19475 msgstr ""
18925 " *.elc\n"
19476 " *.elc\n"
18926 " *.pyc\n"
19477 " *.pyc\n"
18927 " *~"
19478 " *~"
18928
19479
18929 msgid ""
19480 msgid ""
18930 " # switch to regexp syntax.\n"
19481 " # switch to regexp syntax.\n"
18931 " syntax: regexp\n"
19482 " syntax: regexp\n"
18932 " ^\\.pc/\n"
19483 " ^\\.pc/\n"
18933 msgstr ""
19484 msgstr ""
18934 " # troque para sintaxe regexp.\n"
19485 " # troque para sintaxe regexp.\n"
18935 " syntax: regexp\n"
19486 " syntax: regexp\n"
18936 " ^\\.pc/\n"
19487 " ^\\.pc/\n"
18937
19488
18938 msgid ""
19489 msgid ""
18939 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
19490 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18940 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
19491 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18941 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
19492 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18942 "and global web configuration options."
19493 "and global web configuration options."
18943 msgstr ""
19494 msgstr ""
18944 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
19495 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
18945 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
19496 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
18946 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
19497 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
18947 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
19498 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
18948 "de configuração web.."
19499 "de configuração web.."
18949
19500
18950 msgid ""
19501 msgid ""
18951 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
19502 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18952 "but only the following sections are recognized:"
19503 "but only the following sections are recognized:"
18953 msgstr ""
19504 msgstr ""
18954 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
19505 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
18955 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
19506 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
18956
19507
18957 msgid ""
19508 msgid ""
18958 " - web\n"
19509 " - web\n"
18959 " - paths\n"
19510 " - paths\n"
18960 " - collections"
19511 " - collections"
18961 msgstr ""
19512 msgstr ""
18962 " - web\n"
19513 " - web\n"
18963 " - paths\n"
19514 " - paths\n"
18964 " - collections"
19515 " - collections"
18965
19516
18966 msgid ""
19517 msgid ""
18967 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
19518 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18968 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
19519 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18969 "information on where to find the manual page."
19520 "information on where to find the manual page."
18970 msgstr ""
19521 msgstr ""
18971 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
19522 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
18972 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
19523 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
18973 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
19524 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
18974 "de manual."
19525 "de manual."
18975
19526
18976 msgid ""
19527 msgid ""
18977 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
19528 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18978 "paths to virtual ones. For instance::"
19529 "paths to virtual ones. For instance::"
18979 msgstr ""
19530 msgstr ""
18980 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
19531 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
18981 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
19532 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
18982
19533
18983 msgid ""
19534 msgid ""
18984 " [paths]\n"
19535 " [paths]\n"
18985 " projects/a = /foo/bar\n"
19536 " projects/a = /foo/bar\n"
18986 " projects/b = /baz/quux\n"
19537 " projects/b = /baz/quux\n"
18987 " web/root = /real/root/*\n"
19538 " web/root = /real/root/*\n"
18988 " / = /real/root2/*\n"
19539 " / = /real/root2/*\n"
18989 " virtual/root2 = /real/root2/**"
19540 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18990 msgstr ""
19541 msgstr ""
18991 " [paths]\n"
19542 " [paths]\n"
18992 " projetos/a = /foo/bar\n"
19543 " projetos/a = /foo/bar\n"
18993 " projetos/b = /baz/quux\n"
19544 " projetos/b = /baz/quux\n"
18994 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
19545 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
18995 " / = /raiz/real2/*\n"
19546 " / = /raiz/real2/*\n"
18996 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
19547 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
18997
19548
18998 msgid ""
19549 msgid ""
18999 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
19550 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
19000 " appear under the same directory in the web interface\n"
19551 " appear under the same directory in the web interface\n"
19001 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
19552 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
19002 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
19553 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
19003 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
19554 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
19004 " platform (especially on Windows).\n"
19555 " platform (especially on Windows).\n"
19005 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
19556 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
19006 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
19557 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
19007 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
19558 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
19008 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
19559 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
19009 msgstr ""
19560 msgstr ""
19010 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
19561 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
19011 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
19562 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
19012 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
19563 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
19013 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
19564 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
19014 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
19565 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
19015 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
19566 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
19016 " (especialmente no Windows).\n"
19567 " (especialmente no Windows).\n"
19017 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
19568 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
19018 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
19569 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
19019 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
19570 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
19020 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
19571 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
19021
19572
19022 msgid ""
19573 msgid ""
19023 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
19574 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
19024 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
19575 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
19025 "preferred. For instance::"
19576 "preferred. For instance::"
19026 msgstr ""
19577 msgstr ""
19027 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
19578 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
19028 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
19579 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
19029 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
19580 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
19030
19581
19031 msgid ""
19582 msgid ""
19032 " [collections]\n"
19583 " [collections]\n"
19033 " /foo = /foo"
19584 " /foo = /foo"
19034 msgstr ""
19585 msgstr ""
19035 " [collections]\n"
19586 " [collections]\n"
19036 " /foo = /foo"
19587 " /foo = /foo"
19037
19588
19038 msgid ""
19589 msgid ""
19039 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
19590 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
19040 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
19591 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
19041 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
19592 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
19042 msgstr ""
19593 msgstr ""
19043 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
19594 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
19044 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
19595 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
19045 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
19596 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
19046
19597
19047 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19598 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19048 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
19599 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
19049
19600
19050 msgid ""
19601 msgid ""
19051 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19602 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19052 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19603 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19053 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19604 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19054 "made on both branches."
19605 "made on both branches."
19055 msgstr ""
19606 msgstr ""
19056 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
19607 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
19057 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
19608 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
19058 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
19609 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
19059 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
19610 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
19060 "mudanças feitas nos dois ramos."
19611 "mudanças feitas nos dois ramos."
19061
19612
19062 msgid ""
19613 msgid ""
19063 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19614 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19064 ":hg:`backout` and in several extensions."
19615 ":hg:`backout` and in several extensions."
19065 msgstr ""
19616 msgstr ""
19066 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
19617 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
19067 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
19618 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
19068
19619
19069 msgid ""
19620 msgid ""
19070 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19621 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19071 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19622 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19072 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
19623 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
19073 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19624 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19074 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19625 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19075 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19626 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19076 "programs but relies on external tools for that."
19627 "programs but relies on external tools for that."
19077 msgstr ""
19628 msgstr ""
19078 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
19629 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
19079 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
19630 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
19080 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
19631 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
19081 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
19632 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
19082 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
19633 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
19083 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
19634 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
19084 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
19635 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
19085 "externos para essa tarefa."
19636 "externos para essa tarefa."
19086
19637
19087 msgid ""
19638 msgid ""
19088 "Available merge tools\n"
19639 "Available merge tools\n"
19089 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19640 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19090 msgstr ""
19641 msgstr ""
19091 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
19642 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
19092 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19643 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19093
19644
19094 msgid ""
19645 msgid ""
19095 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19646 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19096 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19647 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19097 "be named by their executable."
19648 "be named by their executable."
19098 msgstr ""
19649 msgstr ""
19099 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
19650 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
19100 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
19651 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
19101 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
19652 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
19102 "através do nome do executável."
19653 "através do nome do executável."
19103
19654
19104 msgid ""
19655 msgid ""
19105 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19656 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19106 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19657 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19107 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19658 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19108 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19659 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19109 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19660 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19110 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19661 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19111 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19662 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19112 msgstr ""
19663 msgstr ""
19113 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
19664 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
19114 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
19665 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
19115 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
19666 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
19116 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
19667 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
19117 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
19668 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
19118 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
19669 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
19119 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
19670 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
19120 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
19671 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
19121 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
19672 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
19122
19673
19123 msgid ""
19674 msgid ""
19124 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19675 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19125 "merge tools are:"
19676 "merge tools are:"
19126 msgstr ""
19677 msgstr ""
19127 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
19678 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
19128 "internos:"
19679 "internos:"
19129
19680
19130 msgid ""
19681 msgid ".. internaltoolsmarker"
19131 "``internal:merge``\n"
19682 msgstr ".. internaltoolsmarker"
19132 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19133 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19134 " the partially merged file."
19135 msgstr ""
19136 "``internal:merge``\n"
19137 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19138 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19139 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
19140
19141 msgid ""
19142 "``internal:fail``\n"
19143 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19144 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19145 " used to resolve these conflicts."
19146 msgstr ""
19147 "``internal:fail``\n"
19148 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
19149 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
19150 " então ser usado para resolver esses conflitos."
19151
19152 msgid ""
19153 "``internal:local``\n"
19154 " Uses the local version of files as the merged version."
19155 msgstr ""
19156 "``internal:local``\n"
19157 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
19158
19159 msgid ""
19160 "``internal:other``\n"
19161 " Uses the other version of files as the merged version."
19162 msgstr ""
19163 "``internal:other``\n"
19164 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
19165
19166 msgid ""
19167 "``internal:prompt``\n"
19168 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
19169 " the merged version."
19170 msgstr ""
19171 "``internal:prompt``\n"
19172 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
19173 " como resultado da mesclagem."
19174
19175 msgid ""
19176 "``internal:dump``\n"
19177 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
19178 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
19179 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
19180 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
19181 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
19182 " same directory as ``a.txt``."
19183 msgstr ""
19184 "``internal:dump``\n"
19185 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
19186 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
19187 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
19188 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
19189 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
19190 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
19191
19683
19192 msgid ""
19684 msgid ""
19193 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
19685 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
19194 "not handle symlinks or binary files."
19686 "not handle symlinks or binary files."
19195 msgstr ""
19687 msgstr ""
19196 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
19688 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
19197 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
19689 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
19198 "arquivos binários."
19690 "arquivos binários."
19199
19691
19200 msgid ""
19692 msgid ""
19201 "Choosing a merge tool\n"
19693 "Choosing a merge tool\n"
19202 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19694 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19203 msgstr ""
19695 msgstr ""
19204 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
19696 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
19205 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19697 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19206
19698
19207 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19699 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19208 msgstr ""
19700 msgstr ""
19209 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
19701 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
19210 "de mesclagem será usado:"
19702 "de mesclagem será usado:"
19211
19703
19212 msgid ""
19704 msgid ""
19213 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
19705 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
19214 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
19706 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
19215 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
19707 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
19216 " the shell."
19708 " the shell."
19217 msgstr ""
19709 msgstr ""
19218 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
19710 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
19219 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19711 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19220 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19712 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19221 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19713 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19222 " do shell."
19714 " do shell."
19223
19715
19224 msgid ""
19716 msgid ""
19225 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
19717 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
19226 " must be executable by the shell."
19718 " must be executable by the shell."
19227 msgstr ""
19719 msgstr ""
19228 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
19720 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
19229 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
19721 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
19230 " através do shell."
19722 " através do shell."
19231
19723
19232 msgid ""
19724 msgid ""
19233 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
19725 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
19234 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19726 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19235 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
19727 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
19236 " merge tool are not considered."
19728 " merge tool are not considered."
19237 msgstr ""
19729 msgstr ""
19238 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
19730 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
19239 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
19731 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
19240 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
19732 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
19241 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
19733 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
19242
19734
19243 msgid ""
19735 msgid ""
19244 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
19736 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
19245 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
19737 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
19246 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19738 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19247 msgstr ""
19739 msgstr ""
19248 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
19740 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
19249 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19741 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19250 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19742 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19251 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19743 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19252 " do shell."
19744 " do shell."
19253
19745
19254 msgid ""
19746 msgid ""
19255 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19747 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19256 " section, the one with the highest priority is used."
19748 " section, the one with the highest priority is used."
19257 msgstr ""
19749 msgstr ""
19258 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
19750 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
19259 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
19751 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
19260
19752
19261 msgid ""
19753 msgid ""
19262 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
19754 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
19263 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19755 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19264 msgstr ""
19756 msgstr ""
19265 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
19757 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
19266 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
19758 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
19267 " links simbólicos e arquivos binários."
19759 " links simbólicos e arquivos binários."
19268
19760
19269 msgid ""
19761 msgid ""
19270 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19762 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19271 " ``internal:merge`` is used."
19763 " ``internal:merge`` is used."
19272 msgstr ""
19764 msgstr ""
19273 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
19765 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
19274 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
19766 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
19275
19767
19276 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19768 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19277 msgstr ""
19769 msgstr ""
19278 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
19770 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
19279 " consolidação."
19771 " consolidação."
19280
19772
19281 msgid ""
19773 msgid ""
19282 ".. note::\n"
19774 ".. note::\n"
19283 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19775 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19284 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
19776 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
19285 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
19777 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
19286 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19778 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19287 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
19779 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
19288 " default unless the file is binary or a symlink."
19780 " default unless the file is binary or a symlink."
19289 msgstr ""
19781 msgstr ""
19290 ".. note::\n"
19782 ".. note::\n"
19291 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
19783 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
19292 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
19784 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
19293 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
19785 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
19294 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
19786 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
19295 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19787 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19296 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
19788 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
19297 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
19789 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
19298
19790
19299 msgid ""
19791 msgid ""
19300 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19792 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19301 "configuration of merge tools.\n"
19793 "configuration of merge tools.\n"
19302 msgstr ""
19794 msgstr ""
19303 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
19795 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
19304 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
19796 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
19305
19797
19306 msgid ""
19798 msgid ""
19307 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19799 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19308 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19800 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19309 "separated by the \":\" character."
19801 "separated by the \":\" character."
19310 msgstr ""
19802 msgstr ""
19311 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
19803 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
19312 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
19804 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
19313 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
19805 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
19314
19806
19315 msgid ""
19807 msgid ""
19316 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19808 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19317 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19809 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19318 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19810 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19319 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19811 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19320 msgstr ""
19812 msgstr ""
19321 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
19813 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
19322 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
19814 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
19323 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
19815 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
19324 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
19816 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
19325 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
19817 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
19326 "\"todas as revisões\"."
19818 "\"todas as revisões\"."
19327
19819
19328 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19820 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19329 msgstr ""
19821 msgstr ""
19330 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
19822 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
19331 "inversa."
19823 "inversa."
19332
19824
19333 msgid ""
19825 msgid ""
19334 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19826 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19335 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19827 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19336 msgstr ""
19828 msgstr ""
19337 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
19829 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
19338 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
19830 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
19339 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
19831 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
19340
19832
19341 msgid ""
19833 msgid ""
19342 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19834 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19343 "at a time."
19835 "at a time."
19344 msgstr ""
19836 msgstr ""
19345 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
19837 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
19346 "arquivos de uma vez."
19838 "arquivos de uma vez."
19347
19839
19348 msgid ""
19840 msgid ""
19349 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19841 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19350 "patterns."
19842 "patterns."
19351 msgstr ""
19843 msgstr ""
19352 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
19844 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
19353 "estendidos de glob do shell."
19845 "estendidos de glob do shell."
19354
19846
19355 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19847 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19356 msgstr ""
19848 msgstr ""
19357 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
19849 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
19358 "explicitamente."
19850 "explicitamente."
19359
19851
19360 msgid ""
19852 msgid ""
19853 ".. note::\n"
19854 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. Please see\n"
19855 " :hg:`help hgignore` for details."
19856 msgstr ""
19857 ".. note::\n"
19858 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
19859 " repositório.\n"
19860 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
19861
19862 msgid ""
19361 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19863 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19362 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19864 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19363 "current repository root."
19865 "current repository root."
19364 msgstr ""
19866 msgstr ""
19365 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
19867 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
19366 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
19868 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
19367 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
19869 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
19368 "atual."
19870 "atual."
19369
19871
19370 msgid ""
19872 msgid ""
19371 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19873 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19372 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19874 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19373 "in the current directory ending with ``.c``."
19875 "in the current directory ending with ``.c``."
19374 msgstr ""
19876 msgstr ""
19375 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
19877 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
19376 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
19878 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
19377 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
19879 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
19378
19880
19379 msgid ""
19881 msgid ""
19380 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19882 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19381 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19883 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19382 msgstr ""
19884 msgstr ""
19383 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
19885 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
19384 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
19886 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
19385 "para significar \"a ou b\"."
19887 "para significar \"a ou b\"."
19386
19888
19387 msgid ""
19889 msgid ""
19388 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19890 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19389 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19891 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19390 msgstr ""
19892 msgstr ""
19391 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
19893 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
19392 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
19894 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
19393 "partir do raiz do repositório."
19895 "partir do raiz do repositório."
19394
19896
19395 msgid ""
19897 msgid ""
19396 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19898 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19397 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19899 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19398 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19900 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19399 "pattern."
19901 "pattern."
19400 msgstr ""
19902 msgstr ""
19401 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
19903 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
19402 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
19904 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
19403 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
19905 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
19404 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
19906 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
19405
19907
19406 msgid "Plain examples::"
19908 msgid "Plain examples::"
19407 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
19909 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
19408
19910
19409 msgid ""
19911 msgid ""
19410 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19912 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19411 " of the repository\n"
19913 " of the repository\n"
19412 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19914 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19413 msgstr ""
19915 msgstr ""
19414 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
19916 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
19415 " repositório\n"
19917 " repositório\n"
19416 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
19918 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
19417
19919
19418 msgid "Glob examples::"
19920 msgid "Glob examples::"
19419 msgstr "Exemplos de glob::"
19921 msgstr "Exemplos de glob::"
19420
19922
19421 msgid ""
19923 msgid ""
19422 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19924 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19423 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19925 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19424 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19926 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19425 " current directory including itself.\n"
19927 " current directory including itself.\n"
19426 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19928 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19427 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19929 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19428 " including itself."
19930 " including itself."
19429 msgstr ""
19931 msgstr ""
19430 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19932 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19431 " atual\n"
19933 " atual\n"
19432 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19934 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19433 " atual\n"
19935 " atual\n"
19434 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19936 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19435 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
19937 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
19436 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19938 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19437 " foo\n"
19939 " foo\n"
19438 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19940 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19439 " foo ou em qualquer subdiretório"
19941 " foo ou em qualquer subdiretório"
19440
19942
19441 msgid "Regexp examples::"
19943 msgid "Regexp examples::"
19442 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
19944 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
19443
19945
19444 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19946 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19445 msgstr ""
19947 msgstr ""
19446 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
19948 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
19447 " lugar no repositório"
19949 " lugar no repositório"
19448
19950
19449 msgid "File examples::"
19951 msgid "File examples::"
19450 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
19952 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
19451
19953
19452 msgid ""
19954 msgid ""
19453 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19955 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19454 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19956 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19455 msgstr ""
19957 msgstr ""
19456 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
19958 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
19457 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
19959 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
19458
19960
19459 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19961 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19460 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
19962 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
19461
19963
19462 msgid ""
19964 msgid ""
19463 "What are phases?\n"
19965 "What are phases?\n"
19464 "----------------"
19966 "----------------"
19465 msgstr ""
19967 msgstr ""
19466 "O que são fases?\n"
19968 "O que são fases?\n"
19467 "----------------"
19969 "----------------"
19468
19970
19469 msgid ""
19971 msgid ""
19470 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19972 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19471 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19973 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19472 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
19974 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
19473 msgstr ""
19975 msgstr ""
19474 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
19976 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
19475 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
19977 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
19476 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
19978 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
19477 "e rebase)."
19979 "e rebase)."
19478
19980
19479 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
19981 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
19480 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
19982 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
19481
19983
19482 msgid ""
19984 msgid ""
19483 " - public : changeset is visible on a public server\n"
19985 " - public : changeset is visible on a public server\n"
19484 " - draft : changeset is not yet published\n"
19986 " - draft : changeset is not yet published\n"
19485 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19987 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19486 msgstr ""
19988 msgstr ""
19487 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
19989 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
19488 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
19990 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
19489 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
19991 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
19490
19992
19491 msgid ""
19993 msgid ""
19492 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19994 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19493 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19995 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19494 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19996 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19495 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
19997 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
19496 msgstr ""
19998 msgstr ""
19497 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
19999 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
19498 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
20000 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
19499 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
20001 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
19500 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
20002 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
19501 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
20003 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
19502
20004
19503 msgid ""
20005 msgid ""
19504 "How are phases managed?\n"
20006 "How are phases managed?\n"
19505 "-----------------------"
20007 "-----------------------"
19506 msgstr ""
20008 msgstr ""
19507 "Como fases são gerenciadas?\n"
20009 "Como fases são gerenciadas?\n"
19508 "---------------------------"
20010 "---------------------------"
19509
20011
19510 msgid ""
20012 msgid ""
19511 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
20013 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
19512 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
20014 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
19513 "phase when it is pushed to another repository."
