##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 87d37aceb5e3
FUJIWARA Katsunori -
r16212:4d80a570 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,20931 +1,21043 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
21 # というニュアンスン場合
21 # というニュアンスン場合
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 #
26 #
27 # 単語:
27 # 単語:
28 #
28 #
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
30 #
30 #
31 # abort 中断
31 # abort 中断
32 # add (構成管理への)追加登録
32 # add (構成管理への)追加登録
33 # alias 別名
33 # alias 別名
34 # apply 適用
34 # apply 適用
35 # archive アーカイブ
35 # archive アーカイブ
36 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
36 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
37 # author 作成者
37 # author 作成者
38 # backout 打ち消し
38 # backout 打ち消し
39 # basename ベース名
39 # basename ベース名
40 # binary バイナリ
40 # binary バイナリ
41 # branch ブランチ
41 # branch ブランチ
42 # bundle( file) バンドルファイル
42 # bundle( file) バンドルファイル
43 # change チェンジセット/差分
43 # change チェンジセット/差分
44 # changegroup( file) バンドルファイル
44 # changegroup( file) バンドルファイル
45 # changeset チェンジセット
45 # changeset チェンジセット
46 # changeset hash ハッシュ値
46 # changeset hash ハッシュ値
47 # changeset header ヘッダ情報
47 # changeset header ヘッダ情報
48 # checkout/update (作業領域の)更新
48 # checkout/update (作業領域の)更新
49 # close(of branch) 閉鎖
49 # close(of branch) 閉鎖
50 # command(, this) (本)コマンド
50 # command(, this) (本)コマンド
51 # commit コミット
51 # commit コミット
52 # commit comment コミットログ
52 # commit comment コミットログ
53 # copy(of file, repo) 複製
53 # copy(of file, repo) 複製
54 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
54 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
55 # delete (作業領域からの)ファイル削除
55 # delete (作業領域からの)ファイル削除
56 # diff 差分
56 # diff 差分
57 # directory ディレクトリ
57 # directory ディレクトリ
58 # dirstate dirstate
58 # dirstate dirstate
59 # entry エントリ
59 # entry エントリ
60 # extend(ed) 拡張
60 # extend(ed) 拡張
61 # extension (Mercurialの)エクステンション
61 # extension (Mercurialの)エクステンション
62 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
62 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
63 # hash identifier(s) ハッシュ値
63 # hash identifier(s) ハッシュ値
64 # head ヘッド
64 # head ヘッド
65 # head changeset(s) ヘッド
65 # head changeset(s) ヘッド
66 # header ヘッダ
66 # header ヘッダ
67 # history(, revision) 変更履歴
67 # history(, revision) 変更履歴
68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
69 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
69 # interrupt 中断
70 # interrupt 中断
70 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
71 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
71 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
72 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
72 # lock ロック
73 # lock ロック
73 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
74 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
74 # merge マージ
75 # merge マージ
75 # must(A must B) A は B してください
76 # must(A must B) A は B してください
76 # node リビジョン
77 # node リビジョン
77 # note 備考
78 # note 備考
78 # patch パッチ
79 # patch パッチ
79 # platform 稼働環境
80 # platform 稼働環境
80 # pop(patch) (パッチの)適用解除
81 # pop(patch) (パッチの)適用解除
81 # pull (追加リビジョンの)取り込み
82 # pull (追加リビジョンの)取り込み
82 # push (追加リビジョンの)反映
83 # push (追加リビジョンの)反映
83 # push(patch) (パッチの)適用
84 # push(patch) (パッチの)適用
84 # raise(of exception) (例外の)発生
85 # raise(of exception) (例外の)発生
85 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
86 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
86 # remove (構成管理からの)登録除外
87 # remove (構成管理からの)登録除外
87 # rename 改名
88 # rename 改名
88 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
89 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
89 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
90 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
90 # revert/undo 取り消し
91 # revert/undo 取り消し
91 # revision リビジョン
92 # revision リビジョン
92 # schedule (add/remove の)予約
93 # schedule (add/remove の)予約
93 # search 探索
94 # search 探索
94 # server サーバ
95 # server サーバ
95 # subrepo 副リポジトリ
96 # subrepo 副リポジトリ
96 # summary 要約(情報)
97 # summary 要約(情報)
97 # support(, not) (未)サポート
98 # support(, not) (未)サポート
98 # support(, un) (未)サポート
99 # support(, un) (未)サポート
99 # tag タグ
100 # tag タグ
100 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
101 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
101 # tracked, un 未登録
102 # tracked, un 未登録
102 # type, xxxxx xxxx 種別
103 # type, xxxxx xxxx 種別
103 # unknown xxxx 未知の xxxx
104 # unknown xxxx 未知の xxxx
104 # user ユーザ
105 # user ユーザ
105 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
106 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
106 # working directory 作業領域
107 # working directory 作業領域
107 # ========================================
108 # ========================================
108 #
109 #
109 msgid ""
110 msgid ""
110 msgstr ""
111 msgstr ""
111 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
112 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
112 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
113 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
113 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 19:08+0900\n"
114 "POT-Creation-Date: 2012-02-29 15:53+0900\n"
114 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
115 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
115 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
116 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
116 "Language-Team: Japanese\n"
117 "Language-Team: Japanese\n"
117 "Language: \n"
118 "Language: \n"
118 "MIME-Version: 1.0\n"
119 "MIME-Version: 1.0\n"
119 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
120 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
120 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
121 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
121 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
122 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
122 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
123 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
123
124
124 #, python-format
125 #, python-format
125 msgid " (default: %s)"
126 msgid " (default: %s)"
126 msgstr " (既定値: %s)"
127 msgstr " (既定値: %s)"
127
128
128 msgid "Options"
129 msgid "Options"
129 msgstr "オプション"
130 msgstr "オプション"
130
131
131 msgid "Commands"
132 msgid "Commands"
132 msgstr "コマンド"
133 msgstr "コマンド"
133
134
134 msgid "Extensions"
135 msgid "Extensions"
135 msgstr "エクステンション"
136 msgstr "エクステンション"
136
137
137 msgid ""
138 msgid ""
138 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
139 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
139 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
140 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
140 msgstr ""
141 msgstr ""
141 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
142 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
142 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
143 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
143 "い。"
144 "い。"
144
145
145 msgid "Options:"
146 msgid "Options:"
146 msgstr "オプション:"
147 msgstr "オプション:"
147
148
148 #, python-format
149 #, python-format
149 msgid " aliases: %s"
150 msgid " aliases: %s"
150 msgstr " 別名: %s"
151 msgstr " 別名: %s"
151
152
152 msgid "hooks for controlling repository access"
153 msgid "hooks for controlling repository access"
153 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
154 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
154
155
155 msgid ""
156 msgid ""
156 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
157 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
157 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
158 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
158 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
159 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
159 msgstr ""
160 msgstr ""
160 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
161 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
161 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
162 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
162 "書き込みの可否を制御できます。"
163 "書き込みの可否を制御できます。"
163
164
164 msgid ""
165 msgid ""
165 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
166 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
166 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
167 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
167 "changeset (since the latter is merely informative)."