20015 "phase when it is pushed to another repository."
19514 msgstr ""
20016 msgstr ""
19515 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
20017 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
19516 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
20018 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
19517 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
20019 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
19518
20020
19519 msgid ""
20021 msgid ""
19520 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
20022 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
19521 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
20023 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
19522 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
20024 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
19523 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
20025 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
19524 msgstr ""
20026 msgstr ""
19525 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
20027 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
19526 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
20028 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
19527 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
20029 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
19528 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
20030 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
19529 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
20031 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
19530
20032
19531 msgid ""
20033 msgid ""
19532 "Phases and servers\n"
20034 "Phases and servers\n"
19533 "------------------"
20035 "------------------"
19534 msgstr ""
20036 msgstr ""
19535 "Fases e servidores\n"
20037 "Fases e servidores\n"
19536 "------------------"
20038 "------------------"
19537
20039
19538 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
20040 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
19539 msgstr ""
20041 msgstr ""
19540 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
20042 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
19541 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
20043 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
19542
20044
19543 msgid ""
20045 msgid ""
19544 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
20046 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
19545 " public on the client"
20047 " public on the client"
19546 msgstr ""
20048 msgstr ""
19547 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
20049 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
19548 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
20050 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
19549 " pública"
20051 " pública"
19550
20052
19551 msgid ""
20053 msgid ""
19552 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
20054 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19553 " client and server"
20055 " client and server"
19554 msgstr ""
20056 msgstr ""
19555 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
20057 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
19556 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
20058 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
19557
20059
19558 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
20060 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
19559 msgstr ""
20061 msgstr ""
19560 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
20062 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
19561
20063
19562 msgid ""
20064 msgid ""
19563 ".. note::\n"
20065 ".. note::\n"
19564 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
20066 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
19565 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
20067 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
19566 msgstr ""
20068 msgstr ""
19567 ".. note::\n"
20069 ".. note::\n"
19568 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
20070 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
19569 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
20071 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
19570 " do comando pull."
20072 " do comando pull."
19571
20073
19572 msgid ""
20074 msgid ""
19573 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
20075 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
19574 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
20076 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
19575 "repository to disable publishing in its configuration file::"
20077 "repository to disable publishing in its configuration file::"
19576 msgstr ""
20078 msgstr ""
19577 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
20079 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
19578 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
20080 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
19579 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
20081 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
19580 "de configuração::"
20082 "de configuração::"
19581
20083
19582 msgid ""
20084 msgid ""
19583 " [phases]\n"
20085 " [phases]\n"
19584 " publish = False"
20086 " publish = False"
19585 msgstr ""
20087 msgstr ""
19586 " [phases]\n"
20088 " [phases]\n"
19587 " publish = False"
20089 " publish = False"
19588
20090
19589 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
20091 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
19590 msgstr ""
20092 msgstr ""
19591 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
20093 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
19592
20094
19593 msgid ""
20095 msgid ""
19594 ".. note::\n"
20096 ".. note::\n"
19595 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
20097 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
19596 " publishing."
20098 " publishing."
19597 msgstr ""
20099 msgstr ""
19598 ".. note::\n"
20100 ".. note::\n"
19599 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
20101 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
19600 " considerados como de publicação."
20102 " considerados como de publicação."
19601
20103
19602 msgid ""
20104 msgid ""
19603 "Examples\n"
20105 "Examples\n"
19604 "--------"
20106 "--------"
19605 msgstr ""
20107 msgstr ""
19606 "Exemplos\n"
20108 "Exemplos\n"
19607 "--------"
20109 "--------"
19608
20110
19609 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
20111 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19610 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
20112 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
19611
20113
19612 msgid " hg log -r \"not public()\""
20114 msgid " hg log -r \"not public()\""
19613 msgstr " hg log -r \"not public()\""
20115 msgstr " hg log -r \"not public()\""
19614
20116
19615 msgid " - change all secret changesets to draft::"
20117 msgid " - change all secret changesets to draft::"
19616 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
20118 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
19617
20119
19618 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
20120 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
19619 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
20121 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
19620
20122
19621 msgid ""
20123 msgid ""
19622 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
20124 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
19623 "draft::"
20125 "draft::"
19624 msgstr ""
20126 msgstr ""
19625 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
20127 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
19626 "para a rascunho::"
20128 "para a rascunho::"
19627
20129
19628 msgid " hg phase --force --draft ."
20130 msgid " hg phase --force --draft ."
19629 msgstr " hg phase --force --draft ."
20131 msgstr " hg phase --force --draft ."
19630
20132
19631 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
20133 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
19632 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
20134 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
19633
20135
19634 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20136 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19635 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20137 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19636
20138
19637 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
20139 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
19638 msgstr ""
20140 msgstr ""
19639 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
20141 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
19640 "remoto::"
20142 "remoto::"
19641
20143
19642 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
20144 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19643 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
20145 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19644
20146
19645 msgid ""
20147 msgid ""
19646 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
20148 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19647 msgstr ""
20149 msgstr ""
19648 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
20150 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
19649 "fases manualmente.\n"
20151 "fases manualmente.\n"
19650
20152
19651 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
20153 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19652 msgstr ""
20154 msgstr ""
19653 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
20155 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
19654 "individuais."
20156 "individuais."
19655
20157
19656 msgid ""
20158 msgid ""
19657 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
20159 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19658 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
20160 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19659 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
20161 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19660 msgstr ""
20162 msgstr ""
19661 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
20163 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
19662 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
20164 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
19663 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
20165 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
19664
20166
19665 msgid ""
20167 msgid ""
19666 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
20168 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19667 "identifier."
20169 "identifier."
19668 msgstr ""
20170 msgstr ""
19669 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
20171 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
19670 "identificador único de revisão."
20172 "identificador único de revisão."
19671
20173
19672 msgid ""
20174 msgid ""
19673 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
20175 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19674 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
20176 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19675 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
20177 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19676 "of exactly one full-length identifier."
20178 "of exactly one full-length identifier."
19677 msgstr ""
20179 msgstr ""
19678 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
20180 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
19679 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
20181 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
19680 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
20182 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
19681 "de um identificador completo."
20183 "de um identificador completo."
19682
20184
19683 msgid ""
20185 msgid ""
19684 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
20186 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19685 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
20187 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19686 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
20188 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19687 "not contain the \":\" character."
20189 "not contain the \":\" character."
19688 msgstr ""
20190 msgstr ""
19689 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
20191 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
19690 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
20192 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
19691 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
20193 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
19692 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
20194 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
19693 "conter o caractere \":\"."
20195 "conter o caractere \":\"."
19694
20196
19695 msgid ""
20197 msgid ""
19696 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
20198 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19697 "most recent revision."
20199 "most recent revision."
19698 msgstr ""
20200 msgstr ""
19699 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
20201 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
19700 "identifica a revisão mais recente."
20202 "identifica a revisão mais recente."
19701
20203
19702 msgid ""
20204 msgid ""
19703 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
20205 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19704 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
20206 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19705 msgstr ""
20207 msgstr ""
19706 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
20208 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
19707 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
20209 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
19708
20210
19709 msgid ""
20211 msgid ""
19710 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
20212 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19711 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
20213 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19712 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
20214 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19713 "parent.\n"
20215 "parent.\n"
19714 msgstr ""
20216 msgstr ""
19715 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
20217 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
19716 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
20218 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
19717 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
20219 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
19718 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
20220 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
19719
20221
19720 msgid ""
20222 msgid ""
19721 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
20223 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19722 "revisions."
20224 "revisions."
19723 msgstr ""
20225 msgstr ""
19724 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
20226 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19725 "de revisões."
20227 "de revisões."
19726
20228
19727 msgid ""
20229 msgid ""
19728 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
20230 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19729 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
20231 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19730 msgstr ""
20232 msgstr ""
19731 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
20233 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
19732 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
20234 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
19733
20235
19734 msgid ""
20236 msgid ""
19735 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
20237 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19736 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
20238 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19737 "one of the predefined predicates."
20239 "one of the predefined predicates."
19738 msgstr ""
20240 msgstr ""
19739 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
20241 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
19740 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
20242 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
19741 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
20243 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
19742 "entre aspas simples ou duplas."
20244 "entre aspas simples ou duplas."
19743
20245
19744 msgid ""
20246 msgid ""
19745 "``not x``\n"
20247 "``not x``\n"
19746 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
20248 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19747 msgstr ""
20249 msgstr ""
19748 "``not x``\n"
20250 "``not x``\n"
19749 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
20251 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
19750
20252
19751 msgid ""
20253 msgid ""
19752 "``x::y``\n"
20254 "``x::y``\n"
19753 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
20255 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19754 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
20256 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19755 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
20257 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19756 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
20258 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19757 msgstr ""
20259 msgstr ""
19758 "``x::y``\n"
20260 "``x::y``\n"
19759 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
20261 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
19760 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
20262 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
19761 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
20263 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
19762 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
20264 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
19763
20265
19764 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
20266 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19765 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
20267 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
19766
20268
19767 msgid ""
20269 msgid ""
19768 "``x:y``\n"
20270 "``x:y``\n"
19769 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
20271 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19770 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
20272 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19771 " tip."
20273 " tip."
19772 msgstr ""
20274 msgstr ""
19773 "``x:y``\n"
20275 "``x:y``\n"
19774 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
20276 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
19775 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
20277 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
19776
20278
19777 msgid ""
20279 msgid ""
19778 "``x and y``\n"
20280 "``x and y``\n"
19779 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
20281 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19780 msgstr ""
20282 msgstr ""
19781 "``x and y``\n"
20283 "``x and y``\n"
19782 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
20284 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
19783
20285
19784 msgid ""
20286 msgid ""
19785 "``x or y``\n"
20287 "``x or y``\n"
19786 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
20288 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19787 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
20289 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19788 msgstr ""
20290 msgstr ""
19789 "``x or y``\n"
20291 "``x or y``\n"
19790 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
20292 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
19791 " ``x | y`` e ``x + y``."
20293 " ``x | y`` e ``x + y``."
19792
20294
19793 msgid ""
20295 msgid ""
19794 "``x - y``\n"
20296 "``x - y``\n"
19795 " Changesets in x but not in y."
20297 " Changesets in x but not in y."
19796 msgstr ""
20298 msgstr ""
19797 "``x - y``\n"
20299 "``x - y``\n"
19798 " Revisões em x mas não em y."
20300 " Revisões em x mas não em y."
19799
20301
19800 msgid ""
20302 msgid ""
19801 "``x^n``\n"
20303 "``x^n``\n"
19802 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
20304 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19803 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
20305 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19804 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
20306 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19805 msgstr ""
20307 msgstr ""
19806 "``x^n``\n"
20308 "``x^n``\n"
19807 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
20309 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
19808 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
20310 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
19809 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
20311 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
19810
20312
19811 msgid ""
20313 msgid ""
19812 "``x~n``\n"
20314 "``x~n``\n"
19813 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
20315 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19814 msgstr ""
20316 msgstr ""
19815 "``x~n``\n"
20317 "``x~n``\n"
19816 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
20318 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
19817
20319
19818 msgid "There is a single postfix operator:"
20320 msgid "There is a single postfix operator:"
19819 msgstr "Há um único operador posfixo:"
20321 msgstr "Há um único operador posfixo:"
19820
20322
19821 msgid ""
20323 msgid ""
19822 "``x^``\n"
20324 "``x^``\n"
19823 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
20325 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19824 msgstr ""
20326 msgstr ""
19825 "``x^``\n"
20327 "``x^``\n"
19826 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
20328 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
19827
20329
19828 msgid ""
20330 msgid ""
19829 "\n"
20331 "\n"
19830 "The following predicates are supported:"
20332 "The following predicates are supported:"
19831 msgstr ""
20333 msgstr ""
19832 "\n"
20334 "\n"
19833 "Os seguintes predicados são suportados:"
20335 "Os seguintes predicados são suportados:"
19834
20336
19835 msgid ""
20337 msgid ""
19836 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
20338 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
19837 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
20339 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19838 msgstr ""
20340 msgstr ""
19839 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
20341 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
19840 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
20342 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
19841 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
20343 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
19842
20344
19843 msgid " <alias> = <definition>"
20345 msgid " <alias> = <definition>"
19844 msgstr " <apelido> = <definicao>"
20346 msgstr " <apelido> = <definicao>"
19845
20347
19846 msgid ""
20348 msgid ""
19847 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
20349 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19848 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
20350 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19849 "definition."
20351 "definition."
19850 msgstr ""
20352 msgstr ""
19851 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
20353 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
19852 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
20354 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
19853 "passados na chamada do apelido."
20355 "passados na chamada do apelido."
19854
20356
19855 msgid "For example,"
20357 msgid "For example,"
19856 msgstr "Por exemplo,"
20358 msgstr "Por exemplo,"
19857
20359
19858 msgid ""
20360 msgid ""
19859 " [revsetalias]\n"
20361 " [revsetalias]\n"
19860 " h = heads()\n"
20362 " h = heads()\n"
19861 " d($1) = sort($1, date)\n"
20363 " d($1) = sort($1, date)\n"
19862 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
20364 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19863 msgstr ""
20365 msgstr ""
19864 " [revsetalias]\n"
20366 " [revsetalias]\n"
19865 " h = heads()\n"
20367 " h = heads()\n"
19866 " d($1) = sort($1, date)\n"
20368 " d($1) = sort($1, date)\n"
19867 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
20369 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19868
20370
19869 msgid ""
20371 msgid ""
19870 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
20372 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19871 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
20373 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19872 msgstr ""
20374 msgstr ""
19873 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
20375 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
19874 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
20376 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19875
20377
19876 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
20378 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19877 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
20379 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
19878
20380
19879 msgid ""
20381 msgid ""
19880 " -f -> ::.\n"
20382 " -f -> ::.\n"
19881 " -d x -> date(x)\n"
20383 " -d x -> date(x)\n"
19882 " -k x -> keyword(x)\n"
20384 " -k x -> keyword(x)\n"
19883 " -m -> merge()\n"
20385 " -m -> merge()\n"
19884 " -u x -> user(x)\n"
20386 " -u x -> user(x)\n"
19885 " -b x -> branch(x)\n"
20387 " -b x -> branch(x)\n"
19886 " -P x -> !::x\n"
20388 " -P x -> !::x\n"
19887 " -l x -> limit(expr, x)"
20389 " -l x -> limit(expr, x)"
19888 msgstr ""
20390 msgstr ""
19889 " -f -> ::.\n"
20391 " -f -> ::.\n"
19890 " -d x -> date(x)\n"
20392 " -d x -> date(x)\n"
19891 " -k x -> keyword(x)\n"
20393 " -k x -> keyword(x)\n"
19892 " -m -> merge()\n"
20394 " -m -> merge()\n"
19893 " -u x -> user(x)\n"
20395 " -u x -> user(x)\n"
19894 " -b x -> branch(x)\n"
20396 " -b x -> branch(x)\n"
19895 " -P x -> !::x\n"
20397 " -P x -> !::x\n"
19896 " -l x -> limit(expr, x)"
20398 " -l x -> limit(expr, x)"
19897
20399
19898 msgid "- Changesets on the default branch::"
20400 msgid "- Changesets on the default branch::"
19899 msgstr "- Revisões no ramo default::"
20401 msgstr "- Revisões no ramo default::"
19900
20402
19901 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
20403 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19902 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
20404 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19903
20405
19904 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
20406 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19905 msgstr ""
20407 msgstr ""
19906 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
20408 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
19907 " mesclagens::"
20409 " mesclagens::"
19908
20410
19909 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
20411 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19910 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
20412 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19911
20413
19912 msgid "- Open branch heads::"
20414 msgid "- Open branch heads::"
19913 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
20415 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
19914
20416
19915 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
20417 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19916 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
20418 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19917
20419
19918 msgid ""
20420 msgid ""
19919 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
20421 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19920 " ``hgext/*``::"
20422 " ``hgext/*``::"
19921 msgstr ""
20423 msgstr ""
19922 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
20424 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
19923 " afetam ``hgext/*``::"
20425 " afetam ``hgext/*``::"
19924
20426
19925 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
20427 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19926 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
20428 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19927
20429
19928 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
20430 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19929 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
20431 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
19930
20432
19931 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
20433 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19932 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
20434 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19933
20435
19934 msgid ""
20436 msgid ""
19935 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
20437 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19936 " release::"
20438 " release::"
19937 msgstr ""
20439 msgstr ""
19938 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
20440 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
19939 " de revisões etiquetadas::"
20441 " de revisões etiquetadas::"
19940
20442
19941 msgid ""
20443 msgid ""
19942 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
20444 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19943 "ancestors(tagged())\"\n"
20445 "ancestors(tagged())\"\n"
19944 msgstr ""
20446 msgstr ""
19945 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
20447 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19946 "ancestors(tagged())\"\n"
20448 "ancestors(tagged())\"\n"
19947
20449
19948 msgid ""
20450 msgid ""
19949 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
20451 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19950 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
20452 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19951 "group."
20453 "group."
19952 msgstr ""
20454 msgstr ""
19953 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
20455 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
19954 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
20456 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
19955 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
20457 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
19956 "comandos no conjunto como um todo."
20458 "comandos no conjunto como um todo."
19957
20459
19958 msgid ""
20460 msgid ""
19959 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
20461 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19960 "subrepositories."
20462 "subrepositories."
19961 msgstr ""
20463 msgstr ""
19962 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
20464 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
19963 "Mercurial, do Git e do Subversion."
20465 "Mercurial, do Git e do Subversion."
19964
20466
19965 msgid "Subrepositories are made of three components:"
20467 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19966 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
20468 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
19967
20469
19968 msgid ""
20470 msgid ""
19969 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
20471 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19970 " parent working directory."
20472 " parent working directory."
19971 msgstr ""
20473 msgstr ""
19972 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
20474 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
19973 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
20475 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
19974 " de trabalho pai."
20476 " de trabalho pai."
19975
20477
19976 msgid ""
20478 msgid ""
19977 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
20479 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20480 " should be placed in the root of working directory, and\n"
19978 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
20481 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19979 " subrepositories are referenced like:"
20482 " subrepositories are referenced like:"
19980 msgstr ""
20483 msgstr ""
19981 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
20484 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
19982 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
20485 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
20486 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
19983 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
20487 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
19984 " referenciados da seguinte maneira:"
20488 " referenciados da seguinte maneira:"
19985
20489
19986 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
20490 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19987 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
20491 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
19988
20492
19989 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
20493 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19990 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
20494 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
19991
20495
19992 msgid ""
20496 msgid ""
19993 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
20497 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19994 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
20498 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19995 msgstr ""
20499 msgstr ""
19996 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
20500 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
19997 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
20501 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
19998
20502
19999 msgid ""
20503 msgid ""
20000 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
20504 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
20001 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
20505 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
20002 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
20506 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
20003 " filesystem path."
20507 " filesystem path."
20004 msgstr ""
20508 msgstr ""
20005 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
20509 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
20006 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
20510 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
20007 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
20511 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
20008 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
20512 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
20009 " sistema de arquivos."
20513 " sistema de arquivos."
20010
20514
20011 msgid ""
20515 msgid ""
20012 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
20516 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
20013 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
20517 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
20014 " repository before using subrepositories."
20518 " repository before using subrepositories."
20015 msgstr ""
20519 msgstr ""
20016 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
20520 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
20017 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
20521 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
20018 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
20522 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
20019
20523
20020 msgid ""
20524 msgid ""
20021 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
20525 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20526 " is placed in the root of working directory, and\n"
20022 " capture whatever information is required to restore the\n"
20527 " capture whatever information is required to restore the\n"
20023 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20528 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20024 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20529 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20025 " repositories states when committing in the parent repository."
20530 " repositories states when committing in the parent repository."
20026 msgstr ""
20531 msgstr ""
20027 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
20532 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
20028 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
20533 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
20534 " e capturam quaisquer informações\n"
20029 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
20535 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
20030 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
20536 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
20031 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
20537 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
20032 " consolidação do repositório pai."
20538 " consolidação do repositório pai."
20033
20539
20034 msgid ""
20540 msgid ""
20035 " .. note::\n"
20541 " .. note::\n"
20036 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
20542 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
20037 msgstr ""
20543 msgstr ""
20038 " .. note::\n"
20544 " .. note::\n"
20039 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
20545 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
20040
20546
20041 msgid ""
20547 msgid ""
20042 "\n"
20548 "\n"
20043 "Adding a Subrepository\n"
20549 "Adding a Subrepository\n"
20044 "----------------------"
20550 "----------------------"
20045 msgstr ""
20551 msgstr ""
20046 "\n"
20552 "\n"
20047 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
20553 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
20048 "---------------------------------"
20554 "---------------------------------"
20049
20555
20050 msgid ""
20556 msgid ""
20051 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20557 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20052 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20558 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20053 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20559 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20054 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20560 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20055 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20561 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20056 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20562 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20057 msgstr ""
20563 msgstr ""
20058 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
20564 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
20059 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
20565 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
20060 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
20566 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
20061 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
20567 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
20062 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
20568 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
20063 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
20569 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
20064 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
20570 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
20065
20571
20066 msgid ""
20572 msgid ""
20067 "Synchronizing a Subrepository\n"
20573 "Synchronizing a Subrepository\n"
20068 "-----------------------------"
20574 "-----------------------------"
20069 msgstr ""
20575 msgstr ""
20070 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
20576 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
20071 "-----------------------------------"
20577 "-----------------------------------"
20072
20578
20073 msgid ""
20579 msgid ""
20074 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20580 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20075 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20581 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20076 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20582 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20077 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20583 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20078 "libraries when they update."
20584 "libraries when they update."
20079 msgstr ""
20585 msgstr ""
20080 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
20586 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
20081 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
20587 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
20082 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
20588 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
20083 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
20589 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
20084 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
20590 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
20085 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
20591 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
20086
20592
20087 msgid ""
20593 msgid ""
20088 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20594 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20089 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20595 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20090 "commit in the parent repository to record the new combination."
20596 "commit in the parent repository to record the new combination."
20091 msgstr ""
20597 msgstr ""
20092 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
20598 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
20093 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
20599 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
20094 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
20600 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
20095 "pai para que a nova combinação seja gravada."
20601 "pai para que a nova combinação seja gravada."
20096
20602
20097 msgid ""
20603 msgid ""
20098 "Deleting a Subrepository\n"
20604 "Deleting a Subrepository\n"
20099 "------------------------"
20605 "------------------------"
20100 msgstr ""
20606 msgstr ""
20101 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
20607 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
20102 "-------------------------------"
20608 "-------------------------------"
20103
20609
20104 msgid ""
20610 msgid ""
20105 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20611 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20106 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20612 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20107 msgstr ""
20613 msgstr ""
20108 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
20614 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
20109 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
20615 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
20110 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
20616 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
20111
20617
20112 msgid ""
20618 msgid ""
20113 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20619 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20114 "-----------------------------------"
20620 "-----------------------------------"
20115 msgstr ""
20621 msgstr ""
20116 "Interação com comandos do Mercurial\n"
20622 "Interação com comandos do Mercurial\n"
20117 "-----------------------------------"
20623 "-----------------------------------"
20118
20624
20119 msgid ""
20625 msgid ""
20120 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20626 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20121 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20627 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20122 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20628 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20123 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20629 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20124 " ignored."
20630 " ignored."
20125 msgstr ""
20631 msgstr ""
20126 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20632 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20127 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
20633 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
20128 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
20634 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
20129 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
20635 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
20130 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20636 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20131 " silenciosamente ignorados."
20637 " silenciosamente ignorados."
20132
20638
20133 msgid ""
20639 msgid ""
20134 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20640 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20135 " -S/--subrepos is specified."
20641 " -S/--subrepos is specified."
20136 msgstr ""
20642 msgstr ""
20137 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20643 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20138 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
20644 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
20139
20645
20140 msgid ""
20646 msgid ""
20141 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20647 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20142 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20648 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20143 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20649 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20144 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20650 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20145 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20651 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20146 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20652 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20147 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20653 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20148 " finally commits it in the parent repository."
20654 " finally commits it in the parent repository."
20149 msgstr ""
20655 msgstr ""
20150 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
20656 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
20151 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
20657 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
20152 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
20658 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
20153 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
20659 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
20154 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
20660 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
20155 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
20661 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
20156 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
20662 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
20157 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
20663 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
20158 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
20664 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
20159 " realizado no repositório pai."
20665 " realizado no repositório pai."
20160
20666
20161 msgid ""
20667 msgid ""
20162 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20668 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20163 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20669 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20164 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20670 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20165 " silently ignored."
20671 " silently ignored."
20166 msgstr ""
20672 msgstr ""
20167 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20673 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20168 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
20674 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
20169 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
20675 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
20170 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
20676 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
20171
20677
20172 msgid ""
20678 msgid ""
20173 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20679 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20174 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20680 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20175 msgstr ""
20681 msgstr ""
20176 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
20682 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
20177 " arquivos em sub-repositórios.\n"
20683 " arquivos em sub-repositórios.\n"
20178 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20684 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20179 " silenciosamente ignorados."
20685 " silenciosamente ignorados."
20180
20686
20181 msgid ""
20687 msgid ""
20182 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20688 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20183 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20689 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20184 " silently ignored."
20690 " silently ignored."
20185 msgstr ""
20691 msgstr ""
20186 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
20692 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
20187 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20693 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20188 " especificado.\n"
20694 " especificado.\n"
20189 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20695 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20190 " silenciosamente ignorados."
20696 " silenciosamente ignorados."
20191
20697
20192 msgid ""
20698 msgid ""
20193 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20699 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20194 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20700 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20195 " silently ignored."
20701 " silently ignored."
20196 msgstr ""
20702 msgstr ""
20197 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
20703 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
20198 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20704 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20199 " especificado.\n"
20705 " especificado.\n"
20200 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20706 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20201 " silenciosamente ignorados."
20707 " silenciosamente ignorados."
20202
20708
20203 msgid ""
20709 msgid ""
20204 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20710 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20205 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20711 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20206 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20712 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20207 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20713 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20208 " case."
20714 " case."
20209 msgstr ""
20715 msgstr ""
20210 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
20716 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
20211 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
20717 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
20212 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
20718 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
20213 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
20719 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
20214 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
20720 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
20215 " sub-repositórios do Subversion."
20721 " sub-repositórios do Subversion."
20216
20722
20217 msgid ""
20723 msgid ""
20218 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20724 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20219 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20725 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20220 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20726 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20221 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20727 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20222 msgstr ""
20728 msgstr ""
20223 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
20729 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
20224 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
20730 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
20225 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
20731 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
20226 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
20732 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
20227 " pais.\n"
20733 " pais.\n"
20228 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
20734 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
20229
20735
20230 msgid ""
20736 msgid ""
20231 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20737 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20232 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20738 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20233 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20739 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20234 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20740 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20235 " ignored."
20741 " ignored."
20236 msgstr ""
20742 msgstr ""
20237 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
20743 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
20238 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20744 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20239 " especificado.\n"
20745 " especificado.\n"
20240 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
20746 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
20241 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
20747 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
20242 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
20748 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
20243 " silenciosamente ignorados."
20749 " silenciosamente ignorados."
20244
20750
20245 msgid ""
20751 msgid ""
20246 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20752 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20247 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20753 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20248 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20754 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20249 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20755 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20250 " can require network access when using subrepositories."
20756 " can require network access when using subrepositories."
20251 msgstr ""
20757 msgstr ""
20252 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
20758 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
20253 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
20759 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
20254 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
20760 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
20255 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
20761 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
20256 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
20762 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
20257 " caso sub-repositórios sejam usados."
20763 " caso sub-repositórios sejam usados."
20258
20764
20259 msgid ""
20765 msgid ""
20260 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20766 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20261 "---------------------------------"
20767 "---------------------------------"
20262 msgstr ""
20768 msgstr ""
20263 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
20769 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
20264 "--------------------------------------"
20770 "--------------------------------------"
20265
20771
20266 msgid ""
20772 msgid ""
20267 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20773 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20268 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20774 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20269 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20775 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20270 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20776 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20271 "hgrc(5) for more details."
20777 "hgrc(5) for more details."
20272 msgstr ""
20778 msgstr ""
20273 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
20779 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
20274 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
20780 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
20275 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
20781 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
20276 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
20782 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
20277 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
20783 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
20278 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
20784 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
20279
20785
20280 msgid ""
20786 msgid ""
20281 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20787 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20282 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20788 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20283 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20789 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20284 "template-style (--style)."
20790 "template-style (--style)."
20285 msgstr ""
20791 msgstr ""
20286 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
20792 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
20287 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
20793 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
20288 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
20794 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
20289 "estilo de modelo existente (--style)."
20795 "estilo de modelo existente (--style)."
20290
20796
20291 msgid ""
20797 msgid ""
20292 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20798 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20293 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20799 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20294 msgstr ""
20800 msgstr ""
20295 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
20801 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
20296 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
20802 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
20297
20803
20298 msgid ""
20804 msgid ""
20299 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20805 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20300 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
20806 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
20301 "and xml.\n"
20807 "and xml.\n"
20302 "Usage::"
20808 "Usage::"
20303 msgstr ""
20809 msgstr ""
20304 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
20810 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
20305 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
20811 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
20306 "changelog e xml.\n"
20812 "changelog e xml.\n"
20307 "Uso::"
20813 "Uso::"
20308
20814
20309 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20815 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20310 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20816 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20311
20817
20312 msgid ""
20818 msgid ""
20313 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20819 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20314 "expansion::"
20820 "expansion::"
20315 msgstr ""
20821 msgstr ""
20316 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
20822 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
20317 "variáveis::"
20823 "variáveis::"
20318
20824
20319 msgid ""
20825 msgid ""
20320 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20826 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20321 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20827 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20322 msgstr ""
20828 msgstr ""
20323 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20829 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20324 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20830 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20325
20831
20326 msgid ""
20832 msgid ""
20327 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20833 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20328 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20834 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20329 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20835 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20330 msgstr ""
20836 msgstr ""
20331 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
20837 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
20332 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
20838 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
20333 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
20839 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
20334 "modelar comandos semelhantes ao log:"
20840 "modelar comandos semelhantes ao log:"
20335
20841
20336 msgid ".. keywordsmarker"
20842 msgid ".. keywordsmarker"
20337 msgstr ".. keywordsmarker"
20843 msgstr ".. keywordsmarker"
20338
20844
20339 msgid ""
20845 msgid ""
20340 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20846 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20341 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20847 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20342 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20848 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20343 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20849 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20344 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20850 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20345 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20851 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20346 msgstr ""
20852 msgstr ""
20347 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
20853 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
20348 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
20854 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
20349 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
20855 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
20350 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
20856 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
20351 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
20857 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
20352 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
20858 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
20353 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
20859 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
20354 "filtros para obter a saída desejada::"
20860 "filtros para obter a saída desejada::"
20355
20861
20356 msgid ""
20862 msgid ""
20357 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20863 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20358 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20864 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20359 msgstr ""
20865 msgstr ""
20360 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20866 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20361 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20867 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20362
20868
20363 msgid "List of filters:"
20869 msgid "List of filters:"
20364 msgstr "Lista de filtros:"
20870 msgstr "Lista de filtros:"
20365
20871
20366 msgid ".. filtersmarker\n"
20872 msgid ".. filtersmarker\n"
20367 msgstr ".. filtersmarker\n"
20873 msgstr ".. filtersmarker\n"
20368
20874
20369 msgid "Valid URLs are of the form::"
20875 msgid "Valid URLs are of the form::"
20370 msgstr "URLs válidas são da forma::"
20876 msgstr "URLs válidas são da forma::"
20371
20877
20372 msgid ""
20878 msgid ""
20373 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20879 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20374 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20880 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20375 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20881 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20376 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20882 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20377 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20883 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20378 msgstr ""
20884 msgstr ""
20379 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20885 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20380 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20886 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20381 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20887 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20382 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20888 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20383 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
20889 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
20384
20890
20385 msgid ""
20891 msgid ""
20386 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20892 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20387 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20893 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20388 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20894 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20389 msgstr ""
20895 msgstr ""
20390 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
20896 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
20391 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
20897 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
20392 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
20898 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
20393
20899
20394 msgid ""
20900 msgid ""
20395 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20901 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20396 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20902 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20397 "revisions`."
20903 "revisions`."
20398 msgstr ""
20904 msgstr ""
20399 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
20905 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
20400 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
20906 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
20401 ":hg:`help revisions`."
20907 ":hg:`help revisions`."
20402
20908
20403 msgid ""
20909 msgid ""
20404 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20910 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20405 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20911 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20406 "server."
20912 "server."
20407 msgstr ""
20913 msgstr ""
20408 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
20914 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
20409 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
20915 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
20410 "servidor remoto do Mercurial."
20916 "servidor remoto do Mercurial."
20411
20917
20412 msgid ""
20918 msgid ""
20413 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20919 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20414 "web.cacerts."
20920 "web.cacerts."
20415 msgstr ""
20921 msgstr ""
20416 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
20922 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
20417 "adequada de web.cacerts."
20923 "adequada de web.cacerts."
20418
20924
20419 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20925 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20420 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
20926 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
20421
20927
20422 msgid ""
20928 msgid ""
20423 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20929 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20424 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20930 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20425 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20931 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20426 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20932 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20427 msgstr ""
20933 msgstr ""
20428 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
20934 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
20429 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
20935 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
20430 " especificado em remotecmd.\n"
20936 " especificado em remotecmd.\n"
20431 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
20937 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
20432 " remoto.\n"
20938 " remoto.\n"
20433 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
20939 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
20434 " caminho absoluto::"
20940 " caminho absoluto::"
20435
20941
20436 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20942 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20437 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
20943 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
20438
20944
20439 msgid ""
20945 msgid ""
20440 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20946 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20441 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20947 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20442 msgstr ""
20948 msgstr ""
20443 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
20949 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
20444 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
20950 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
20445
20951
20446 msgid ""
20952 msgid ""
20447 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20953 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20448 " Compression no\n"
20954 " Compression no\n"
20449 " Host *\n"
20955 " Host *\n"
20450 " Compression yes"
20956 " Compression yes"
20451 msgstr ""
20957 msgstr ""
20452 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
20958 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
20453 " Compression no\n"
20959 " Compression no\n"
20454 " Host *\n"
20960 " Host *\n"
20455 " Compression yes"
20961 " Compression yes"
20456
20962
20457 msgid ""
20963 msgid ""
20458 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20964 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20459 " configuration file or with the --ssh command line option."
20965 " configuration file or with the --ssh command line option."
20460 msgstr ""
20966 msgstr ""
20461 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
20967 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
20462 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
20968 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
20463
20969
20464 msgid ""
20970 msgid ""
20465 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20971 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20466 "aliases under the [paths] section like so::"
20972 "aliases under the [paths] section like so::"
20467 msgstr ""
20973 msgstr ""
20468 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
20974 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
20469 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
20975 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
20470
20976
20471 msgid ""
20977 msgid ""
20472 " [paths]\n"
20978 " [paths]\n"
20473 " alias1 = URL1\n"
20979 " alias1 = URL1\n"
20474 " alias2 = URL2\n"
20980 " alias2 = URL2\n"
20475 " ..."
20981 " ..."
20476 msgstr ""
20982 msgstr ""
20477 " [paths]\n"
20983 " [paths]\n"
20478 " apelido1 = URL1\n"
20984 " apelido1 = URL1\n"
20479 " apelido2 = URL2\n"
20985 " apelido2 = URL2\n"
20480 " ..."
20986 " ..."
20481
20987
20482 msgid ""
20988 msgid ""
20483 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20989 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20484 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20990 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20485 msgstr ""
20991 msgstr ""
20486 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
20992 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
20487 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
20993 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
20488
20994
20489 msgid ""
20995 msgid ""
20490 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20996 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20491 "you do not provide the URL to a command:"
20997 "you do not provide the URL to a command:"
20492 msgstr ""
20998 msgstr ""
20493 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
20999 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
20494 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
21000 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
20495
21001
20496 msgid ""
21002 msgid ""
20497 "default:\n"
21003 "default:\n"
20498 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
21004 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20499 " the location of the source repository as the new repository's\n"
21005 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20500 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
21006 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20501 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
21007 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20502 msgstr ""
21008 msgstr ""
20503 "default:\n"
21009 "default:\n"
20504 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
21010 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
20505 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
21011 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
20506 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
21012 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
20507 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
21013 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
20508 " (incluindo incoming e outgoing)."
21014 " (incluindo incoming e outgoing)."
20509
21015
20510 msgid ""
21016 msgid ""
20511 "default-push:\n"
21017 "default-push:\n"
20512 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
21018 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20513 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
21019 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20514 msgstr ""
21020 msgstr ""
20515 "default-push:\n"
21021 "default-push:\n"
20516 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
21022 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
20517 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
21023 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
20518
21024
20519 msgid "remote branch lookup not supported"
21025 msgid "remote branch lookup not supported"
20520 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
21026 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
20521
21027
20522 msgid "dirstate branch not accessible"
21028 msgid "dirstate branch not accessible"
20523 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
21029 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
20524
21030
20525 #, python-format
21031 #, python-format
20526 msgid "unknown branch '%s'"
21032 msgid "unknown branch '%s'"
20527 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
21033 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
20528
21034
20529 msgid "can only share local repositories"
21035 msgid "can only share local repositories"
20530 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
21036 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
20531
21037
20532 msgid "destination already exists"
21038 msgid "destination already exists"
20533 msgstr "o destino já existe"
21039 msgstr "o destino já existe"
20534
21040
20535 msgid "updating working directory\n"
21041 msgid "updating working directory\n"
20536 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
21042 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
20537
21043
20538 #, python-format
21044 #, python-format
20539 msgid "destination directory: %s\n"
21045 msgid "destination directory: %s\n"
20540 msgstr "diretório de destino: %s\n"
21046 msgstr "diretório de destino: %s\n"
20541
21047
20542 #, python-format
21048 #, python-format
20543 msgid "destination '%s' already exists"
21049 msgid "destination '%s' already exists"
20544 msgstr "o destino '%s' já existe"
21050 msgstr "o destino '%s' já existe"
20545
21051
20546 #, python-format
21052 #, python-format
20547 msgid "destination '%s' is not empty"
21053 msgid "destination '%s' is not empty"
20548 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
21054 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
20549
21055
20550 msgid ""
21056 msgid ""
20551 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
21057 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
20552 " by revision"
21058 " by revision"
20553 msgstr ""
21059 msgstr ""
20554 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
21060 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
20555 "clonar por revisão"
21061 "clonar por revisão"
20556
21062
20557 msgid "clone from remote to remote not supported"
21063 msgid "clone from remote to remote not supported"
20558 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
21064 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
20559
21065
20560 #, python-format
21066 #, python-format
20561 msgid "updating to branch %s\n"
21067 msgid "updating to branch %s\n"
20562 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
21068 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
20563
21069
20564 #, python-format
21070 #, python-format
20565 msgid ""
21071 msgid ""
20566 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
21072 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20567 msgstr ""
21073 msgstr ""
20568 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
21074 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
20569 "arquivos não resolvidos\n"
21075 "arquivos não resolvidos\n"
20570
21076
20571 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
21077 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20572 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
21078 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
20573
21079
20574 msgid ""
21080 msgid ""
20575 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
21081 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20576 "abandon\n"
21082 "abandon\n"
20577 msgstr ""
21083 msgstr ""
20578 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
21084 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
20579 "update -C .' para abandonar\n"
21085 "update -C .' para abandonar\n"
20580
21086
20581 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
21087 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20582 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
21088 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
20583
21089
20584 #, python-format
21090 #, python-format
20585 msgid "config file %s not found!"
21091 msgid "config file %s not found!"