168 "changeset (since the latter is merely informative)."
168 msgstr ""
169 msgstr ""
169
170
170 msgid ""
171 msgid ""
171 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
172 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
172 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
173 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
173 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
174 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
174 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
175 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
175 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
176 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
176 "distinguish them."
177 "distinguish them."
177 msgstr ""
178 msgstr ""
178
179
179 msgid "The order in which access checks are performed is:"
180 msgid "The order in which access checks are performed is:"
180 msgstr ""
181 msgstr ""
181
182
182 msgid ""
183 msgid ""
183 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
184 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
184 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
185 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
185 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
186 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
186 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
187 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
187 msgstr ""
188 msgstr ""
188
189
189 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
190 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
190 msgstr ""
191 msgstr ""
191
192
192 msgid ""
193 msgid ""
193 "Branch-based Access Control\n"
194 "Branch-based Access Control\n"
194 "..........................."
195 "..........................."
195 msgstr ""
196 msgstr ""
196
197
197 msgid ""
198 msgid ""
198 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
199 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
199 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
200 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
200 "either:"
201 "either:"
201 msgstr ""
202 msgstr ""
202
203
203 msgid ""
204 msgid ""
204 "- a branch name, or\n"
205 "- a branch name, or\n"
205 "- an asterisk, to match any branch;"
206 "- an asterisk, to match any branch;"
206 msgstr ""
207 msgstr ""
207
208
208 msgid "The corresponding values can be either:"
209 msgid "The corresponding values can be either:"
209 msgstr ""
210 msgstr ""
210
211
211 msgid ""
212 msgid ""
212 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
213 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
213 "- an asterisk, to match anyone;"
214 "- an asterisk, to match anyone;"
214 msgstr ""
215 msgstr ""
215
216
216 msgid ""
217 msgid ""
217 "Path-based Access Control\n"
218 "Path-based Access Control\n"
218 "........................."
219 "........................."
219 msgstr ""
220 msgstr ""
220
221
221 msgid ""
222 msgid ""
222 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
223 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
223 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
224 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
224 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
225 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
225 "syntax as the other sections above."
226 "syntax as the other sections above."
226 msgstr ""
227 msgstr ""
227
228
228 msgid ""
229 msgid ""
229 "Groups\n"
230 "Groups\n"
230 "......"
231 "......"
231 msgstr ""
232 msgstr ""
232
233
233 msgid ""
234 msgid ""
234 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
235 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
235 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
236 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
236 msgstr ""
237 msgstr ""
237
238
238 msgid ""
239 msgid ""
239 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
240 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
240 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
241 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
241 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
242 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
242 "Otherwise, an exception will be raised."
243 "Otherwise, an exception will be raised."
243 msgstr ""
244 msgstr ""
244
245
245 msgid ""
246 msgid ""
246 "Example Configuration\n"
247 "Example Configuration\n"
247 "....................."
248 "....................."
248 msgstr ""
249 msgstr ""
249
250
250 msgid "::"
251 msgid "::"
251 msgstr ""
252 msgstr "::"
252
253
253 msgid " [hooks]"
254 msgid " [hooks]"
254 msgstr " [hooks]"
255 msgstr " [hooks]"
255
256
256 msgid ""
257 msgid ""
257 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
258 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
258 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
259 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
259 msgstr ""
260 msgstr ""
260
261
261 msgid ""
262 msgid ""
262 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
263 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
263 " # bundle and serve.\n"
264 " # bundle and serve.\n"
264 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
265 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
265 msgstr ""
266 msgstr ""
266
267
267 msgid ""
268 msgid ""
268 " [acl]\n"
269 " [acl]\n"
269 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
270 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
270 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
271 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
271 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
272 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
272 " # related commands are run locally.\n"
273 " # related commands are run locally.\n"
273 " # Default: serve\n"
274 " # Default: serve\n"
274 " sources = serve"
275 " sources = serve"
275 msgstr ""
276 msgstr ""
276
277
277 msgid " [acl.deny.branches]"
278 msgid " [acl.deny.branches]"
278 msgstr ""
279 msgstr ""
279
280
280 msgid ""
281 msgid ""
281 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
282 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
282 " frozen-branch = *"
283 " frozen-branch = *"
283 msgstr ""
284 msgstr ""
284
285
285 msgid ""
286 msgid ""
286 " # A bad user is denied on all branches:\n"
287 " # A bad user is denied on all branches:\n"
287 " * = bad-user"
288 " * = bad-user"
288 msgstr ""
289 msgstr ""
289
290
290 msgid " [acl.allow.branches]"
291 msgid " [acl.allow.branches]"
291 msgstr ""
292 msgstr ""
292
293
293 msgid ""
294 msgid ""
294 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
295 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
295 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
296 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
296 msgstr ""
297 msgstr ""
297
298
298 msgid ""
299 msgid ""
299 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
300 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
300 " branch-b = user-1"
301 " branch-b = user-1"
301 msgstr ""
302 msgstr ""
302
303
303 msgid ""
304 msgid ""
304 " # The super user is allowed on any branch:\n"
305 " # The super user is allowed on any branch:\n"
305 " * = super-user"
306 " * = super-user"
306 msgstr ""
307 msgstr ""
307
308
308 msgid ""
309 msgid ""
309 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
310 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
310 " branch-for-tests = *"
311 " branch-for-tests = *"
311 msgstr ""
312 msgstr ""
312
313
313 msgid ""
314 msgid ""
314 " [acl.deny]\n"
315 " [acl.deny]\n"
315 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
316 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
316 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
317 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
317 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
318 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
318 msgstr ""
319 msgstr ""
319
320
320 msgid ""
321 msgid ""
321 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
322 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
322 " # my/glob/pattern = *"
323 " # my/glob/pattern = *"
323 msgstr ""
324 msgstr ""
324
325
325 msgid ""
326 msgid ""
326 " # user6 will not have write access to any file:\n"
327 " # user6 will not have write access to any file:\n"
327 " ** = user6"
328 " ** = user6"
328 msgstr ""
329 msgstr ""
329
330
330 msgid ""
331 msgid ""
331 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
332 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
332 " ** = @hg-denied"
333 " ** = @hg-denied"
333 msgstr ""
334 msgstr ""
334
335
335 msgid ""
336 msgid ""
336 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
337 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
337 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
338 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
338 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
339 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
339 msgstr ""
340 msgstr ""