20586 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
21092 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
20587
21093
20588 #, python-format
21094 #, python-format
20589 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
21095 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20590 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
21096 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
20591
21097
20592 #, python-format
21098 #, python-format
20593 msgid "error accessing repository at %s\n"
21099 msgid "error accessing repository at %s\n"
20594 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
21100 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
20595
21101
20596 msgid "SSL support is unavailable"
21102 msgid "SSL support is unavailable"
20597 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
21103 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
20598
21104
20599 msgid "IPv6 is not available on this system"
21105 msgid "IPv6 is not available on this system"
20600 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
21106 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
20601
21107
20602 #, python-format
21108 #, python-format
20603 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
21109 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20604 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
21110 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
20605
21111
20606 #, python-format
21112 #, python-format
20607 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
21113 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20608 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
21114 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
20609
21115
20610 #, python-format
21116 #, python-format
20611 msgid "calling hook %s: %s\n"
21117 msgid "calling hook %s: %s\n"
20612 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
21118 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
20613
21119
20614 #, python-format
21120 #, python-format
20615 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
21121 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20616 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
21122 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
20617
21123
20618 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
21124 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20619 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
21125 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
20620
21126
20621 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
21127 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20622 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
21128 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
20623
21129
20624 #, python-format
21130 #, python-format
20625 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
21131 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20626 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
21132 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
20627
21133
20628 #, python-format
21134 #, python-format
20629 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
21135 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20630 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
21136 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
20631
21137
20632 #, python-format
21138 #, python-format
20633 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
21139 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20634 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
21140 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
20635
21141
20636 #, python-format
21142 #, python-format
20637 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
21143 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20638 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
21144 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
20639
21145
20640 #, python-format
21146 #, python-format
20641 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
21147 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20642 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
21148 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
20643
21149
20644 #, python-format
21150 #, python-format
20645 msgid "%s hook failed"
21151 msgid "%s hook failed"
20646 msgstr "gancho %s falhou"
21152 msgstr "gancho %s falhou"
20647
21153
20648 #, python-format
21154 #, python-format
20649 msgid "warning: %s hook failed\n"
21155 msgid "warning: %s hook failed\n"
20650 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
21156 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
20651
21157
20652 #, python-format
21158 #, python-format
20653 msgid "running hook %s: %s\n"
21159 msgid "running hook %s: %s\n"
20654 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
21160 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
20655
21161
20656 #, python-format
21162 #, python-format
20657 msgid "%s hook %s"
21163 msgid "%s hook %s"
20658 msgstr "gancho %s %s"
21164 msgstr "gancho %s %s"
20659
21165
20660 #, python-format
21166 #, python-format
20661 msgid "warning: %s hook %s\n"
21167 msgid "warning: %s hook %s\n"
20662 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
21168 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
20663
21169
20664 msgid "kb"
21170 msgid "kb"
20665 msgstr "kb"
21171 msgstr "kb"
20666
21172
20667 #, python-format
21173 #, python-format
20668 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
21174 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20669 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
21175 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
20670
21176
20671 msgid "connection ended unexpectedly"
21177 msgid "connection ended unexpectedly"
20672 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
21178 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
20673
21179
20674 #, python-format
21180 #, python-format
20675 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
21181 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20676 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
21182 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
20677
21183
20678 msgid "operation not supported over http"
21184 msgid "operation not supported over http"
20679 msgstr "operação não suportada sobre http"
21185 msgstr "operação não suportada sobre http"
20680
21186
20681 msgid "authorization failed"
21187 msgid "authorization failed"
20682 msgstr "autorização falhou"
21188 msgstr "autorização falhou"
20683
21189
20684 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
21190 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20685 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
21191 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
20686
21192
20687 #, python-format
21193 #, python-format
20688 msgid "real URL is %s\n"
21194 msgid "real URL is %s\n"
20689 msgstr "URL real é %s\n"
21195 msgstr "URL real é %s\n"
20690
21196
20691 #, python-format
21197 #, python-format
20692 msgid ""
21198 msgid ""
20693 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
21199 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20694 "---%%<--- (%s)\n"
21200 "---%%<--- (%s)\n"
20695 "%s\n"
21201 "%s\n"
20696 "---%%<---\n"
21202 "---%%<---\n"
20697 msgstr ""
21203 msgstr ""
20698 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
21204 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
20699 "---%%<--- (%s)\n"
21205 "---%%<--- (%s)\n"
20700 "%s\n"
21206 "%s\n"
20701 "---%%<---\n"
21207 "---%%<---\n"
20702
21208
20703 #, python-format
21209 #, python-format
20704 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
21210 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20705 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
21211 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
20706
21212
20707 #, python-format
21213 #, python-format
20708 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
21214 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20709 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
21215 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
20710
21216
20711 #, python-format
21217 #, python-format
20712 msgid "push failed: %s"
21218 msgid "push failed: %s"
20713 msgstr "o push falhou: %s"
21219 msgstr "o push falhou: %s"
20714
21220
20715 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
21221 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20716 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
21222 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
20717
21223
20718 msgid "cannot create new http repository"
21224 msgid "cannot create new http repository"
20719 msgstr "impossível criar novo repositório http"
21225 msgstr "impossível criar novo repositório http"
20720
21226
20721 #, python-format
21227 #, python-format
20722 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
21228 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20723 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
21229 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
20724
21230
20725 #, python-format
21231 #, python-format
20726 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
21232 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20727 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
21233 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
20728
21234
20729 #, python-format
21235 #, python-format
20730 msgid "repository %s not found"
21236 msgid "repository %s not found"
20731 msgstr "repositório %s não encontrado"
21237 msgstr "repositório %s não encontrado"
20732
21238
20733 #, python-format
21239 #, python-format
20734 msgid "repository %s already exists"
21240 msgid "repository %s already exists"
20735 msgstr "repositório %s já existe"
21241 msgstr "repositório %s já existe"
20736
21242
20737 #, python-format
21243 #, python-format
20738 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
21244 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20739 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
21245 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
20740
21246
20741 #, python-format
21247 #, python-format
20742 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
21248 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20743 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
21249 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
20744
21250
20745 #, python-format
21251 #, python-format
20746 msgid "%r cannot be used in a tag name"
21252 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20747 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
21253 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
20748
21254
20749 #, python-format
21255 #, python-format
20750 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
21256 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20751 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
21257 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
20752
21258
20753 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
21259 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20754 msgstr ""
21260 msgstr ""
20755 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
21261 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
20756 "manualmente)"
21262 "manualmente)"
20757
21263
20758 #, python-format
20759 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20760 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
20761
20762 #, python-format
20763 msgid "unknown revision '%s'"
20764 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
20765
20766 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
21264 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20767 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
21265 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
20768
21266
20769 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
21267 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20770 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
21268 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
20771
21269
20772 msgid "no interrupted transaction available\n"
21270 msgid "no interrupted transaction available\n"
20773 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
21271 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
20774
21272
20775 msgid "no rollback information available\n"
21273 msgid "no rollback information available\n"
20776 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
21274 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
20777
21275
20778 #, python-format
21276 #, python-format
20779 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
21277 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20780 msgstr ""
21278 msgstr ""
20781 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
21279 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20782 " %s: %s)\n"
21280 " %s: %s)\n"
20783
21281
20784 #, python-format
21282 #, python-format
20785 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
21283 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20786 msgstr ""
21284 msgstr ""
20787 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
21285 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20788 " %s)\n"
21286 " %s)\n"
20789
21287
20790 msgid "rolling back unknown transaction\n"
21288 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20791 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
21289 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
20792
21290
20793 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
21291 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20794 msgstr ""
21292 msgstr ""
20795 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
21293 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
20796
21294
20797 msgid "use -f to force"
21295 msgid "use -f to force"
20798 msgstr "use -f para forçar"
21296 msgstr "use -f para forçar"
20799
21297
20800 #, python-format
21298 #, python-format
20801 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
21299 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20802 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
21300 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
20803
21301
20804 #, python-format
21302 #, python-format
20805 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
21303 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20806 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
21304 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
20807
21305
20808 #, python-format
21306 #, python-format
20809 msgid "working directory now based on revision %d\n"
21307 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20810 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
21308 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
20811
21309
20812 #, python-format
21310 #, python-format
20813 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
21311 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20814 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
21312 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
20815
21313
20816 #, python-format
21314 #, python-format
20817 msgid "repository %s"
21315 msgid "repository %s"
20818 msgstr "repositório %s"
21316 msgstr "repositório %s"
20819
21317
20820 #, python-format
21318 #, python-format
20821 msgid "working directory of %s"
21319 msgid "working directory of %s"
20822 msgstr "diretório de trabalho de %s"
21320 msgstr "diretório de trabalho de %s"
20823
21321
20824 #, python-format
21322 #, python-format
20825 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
21323 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20826 msgstr ""
21324 msgstr ""
20827 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
21325 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
20828 "'%s'!\n"
21326 "'%s'!\n"
20829
21327
20830 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
21328 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20831 msgstr ""
21329 msgstr ""
20832 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
21330 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
20833 "arquivos ou padrões)"
21331 "arquivos ou padrões)"
20834
21332
20835 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
21333 #, python-format
20836 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
21334 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
21335 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
20837
21336
20838 msgid "use --subrepos for recursive commit"
21337 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20839 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
21338 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
20840
21339
21340 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
21341 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
21342
20841 msgid "file not found!"
21343 msgid "file not found!"
20842 msgstr "arquivo não encontrado!"
21344 msgstr "arquivo não encontrado!"
20843
21345
20844 msgid "no match under directory!"
21346 msgid "no match under directory!"
20845 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
21347 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
20846
21348
20847 msgid "file not tracked!"
21349 msgid "file not tracked!"
20848 msgstr "arquivo não rastreado!"
21350 msgstr "arquivo não rastreado!"
20849
21351
20850 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
21352 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20851 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
21353 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
20852
21354
20853 #, python-format
21355 #, python-format
20854 msgid "committing subrepository %s\n"
21356 msgid "committing subrepository %s\n"
20855 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
21357 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
20856
21358
20857 #, python-format
21359 #, python-format
20858 msgid "note: commit message saved in %s\n"
21360 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20859 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
21361 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
20860
21362
20861 #, python-format
21363 #, python-format
20862 msgid "trouble committing %s!\n"
21364 msgid "trouble committing %s!\n"
20863 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
21365 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
20864
21366
20865 msgid "requesting all changes\n"
21367 msgid "requesting all changes\n"
20866 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
21368 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
20867
21369
20868 msgid ""
21370 msgid ""
20869 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
21371 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20870 "changegroupsubset."
21372 "changegroupsubset."
20871 msgstr ""
21373 msgstr ""
20872 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
21374 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
20873 "'changegroupsubset'."
21375 "'changegroupsubset'."
20874
21376
20875 #, python-format
21377 #, python-format
20876 msgid "updating %s to public failed!\n"
21378 msgid "updating %s to public failed!\n"
20877 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
21379 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
20878
21380
20879 #, python-format
21381 #, python-format
20880 msgid "%d changesets found\n"
21382 msgid "%d changesets found\n"
20881 msgstr "%d revisões encontradas\n"
21383 msgstr "%d revisões encontradas\n"
20882
21384
20883 msgid "bundling"
21385 msgid "bundling"
20884 msgstr "criando bundle"
21386 msgstr "criando bundle"
20885
21387
20886 msgid "manifests"
21388 msgid "manifests"
20887 msgstr "manifestos"
21389 msgstr "manifestos"
20888
21390
20889 #, python-format
21391 #, python-format
20890 msgid "empty or missing revlog for %s"
21392 msgid "empty or missing revlog for %s"
20891 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
21393 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
20892
21394
20893 msgid "adding changesets\n"
21395 msgid "adding changesets\n"
20894 msgstr "adicionando revisões\n"
21396 msgstr "adicionando revisões\n"
20895
21397
20896 msgid "chunks"
21398 msgid "chunks"
20897 msgstr "trechos"
21399 msgstr "trechos"
20898
21400
20899 msgid "received changelog group is empty"
21401 msgid "received changelog group is empty"
20900 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
21402 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
20901
21403
20902 msgid "adding manifests\n"
21404 msgid "adding manifests\n"
20903 msgstr "adicionando manifestos\n"
21405 msgstr "adicionando manifestos\n"
20904
21406
20905 msgid "adding file changes\n"
21407 msgid "adding file changes\n"
20906 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
21408 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
20907
21409
20908 msgid "received file revlog group is empty"
21410 msgid "received file revlog group is empty"
20909 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
21411 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
20910
21412
20911 #, python-format
21413 #, python-format
20912 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
21414 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20913 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
21415 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
20914
21416
20915 #, python-format
21417 #, python-format
20916 msgid " (%+d heads)"
21418 msgid " (%+d heads)"
20917 msgstr " (%+d cabeças)"
21419 msgstr " (%+d cabeças)"
20918
21420
20919 #, python-format
21421 #, python-format
20920 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
21422 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20921 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
21423 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
20922
21424
20923 msgid "Unexpected response from remote server:"
21425 msgid "Unexpected response from remote server:"
20924 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
21426 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
20925
21427
20926 msgid "operation forbidden by server"
21428 msgid "operation forbidden by server"
20927 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
21429 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
20928
21430
20929 msgid "locking the remote repository failed"
21431 msgid "locking the remote repository failed"
20930 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
21432 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
20931
21433
20932 msgid "the server sent an unknown error code"
21434 msgid "the server sent an unknown error code"
20933 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
21435 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
20934
21436
20935 msgid "streaming all changes\n"
21437 msgid "streaming all changes\n"
20936 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
21438 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
20937
21439
20938 #, python-format
21440 #, python-format
20939 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
21441 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20940 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
21442 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
20941
21443
20942 #, python-format
21444 #, python-format
20943 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
21445 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20944 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
21446 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
20945
21447
20946 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
21448 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20947 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
21449 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
20948
21450
20949 msgid "(using smtps)\n"
21451 msgid "(using smtps)\n"
20950 msgstr "(usando smtps)\n"
21452 msgstr "(usando smtps)\n"
20951
21453
20952 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
21454 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20953 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
21455 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
20954
21456
20955 #, python-format
21457 #, python-format
20956 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
21458 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20957 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
21459 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
20958
21460
20959 msgid "(using starttls)\n"
21461 msgid "(using starttls)\n"
20960 msgstr "(usando starttls)\n"
21462 msgstr "(usando starttls)\n"
20961
21463
20962 #, python-format
21464 #, python-format
20963 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
21465 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20964 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
21466 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
20965
21467
20966 #, python-format
21468 #, python-format
20967 msgid "sending mail: %s\n"
21469 msgid "sending mail: %s\n"
20968 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
21470 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
20969
21471
20970 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
21472 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20971 msgstr ""
21473 msgstr ""
20972 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
21474 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
20973 "configurado"
21475 "configurado"
20974
21476
20975 #, python-format
21477 #, python-format
20976 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
21478 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20977 msgstr ""
21479 msgstr ""
20978 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
21480 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
20979
21481
20980 #, python-format
21482 #, python-format
20981 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
21483 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20982 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
21484 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
20983
21485
20984 #, python-format
21486 #, python-format
20985 msgid "invalid email address: %s"
21487 msgid "invalid email address: %s"
20986 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
21488 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
20987
21489
20988 #, python-format
21490 #, python-format
20989 msgid "invalid local address: %s"
21491 msgid "invalid local address: %s"
20990 msgstr "endereço local inválido: %s"
21492 msgstr "endereço local inválido: %s"
20991
21493
20992 #, python-format
21494 #, python-format
20993 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
21495 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20994 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
21496 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
20995
21497
20996 #, python-format
21498 #, python-format
20997 msgid "failed to remove %s from manifest"
21499 msgid "failed to remove %s from manifest"
20998 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
21500 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
20999
21501
21000 #, python-format
21502 #, python-format
21001 msgid "invalid pattern (%s): %s"
21503 msgid "invalid pattern (%s): %s"
21002 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
21504 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
21003
21505
21004 msgid "invalid pattern"
21506 msgid "invalid pattern"
21005 msgstr "padrão inválido"
21507 msgstr "padrão inválido"
21006
21508
21007 #, python-format
21509 #, python-format
21008 msgid "unable to read file list (%s)"
21510 msgid "unable to read file list (%s)"
21009 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
21511 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
21010
21512
21011 #, python-format
21513 #, python-format
21012 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
21514 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
21013 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
21515 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
21014
21516
21015 #, python-format
21517 #, python-format
21016 msgid "%s: untracked file differs\n"
21518 msgid "%s: untracked file differs\n"
21017 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
21519 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
21018
21520
21019 msgid ""
21521 msgid ""
21020 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
21522 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
21021 msgstr ""
21523 msgstr ""
21022 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
21524 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
21023 "revisão pedida"
21525 "revisão pedida"
21024
21526
21025 #, python-format
21527 #, python-format
21026 msgid "case-folding collision between %s and %s"
21528 msgid "case-folding collision between %s and %s"
21027 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
21529 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
21028
21530
21029 #, python-format
21531 #, python-format
21030 msgid ""
21532 msgid ""
21031 " conflicting flags for %s\n"
21533 " conflicting flags for %s\n"
21032 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
21534 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
21033 msgstr ""
21535 msgstr ""
21034 " modo conflitante para %s\n"
21536 " modo conflitante para %s\n"
21035 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
21537 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
21036
21538
21037 msgid "&None"
21539 msgid "&None"
21038 msgstr "&Nenhum"
21540 msgstr "&Nenhum"
21039
21541
21040 msgid "E&xec"
21542 msgid "E&xec"
21041 msgstr "E&xecutável"
21543 msgstr "E&xecutável"
21042
21544
21043 msgid "Sym&link"
21545 msgid "Sym&link"
21044 msgstr "&Link simbólico"
21546 msgstr "&Link simbólico"
21045
21547
21046 msgid "resolving manifests\n"
21548 msgid "resolving manifests\n"
21047 msgstr "examinando manifestos\n"
21549 msgstr "examinando manifestos\n"
21048
21550
21049 #, python-format
21551 #, python-format
21050 msgid ""
21552 msgid ""
21051 " local changed %s which remote deleted\n"
21553 " local changed %s which remote deleted\n"
21052 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21554 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21053 msgstr ""
21555 msgstr ""
21054 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
21556 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
21055 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
21557 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
21056
21558
21057 msgid "&Changed"
21559 msgid "&Changed"
21058 msgstr "(&C) alterada"
21560 msgstr "(&C) alterada"
21059
21561
21060 msgid "&Delete"
21562 msgid "&Delete"
21061 msgstr "(&D) apagar"
21563 msgstr "(&D) apagar"
21062
21564
21063 #, python-format
21565 #, python-format
21064 msgid ""
21566 msgid ""
21065 "remote changed %s which local deleted\n"
21567 "remote changed %s which local deleted\n"
21066 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
21568 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
21067 msgstr ""
21569 msgstr ""
21068 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
21570 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
21069 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
21571 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
21070
21572
21071 msgid "&Deleted"
21573 msgid "&Deleted"
21072 msgstr "(&D) apagada"
21574 msgstr "(&D) apagada"
21073
21575
21074 msgid "updating"
21576 msgid "updating"
21075 msgstr "atualizando"
21577 msgstr "atualizando"
21076
21578
21077 #, python-format
21579 #, python-format
21078 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21580 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21079 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
21581 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
21080
21582
21081 #, python-format
21583 #, python-format
21082 msgid "getting %s\n"
21584 msgid "getting %s\n"
21083 msgstr "obtendo %s\n"
21585 msgstr "obtendo %s\n"
21084
21586
21085 #, python-format
21587 #, python-format
21086 msgid "getting %s to %s\n"
21588 msgid "getting %s to %s\n"
21087 msgstr "obtendo %s para %s\n"
21589 msgstr "obtendo %s para %s\n"
21088
21590
21089 #, python-format
21591 #, python-format
21090 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21592 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21091 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
21593 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
21092
21594
21093 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21595 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21094 msgstr ""
21596 msgstr ""
21095 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
21597 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
21096
21598
21097 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21599 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21098 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
21600 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
21099
21601
21100 msgid "use 'hg status' to list changes"
21602 msgid "use 'hg status' to list changes"
21101 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
21603 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
21102
21604
21103 #, python-format
21605 #, python-format
21104 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21606 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21105 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
21607 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
21106
21608
21107 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21609 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21108 msgstr ""
21610 msgstr ""
21109 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
21611 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
21110
21612
21111 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
21613 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
21112 msgstr ""
21614 msgstr ""
21113 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
21615 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
21114 "atualização)"
21616 "atualização)"
21115
21617
21116 msgid "Attention:"
21618 msgid "Attention:"
21117 msgstr "Atenção:"
21619 msgstr "Atenção:"
21118
21620
21119 msgid "Caution:"
21621 msgid "Caution:"
21120 msgstr "Cuidado:"
21622 msgstr "Cuidado:"
21121
21623
21122 msgid "!Danger!"