340
341
341 msgid ""
342 msgid ""
342 " [acl.allow]\n"
343 " [acl.allow]\n"
343 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
344 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
344 " # empty acl.allow = no users allowed"
345 " # empty acl.allow = no users allowed"
345 msgstr ""
346 msgstr ""
346
347
347 msgid ""
348 msgid ""
348 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
349 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
349 " # folder:\n"
350 " # folder:\n"
350 " docs/** = doc_writer"
351 " docs/** = doc_writer"
351 msgstr ""
352 msgstr ""
352
353
353 msgid ""
354 msgid ""
354 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
355 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
355 " # under the \"images\" folder:\n"
356 " # under the \"images\" folder:\n"
356 " images/** = jack, @designers"
357 " images/** = jack, @designers"
357 msgstr ""
358 msgstr ""
358
359
359 msgid ""
360 msgid ""
360 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
361 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
361 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
362 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
362 " # file. See acl.deny):\n"
363 " # file. See acl.deny):\n"
363 " src/main/resources/** = *"
364 " src/main/resources/** = *"
364 msgstr ""
365 msgstr ""
365
366
366 msgid " .hgtags = release_engineer"
367 msgid " .hgtags = release_engineer"
367 msgstr ""
368 msgstr ""
368
369
369 #, python-format
370 #, python-format
370 msgid "group '%s' is undefined"
371 msgid "group '%s' is undefined"
371 msgstr ""
372 msgstr ""
372
373
373 #, python-format
374 #, python-format
374 msgid ""
375 msgid ""
375 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
376 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
376 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
377 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
377
378
378 #, python-format
379 #, python-format
379 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
380 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
380 msgstr ""
381 msgstr ""
381 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
382 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
382
383
383 #, python-format
384 #, python-format
384 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
385 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
385 msgstr ""
386 msgstr ""
386 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
387 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
387
388
388 #, python-format
389 #, python-format
389 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
390 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
390 msgstr ""
391 msgstr ""
391 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
392 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
392
393
393 #, python-format
394 #, python-format
394 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
395 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
395 msgstr ""
396 msgstr ""
396 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
397 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
397
398
398 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
399 msgstr ""
400 msgstr ""
400
401
401 msgid ""
402 msgid ""
402 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
403 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
403 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
404 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
404 "the Mercurial template mechanism."
405 "the Mercurial template mechanism."
405 msgstr ""
406 msgstr ""
406
407
407 msgid "The hook does not change bug status."
408 msgid "The hook does not change bug status."
408 msgstr ""
409 msgstr ""
409
410
410 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
411 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
411 msgstr ""
412 msgstr ""
412
413
413 msgid ""
414 msgid ""
414 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
415 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
415 msgstr ""
416 msgstr ""
416
417
417 msgid ""
418 msgid ""
418 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
419 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
419 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
420 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
420 msgstr ""
421 msgstr ""
421
422
422 msgid ""
423 msgid ""
423 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
424 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
424 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
425 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
425 msgstr ""
426 msgstr ""
426
427
427 msgid ""
428 msgid ""
428 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
429 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
429 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
430 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
430 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
431 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
431 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
432 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
432 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
433 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
433 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
434 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
434 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
435 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
435 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
436 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
436 "forward."
437 "forward."
437 msgstr ""
438 msgstr ""
438
439
439 msgid ""
440 msgid ""
440 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
441 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
441 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
442 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
442 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
443 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
443 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
444 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
444 "necessary to add comments."
445 "necessary to add comments."
445 msgstr ""
446 msgstr ""
446
447
447 msgid ""
448 msgid ""
448 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
449 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
449 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
450 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
450 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
451 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
451 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
452 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
452 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
453 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
453 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
454 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
454 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
455 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
455 msgstr ""
456 msgstr ""
456
457
457 msgid "Configuration items common to all access modes:"
458 msgid "Configuration items common to all access modes:"
458 msgstr ""
459 msgstr ""
459
460
460 msgid ""
461 msgid ""
461 "bugzilla.version\n"
462 "bugzilla.version\n"
462 " This access type to use. Values recognised are:"
463 " This access type to use. Values recognised are:"
463 msgstr ""
464 msgstr ""
464
465
465 msgid ""
466 msgid ""
466 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
467 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
467 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
468 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
468 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
469 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
469 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
470 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
470 " including 3.0.\n"
471 " including 3.0.\n"
471 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
472 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
472 " including 2.18."
473 " including 2.18."
473 msgstr ""
474 msgstr ""
474
475
475 msgid ""
476 msgid ""
476 "bugzilla.regexp\n"
477 "bugzilla.regexp\n"
477 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
478 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
478 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
479 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
479 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
480 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
480 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
481 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
481 " insensitive."
482 " insensitive."
482 msgstr ""
483 msgstr ""
483
484
484 msgid ""
485 msgid ""
485 "bugzilla.style\n"
486 "bugzilla.style\n"
486 " The style file to use when formatting comments."
487 " The style file to use when formatting comments."