21624 msgid "!Danger!"
21123 msgstr "!Perigo!"
21625 msgstr "!Perigo!"
21124
21626
21125 msgid "Error:"
21627 msgid "Error:"
21126 msgstr "Erro:"
21628 msgstr "Erro:"
21127
21629
21128 msgid "Hint:"
21630 msgid "Hint:"
21129 msgstr "Dica:"
21631 msgstr "Dica:"
21130
21632
21131 msgid "Important:"
21633 msgid "Important:"
21132 msgstr "Importante:"
21634 msgstr "Importante:"
21133
21635
21134 msgid "Note:"
21636 msgid "Note:"
21135 msgstr "Nota:"
21637 msgstr "Nota:"
21136
21638
21137 msgid "Tip:"
21639 msgid "Tip:"
21138 msgstr "Tip:"
21640 msgstr "Tip:"
21139
21641
21140 msgid "Warning!"
21642 msgid "Warning!"
21141 msgstr "Aviso!"
21643 msgstr "Aviso!"
21142
21644
21143 #, python-format
21645 #, python-format
21144 msgid "unexpected token: %s"
21646 msgid "unexpected token: %s"
21145 msgstr "token inesperado: %s"
21647 msgstr "token inesperado: %s"
21146
21648
21147 #, python-format
21649 #, python-format
21148 msgid "not a prefix: %s"
21650 msgid "not a prefix: %s"
21149 msgstr "não é um prefixo: %s"
21651 msgstr "não é um prefixo: %s"
21150
21652
21151 #, python-format
21653 #, python-format
21152 msgid "not an infix: %s"
21654 msgid "not an infix: %s"
21153 msgstr "não é um infixo: %s"
21655 msgstr "não é um infixo: %s"
21154
21656
21155 #, python-format
21657 #, python-format
21156 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21658 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21157 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
21659 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
21158
21660
21159 #, python-format
21661 #, python-format
21160 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21662 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21161 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
21663 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
21162
21664
21163 #, python-format
21665 #, python-format
21164 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21666 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21165 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
21667 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
21166
21668
21167 #, python-format
21669 #, python-format
21168 msgid "patching file %s\n"
21670 msgid "patching file %s\n"
21169 msgstr "modificando arquivo %s\n"
21671 msgstr "modificando arquivo %s\n"
21170
21672
21171 #, python-format
21673 #, python-format
21172 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21674 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21173 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
21675 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
21174
21676
21175 #, python-format
21677 #, python-format
21176 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21678 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21177 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
21679 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
21178
21680
21179 #, python-format
21681 #, python-format
21180 msgid "file %s already exists\n"
21682 msgid "file %s already exists\n"
21181 msgstr "arquivo %s já existe\n"
21683 msgstr "arquivo %s já existe\n"
21182
21684
21183 #, python-format
21685 #, python-format
21184 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21686 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21185 msgstr ""
21687 msgstr ""
21186 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
21688 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
21187 "linhas).\n"
21689 "linhas).\n"
21188
21690
21189 #, python-format
21691 #, python-format
21190 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21692 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21191 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
21693 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
21192
21694
21193 #, python-format
21695 #, python-format
21194 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21696 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21195 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
21697 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
21196
21698
21197 #, python-format
21699 #, python-format
21198 msgid "bad hunk #%d"
21700 msgid "bad hunk #%d"
21199 msgstr "trecho ruim #%d"
21701 msgstr "trecho ruim #%d"
21200
21702
21201 #, python-format
21703 #, python-format
21202 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21704 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21203 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
21705 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
21204
21706
21205 msgid "could not extract binary patch"
21707 msgid "could not extract binary patch"
21206 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
21708 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
21207
21709
21208 #, python-format
21710 #, python-format
21209 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
21711 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
21210 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
21712 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
21211
21713
21212 #, python-format
21714 #, python-format
21213 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21715 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21214 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
21716 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
21215
21717
21216 msgid "undefined source and destination files"
21718 msgid "undefined source and destination files"
21217 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
21719 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
21218
21720
21219 #, python-format
21721 #, python-format
21220 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21722 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21221 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
21723 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
21222
21724
21223 #, python-format
21725 #, python-format
21224 msgid "unsupported parser state: %s"
21726 msgid "unsupported parser state: %s"
21225 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
21727 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
21226
21728
21227 #, python-format
21729 #, python-format
21228 msgid "patch command failed: %s"
21730 msgid "patch command failed: %s"
21229 msgstr "comando de patch falhou: %s"
21731 msgstr "comando de patch falhou: %s"
21230
21732
21231 #, python-format
21733 #, python-format
21232 msgid "unsupported line endings type: %s"
21734 msgid "unsupported line endings type: %s"
21233 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
21735 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
21234
21736
21235 msgid "patch failed to apply"
21737 msgid "patch failed to apply"
21236 msgstr "aplicação do patch falhou"
21738 msgstr "aplicação do patch falhou"
21237
21739
21238 #, python-format
21740 #, python-format
21239 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21741 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21240 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
21742 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
21241
21743
21242 #, python-format
21744 #, python-format
21243 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21745 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21244 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
21746 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
21245
21747
21246 #, python-format
21748 #, python-format
21247 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21749 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21248 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
21750 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
21249
21751
21250 #, python-format
21752 #, python-format
21251 msgid "exited with status %d"
21753 msgid "exited with status %d"
21252 msgstr "terminou com o código %d"
21754 msgstr "terminou com o código %d"
21253
21755
21254 #, python-format
21756 #, python-format
21255 msgid "killed by signal %d"
21757 msgid "killed by signal %d"
21256 msgstr "morto pelo sinal %d"
21758 msgstr "morto pelo sinal %d"
21257
21759
21258 #, python-format
21760 #, python-format
21259 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21761 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21260 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
21762 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
21261
21763
21262 msgid "adding branch\n"
21764 msgid "adding branch\n"
21263 msgstr "adicionando ramo\n"
21765 msgstr "adicionando ramo\n"
21264
21766
21265 #, python-format
21767 #, python-format
21768 msgid "error removing %s: %s\n"
21769 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
21770
21771 #, python-format
21266 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21772 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21267 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
21773 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
21268
21774
21269 #, python-format
21775 #, python-format
21270 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21776 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21271 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
21777 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
21272
21778
21273 #, python-format
21779 #, python-format
21274 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21780 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21275 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
21781 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
21276
21782
21277 #, python-format
21783 #, python-format
21278 msgid "unknown compression type %r"
21784 msgid "unknown compression type %r"
21279 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
21785 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
21280
21786
21281 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21787 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21282 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
21788 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
21283
21789
21284 #, python-format
21790 #, python-format
21285 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21791 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21286 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
21792 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
21287
21793
21288 #, python-format
21794 #, python-format
21289 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21795 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21290 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
21796 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
21291
21797
21292 #, python-format
21798 #, python-format
21293 msgid "index %s unknown format %d"
21799 msgid "index %s unknown format %d"
21294 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
21800 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
21295
21801
21296 #, python-format
21802 #, python-format
21297 msgid "index %s is corrupted"
21803 msgid "index %s is corrupted"
21298 msgstr "índice %s corrompido"
21804 msgstr "índice %s corrompido"
21299
21805
21300 msgid "no node"
21806 msgid "no node"
21301 msgstr "nenhum nó"
21807 msgstr "nenhum nó"
21302
21808
21303 msgid "ambiguous identifier"
21809 msgid "ambiguous identifier"
21304 msgstr "identificador ambíguo"
21810 msgstr "identificador ambíguo"
21305
21811
21306 msgid "no match found"
21812 msgid "no match found"
21307 msgstr "nenhum casamento encontrado"
21813 msgstr "nenhum casamento encontrado"
21308
21814
21309 #, python-format
21815 #, python-format
21310 msgid "incompatible revision flag %x"
21816 msgid "incompatible revision flag %x"
21311 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
21817 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
21312
21818
21313 #, python-format
21819 #, python-format
21314 msgid "%s not found in the transaction"
21820 msgid "%s not found in the transaction"
21315 msgstr "%s não encontrado na transação"
21821 msgstr "%s não encontrado na transação"
21316
21822
21317 msgid "consistency error in delta"
21823 msgid "consistency error in delta"
21318 msgstr "erro de consistência no delta"
21824 msgstr "erro de consistência no delta"
21319
21825
21320 msgid "unknown delta base"
21826 msgid "unknown delta base"
21321 msgstr "base de delta desconhecida"
21827 msgstr "base de delta desconhecida"
21322
21828
21323 #, python-format
21829 #, python-format
21324 msgid "can't use %s here"
21830 msgid "can't use %s here"
21325 msgstr "não se pode usar %s aqui"
21831 msgstr "não se pode usar %s aqui"
21326
21832
21327 msgid ""
21833 msgid ""
21328 "``adds(pattern)``\n"
21834 "``adds(pattern)``\n"
21329 " Changesets that add a file matching pattern."
21835 " Changesets that add a file matching pattern."
21330 msgstr ""
21836 msgstr ""
21331 "``adds(padrão)``\n"
21837 "``adds(padrão)``\n"
21332 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
21838 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
21333
21839
21334 #. i18n: "adds" is a keyword
21840 #. i18n: "adds" is a keyword
21335 msgid "adds requires a pattern"
21841 msgid "adds requires a pattern"
21336 msgstr "adds requer um padrão"
21842 msgstr "adds requer um padrão"
21337
21843
21338 msgid ""
21844 msgid ""
21339 "``ancestor(single, single)``\n"
21845 "``ancestor(single, single)``\n"
21340 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21846 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21341 msgstr ""
21847 msgstr ""
21342 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
21848 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
21343 " Maior ancestral comum das duas revisões."
21849 " Maior ancestral comum das duas revisões."
21344
21850
21345 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21851 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21346 msgid "ancestor requires two arguments"
21852 msgid "ancestor requires two arguments"
21347 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
21853 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
21348
21854
21349 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21855 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21350 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21856 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21351 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
21857 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
21352
21858
21353 msgid ""
21859 msgid ""
21354 "``ancestors(set)``\n"
21860 "``ancestors(set)``\n"
21355 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21861 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21356 msgstr ""
21862 msgstr ""
21357 "``ancestors(conjunto)``\n"
21863 "``ancestors(conjunto)``\n"
21358 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
21864 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
21359
21865
21360 msgid "~ expects a number"
21866 msgid "~ expects a number"
21361 msgstr "~ espera um número"
21867 msgstr "~ espera um número"
21362
21868
21363 msgid ""
21869 msgid ""
21364 "``author(string)``\n"
21870 "``author(string)``\n"
21365 " Alias for ``user(string)``."
21871 " Alias for ``user(string)``."
21366 msgstr ""
21872 msgstr ""
21367 "``author(string)``\n"
21873 "``author(string)``\n"
21368 " Apelido para ``user(string)``."
21874 " Apelido para ``user(string)``."
21369
21875
21370 #. i18n: "author" is a keyword
21876 #. i18n: "author" is a keyword
21371 msgid "author requires a string"
21877 msgid "author requires a string"
21372 msgstr "author requer uma string"
21878 msgstr "author requer uma string"
21373
21879
21374 msgid ""
21880 msgid ""
21375 "``bisect(string)``\n"
21881 "``bisect(string)``\n"
21376 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21882 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21377 msgstr ""
21883 msgstr ""
21378 "``bisected(string)``\n"
21884 "``bisected(string)``\n"
21379 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
21885 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
21380
21886
21381 msgid ""
21887 msgid ""
21382 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21888 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21383 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21889 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21384 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21890 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21385 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21891 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21386 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21892 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21387 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21893 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21388 msgstr ""
21894 msgstr ""
21389 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
21895 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
21390 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
21896 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
21391 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
21897 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
21392 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
21898 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
21393 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
21899 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
21394 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
21900 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
21395
21901
21396 msgid "bisect requires a string"
21902 msgid "bisect requires a string"
21397 msgstr "bisect requer uma string"
21903 msgstr "bisect requer uma string"
21398
21904
21399 msgid ""
21905 msgid ""
21400 "``bookmark([name])``\n"
21906 "``bookmark([name])``\n"
21401 " The named bookmark or all bookmarks."
21907 " The named bookmark or all bookmarks."
21402 msgstr ""
21908 msgstr ""
21403 "``bookmark([nome])``\n"
21909 "``bookmark([nome])``\n"
21404 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
21910 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
21405
21911
21406 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21912 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21407 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21913 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21408 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
21914 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
21409
21915
21410 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21916 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21411 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21917 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21412 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
21918 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
21413
21919
21414 msgid ""
21920 msgid ""
21415 "``branch(string or set)``\n"
21921 "``branch(string or set)``\n"
21416 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
21922 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
21417 " changesets."
21923 " changesets."
21418 msgstr ""
21924 msgstr ""
21419 "``branch(string ou conjunto)``\n"
21925 "``branch(string ou conjunto)``\n"
21420 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
21926 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
21421 " das revisões no conjunto."
21927 " das revisões no conjunto."
21422
21928
21423 msgid ""
21929 msgid ""
21424 "``children(set)``\n"
21930 "``children(set)``\n"
21425 " Child changesets of changesets in set."
21931 " Child changesets of changesets in set."
21426 msgstr ""
21932 msgstr ""
21427 "``children(conjunto)``\n"
21933 "``children(conjunto)``\n"
21428 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
21934 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
21429
21935
21430 msgid ""
21936 msgid ""
21431 "``closed()``\n"
21937 "``closed()``\n"
21432 " Changeset is closed."
21938 " Changeset is closed."
21433 msgstr ""
21939 msgstr ""
21434 "``closed()``\n"
21940 "``closed()``\n"
21435 " Revisões fechadas."
21941 " Revisões fechadas."
21436
21942
21437 #. i18n: "closed" is a keyword
21943 #. i18n: "closed" is a keyword
21438 msgid "closed takes no arguments"
21944 msgid "closed takes no arguments"
21439 msgstr "closed não tem argumentos"
21945 msgstr "closed não tem argumentos"
21440
21946
21441 msgid ""
21947 msgid ""
21442 "``contains(pattern)``\n"
21948 "``contains(pattern)``\n"
21443 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21949 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21444 " for information about file patterns."
21950 " for information about file patterns."
21445 msgstr ""
21951 msgstr ""
21446 "``contains(padrão)``\n"
21952 "``contains(padrão)``\n"
21447 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
21953 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
21448 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
21954 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
21449
21955
21450 #. i18n: "contains" is a keyword
21956 #. i18n: "contains" is a keyword
21451 msgid "contains requires a pattern"
21957 msgid "contains requires a pattern"
21452 msgstr "contains requer um padrão"
21958 msgstr "contains requer um padrão"
21453
21959
21454 msgid ""
21960 msgid ""
21455 "``date(interval)``\n"
21961 "``date(interval)``\n"
21456 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21962 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21457 msgstr ""
21963 msgstr ""
21458 "``date(intervalo)``\n"
21964 "``date(intervalo)``\n"
21459 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
21965 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
21460
21966
21461 #. i18n: "date" is a keyword
21967 #. i18n: "date" is a keyword
21462 msgid "date requires a string"
21968 msgid "date requires a string"
21463 msgstr "date requer uma string"
21969 msgstr "date requer uma string"
21464
21970
21465 msgid ""
21971 msgid ""
21466 "``desc(string)``\n"
21972 "``desc(string)``\n"
21467 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21973 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21468 msgstr ""
21974 msgstr ""
21469 "``desc(string)``\n"
21975 "``desc(string)``\n"
21470 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
21976 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
21471 " distingue maiúsculas e minúsculas."
21977 " distingue maiúsculas e minúsculas."
21472
21978
21473 #. i18n: "desc" is a keyword
21979 #. i18n: "desc" is a keyword
21474 msgid "desc requires a string"
21980 msgid "desc requires a string"
21475 msgstr "desc requer uma string"
21981 msgstr "desc requer uma string"
21476
21982
21477 msgid ""
21983 msgid ""
21478 "``descendants(set)``\n"
21984 "``descendants(set)``\n"
21479 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21985 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21480 msgstr ""
21986 msgstr ""
21481 "``descendants(conjunto)``\n"
21987 "``descendants(conjunto)``\n"
21482 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
21988 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
21483
21989
21484 msgid ""
21990 msgid ""
21485 "``draft()``\n"
21991 "``draft()``\n"
21486 " Changeset in draft phase."
21992 " Changeset in draft phase."
21487 msgstr ""
21993 msgstr ""
21488 "``draft()``\n"
21994 "``draft()``\n"
21489 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
21995 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
21490
21996
21491 msgid "draft takes no arguments"
21997 msgid "draft takes no arguments"
21492 msgstr "draft não tem argumentos"
21998 msgstr "draft não tem argumentos"
21493
21999
21494 msgid ""
22000 msgid ""
21495 "``filelog(pattern)``\n"
22001 "``filelog(pattern)``\n"
21496 " Changesets connected to the specified filelog."
22002 " Changesets connected to the specified filelog."
21497 msgstr ""
22003 msgstr ""
21498 "``filelog(padrão)``\n"
22004 "``filelog(padrão)``\n"
21499 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
22005 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
21500
22006
21501 msgid "filelog requires a pattern"
22007 msgid "filelog requires a pattern"
21502 msgstr "filelog requer um padrão"
22008 msgstr "filelog requer um padrão"
21503
22009
21504 msgid ""
22010 msgid ""
21505 "``first(set, [n])``\n"
22011 "``first(set, [n])``\n"
21506 " An alias for limit()."
22012 " An alias for limit()."
21507 msgstr ""
22013 msgstr ""
21508 "``first(conjunto, [n])``\n"
22014 "``first(conjunto, [n])``\n"
21509 " Um apelido para limit()."
22015 " Um apelido para limit()."
21510
22016
22017 #, python-format
22018 msgid "%s takes no arguments or a filename"
22019 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
22020
22021 #, python-format
22022 msgid "%s expected a filename"
22023 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
22024
21511 msgid ""
22025 msgid ""
21512 "``follow([file])``\n"
22026 "``follow([file])``\n"
21513 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
22027 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21514 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
22028 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21515 " including copies."
22029 " including copies."
21516 msgstr ""
22030 msgstr ""
21517 "``follow([arquivo])``\n"
22031 "``follow([arquivo])``\n"
21518 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
22032 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
21519 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
22033 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
21520 " seguido, incluindo cópias."
22034 " seguido, incluindo cópias."
21521
22035
21522 #. i18n: "follow" is a keyword
21523 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21524 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
21525
21526 msgid "follow expected a filename"
21527 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
21528
21529 msgid ""
22036 msgid ""
21530 "``all()``\n"
22037 "``all()``\n"
21531 " All changesets, the same as ``0:tip``."
22038 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21532 msgstr ""
22039 msgstr ""
21533 "``all()``\n"
22040 "``all()``\n"
21534 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
22041 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
21535
22042
21536 #. i18n: "all" is a keyword
22043 #. i18n: "all" is a keyword
21537 msgid "all takes no arguments"
22044 msgid "all takes no arguments"
21538 msgstr "all não tem argumentos"
22045 msgstr "all não tem argumentos"
21539
22046
21540 msgid ""
22047 msgid ""
21541 "``grep(regex)``\n"
22048 "``grep(regex)``\n"
21542 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
22049 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
21543 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
22050 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21544 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
22051 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21545 msgstr ""
22052 msgstr ""
21546 "``grep(regex)``\n"
22053 "``grep(regex)``\n"
21547 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
22054 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
21548 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
22055 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
21549 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
22056 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
21550 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
22057 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
21551
22058
21552 #. i18n: "grep" is a keyword
22059 #. i18n: "grep" is a keyword
21553 msgid "grep requires a string"
22060 msgid "grep requires a string"
21554 msgstr "grep requer uma string"
22061 msgstr "grep requer uma string"
21555
22062
21556 #, python-format
22063 #, python-format
21557 msgid "invalid match pattern: %s"
22064 msgid "invalid match pattern: %s"
21558 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
22065 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
21559
22066
22067 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22068 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
22069 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
22070
22071 msgid "_matchfiles requires string arguments"
22072 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
22073
22074 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
22075 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
22076
22077 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
22078 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
22079
22080 #, python-format
22081 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
22082 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
22083
21560 msgid ""
22084 msgid ""
21561 "``file(pattern)``\n"
22085 "``file(pattern)``\n"
21562 " Changesets affecting files matched by pattern."