487 msgstr ""
488 msgstr ""
488
489
489 msgid ""
490 msgid ""
490 "bugzilla.template\n"
491 "bugzilla.template\n"
491 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
492 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
492 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
493 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
493 " extension specifies:"
494 " extension specifies:"
494 msgstr ""
495 msgstr ""
495
496
496 msgid ""
497 msgid ""
497 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
498 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
498 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
499 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
499 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
500 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
500 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
501 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
501 msgstr ""
502 msgstr ""
502
503
503 msgid ""
504 msgid ""
504 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
505 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
505 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
506 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
506 msgstr ""
507 msgstr ""
507
508
508 msgid ""
509 msgid ""
509 "bugzilla.strip\n"
510 "bugzilla.strip\n"
510 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
511 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
511 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
512 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
512 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
513 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
513 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
514 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
514 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
515 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
515 msgstr ""
516 msgstr ""
516
517
517 msgid ""
518 msgid ""
518 "web.baseurl\n"
519 "web.baseurl\n"
519 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
520 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
520 " templates as ``{hgweb}``."
521 " templates as ``{hgweb}``."
521 msgstr ""
522 msgstr ""
522
523
523 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
524 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
524 msgstr ""
525 msgstr ""
525
526
526 msgid ""
527 msgid ""
527 "bugzilla.usermap\n"
528 "bugzilla.usermap\n"
528 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
529 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
529 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
530 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
530 " line::"
531 " line::"
531 msgstr ""
532 msgstr ""
532
533
533 msgid " committer = Bugzilla user"
534 msgid " committer = Bugzilla user"
534 msgstr ""
535 msgstr ""
535
536
536 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
537 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
537 msgstr ""
538 msgstr ""
538
539
539 msgid ""
540 msgid ""
540 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
541 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
541 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
542 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
542 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
543 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
543 msgstr ""
544 msgstr ""
544
545
545 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
546 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
546 msgstr ""
547 msgstr ""
547
548
548 msgid ""
549 msgid ""
549 "bugzilla.bzurl\n"
550 "bugzilla.bzurl\n"
550 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
551 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
551 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
552 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
552 msgstr ""
553 msgstr ""
553
554
554 msgid ""
555 msgid ""
555 "bugzilla.user\n"
556 "bugzilla.user\n"
556 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
557 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
557 " ``bugs``."
558 " ``bugs``."
558 msgstr ""
559 msgstr ""
559
560
560 msgid ""
561 msgid ""
561 "bugzilla.password\n"
562 "bugzilla.password\n"
562 " The password for Bugzilla login."
563 " The password for Bugzilla login."
563 msgstr ""
564 msgstr ""
564
565
565 msgid ""
566 msgid ""
566 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
567 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
567 "and also:"
568 "and also:"
568 msgstr ""
569 msgstr ""
569
570
570 msgid ""
571 msgid ""
571 "bugzilla.bzemail\n"
572 "bugzilla.bzemail\n"
572 " The Bugzilla email address."
573 " The Bugzilla email address."
573 msgstr ""
574 msgstr ""
574
575
575 msgid ""
576 msgid ""
576 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
577 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
577 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
578 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
578 msgstr ""
579 msgstr ""
579
580
580 msgid "MySQL access mode configuration:"
581 msgid "MySQL access mode configuration:"
581 msgstr ""
582 msgstr ""
582
583
583 msgid ""
584 msgid ""
584 "bugzilla.host\n"
585 "bugzilla.host\n"
585 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
586 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
586 " Default ``localhost``."
587 " Default ``localhost``."
587 msgstr ""
588 msgstr ""
588
589
589 msgid ""
590 msgid ""
590 "bugzilla.db\n"
591 "bugzilla.db\n"
591 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
592 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
592 msgstr ""
593 msgstr ""
593
594
594 msgid ""
595 msgid ""
595 "bugzilla.user\n"
596 "bugzilla.user\n"
596 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
597 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
597 msgstr ""
598 msgstr ""
598
599
599 msgid ""
600 msgid ""
600 "bugzilla.password\n"
601 "bugzilla.password\n"
601 " Password to use to access MySQL server."
602 " Password to use to access MySQL server."
602 msgstr ""
603 msgstr ""
603
604
604 msgid ""
605 msgid ""
605 "bugzilla.timeout\n"
606 "bugzilla.timeout\n"
606 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
607 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
607 msgstr ""
608 msgstr ""
608
609
609 msgid ""
610 msgid ""
610 "bugzilla.bzuser\n"
611 "bugzilla.bzuser\n"
611 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
612 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
612 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
613 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
613 msgstr ""
614 msgstr ""
614
615
615 msgid ""
616 msgid ""
616 "bugzilla.bzdir\n"
617 "bugzilla.bzdir\n"
617 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
618 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
618 " ``/var/www/html/bugzilla``."
619 " ``/var/www/html/bugzilla``."
619 msgstr ""
620 msgstr ""
620
621
621 msgid ""
622 msgid ""
622 "bugzilla.notify\n"
623 "bugzilla.notify\n"
623 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
624 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
624 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
625 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
625 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
626 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
626 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
627 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
627 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
628 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
628 msgstr ""
629 msgstr ""
629
630
630 msgid "Activating the extension::"
631 msgid "Activating the extension::"
631 msgstr ""
632 msgstr ""
632
633
633 msgid ""
634 msgid ""
634 " [extensions]\n"
635 " [extensions]\n"
635 " bugzilla ="
636 " bugzilla ="
636 msgstr ""
637 msgstr ""
637
638
638 msgid ""
639 msgid ""
639 " [hooks]\n"
640 " [hooks]\n"
640 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
641 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
641 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
642 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
642 msgstr ""
643 msgstr ""
643
644
644 msgid "Example configurations:"
645 msgid "Example configurations:"
645 msgstr "設定例:"
646 msgstr "設定例:"
646
647
647 msgid ""
648 msgid ""
648 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
649 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
649 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
650 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
650 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
651 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
651 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
652 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
652 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
653 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
653 msgstr ""
654 msgstr ""
654
655
655 msgid ""
656 msgid ""
656 " [bugzilla]\n"
657 " [bugzilla]\n"
657 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
658 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
658 " user=bugmail@my-project.org\n"
659 " user=bugmail@my-project.org\n"
659 " password=plugh\n"
660 " password=plugh\n"
660 " version=xmlrpc\n"
661 " version=xmlrpc\n"
661 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
662 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
662 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
663 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
663 " {desc}\\n\n"
664 " {desc}\\n\n"
664 " strip=5"
665 " strip=5"
665 msgstr ""
666 msgstr ""
666
667
667 msgid ""
668 msgid ""
668 " [web]\n"
669 " [web]\n"
669 " baseurl=http://my-project.org/hg"
670 " baseurl=http://my-project.org/hg"
670 msgstr ""
671 msgstr ""
671
672
672 msgid ""
673 msgid ""
673 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
674 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
674 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
675 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
675 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
676 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
676 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
677 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
677 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
678 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
678 "are sent to the Bugzilla email address\n"
679 "are sent to the Bugzilla email address\n"
679 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
680 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
680 msgstr ""
681 msgstr ""
681
682
682 msgid ""
683 msgid ""
683 " [bugzilla]\n"
684 " [bugzilla]\n"
684 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
685 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
685 " user=bugmail@my-project.org\n"
686 " user=bugmail@my-project.org\n"
686 " password=plugh\n"
687 " password=plugh\n"
687 " version=xmlrpc\n"
688 " version=xmlrpc\n"
688 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
689 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
689 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
690 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
690 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
691 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
691 " {desc}\\n\n"
692 " {desc}\\n\n"
692 " strip=5"
693 " strip=5"
693 msgstr ""
694 msgstr ""
694
695
695 msgid ""
696 msgid ""
696 " [usermap]\n"
697 " [usermap]\n"
697 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
698 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
698 msgstr ""
699 msgstr ""
699
700
700 msgid ""
701 msgid ""
701 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
702 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
702 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
703 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
703 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
704 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
704 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
705 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
705 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
706 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
706 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
707 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
707 msgstr ""
708 msgstr ""
708
709
709 msgid ""
710 msgid ""
710 " [bugzilla]\n"
711 " [bugzilla]\n"
711 " host=localhost\n"
712 " host=localhost\n"
712 " password=XYZZY\n"
713 " password=XYZZY\n"
713 " version=3.0\n"
714 " version=3.0\n"
714 " bzuser=unknown@domain.com\n"
715 " bzuser=unknown@domain.com\n"
715 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
716 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
716 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
717 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
717 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
718 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
718 " {desc}\\n\n"
719 " {desc}\\n\n"
719 " strip=5"
720 " strip=5"
720 msgstr ""
721 msgstr ""
721
722
722 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
723 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
723 msgstr ""
724 msgstr ""
724
725
725 msgid ""
726 msgid ""
726 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
727 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
727 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
728 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
728 msgstr ""
729 msgstr ""
729
730
730 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
731 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
731 msgstr ""
732 msgstr ""
732
733
733 #, python-format
734 #, python-format
734 msgid "python mysql support not available: %s"
735 msgid "python mysql support not available: %s"
735 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
736 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
736
737
737 #, python-format
738 #, python-format
738 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
739 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
739 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
740 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
740
741
741 #, python-format
742 #, python-format
742 msgid "query: %s %s\n"
743 msgid "query: %s %s\n"
743 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
744 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
744
745
745 #, python-format
746 #, python-format
746 msgid "failed query: %s %s\n"
747 msgid "failed query: %s %s\n"
747 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
748 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
748
749
749 msgid "unknown database schema"
750 msgid "unknown database schema"
750 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
751 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
751
752
752 #, python-format
753 #, python-format
753 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
754 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
754 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
755 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
755
756
756 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
757 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
757 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
758 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
758
759
759 #, python-format
760 #, python-format
760 msgid " bug %s\n"
761 msgid " bug %s\n"
761 msgstr " バグ %s\n"
762 msgstr " バグ %s\n"
762
763
763 #, python-format
764 #, python-format
764 msgid "running notify command %s\n"
765 msgid "running notify command %s\n"
765 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
766 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
766
767
767 #, python-format
768 #, python-format
768 msgid "bugzilla notify command %s"
769 msgid "bugzilla notify command %s"
769 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
770 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
770
771
771 msgid "done\n"
772 msgid "done\n"
772 msgstr "完了\n"
773 msgstr "完了\n"
773
774
774 #, python-format
775 #, python-format
775 msgid "looking up user %s\n"
776 msgid "looking up user %s\n"
776 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
777 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
777
778
778 #, python-format
779 #, python-format
779 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
780 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
780 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
781 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
781
782
782 #, python-format
783 #, python-format
783 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
784 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
784 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
785 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
785
786
786 msgid "configuration 'bzemail' missing"
787 msgid "configuration 'bzemail' missing"
787 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
788 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
788
789
789 #, python-format
790 #, python-format
790 msgid "default bugzilla user %s email not found"
791 msgid "default bugzilla user %s email not found"
791 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
792 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
792
793
793 #, python-format
794 #, python-format
794 msgid "bugzilla version %s not supported"
795 msgid "bugzilla version %s not supported"
795 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
796 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
796
797
797 msgid ""
798 msgid ""
798 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
799 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
799 "details:\n"
800 "details:\n"
800 "\t{desc|tabindent}"
801 "\t{desc|tabindent}"
801 msgstr ""
802 msgstr ""
802 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
803 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
803 "詳細:\n"
804 "詳細:\n"
804 "\t{desc|tabindent}"
805 "\t{desc|tabindent}"
805
806
806 #, python-format
807 #, python-format
807 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
808 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
808 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
809 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
809
810
810 #, python-format
811 #, python-format
811 msgid "Bugzilla error: %s"
812 msgid "Bugzilla error: %s"
812 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
813 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
813
814
814 msgid "command to display child changesets"
815 msgid "command to display child changesets"
815 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
816 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
816
817
817 msgid "show the children of the given or working directory revision"
818 msgid "show the children of the given or working directory revision"
818 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
819 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
819
820
820 msgid ""
821 msgid ""
821 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
822 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
822 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
823 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
823 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
824 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
824 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
825 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
825 " argument to --rev if given) is printed.\n"
826 " argument to --rev if given) is printed.\n"
826 " "
827 " "
827 msgstr ""
828 msgstr ""
828 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
829 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
829 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
830 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
830 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
831 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
831 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
832 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
832 " します。\n"
833 " します。\n"
833 " "
834 " "
834
835
835 msgid "REV"
836 msgid "REV"
836 msgstr "リビジョン"
837 msgstr "リビジョン"
837
838
838 msgid "show children of the specified revision"
839 msgid "show children of the specified revision"
839 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
840 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
840
841
841 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
842 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
842 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
843 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
843
844
844 msgid "command to display statistics about repository history"
845 msgid "command to display statistics about repository history"
845 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
846 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
846
847
847 #, python-format
848 #, python-format
848 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
849 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
849 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
850 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
850
851
851 msgid "analyzing"
852 msgid "analyzing"
852 msgstr "解析中"
853 msgstr "解析中"
853
854
854 msgid "histogram of changes to the repository"
855 msgid "histogram of changes to the repository"
855 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
856 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
856
857
857 msgid ""
858 msgid ""
858 " This command will display a histogram representing the number\n"
859 " This command will display a histogram representing the number\n"
859 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
860 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
860 " template. The default template will group changes by author.\n"
861 " template. The default template will group changes by author.\n"
861 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
862 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
862 " date instead."