22086 " Changesets affecting files matched by pattern."
21563 msgstr ""
22087 msgstr ""
21564 "``file(padrão)``\n"
22088 "``file(padrão)``\n"
21565 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
22089 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
21566
22090
21567 #. i18n: "file" is a keyword
22091 #. i18n: "file" is a keyword
21568 msgid "file requires a pattern"
22092 msgid "file requires a pattern"
21569 msgstr "file requer um padrão"
22093 msgstr "file requer um padrão"
21570
22094
21571 msgid ""
22095 msgid ""
21572 "``head()``\n"
22096 "``head()``\n"
21573 " Changeset is a named branch head."
22097 " Changeset is a named branch head."
21574 msgstr ""
22098 msgstr ""
21575 "``head()``\n"
22099 "``head()``\n"
21576 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
22100 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
21577
22101
21578 #. i18n: "head" is a keyword
22102 #. i18n: "head" is a keyword
21579 msgid "head takes no arguments"
22103 msgid "head takes no arguments"
21580 msgstr "head não tem argumentos"
22104 msgstr "head não tem argumentos"
21581
22105
21582 msgid ""
22106 msgid ""
21583 "``heads(set)``\n"
22107 "``heads(set)``\n"
21584 " Members of set with no children in set."
22108 " Members of set with no children in set."
21585 msgstr ""
22109 msgstr ""
21586 "``heads(conjunto)``\n"
22110 "``heads(conjunto)``\n"
21587 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
22111 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
21588
22112
21589 msgid ""
22113 msgid ""
21590 "``keyword(string)``\n"
22114 "``keyword(string)``\n"
21591 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
22115 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21592 " string. The match is case-insensitive."
22116 " string. The match is case-insensitive."
21593 msgstr ""
22117 msgstr ""
21594 "``keyword(string)``\n"
22118 "``keyword(string)``\n"
21595 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
22119 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
21596 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
22120 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
21597 " maiúsculas e minúsculas."
22121 " maiúsculas e minúsculas."
21598
22122
21599 #. i18n: "keyword" is a keyword
22123 #. i18n: "keyword" is a keyword
21600 msgid "keyword requires a string"
22124 msgid "keyword requires a string"
21601 msgstr "keyword requer uma string"
22125 msgstr "keyword requer uma string"
21602
22126
21603 msgid ""
22127 msgid ""
21604 "``limit(set, [n])``\n"
22128 "``limit(set, [n])``\n"
21605 " First n members of set, defaulting to 1."
22129 " First n members of set, defaulting to 1."
21606 msgstr ""
22130 msgstr ""
21607 "``limit(conjunto, [n])``\n"
22131 "``limit(conjunto, [n])``\n"
21608 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
22132 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
21609
22133
21610 #. i18n: "limit" is a keyword
22134 #. i18n: "limit" is a keyword
21611 msgid "limit requires one or two arguments"
22135 msgid "limit requires one or two arguments"
21612 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
22136 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
21613
22137
21614 #. i18n: "limit" is a keyword
22138 #. i18n: "limit" is a keyword
21615 msgid "limit requires a number"
22139 msgid "limit requires a number"
21616 msgstr "limit requer um número"
22140 msgstr "limit requer um número"
21617
22141
21618 #. i18n: "limit" is a keyword
22142 #. i18n: "limit" is a keyword
21619 msgid "limit expects a number"
22143 msgid "limit expects a number"
21620 msgstr "limit espera um número"
22144 msgstr "limit espera um número"
21621
22145
21622 msgid ""
22146 msgid ""
21623 "``last(set, [n])``\n"
22147 "``last(set, [n])``\n"
21624 " Last n members of set, defaulting to 1."
22148 " Last n members of set, defaulting to 1."
21625 msgstr ""
22149 msgstr ""
21626 "``last(conjunto, [n])``\n"
22150 "``last(conjunto, [n])``\n"
21627 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
22151 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
21628
22152
21629 #. i18n: "last" is a keyword
22153 #. i18n: "last" is a keyword
21630 msgid "last requires one or two arguments"
22154 msgid "last requires one or two arguments"
21631 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
22155 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
21632
22156
21633 #. i18n: "last" is a keyword
22157 #. i18n: "last" is a keyword
21634 msgid "last requires a number"
22158 msgid "last requires a number"
21635 msgstr "last requer um número"
22159 msgstr "last requer um número"
21636
22160
21637 #. i18n: "last" is a keyword
22161 #. i18n: "last" is a keyword
21638 msgid "last expects a number"
22162 msgid "last expects a number"
21639 msgstr "last espera um número"
22163 msgstr "last espera um número"
21640
22164
21641 msgid ""
22165 msgid ""
21642 "``max(set)``\n"
22166 "``max(set)``\n"
21643 " Changeset with highest revision number in set."
22167 " Changeset with highest revision number in set."
21644 msgstr ""
22168 msgstr ""
21645 "``max(conjunto)``\n"
22169 "``max(conjunto)``\n"
21646 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
22170 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
21647
22171
21648 msgid ""
22172 msgid ""
21649 "``merge()``\n"
22173 "``merge()``\n"
21650 " Changeset is a merge changeset."
22174 " Changeset is a merge changeset."
21651 msgstr ""
22175 msgstr ""
21652 "``merge()``\n"
22176 "``merge()``\n"
21653 " Revisões de mesclagem."
22177 " Revisões de mesclagem."
21654
22178
21655 #. i18n: "merge" is a keyword
22179 #. i18n: "merge" is a keyword
21656 msgid "merge takes no arguments"
22180 msgid "merge takes no arguments"
21657 msgstr "merge não tem argumentos"
22181 msgstr "merge não tem argumentos"
21658
22182
21659 msgid ""
22183 msgid ""
21660 "``min(set)``\n"
22184 "``min(set)``\n"
21661 " Changeset with lowest revision number in set."
22185 " Changeset with lowest revision number in set."
21662 msgstr ""
22186 msgstr ""
21663 "``min(conjunto)``\n"
22187 "``min(conjunto)``\n"
21664 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
22188 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
21665
22189
21666 msgid ""
22190 msgid ""
21667 "``modifies(pattern)``\n"
22191 "``modifies(pattern)``\n"
21668 " Changesets modifying files matched by pattern."
22192 " Changesets modifying files matched by pattern."
21669 msgstr ""
22193 msgstr ""
21670 "``modifies(padrão)``\n"
22194 "``modifies(padrão)``\n"
21671 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
22195 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
21672
22196
21673 #. i18n: "modifies" is a keyword
22197 #. i18n: "modifies" is a keyword
21674 msgid "modifies requires a pattern"
22198 msgid "modifies requires a pattern"
21675 msgstr "modifies requer um padrão"
22199 msgstr "modifies requer um padrão"
21676
22200
21677 msgid ""
22201 msgid ""
21678 "``id(string)``\n"
22202 "``id(string)``\n"
21679 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
22203 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21680 msgstr ""
22204 msgstr ""
21681 "``id(string)``\n"
22205 "``id(string)``\n"
21682 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
22206 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
21683 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
22207 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
21684
22208
21685 #. i18n: "id" is a keyword
22209 #. i18n: "id" is a keyword
21686 msgid "id requires one argument"
22210 msgid "id requires one argument"
21687 msgstr "id requer um argumento"
22211 msgstr "id requer um argumento"
21688
22212
21689 #. i18n: "id" is a keyword
22213 #. i18n: "id" is a keyword
21690 msgid "id requires a string"
22214 msgid "id requires a string"
21691 msgstr "id requer uma string"
22215 msgstr "id requer uma string"
21692
22216
21693 msgid ""
22217 msgid ""
21694 "``outgoing([path])``\n"
22218 "``outgoing([path])``\n"
21695 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
22219 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21696 " default push location."
22220 " default push location."
21697 msgstr ""
22221 msgstr ""
21698 "``outgoing([caminho])``\n"
22222 "``outgoing([caminho])``\n"
21699 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
22223 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
21700 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
22224 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
21701
22225
21702 #. i18n: "outgoing" is a keyword
22226 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21703 msgid "outgoing takes one or no arguments"
22227 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21704 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
22228 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
21705
22229
21706 #. i18n: "outgoing" is a keyword
22230 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21707 msgid "outgoing requires a repository path"
22231 msgid "outgoing requires a repository path"
21708 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
22232 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
21709
22233
21710 msgid ""
22234 msgid ""
21711 "``p1([set])``\n"
22235 "``p1([set])``\n"
21712 " First parent of changesets in set, or the working directory."
22236 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21713 msgstr ""
22237 msgstr ""
21714 "``p1([conjunto])``\n"
22238 "``p1([conjunto])``\n"
21715 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
22239 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21716
22240
21717 msgid ""
22241 msgid ""
21718 "``p2([set])``\n"
22242 "``p2([set])``\n"
21719 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
22243 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21720 msgstr ""
22244 msgstr ""
21721 "``p2([conjunto])``\n"
22245 "``p2([conjunto])``\n"
21722 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
22246 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21723
22247
21724 msgid ""
22248 msgid ""
21725 "``parents([set])``\n"
22249 "``parents([set])``\n"
21726 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
22250 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
21727 msgstr ""
22251 msgstr ""
21728 "``parents([conjunto])``\n"
22252 "``parents([conjunto])``\n"
21729 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
22253 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
21730 " ou os pais do diretório de trabalho."
22254 " ou os pais do diretório de trabalho."
21731
22255
21732 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
22256 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21733 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
22257 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
21734
22258
21735 msgid ""
22259 msgid ""
21736 "``present(set)``\n"
22260 "``present(set)``\n"
21737 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
22261 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21738 " all revisions in set."
22262 " all revisions in set."
21739 msgstr ""
22263 msgstr ""
21740 "``present(set)``\n"
22264 "``present(set)``\n"
21741 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
22265 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
21742 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
22266 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
21743
22267
21744 msgid ""
22268 msgid ""
21745 "``public()``\n"
22269 "``public()``\n"
21746 " Changeset in public phase."
22270 " Changeset in public phase."
21747 msgstr ""
22271 msgstr ""
21748 "``public()``\n"
22272 "``public()``\n"
21749 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
22273 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
21750
22274
21751 msgid "public takes no arguments"
22275 msgid "public takes no arguments"
21752 msgstr "public não tem argumentos"
22276 msgstr "public não tem argumentos"
21753
22277
21754 msgid ""
22278 msgid ""
21755 "``remote([id [,path]])``\n"
22279 "``remote([id [,path]])``\n"
21756 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
22280 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21757 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
22281 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21758 " synonym for the current local branch."
22282 " synonym for the current local branch."
21759 msgstr ""
22283 msgstr ""
21760 "``remote([id] [,caminho])``\n"
22284 "``remote([id] [,caminho])``\n"
21761 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
22285 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
21762 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
22286 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
21763 " sinônimo para o ramo local atual."
22287 " sinônimo para o ramo local atual."
21764
22288
21765 #. i18n: "remote" is a keyword
22289 #. i18n: "remote" is a keyword
21766 msgid "remote takes one, two or no arguments"
22290 msgid "remote takes one, two or no arguments"
21767 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
22291 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
21768
22292
21769 #. i18n: "remote" is a keyword
22293 #. i18n: "remote" is a keyword
21770 msgid "remote requires a string id"
22294 msgid "remote requires a string id"
21771 msgstr "remote requer uma string de identificação"
22295 msgstr "remote requer uma string de identificação"
21772
22296
21773 #. i18n: "remote" is a keyword
22297 #. i18n: "remote" is a keyword
21774 msgid "remote requires a repository path"
22298 msgid "remote requires a repository path"
21775 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
22299 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
21776
22300
21777 msgid ""
22301 msgid ""
21778 "``removes(pattern)``\n"
22302 "``removes(pattern)``\n"
21779 " Changesets which remove files matching pattern."
22303 " Changesets which remove files matching pattern."
21780 msgstr ""
22304 msgstr ""
21781 "``removes(padrão)``\n"
22305 "``removes(padrão)``\n"
21782 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
22306 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
21783
22307
21784 #. i18n: "removes" is a keyword
22308 #. i18n: "removes" is a keyword
21785 msgid "removes requires a pattern"
22309 msgid "removes requires a pattern"
21786 msgstr "removes requer um padrão"
22310 msgstr "removes requer um padrão"
21787
22311
21788 msgid ""
22312 msgid ""
21789 "``rev(number)``\n"
22313 "``rev(number)``\n"
21790 " Revision with the given numeric identifier."
22314 " Revision with the given numeric identifier."
21791 msgstr ""
22315 msgstr ""
21792 "``rev(number)``\n"
22316 "``rev(number)``\n"
21793 " Revisão com o identificador numérico dado."
22317 " Revisão com o identificador numérico dado."
21794
22318
21795 #. i18n: "rev" is a keyword
22319 #. i18n: "rev" is a keyword
21796 msgid "rev requires one argument"
22320 msgid "rev requires one argument"
21797 msgstr "rev requer um argumento"
22321 msgstr "rev requer um argumento"
21798
22322
21799 #. i18n: "rev" is a keyword
22323 #. i18n: "rev" is a keyword
21800 msgid "rev requires a number"
22324 msgid "rev requires a number"
21801 msgstr "rev requer um número"
22325 msgstr "rev requer um número"
21802
22326
21803 #. i18n: "rev" is a keyword
22327 #. i18n: "rev" is a keyword
21804 msgid "rev expects a number"
22328 msgid "rev expects a number"
21805 msgstr "rev espera um número"
22329 msgstr "rev espera um número"
21806
22330
21807 msgid ""
22331 msgid ""
22332 "``matching(revision [, field])``\n"
22333 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
22334 " selected revision or set.\n"
22335 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
22336 " by spaces (e.g. 'author description').\n"
22337 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n"
22338 " * regular fields:\n"
22339 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n"
22340 " substate, user.\n"
22341 " Note that author and user are synonyms.\n"
22342 " * special fields: summary, metadata.\n"
22343 " - summary: matches the first line of the description.\n"
22344 " - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n"
22345 " (i.e. it matches the main metadata fields).\n"
22346 " metadata is the default field which is used when no fields are specified.\n"
22347 " You can match more than one field at a time."
22348 msgstr ""
22349 "``matching(revision [, field])``\n"
22350 " Revisões nas quais um conjunto específico de campos combina com\n"
22351 " o mesmo conjunto de campos na revisão ou conjunto selecionados.\n"
22352 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
22353 " separada por espaços (como em 'author description').\n"
22354 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
22355 " além de alguns campos especiais:\n"
22356 " * campos comuns:\n"
22357 " - description (descrição), author (autor), branch (ramo),\n"
22358 " date (data), files (arquivos), phase (fase), parents (pais),\n"
22359 " substate (sub-repositórios), user (usuário).\n"
22360 " O nome user é sinônimo para author.\n"
22361 " * campos especiais: summary (sumário), metadata (metadados).\n"
22362 " - summary: corresponde à primeira linha da descrição.\n"
22363 " - metatadata: equivalente a 'description user date'\n"
22364 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados).\n"
22365 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
22366 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
22367
22368 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
22369 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
22370
22371 msgid "matching requires a string as its second argument"
22372 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
22373
22374 #, python-format
22375 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
22376 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
22377
22378 msgid ""
21808 "``reverse(set)``\n"
22379 "``reverse(set)``\n"
21809 " Reverse order of set."
22380 " Reverse order of set."
21810 msgstr ""
22381 msgstr ""
21811 "``reverse(set)``\n"
22382 "``reverse(set)``\n"
21812 " Ordem reversa do conjunto."
22383 " Ordem reversa do conjunto."
21813
22384
21814 msgid ""
22385 msgid ""
21815 "``roots(set)``\n"
22386 "``roots(set)``\n"
21816 " Changesets with no parent changeset in set."
22387 " Changesets in set with no parent changeset in set."
21817 msgstr ""
22388 msgstr ""
21818 "``roots(conjunto)``\n"
22389 "``roots(conjunto)``\n"
21819 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
22390 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
21820
22391
21821 msgid ""
22392 msgid ""
21822 "``secret()``\n"
22393 "``secret()``\n"
21823 " Changeset in secret phase."
22394 " Changeset in secret phase."
21824 msgstr ""
22395 msgstr ""
21825 "``secret()``\n"
22396 "``secret()``\n"
21826 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
22397 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
21827
22398
21828 msgid "secret takes no arguments"
22399 msgid "secret takes no arguments"
21829 msgstr "secret não tem argumentos"
22400 msgstr "secret não tem argumentos"
21830
22401
21831 msgid ""
22402 msgid ""
21832 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
22403 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21833 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
22404 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21834 " as ``-key`` to sort in descending order."
22405 " as ``-key`` to sort in descending order."
21835 msgstr ""
22406 msgstr ""
21836 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
22407 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
21837 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
22408 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
21838 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
22409 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
21839
22410
21840 msgid " The keys can be:"
22411 msgid " The keys can be:"
21841 msgstr " As chaves podem ser:"
22412 msgstr " As chaves podem ser:"
21842
22413
21843 msgid ""
22414 msgid ""
21844 " - ``rev`` for the revision number,\n"
22415 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21845 " - ``branch`` for the branch name,\n"
22416 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21846 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
22417 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21847 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
22418 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21848 " - ``date`` for the commit date"
22419 " - ``date`` for the commit date"
21849 msgstr ""
22420 msgstr ""
21850 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
22421 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
21851 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
22422 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
21852 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
22423 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
21853 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
22424 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
21854 " - ``date`` para a data de consolidação"
22425 " - ``date`` para a data de consolidação"
21855
22426
21856 #. i18n: "sort" is a keyword
22427 #. i18n: "sort" is a keyword
21857 msgid "sort requires one or two arguments"
22428 msgid "sort requires one or two arguments"
21858 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
22429 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
21859
22430
21860 msgid "sort spec must be a string"
22431 msgid "sort spec must be a string"
21861 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
22432 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
21862
22433
21863 #, python-format
22434 #, python-format
21864 msgid "unknown sort key %r"
22435 msgid "unknown sort key %r"
21865 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
22436 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
21866
22437
21867 msgid ""
22438 msgid ""
21868 "``tag([name])``\n"
22439 "``tag([name])``\n"
21869 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
22440 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21870 msgstr ""
22441 msgstr ""
21871 "``tag([nome])``\n"
22442 "``tag([nome])``\n"
21872 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
22443 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
21873 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
22444 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
21874 " etiquetadas."
22445 " etiquetadas."
21875
22446
21876 #. i18n: "tag" is a keyword
22447 #. i18n: "tag" is a keyword
21877 msgid "tag takes one or no arguments"
22448 msgid "tag takes one or no arguments"
21878 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
22449 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
21879
22450
21880 #. i18n: "tag" is a keyword
22451 #. i18n: "tag" is a keyword
21881 msgid "the argument to tag must be a string"
22452 msgid "the argument to tag must be a string"
21882 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
22453 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
21883
22454
21884 msgid ""
22455 msgid ""
21885 "``user(string)``\n"
22456 "``user(string)``\n"
21886 " User name contains string. The match is case-insensitive."
22457 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21887 msgstr ""
22458 msgstr ""
21888 "``user(texto)``\n"
22459 "``user(texto)``\n"
21889 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
22460 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
21890 " maiúsculas e minúsculas."
22461 " maiúsculas e minúsculas."