863 " date instead."
863 msgstr ""
864 msgstr ""
864 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
865 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
865 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
866 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
866 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
867 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
867 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
868 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
868
869
869 msgid ""
870 msgid ""
870 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
871 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
871 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
872 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
872 " --changesets option is specified."
873 " --changesets option is specified."
873 msgstr ""
874 msgstr ""
874 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
875 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
875 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
876 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
876 " なります。"
877 " なります。"
877
878
878 msgid " Examples::"
879 msgid " Examples::"
879 msgstr " 例::"
880 msgstr " 例::"
880
881
881 msgid ""
882 msgid ""
882 " # display count of changed lines for every committer\n"
883 " # display count of changed lines for every committer\n"
883 " hg churn -t '{author|email}'"
884 " hg churn -t '{author|email}'"
884 msgstr ""
885 msgstr ""
885 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
886 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
886 " hg churn -t '{author|email}'"
887 " hg churn -t '{author|email}'"
887
888
888 msgid ""
889 msgid ""
889 " # display daily activity graph\n"
890 " # display daily activity graph\n"
890 " hg churn -f '%H' -s -c"
891 " hg churn -f '%H' -s -c"
891 msgstr ""
892 msgstr ""
892 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
893 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
893 " hg churn -f '%H' -s -c"
894 " hg churn -f '%H' -s -c"
894
895
895 msgid ""
896 msgid ""
896 " # display activity of developers by month\n"
897 " # display activity of developers by month\n"
897 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
898 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
898 msgstr ""
899 msgstr ""
899 " # 月毎の活発度を表示\n"
900 " # 月毎の活発度を表示\n"
900 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
901 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
901
902
902 msgid ""
903 msgid ""
903 " # display count of lines changed in every year\n"
904 " # display count of lines changed in every year\n"
904 " hg churn -f '%Y' -s"
905 " hg churn -f '%Y' -s"
905 msgstr ""
906 msgstr ""
906 " # 年毎の変更行数を表示\n"
907 " # 年毎の変更行数を表示\n"
907 " hg churn -f '%Y' -s"
908 " hg churn -f '%Y' -s"
908
909
909 msgid ""
910 msgid ""
910 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
911 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
911 " by providing a file using the following format::"
912 " by providing a file using the following format::"
912 msgstr ""
913 msgstr ""
913 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
914 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
914 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
915 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
915
916
916 msgid " <alias email> = <actual email>"
917 msgid " <alias email> = <actual email>"
917 msgstr " <別名> = <実名>"
918 msgstr " <別名> = <実名>"
918
919
919 msgid ""
920 msgid ""
920 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
921 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
921 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
922 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
922 " "
923 " "
923 msgstr ""
924 msgstr ""
924 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
925 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
925 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
926 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
926 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
927 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
927 " "
928 " "
928
929
929 #, python-format
930 #, python-format
930 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
931 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
931 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
932 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
932
933
933 msgid "count rate for the specified revision or range"
934 msgid "count rate for the specified revision or range"
934 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
935 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
935
936
936 msgid "DATE"
937 msgid "DATE"
937 msgstr "日時"
938 msgstr "日時"
938
939
939 msgid "count rate for revisions matching date spec"
940 msgid "count rate for revisions matching date spec"
940 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
941 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
941
942
942 msgid "TEMPLATE"
943 msgid "TEMPLATE"
943 msgstr "テンプレート"
944 msgstr "テンプレート"
944
945
945 msgid "template to group changesets"
946 msgid "template to group changesets"
946 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
947 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
947
948
948 msgid "FORMAT"
949 msgid "FORMAT"
949 msgstr "書式"
950 msgstr "書式"
950
951
951 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
952 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
952 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
953 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
953
954
954 msgid "count rate by number of changesets"
955 msgid "count rate by number of changesets"
955 msgstr "チェンジセット数で統計"
956 msgstr "チェンジセット数で統計"
956
957
957 msgid "sort by key (default: sort by count)"
958 msgid "sort by key (default: sort by count)"
958 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
959 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
959
960
960 msgid "display added/removed lines separately"
961 msgid "display added/removed lines separately"
961 msgstr "追加/削除行表示の分離"
962 msgstr "追加/削除行表示の分離"
962
963
963 msgid "FILE"
964 msgid "FILE"
964 msgstr "ファイル"
965 msgstr "ファイル"
965
966
966 msgid "file with email aliases"
967 msgid "file with email aliases"
967 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
968 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
968
969
969 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
970 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
970 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
971 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
971
972
972 msgid "colorize output from some commands"
973 msgid "colorize output from some commands"
973 msgstr "コマンド出力のカラー化"
974 msgstr "コマンド出力のカラー化"
974
975
975 msgid ""
976 msgid ""
976 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
977 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
977 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
978 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
978 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
979 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
979 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
980 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
980 "and trailing whitespace."
981 "and trailing whitespace."
981 msgstr ""
982 msgstr ""
982
983
983 msgid ""
984 msgid ""
984 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
985 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
985 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
986 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
986 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
987 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
987 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
988 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
988 "function (aka ANSI escape codes)."
989 "function (aka ANSI escape codes)."