21891
22462
21892 msgid "can't negate that"
22463 msgid "can't negate that"
21893 msgstr "não é possível negar essa expressão"
22464 msgstr "não é possível negar essa expressão"
21894
22465
21895 msgid "not a symbol"
22466 msgid "not a symbol"
21896 msgstr "não é um símbolo"
22467 msgstr "não é um símbolo"
21897
22468
21898 #, python-format
22469 #, python-format
22470 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
22471 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
22472
22473 #, python-format
21899 msgid "invalid number of arguments: %s"
22474 msgid "invalid number of arguments: %s"
21900 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
22475 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
21901
22476
21902 msgid "empty query"
22477 msgid "empty query"
21903 msgstr "consulta vazia"
22478 msgstr "consulta vazia"
21904
22479
21905 #, python-format
22480 #, python-format
21906 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
22481 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
21907 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
22482 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
21908
22483
21909 #, python-format
22484 #, python-format
21910 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
22485 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21911 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
22486 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
21912
22487
21913 #, python-format
22488 #, python-format
21914 msgid "possible case-folding collision for %s"
22489 msgid "possible case-folding collision for %s"
21915 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
22490 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
21916
22491
21917 #, python-format
22492 #, python-format
21918 msgid "path ends in directory separator: %s"
22493 msgid "path ends in directory separator: %s"
21919 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
22494 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
21920
22495
21921 #, python-format
22496 #, python-format
21922 msgid "path contains illegal component: %s"
22497 msgid "path contains illegal component: %s"
21923 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
22498 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
21924
22499
21925 #, python-format
22500 #, python-format
21926 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
22501 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21927 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
22502 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
21928
22503
21929 #, python-format
22504 #, python-format
21930 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
22505 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21931 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
22506 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
21932
22507
21933 #, python-format
22508 #, python-format
21934 msgid "could not symlink to %r: %s"
22509 msgid "could not symlink to %r: %s"
21935 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
22510 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
21936
22511
21937 #, python-format
22512 #, python-format
21938 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
22513 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21939 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
22514 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
21940
22515
21941 #, python-format
22516 #, python-format
21942 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
22517 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21943 msgstr ""
22518 msgstr ""
21944 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
22519 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
21945 "%s.\n"
22520 "%s.\n"
21946
22521
21947 msgid ".hg/requires file is corrupt"
22522 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21948 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
22523 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
21949
22524
21950 #, python-format
22525 #, python-format
21951 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
22526 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21952 msgstr ""
22527 msgstr ""
21953 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
22528 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
21954 "(atualize o Mercurial)"
22529 "(atualize o Mercurial)"
21955
22530
21956 msgid "searching for changes\n"
22531 msgid "searching for changes\n"
21957 msgstr "procurando por mudanças\n"
22532 msgstr "procurando por mudanças\n"
21958
22533
21959 msgid "all local heads known remotely\n"
22534 msgid "all local heads known remotely\n"
21960 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
22535 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
21961
22536
21962 msgid "sampling from both directions\n"
22537 msgid "sampling from both directions\n"
21963 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
22538 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
21964
22539
21965 msgid "queries"
22540 msgid "queries"
21966 msgstr "consultas"
22541 msgstr "consultas"
21967
22542
21968 msgid "searching"
22543 msgid "searching"
21969 msgstr "procurando"
22544 msgstr "procurando"
21970
22545
21971 msgid "repository is unrelated"
22546 msgid "repository is unrelated"
21972 msgstr "repositório não é relacionado"
22547 msgstr "repositório não é relacionado"
21973
22548
21974 msgid "warning: repository is unrelated\n"
22549 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21975 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
22550 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
21976
22551
21977 msgid "searching for exact renames"
22552 msgid "searching for exact renames"
21978 msgstr "procurando por renomeações exatas"
22553 msgstr "procurando por renomeações exatas"
21979
22554
21980 msgid "searching for similar files"
22555 msgid "searching for similar files"
21981 msgstr "procurando por arquivos similares"
22556 msgstr "procurando por arquivos similares"
21982
22557
21983 #, python-format
22558 #, python-format
21984 msgid "%s looks like a binary file."
22559 msgid "%s looks like a binary file."
21985 msgstr "%s parece um arquivo binário."
22560 msgstr "%s parece um arquivo binário."
21986
22561
21987 msgid "can only specify two labels."
22562 msgid "can only specify two labels."
21988 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
22563 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
21989
22564
21990 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
22565 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21991 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
22566 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
21992
22567
21993 #, python-format
22568 #, python-format
21994 msgid "couldn't parse location %s"
22569 msgid "couldn't parse location %s"
21995 msgstr "não foi possível processar localização %s"
22570 msgstr "não foi possível processar localização %s"
21996
22571
21997 msgid "password in URL not supported"
22572 msgid "password in URL not supported"
21998 msgstr "senha na URL não é suportada"
22573 msgstr "senha na URL não é suportada"
21999
22574
22000 msgid "could not create remote repo"
22575 msgid "could not create remote repo"
22001 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
22576 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
22002
22577
22003 msgid "no suitable response from remote hg"
22578 msgid "no suitable response from remote hg"
22004 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
22579 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
22005
22580
22006 #, python-format
22581 #, python-format
22007 msgid "push refused: %s"
22582 msgid "push refused: %s"
22008 msgstr "envio recusado: %s"
22583 msgstr "envio recusado: %s"
22009
22584
22010 msgid "ssl connection failed"
22585 msgid "ssl connection failed"
22011 msgstr "a conexão ssl falhou"
22586 msgstr "a conexão ssl falhou"
22012
22587
22013 msgid "Python SSL support not found"
22588 msgid "Python SSL support not found"
22014 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
22589 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
22015
22590
22016 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
22591 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
22017 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
22592 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
22018
22593
22019 msgid "no certificate received"
22594 msgid "no certificate received"
22020 msgstr "nenhum certificado recebido"
22595 msgstr "nenhum certificado recebido"
22021
22596
22022 #, python-format
22597 #, python-format
22023 msgid "certificate is for %s"
22598 msgid "certificate is for %s"
22024 msgstr "o certificado é para %s"
22599 msgstr "o certificado é para %s"
22025
22600
22026 msgid "IDN in certificate not supported"
22601 msgid "IDN in certificate not supported"
22027 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
22602 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
22028
22603
22029 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
22604 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
22030 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
22605 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
22031
22606
22032 #, python-format
22607 #, python-format
22033 msgid "could not find web.cacerts: %s"
22608 msgid "could not find web.cacerts: %s"
22034 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
22609 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
22035
22610
22036 #, python-format
22611 #, python-format
22037 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
22612 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
22038 msgstr ""
22613 msgstr ""
22039 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
22614 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
22040 "Python muito antiga)"
22615 "Python muito antiga)"
22041
22616
22042 #, python-format
22617 #, python-format
22043 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22618 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22044 msgstr ""
22619 msgstr ""
22045 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
22620 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
22046 "antiga)\n"
22621 "antiga)\n"
22047
22622
22048 #, python-format
22623 #, python-format
22049 msgid "%s ssl connection error"
22624 msgid "%s ssl connection error"
22050 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
22625 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
22051
22626
22052 #, python-format
22627 #, python-format
22053 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22628 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22054 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
22629 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
22055
22630
22056 #, python-format
22631 #, python-format
22057 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22632 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22058 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
22633 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
22059
22634
22060 msgid "check hostfingerprint configuration"
22635 msgid "check hostfingerprint configuration"
22061 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
22636 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
22062
22637
22063 #, python-format
22638 #, python-format
22064 msgid "%s certificate error: %s"
22639 msgid "%s certificate error: %s"
22065 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
22640 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
22066
22641
22067 #, python-format
22642 #, python-format
22068 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22643 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22069 msgstr ""
22644 msgstr ""
22070 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
22645 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
22071 "inseguro"
22646 "inseguro"
22072
22647
22073 #, python-format
22648 #, python-format
22074 msgid ""
22649 msgid ""
22075 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22650 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22076 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22651 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22077 msgstr ""
22652 msgstr ""
22078 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
22653 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
22079 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
22654 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
22080
22655
22081 #, python-format
22656 #, python-format
22082 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22657 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22083 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
22658 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
22084
22659
22085 msgid "cannot lock static-http repository"
22660 msgid "cannot lock static-http repository"
22086 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
22661 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
22087
22662
22088 msgid "cannot create new static-http repository"
22663 msgid "cannot create new static-http repository"
22089 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
22664 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
22090
22665
22091 #, python-format
22666 #, python-format
22092 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22667 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22093 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
22668 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
22094
22669
22095 #, python-format
22670 #, python-format
22096 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22671 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22097 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
22672 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
22098
22673
22099 #, python-format
22674 #, python-format
22100 msgid "subrepo spec file %s not found"
22675 msgid "subrepo spec file %s not found"
22101 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
22676 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
22102
22677
22103 #, python-format
22678 #, python-format
22104 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22679 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22105 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
22680 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
22106
22681
22107 msgid "missing ] in subrepo source"
22682 msgid "missing ] in subrepo source"
22108 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
22683 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
22109
22684
22110 #, python-format
22685 #, python-format
22111 msgid ""
22686 msgid ""
22112 " subrepository sources for %s differ\n"
22687 " subrepository sources for %s differ\n"
22113 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
22688 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
22114 msgstr ""
22689 msgstr ""
22115 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
22690 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
22116 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
22691 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
22117
22692
22118 msgid "&Remote"
22693 msgid "&Remote"
22119 msgstr "&Remoto"
22694 msgstr "&Remoto"
22120
22695
22121 #, python-format
22696 #, python-format
22122 msgid ""
22697 msgid ""
22123 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
22698 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
22124 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22699 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22125 msgstr ""
22700 msgstr ""
22126 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
22701 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
22127 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
22702 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
22128
22703
22129 #, python-format
22704 #, python-format
22130 msgid ""
22705 msgid ""
22131 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
22706 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
22132 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22707 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22133 msgstr ""
22708 msgstr ""
22134 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
22709 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
22135 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
22710 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
22136
22711
22137 #, python-format
22712 #, python-format
22138 msgid ""
22713 msgid ""
22139 " subrepository sources for %s differ\n"
22714 " subrepository sources for %s differ\n"
22140 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22715 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22141 msgstr ""
22716 msgstr ""
22142 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
22717 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
22143 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22718 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22144
22719
22145 #, python-format
22720 #, python-format
22146 msgid ""
22721 msgid ""
22147 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
22722 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
22148 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22723 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22149 msgstr ""
22724 msgstr ""
22150 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
22725 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
22151 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22726 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22152
22727
22153 #, python-format
22728 #, python-format
22154 msgid "default path for subrepository %s not found"
22729 msgid "default path for subrepository %s not found"
22155 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
22730 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
22156
22731
22157 #, python-format
22732 #, python-format
22158 msgid "unknown subrepo type %s"
22733 msgid "unknown subrepo type %s"
22159 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
22734 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
22160
22735
22161 #, python-format
22736 #, python-format
22162 msgid "archiving (%s)"
22737 msgid "archiving (%s)"
22163 msgstr "empacotando (%s)"
22738 msgstr "empacotando (%s)"
22164
22739
22165 #, python-format
22740 #, python-format
22166 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
22741 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
22167 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
22742 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
22168
22743
22169 #, python-format
22744 #, python-format
22170 msgid "removing subrepo %s\n"
22745 msgid "removing subrepo %s\n"
22171 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
22746 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
22172
22747
22173 #, python-format
22748 #, python-format
22174 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
22749 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
22175 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
22750 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
22176
22751
22177 #, python-format
22752 #, python-format
22178 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
22753 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
22179 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
22754 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
22180
22755
22181 #, python-format
22756 #, python-format
22182 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22757 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22183 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
22758 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
22184
22759
22185 #, python-format
22760 #, python-format
22761 msgid "reverting subrepo %s\n"
22762 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
22763
22764 #, python-format
22186 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22765 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22187 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
22766 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
22188
22767
22189 msgid "cannot retrieve svn tool version"
22768 msgid "cannot retrieve svn tool version"
22190 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
22769 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
22191
22770
22192 msgid "cannot commit svn externals"
22771 msgid "cannot commit svn externals"
22193 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
22772 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
22194
22773
22195 #, python-format
22774 #, python-format
22196 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22775 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22197 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
22776 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
22198
22777
22199 #, python-format
22778 #, python-format
22200 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22779 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22201 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
22780 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
22202
22781
22203 #, python-format
22782 #, python-format
22204 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
22783 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
22205 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
22784 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
22206
22785
22207 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
22786 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
22208 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
22787 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
22209
22788
22210 #, python-format
22789 #, python-format
22211 msgid "subrepo %s is missing"
22790 msgid "subrepo %s is missing"
22212 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
22791 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
22213
22792
22214 #, python-format
22793 #, python-format
22215 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
22794 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
22216 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
22795 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
22217
22796
22218 #, python-format
22797 #, python-format
22219 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
22798 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
22220 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
22799 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
22221
22800
22222 #, python-format
22801 #, python-format
22223 msgid ""
22802 msgid ""
22224 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22803 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22225 "cannot push revision %s"
22804 "cannot push revision %s"
22226 msgstr ""
22805 msgstr ""
22227 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
22806 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
22228 "não é possível fazer push da revisão %s"
22807 "não é possível fazer push da revisão %s"
22229
22808
22230 #, python-format
22809 #, python-format
22231 msgid "%s, line %s: %s\n"
22810 msgid "%s, line %s: %s\n"
22232 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
22811 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
22233
22812
22234 msgid "cannot parse entry"
22813 msgid "cannot parse entry"
22235 msgstr "não é possível decodificar entrada"
22814 msgstr "não é possível decodificar entrada"
22236
22815
22237 #, python-format
22816 #, python-format
22238 msgid "node '%s' is not well formed"
22817 msgid "node '%s' is not well formed"
22239 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
22818 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
22240
22819
22241 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
22820 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
22242 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
22821 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
22243
22822
22244 msgid ""
22823 msgid ""
22245 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
22824 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
22246 " every line except the last."
22825 " every line except the last."
22247 msgstr ""
22826 msgstr ""
22248 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
22827 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
22249 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
22828 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
22250
22829
22251 msgid ""
22830 msgid ""
22252 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
22831 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
22253 " given date/time and the current date/time."
22832 " given date/time and the current date/time."
22254 msgstr ""
22833 msgstr ""
22255 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
22834 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
22256 " a data/hora dada e a data/hora atual."
22835 " a data/hora dada e a data/hora atual."
22257
22836
22258 msgid ""
22837 msgid ""
22259 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
22838 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
22260 " component of the path after splitting by the path separator\n"
22839 " component of the path after splitting by the path separator\n"
22261 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
22840 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
22262 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
22841 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
22263 msgstr ""
22842 msgstr ""
22264 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
22843 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
22265 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
22844 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
22266 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
22845 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
22267 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
22846 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
22268 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
22847 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
22269
22848
22270 msgid ""
22849 msgid ""
22271 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
22850 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
22272 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22851 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22273 msgstr ""
22852 msgstr ""
22274 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
22853 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
22275 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
22854 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
22276 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22855 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22277
22856
22278 msgid ""
22857 msgid ""
22279 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
22858 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
22280 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
22859 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
22281 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
22860 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
22282 msgstr ""
22861 msgstr ""
22283 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
22862 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
22284 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
22863 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
22285 " do domínio. Por exemplo:\n"
22864 " do domínio. Por exemplo:\n"
22286 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
22865 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
22287
22866
22288 msgid ""
22867 msgid ""
22289 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
22868 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
22290 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
22869 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
22291 " ``user@example.com``."
22870 " ``user@example.com``."
22292 msgstr ""
22871 msgstr ""
22293 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
22872 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
22294 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
22873 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
22295 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
22874 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
22296
22875
22297 msgid ""
22876 msgid ""
22298 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
22877 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
22299 " and \">\" with XML entities."
22878 " and \">\" with XML entities."
22300 msgstr ""
22879 msgstr ""
22301 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
22880 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
22302 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
22881 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
22303
22882
22304 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22883 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22305 msgstr ""
22884 msgstr ""
22306 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
22885 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
22307 " colunas."
22886 " colunas."
22308
22887
22309 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22888 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22310 msgstr ""
22889 msgstr ""
22311 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
22890 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
22312 " colunas."
22891 " colunas."
22313
22892
22314 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22893 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22315 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
22894 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
22316
22895
22317 msgid ""
22896 msgid ""
22318 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22897 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22319 " its long hexadecimal representation."
22898 " its long hexadecimal representation."
22320 msgstr ""
22899 msgstr ""
22321 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
22900 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
22322 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
22901 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
22323
22902
22324 msgid ""
22903 msgid ""
22325 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22904 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22326 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22905 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22327 msgstr ""
22906 msgstr ""
22328 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
22907 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
22329 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
22908 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
22330
22909
22331 msgid ""
22910 msgid ""
22332 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22911 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22333 " +0200\"."
22912 " +0200\"."
22334 msgstr ""
22913 msgstr ""
22335 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
22914 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
22336 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
22915 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
22337
22916
22338 msgid ""
22917 msgid ""
22339 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22918 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22340 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22919 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22341 " filter."
22920 " filter."
22342 msgstr ""
22921 msgstr ""
22343 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
22922 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
22344 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
22923 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
22345 " rfc3339date."
22924 " rfc3339date."
22346
22925
22347 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22926 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22348 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
22927 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
22349
22928
22350 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22929 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22351 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
22930 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
22352
22931
22353 msgid ""
22932 msgid ""
22354 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22933 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22355 " XML entities."
22934 " XML entities."
22356 msgstr ""
22935 msgstr ""
22357 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
22936 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
22358 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
22937 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
22359
22938
22360 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
22939 msgid ""
22940 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
22941 " interpreting it as per RFC 5322."
22361 msgstr ""
22942 msgstr ""
22362 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
22943 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
22363 " de e-mail."
22944 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
22945
22946 msgid ""
22947 " >>> person('foo@bar')\n"
22948 " 'foo'\n"
22949 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
22950 " 'Foo Bar'\n"
22951 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
22952 " 'Foo Bar'\n"
22953 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
22954 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22955 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
22956 " ...\n"
22957 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
22958 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22959 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
22960 " 'Foo Bar'"
22961 msgstr ""
22364
22962
22365 msgid ""
22963 msgid ""
22366 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22964 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22367 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22965 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22368 msgstr ""
22966 msgstr ""
22369 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
22967 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
22370 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
22968 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
22371 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22969 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22372
22970
22373 msgid ""
22971 msgid ""
22374 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22972 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22375 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22973 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22376 msgstr ""
22974 msgstr ""
22377 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
22975 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
22378 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
22976 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
22379 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22977 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22380
22978
22381 msgid ""
22979 msgid ""
22382 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22980 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22383 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22981 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22384 msgstr ""
22982 msgstr ""
22385 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
22983 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
22386 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
22984 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
22387
22985
22388 msgid ""
22986 msgid ""
22389 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22987 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22390 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22988 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22391 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22989 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22392 " is not a valid bisection status."
22990 " is not a valid bisection status."
22393 msgstr ""
22991 msgstr ""
22394 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
22992 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
22395 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
22993 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
22396 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
22994 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
22397 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
22995 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
22398 " válido."
22996 " válido."
22399
22997
22400 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22998 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22401 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
22999 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
22402
23000
22403 msgid ""
23001 msgid ""
22404 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
23002 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
22405 " text and concatenating them."
23003 " text and concatenating them."
22406 msgstr ""
23004 msgstr ""
22407 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
23005 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
22408 " parte em texto e concatenando os resultados."
23006 " parte em texto e concatenando os resultados."
22409
23007
22410 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
23008 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
22411 msgstr ""
23009 msgstr ""
22412 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
23010 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
22413 " início e no final do texto."
23011 " início e no final do texto."
22414
23012
22415 msgid ""
23013 msgid ""
22416 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
23014 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
22417 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
23015 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
22418 msgstr ""
23016 msgstr ""
22419 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
23017 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
22420 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
23018 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
22421 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
23019 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
22422
23020
22423 msgid ""
23021 msgid ""
22424 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
23022 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
22425 " first starting with a tab character."
23023 " first starting with a tab character."
22426 msgstr ""
23024 msgstr ""
22427 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
23025 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
22428 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
23026 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
22429
23027
22430 msgid ""
23028 msgid ""
22431 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
23029 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
22432 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
23030 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
22433 msgstr ""
23031 msgstr ""
22434 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
23032 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
22435 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
23033 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
22436 " \"foo%20bar\"."
23034 " \"foo%20bar\"."
22437
23035
22438 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
23036 msgid ""
22439 msgstr ""
23037 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
22440 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
23038 " address."
23039 msgstr ""
23040 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
23041 " de usuário ou endereço de e-mail."
23042
23043 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
23044 msgstr ""
23045 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
23046 "e-mail."
22441
23047
22442 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
23048 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22443 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
23049 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
22444
23050
22445 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
23051 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22446 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
23052 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
22447
23053
22448 msgid ""
23054 msgid ""
22449 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
23055 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
22450 " committed."