989 msgstr ""
990 msgstr ""
990
991
991 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
992 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
992 msgstr ""
993 msgstr ""
993
994
994 msgid ""
995 msgid ""
995 " [color]\n"
996 " [color]\n"
996 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
997 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
997 " status.added = green bold\n"
998 " status.added = green bold\n"
998 " status.removed = red bold blue_background\n"
999 " status.removed = red bold blue_background\n"
999 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1000 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1000 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1001 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1001 " status.ignored = black bold"
1002 " status.ignored = black bold"
1002 msgstr ""
1003 msgstr ""
1003
1004
1004 msgid ""
1005 msgid ""
1005 " # 'none' turns off all effects\n"
1006 " # 'none' turns off all effects\n"
1006 " status.clean = none\n"
1007 " status.clean = none\n"
1007 " status.copied = none"
1008 " status.copied = none"
1008 msgstr ""
1009 msgstr ""
1009
1010
1010 msgid ""
1011 msgid ""
1011 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1012 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1012 " qseries.unapplied = black bold\n"
1013 " qseries.unapplied = black bold\n"
1013 " qseries.missing = red bold"
1014 " qseries.missing = red bold"
1014 msgstr ""
1015 msgstr ""
1015
1016
1016 msgid ""
1017 msgid ""
1017 " diff.diffline = bold\n"
1018 " diff.diffline = bold\n"
1018 " diff.extended = cyan bold\n"
1019 " diff.extended = cyan bold\n"
1019 " diff.file_a = red bold\n"
1020 " diff.file_a = red bold\n"
1020 " diff.file_b = green bold\n"
1021 " diff.file_b = green bold\n"
1021 " diff.hunk = magenta\n"
1022 " diff.hunk = magenta\n"
1022 " diff.deleted = red\n"
1023 " diff.deleted = red\n"
1023 " diff.inserted = green\n"
1024 " diff.inserted = green\n"
1024 " diff.changed = white\n"
1025 " diff.changed = white\n"
1025 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1026 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1026 msgstr ""
1027 msgstr ""
1027
1028
1028 msgid ""
1029 msgid ""
1029 " resolve.unresolved = red bold\n"
1030 " resolve.unresolved = red bold\n"
1030 " resolve.resolved = green bold"
1031 " resolve.resolved = green bold"
1031 msgstr ""
1032 msgstr ""
1032
1033
1033 msgid " bookmarks.current = green"
1034 msgid " bookmarks.current = green"
1034 msgstr ""
1035 msgstr ""
1035
1036
1036 msgid ""
1037 msgid ""
1037 " branches.active = none\n"
1038 " branches.active = none\n"
1038 " branches.closed = black bold\n"
1039 " branches.closed = black bold\n"
1039 " branches.current = green\n"
1040 " branches.current = green\n"
1040 " branches.inactive = none"
1041 " branches.inactive = none"
1041 msgstr ""
1042 msgstr ""
1042
1043
1043 msgid ""
1044 msgid ""
1044 " tags.normal = green\n"
1045 " tags.normal = green\n"
1045 " tags.local = black bold"
1046 " tags.local = black bold"
1046 msgstr ""
1047 msgstr ""
1047
1048
1048 msgid ""
1049 msgid ""
1049 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1050 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1050 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1051 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1051 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1052 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1052 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1053 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1053 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1054 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1054 "silently ignored."
1055 "silently ignored."
1055 msgstr ""
1056 msgstr ""
1056
1057
1057 msgid ""
1058 msgid ""
1058 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1059 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1059 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1060 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1060 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1061 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1061 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1062 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1062 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1063 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1063 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1064 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1064 "codes)."
1065 "codes)."
1065 msgstr ""
1066 msgstr ""
1066
1067
1067 msgid ""
1068 msgid ""
1068 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1069 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1069 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1070 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1070 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1071 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1071 msgstr ""
1072 msgstr ""
1072
1073
1073 msgid ""
1074 msgid ""
1074 " color.brightblue = 12\n"
1075 " color.brightblue = 12\n"
1075 " color.pink = 207\n"
1076 " color.pink = 207\n"
1076 " color.orange = 202"
1077 " color.orange = 202"
1077 msgstr ""
1078 msgstr ""
1078
1079
1079 msgid ""
1080 msgid ""
1080 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1081 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1081 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1082 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1082 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1083 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1083 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1084 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1084 "including appending '_background' to set the background to that color."
1085 "including appending '_background' to set the background to that color."
1085 msgstr ""
1086 msgstr ""
1086
1087
1087 msgid ""
1088 msgid ""
1088 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1089 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1089 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1090 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1090 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1091 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1091 msgstr ""
1092 msgstr ""
1092
1093
1093 msgid ""
1094 msgid ""
1094 " [color]\n"
1095 " [color]\n"
1095 " mode = terminfo"
1096 " mode = terminfo"
1096 msgstr ""
1097 msgstr ""
1097
1098
1098 msgid ""
1099 msgid ""
1099 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1100 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1100 "disable color.\n"
1101 "disable color.\n"
1101 msgstr ""
1102 msgstr ""
1102
1103
1103 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1104 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1104 msgstr ""
1105 msgstr ""
1105
1106
1106 #, python-format
1107 #, python-format
1107 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1108 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1108 msgstr ""
1109 msgstr ""
1109
1110
1110 #, python-format
1111 #, python-format
1111 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1112 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1112 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1113 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1113
1114
1114 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1115 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1115 #. not be translated
1116 #. not be translated
1116 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1117 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1117 msgstr ""
1118 msgstr ""
1118 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1119 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1119
1120
1120 msgid "TYPE"
1121 msgid "TYPE"
1121 msgstr "種別"
1122 msgstr "種別"
1122
1123
1123 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1124 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1124 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1125 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1125
1126
1126 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1127 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1127 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1128 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1128
1129
1129 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1130 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1130 msgstr ""
1131 msgstr ""
1131
1132
1132 msgid ""
1133 msgid ""
1133 " - Mercurial [hg]\n"
1134 " - Mercurial [hg]\n"
1134 " - CVS [cvs]\n"
1135 " - CVS [cvs]\n"
1135 " - Darcs [darcs]\n"
1136 " - Darcs [darcs]\n"
1136 " - git [git]\n"
1137 " - git [git]\n"
1137 " - Subversion [svn]\n"
1138 " - Subversion [svn]\n"
1138 " - Monotone [mtn]\n"
1139 " - Monotone [mtn]\n"
1139 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1140 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1140 " - Bazaar [bzr]\n"
1141 " - Bazaar [bzr]\n"
1141 " - Perforce [p4]"
1142 " - Perforce [p4]"
1142 msgstr ""
1143 msgstr ""
1143
1144
1144 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1145 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1145 msgstr ""
1146 msgstr ""
1146
1147
1147 msgid ""
1148 msgid ""
1148 " - Mercurial [hg]\n"
1149 " - Mercurial [hg]\n"
1149 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1150 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1150 msgstr ""
1151 msgstr ""
1151
1152
1152 msgid ""
1153 msgid ""
1153 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1154 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1154 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1155 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1155 " (given in a format understood by the source)."