23056 " committed."
22451 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
23057 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
22452
23058
22453 msgid ""
23059 msgid ""
22454 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
23060 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
22455 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
23061 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
22456 " default."
23062 " default."
22457 msgstr ""
23063 msgstr ""
22458 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
23064 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
22459 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
23065 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
22460
23066
22461 msgid ""
23067 msgid ""
22462 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
23068 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
22463 " changeset."
23069 " changeset."
22464 msgstr ""
23070 msgstr ""
22465 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
23071 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
22466
23072
22467 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
23073 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
22468 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
23074 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
22469
23075
22470 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
23076 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
22471 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
23077 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
22472
23078
22473 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
23079 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
22474 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
23080 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
22475
23081
22476 msgid ""
23082 msgid ""
22477 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
23083 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
22478 " \"modified files: +added/-removed lines\""
23084 " \"modified files: +added/-removed lines\""
22479 msgstr ""
23085 msgstr ""
22480 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
23086 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
22481 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
23087 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
22482
23088
22483 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
23089 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
22484 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
23090 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
22485
23091
22486 msgid ""
23092 msgid ""
22487 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
23093 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
22488 " their sources."
23094 " their sources."
22489 msgstr ""
23095 msgstr ""
22490 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
23096 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
22491 " com suas respectivas origens."
23097 " com suas respectivas origens."
22492
23098
22493 msgid ""
23099 msgid ""
22494 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
23100 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
22495 " only if the --copied switch is set."
23101 " only if the --copied switch is set."
22496 msgstr ""
23102 msgstr ""
22497 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
23103 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
22498 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
23104 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
22499
23105
22500 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
23106 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
22501 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
23107 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
22502
23108
22503 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
23109 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
22504 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
23110 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
22505
23111
22506 msgid ""
23112 msgid ""
22507 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
23113 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
22508 " changeset."
23114 " changeset."
22509 msgstr ""
23115 msgstr ""
22510 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
23116 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
22511 " adicionados ou removidos por esta revisão."
23117 " adicionados ou removidos por esta revisão."
22512
23118
22513 msgid ""
23119 msgid ""
22514 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
23120 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
22515 " changeset."
23121 " changeset."
22516 msgstr ""
23122 msgstr ""
22517 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
23123 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
22518 " revisão."
23124 " revisão."
22519
23125
22520 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
23126 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
22521 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
23127 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
22522
23128
22523 msgid ""
23129 msgid ""
22524 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
23130 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
22525 " digit string."
23131 " digit string."
22526 msgstr ""
23132 msgstr ""
22527 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
23133 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
22528 " hexadecimal de 40 dígitos."
23134 " hexadecimal de 40 dígitos."
22529
23135
22530 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
23136 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
22531 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
23137 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
22532
23138
22533 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
23139 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
22534 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
23140 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
22535
23141
22536 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
23142 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
22537 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
23143 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
22538
23144
22539 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
23145 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
22540 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
23146 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
22541
23147
22542 #, python-format
23148 #, python-format
22543 msgid "unknown method '%s'"
23149 msgid "unknown method '%s'"
22544 msgstr "método desconhecido '%s'"
23150 msgstr "método desconhecido '%s'"
22545
23151
22546 msgid "expected a symbol"
23152 msgid "expected a symbol"
22547 msgstr "esperado um símbolo"
23153 msgstr "esperado um símbolo"
22548
23154
22549 #, python-format
23155 #, python-format
22550 msgid "unknown function '%s'"
23156 msgid "unknown function '%s'"
22551 msgstr "função desconhecida '%s'"
23157 msgstr "função desconhecida '%s'"
22552
23158
22553 msgid "expected template specifier"
23159 msgid "expected template specifier"
22554 msgstr "esperado um especificador de modelo"
23160 msgstr "esperado um especificador de modelo"
22555
23161
22556 #, python-format
23162 #, python-format
22557 msgid "filter %s expects one argument"
23163 msgid "filter %s expects one argument"
22558 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
23164 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
22559
23165
22560 msgid "unmatched quotes"
23166 msgid "unmatched quotes"
22561 msgstr "aspas não combinam"
23167 msgstr "aspas não combinam"
22562
23168
22563 #, python-format
23169 #, python-format
22564 msgid "style not found: %s"
23170 msgid "style not found: %s"
22565 msgstr "estilo não encontrado: %s"
23171 msgstr "estilo não encontrado: %s"
22566
23172
22567 #, python-format
23173 #, python-format
22568 msgid "\"%s\" not in template map"
23174 msgid "\"%s\" not in template map"
22569 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
23175 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
22570
23176
22571 #, python-format
23177 #, python-format
22572 msgid "template file %s: %s"
23178 msgid "template file %s: %s"
22573 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
23179 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
22574
23180
22575 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
23181 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
22576 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
23182 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
22577
23183
22578 #, python-format
23184 #, python-format
22579 msgid "failed to truncate %s\n"
23185 msgid "failed to truncate %s\n"
22580 msgstr "falha ao truncar %s\n"
23186 msgstr "falha ao truncar %s\n"
22581
23187
22582 msgid "transaction abort!\n"
23188 msgid "transaction abort!\n"
22583 msgstr "transação abortada!\n"
23189 msgstr "transação abortada!\n"
22584
23190
22585 msgid "rollback completed\n"
23191 msgid "rollback completed\n"
22586 msgstr "desfazimento completado\n"
23192 msgstr "desfazimento completado\n"
22587
23193
22588 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
23194 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
22589 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
23195 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
22590
23196
22591 msgid "already have changeset "
23197 msgid "already have changeset "
22592 msgstr "já possui a revisão "
23198 msgstr "já possui a revisão "
22593
23199
22594 #, python-format
23200 #, python-format
22595 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
23201 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
22596 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
23202 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
22597
23203
22598 #, python-format
23204 #, python-format
22599 msgid "Ignored: %s\n"
23205 msgid "Ignored: %s\n"
22600 msgstr "Ignorado: %s\n"
23206 msgstr "Ignorado: %s\n"
22601
23207
22602 #, python-format
23208 #, python-format
22603 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
23209 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
22604 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
23210 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
22605
23211
22606 #, python-format
23212 #, python-format
22607 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
23213 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
22608 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
23214 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
22609
23215
22610 #, python-format
23216 #, python-format
22611 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
23217 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
22612 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
23218 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
22613
23219
22614 msgid "enter a commit username:"
23220 msgid "enter a commit username:"
22615 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
23221 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
22616
23222
22617 #, python-format
23223 #, python-format
22618 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
23224 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
22619 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
23225 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
22620
23226
22621 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
23227 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
22622 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
23228 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
22623
23229
22624 #, python-format
23230 #, python-format
22625 msgid "username %s contains a newline\n"
23231 msgid "username %s contains a newline\n"
22626 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
23232 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
22627
23233
22628 msgid "response expected"
23234 msgid "response expected"
22629 msgstr "resposta esperada"
23235 msgstr "resposta esperada"
22630
23236
22631 msgid "unrecognized response\n"
23237 msgid "unrecognized response\n"
22632 msgstr "resposta desconhecida\n"
23238 msgstr "resposta desconhecida\n"
22633
23239
22634 msgid "password: "
23240 msgid "password: "
22635 msgstr "senha: "
23241 msgstr "senha: "
22636
23242
22637 msgid "edit failed"
22638 msgstr "falha ao editar"
22639
22640 msgid "http authorization required"
23243 msgid "http authorization required"
22641 msgstr "autorização http requerida"
23244 msgstr "autorização http requerida"
22642
23245
22643 msgid "http authorization required\n"
23246 msgid "http authorization required\n"
22644 msgstr "autorização http requerida\n"
23247 msgstr "autorização http requerida\n"
22645
23248
22646 #, python-format
23249 #, python-format
22647 msgid "realm: %s\n"
23250 msgid "realm: %s\n"
22648 msgstr "domínio: %s\n"
23251 msgstr "domínio: %s\n"
22649
23252
22650 #, python-format
23253 #, python-format
22651 msgid "user: %s\n"
23254 msgid "user: %s\n"
22652 msgstr "usuário: %s\n"
23255 msgstr "usuário: %s\n"
22653
23256
22654 msgid "user:"
23257 msgid "user:"
22655 msgstr "usuário:"
23258 msgstr "usuário:"
22656
23259
22657 #, python-format
23260 #, python-format
22658 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
23261 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
22659 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
23262 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
22660
23263
22661 #, python-format
23264 #, python-format
22662 msgid "command '%s' failed: %s"
23265 msgid "command '%s' failed: %s"
22663 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
23266 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
22664
23267
22665 #, python-format
23268 #, python-format
22666 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
23269 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
22667 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
23270 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
22668
23271
22669 #, python-format
23272 #, python-format
22670 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
23273 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
22671 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
23274 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
22672
23275
22673 #, python-format
23276 #, python-format
22674 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
23277 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22675 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
23278 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
22676
23279
22677 msgid "check your clock"
23280 msgid "check your clock"
22678 msgstr "verifique seu relógio"
23281 msgstr "verifique seu relógio"
22679
23282
22680 #, python-format
23283 #, python-format
22681 msgid "negative timestamp: %d"
23284 msgid "negative timestamp: %d"
22682 msgstr "timestamp negativo: %d"
23285 msgstr "timestamp negativo: %d"
22683
23286
22684 #, python-format
23287 #, python-format
22685 msgid "invalid date: %r"
23288 msgid "invalid date: %r"
22686 msgstr "data inválida: %r"
23289 msgstr "data inválida: %r"
22687
23290
22688 #, python-format
23291 #, python-format
22689 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
23292 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22690 msgstr "data supera 32 bits: %d"
23293 msgstr "data supera 32 bits: %d"
22691
23294
22692 #, python-format
23295 #, python-format
22693 msgid "negative date value: %d"
23296 msgid "negative date value: %d"
22694 msgstr "valor de data negativo: %d"
23297 msgstr "valor de data negativo: %d"
22695
23298
22696 #, python-format
23299 #, python-format
22697 msgid "impossible time zone offset: %d"
23300 msgid "impossible time zone offset: %d"
22698 msgstr "fuso horário impossível: %d"
23301 msgstr "fuso horário impossível: %d"
22699
23302
22700 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
23303 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22701 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
23304 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
22702
23305
22703 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
23306 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22704 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
23307 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
22705
23308
22706 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
23309 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22707 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
23310 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
22708
23311
22709 #, python-format
23312 #, python-format
22710 msgid "invalid day spec: %s"
23313 msgid "invalid day spec: %s"
22711 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
23314 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
22712
23315
22713 #, python-format
23316 #, python-format
22714 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
23317 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22715 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
23318 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
22716
23319
22717 #, python-format
23320 #, python-format
22718 msgid "%.0f GB"
23321 msgid "%.0f GB"
22719 msgstr "%.0f GB"
23322 msgstr "%.0f GB"
22720
23323
22721 #, python-format
23324 #, python-format
22722 msgid "%.1f GB"
23325 msgid "%.1f GB"
22723 msgstr "%.1f GB"
23326 msgstr "%.1f GB"
22724
23327
22725 #, python-format
23328 #, python-format
22726 msgid "%.2f GB"
23329 msgid "%.2f GB"
22727 msgstr "%.2f GB"
23330 msgstr "%.2f GB"
22728
23331
22729 #, python-format
23332 #, python-format
22730 msgid "%.0f MB"
23333 msgid "%.0f MB"
22731 msgstr "%.0f MB"
23334 msgstr "%.0f MB"
22732
23335
22733 #, python-format
23336 #, python-format
22734 msgid "%.1f MB"
23337 msgid "%.1f MB"
22735 msgstr "%.1f MB"
23338 msgstr "%.1f MB"
22736
23339
22737 #, python-format
23340 #, python-format
22738 msgid "%.2f MB"
23341 msgid "%.2f MB"
22739 msgstr "%.2f MB"
23342 msgstr "%.2f MB"
22740
23343
22741 #, python-format
23344 #, python-format
22742 msgid "%.0f KB"
23345 msgid "%.0f KB"
22743 msgstr "%.0f KB"
23346 msgstr "%.0f KB"
22744
23347
22745 #, python-format
23348 #, python-format
22746 msgid "%.1f KB"
23349 msgid "%.1f KB"
22747 msgstr "%.1f KB"
23350 msgstr "%.1f KB"
22748
23351
22749 #, python-format
23352 #, python-format
22750 msgid "%.2f KB"
23353 msgid "%.2f KB"
22751 msgstr "%.2f KB"
23354 msgstr "%.2f KB"
22752
23355
22753 #, python-format
23356 #, python-format
22754 msgid "%.0f bytes"
23357 msgid "%.0f bytes"
22755 msgstr "%.0f bytes"
23358 msgstr "%.0f bytes"
22756
23359
22757 #, python-format
23360 #, python-format
22758 msgid "no port number associated with service '%s'"
23361 msgid "no port number associated with service '%s'"
22759 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
23362 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
22760
23363
22761 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
23364 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22762 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
23365 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
22763
23366
22764 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
23367 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22765 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
23368 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
22766
23369
22767 msgid "interrupted"
23370 msgid "interrupted"
22768 msgstr "interrompido"
23371 msgstr "interrompido"
22769
23372
22770 #, python-format
23373 #, python-format
22771 msgid "empty or missing %s"
23374 msgid "empty or missing %s"
22772 msgstr "%s vazio ou faltando"
23375 msgstr "%s vazio ou faltando"
22773
23376
22774 #, python-format
23377 #, python-format
22775 msgid "data length off by %d bytes"
23378 msgid "data length off by %d bytes"
22776 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
23379 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
22777
23380
22778 #, python-format
23381 #, python-format
22779 msgid "index contains %d extra bytes"
23382 msgid "index contains %d extra bytes"
22780 msgstr "índice contém %d bytes extras"
23383 msgstr "índice contém %d bytes extras"
22781
23384
22782 #, python-format
23385 #, python-format
22783 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
23386 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22784 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
23387 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
22785
23388
22786 #, python-format
23389 #, python-format
22787 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
23390 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22788 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
23391 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
22789
23392
22790 #, python-format
23393 #, python-format
22791 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
23394 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22792 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
23395 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
22793
23396
22794 #, python-format
23397 #, python-format
22795 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
23398 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22796 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
23399 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
22797
23400
22798 #, python-format
23401 #, python-format
22799 msgid " (expected %s)"
23402 msgid " (expected %s)"
22800 msgstr " (esperado %s)"
23403 msgstr " (esperado %s)"
22801
23404
22802 #, python-format
23405 #, python-format
22803 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
23406 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22804 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
23407 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
22805
23408
22806 #, python-format
23409 #, python-format
22807 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
23410 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22808 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
23411 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
22809
23412
22810 #, python-format
23413 #, python-format
22811 msgid "checking parents of %s"
23414 msgid "checking parents of %s"
22812 msgstr "checando pais de %s"
23415 msgstr "checando pais de %s"
22813
23416
22814 #, python-format
23417 #, python-format
22815 msgid "duplicate revision %d (%d)"
23418 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22816 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
23419 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
22817
23420
22818 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
23421 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22819 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
23422 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
22820
23423
22821 #, python-format
23424 #, python-format
22822 msgid "repository uses revlog format %d\n"
23425 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22823 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
23426 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
22824
23427
22825 msgid "checking changesets\n"
23428 msgid "checking changesets\n"
22826 msgstr "checando revisões\n"
23429 msgstr "checando revisões\n"
22827
23430
22828 msgid "checking"
23431 msgid "checking"
22829 msgstr "checando"
23432 msgstr "checando"
22830
23433
22831 #, python-format
23434 #, python-format
22832 msgid "unpacking changeset %s"
23435 msgid "unpacking changeset %s"
22833 msgstr "desempacotando revisão %s"
23436 msgstr "desempacotando revisão %s"
22834
23437
22835 msgid "checking manifests\n"
23438 msgid "checking manifests\n"
22836 msgstr "checando manifestos\n"
23439 msgstr "checando manifestos\n"
22837
23440
22838 #, python-format
23441 #, python-format
22839 msgid "%s not in changesets"
23442 msgid "%s not in changesets"
22840 msgstr "%s não está em revisões"
23443 msgstr "%s não está em revisões"
22841
23444
22842 msgid "file without name in manifest"
23445 msgid "file without name in manifest"
22843 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
23446 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
22844
23447
22845 #, python-format
23448 #, python-format
22846 msgid "reading manifest delta %s"
23449 msgid "reading manifest delta %s"
22847 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
23450 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
22848
23451
22849 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
23452 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22850 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
23453 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
22851
23454
22852 msgid "crosschecking"
23455 msgid "crosschecking"
22853 msgstr "checagem cruzada"
23456 msgstr "checagem cruzada"
22854
23457
22855 #, python-format
23458 #, python-format
22856 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
23459 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22857 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
23460 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
22858
23461
22859 msgid "in changeset but not in manifest"
23462 msgid "in changeset but not in manifest"
22860 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
23463 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
22861
23464
22862 msgid "in manifest but not in changeset"
23465 msgid "in manifest but not in changeset"
22863 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
23466 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
22864
23467
22865 msgid "checking files\n"
23468 msgid "checking files\n"
22866 msgstr "checando arquivos\n"
23469 msgstr "checando arquivos\n"
22867
23470
22868 #, python-format
23471 #, python-format
22869 msgid "cannot decode filename '%s'"
23472 msgid "cannot decode filename '%s'"
22870 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
23473 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
22871
23474
22872 #, python-format
23475 #, python-format
22873 msgid "broken revlog! (%s)"
23476 msgid "broken revlog! (%s)"
22874 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
23477 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
22875
23478
22876 msgid "missing revlog!"
23479 msgid "missing revlog!"
22877 msgstr "revlog faltando!"
23480 msgstr "revlog faltando!"
22878
23481
22879 #, python-format
23482 #, python-format
22880 msgid "%s not in manifests"
23483 msgid "%s not in manifests"
22881 msgstr "%s não está no manifesto"
23484 msgstr "%s não está no manifesto"
22882
23485
22883 #, python-format
23486 #, python-format
22884 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
23487 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22885 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
23488 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
22886
23489
22887 #, python-format
23490 #, python-format
22888 msgid "unpacking %s"
23491 msgid "unpacking %s"
22889 msgstr "descompactando %s"
23492 msgstr "descompactando %s"
22890
23493
22891 #, python-format
23494 #, python-format
22892 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
23495 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22893 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
23496 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
22894
23497
22895 #, python-format
23498 #, python-format
22896 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
23499 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22897 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
23500 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
22898
23501
22899 #, python-format
23502 #, python-format
22900 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
23503 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22901 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
23504 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
22902
23505
22903 #, python-format
23506 #, python-format
22904 msgid "checking rename of %s"
23507 msgid "checking rename of %s"
22905 msgstr "checando renomeação de %s"
23508 msgstr "checando renomeação de %s"
22906
23509
22907 #, python-format
23510 #, python-format
22908 msgid "%s in manifests not found"
23511 msgid "%s in manifests not found"
22909 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
23512 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
22910
23513
22911 #, python-format
23514 #, python-format
22912 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
23515 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22913 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
23516 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
22914
23517
22915 #, python-format
23518 #, python-format
22916 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
23519 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22917 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
23520 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
22918
23521
22919 #, python-format
23522 #, python-format
22920 msgid "%d warnings encountered!\n"
23523 msgid "%d warnings encountered!\n"
22921 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
23524 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
22922
23525
22923 #, python-format
23526 #, python-format
22924 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
23527 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22925 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
23528 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
22926
23529
22927 #, python-format
23530 #, python-format
22928 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
23531 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22929 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
23532 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
22930
23533
22931 msgid "look up remote revision"
23534 msgid "look up remote revision"
22932 msgstr "procurar revisão remota"
23535 msgstr "procurar revisão remota"
22933
23536
22934 msgid "push failed (unexpected response):"
23537 msgid "push failed (unexpected response):"
22935 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
23538 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
22936
23539
22937 msgid "look up remote changes"
23540 msgid "look up remote changes"
22938 msgstr "procurar mudanças remotas"
23541 msgstr "procurar mudanças remotas"
22939
23542
22940 msgid "push failed:"
23543 msgid "push failed:"
22941 msgstr "o push falhou:"
23544 msgstr "o push falhou:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now