1156 " (given in a format understood by the source)."
1156 msgstr ""
1157 msgstr ""
1157
1158
1158 msgid ""
1159 msgid ""
1159 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1160 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1160 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1161 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1161 " repository doesn't exist, it will be created."
1162 " repository doesn't exist, it will be created."
1162 msgstr ""
1163 msgstr ""
1163
1164
1164 msgid ""
1165 msgid ""
1165 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1166 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1166 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1167 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1167 " order. Sort modes have the following effects:"
1168 " order. Sort modes have the following effects:"
1168 msgstr ""
1169 msgstr ""
1169
1170
1170 msgid ""
1171 msgid ""
1171 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1172 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1172 " which means branches are usually converted one after\n"
1173 " which means branches are usually converted one after\n"
1173 " the other. It generates more compact repositories."
1174 " the other. It generates more compact repositories."
1174 msgstr ""
1175 msgstr ""
1175
1176
1176 msgid ""
1177 msgid ""
1177 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1178 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1178 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1179 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1179 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1180 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1180 " --branchsort."
1181 " --branchsort."
1181 msgstr ""
1182 msgstr ""
1182
1183
1183 msgid ""
1184 msgid ""
1184 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1185 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1185 " supported by Mercurial sources."
1186 " supported by Mercurial sources."
1186 msgstr ""
1187 msgstr ""
1187
1188
1188 msgid ""
1189 msgid ""
1189 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1190 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1190 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1191 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1191 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1192 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1192 " for that revision, like so::"
1193 " for that revision, like so::"
1193 msgstr ""
1194 msgstr ""
1194
1195
1195 msgid " <source ID> <destination ID>"
1196 msgid " <source ID> <destination ID>"
1196 msgstr ""
1197 msgstr ""
1197
1198
1198 msgid ""
1199 msgid ""
1199 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1200 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1200 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1201 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1201 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1202 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1202 msgstr ""
1203 msgstr ""
1203
1204
1204 msgid ""
1205 msgid ""
1205 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1206 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1206 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1207 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1207 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1208 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1208 " author mapping and the line format is::"
1209 " author mapping and the line format is::"
1209 msgstr ""
1210 msgstr ""
1210
1211
1211 msgid " source author = destination author"
1212 msgid " source author = destination author"
1212 msgstr ""
1213 msgstr ""
1213
1214
1214 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1215 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1215 msgstr ""
1216 msgstr ""
1216
1217
1217 msgid ""
1218 msgid ""
1218 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1219 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1219 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1220 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1220 " directives::"
1221 " directives::"
1221 msgstr ""
1222 msgstr ""
1222
1223
1223 msgid " include path/to/file-or-dir"
1224 msgid " include path/to/file-or-dir"
1224 msgstr ""
1225 msgstr ""
1225
1226
1226 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1227 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1227 msgstr ""
1228 msgstr ""
1228
1229
1229 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1230 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1230 msgstr ""
1231 msgstr ""
1231
1232
1232 msgid ""
1233 msgid ""
1233 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1234 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1234 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1235 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1235 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1236 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1236 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1237 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1237 msgstr ""
1238 msgstr ""
1238
1239
1239 msgid ""
1240 msgid ""
1240 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1241 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1241 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1242 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1242 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1243 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1243 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1244 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1244 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1245 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1245 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1246 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1246 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1247 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1247 msgstr ""
1248 msgstr ""
1248
1249
1249 msgid ""
1250 msgid ""
1250 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1251 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1251 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1252 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1252 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1253 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1253 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1254 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1254 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1255 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1255 " comma-separated values::"
1256 " comma-separated values::"
1256 msgstr ""
1257 msgstr ""
1257
1258
1258 msgid " key parent1, parent2"
1259 msgid " key parent1, parent2"
1259 msgstr ""
1260 msgstr ""
1260
1261
1261 msgid ""
1262 msgid ""
1262 " The key is the revision ID in the source\n"
1263 " The key is the revision ID in the source\n"
1263 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1264 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1264 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1265 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1265 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1266 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1266 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1267 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1267 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1268 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1268 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1269 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1269 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1270 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1270 msgstr ""
1271 msgstr ""
1271
1272
1272 msgid ""
1273 msgid ""
1273 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1274 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1274 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1275 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1275 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1276 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1276 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1277 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1277 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1278 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1278 " lines of the form::"
1279 " lines of the form::"
1279 msgstr ""
1280 msgstr ""
1280
1281
1281 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1282 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1282 msgstr ""
1283 msgstr ""
1283
1284
1284 msgid ""
1285 msgid ""
1285 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1286 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1286 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1287 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1287 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1288 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1288 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1289 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1289 " repository from \"default\" to a named branch."
1290 " repository from \"default\" to a named branch."
1290 msgstr ""
1291 msgstr ""
1291
1292
1292 msgid ""
1293 msgid ""
1293 " Mercurial Source\n"
1294 " Mercurial Source\n"
1294 " ''''''''''''''''"
1295 " ''''''''''''''''"
1295 msgstr ""
1296 msgstr ""
1296
1297
1297 msgid ""
1298 msgid ""
1298 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1299 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1299 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1300 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1300 msgstr ""
1301 msgstr ""
1301
1302
1302 msgid ""
1303 msgid ""
1303 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1304 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1304 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1305 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1305 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1306 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1306 msgstr ""
1307 msgstr ""
1307
1308
1308 msgid ""
1309 msgid ""
1309 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1310 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1310 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1311 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1311 " defaults to False."
1312 " defaults to False."
1312 msgstr ""
1313 msgstr ""
1313
1314
1314 msgid ""
1315 msgid ""
1315 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1316 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1316 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1317 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1317 msgstr ""
1318 msgstr ""
1318
1319
1319 msgid ""
1320 msgid ""
1320 " CVS Source\n"
1321 " CVS Source\n"
1321 " ''''''''''"
1322 " ''''''''''"
1322 msgstr ""
1323 msgstr ""
1323
1324
1324 msgid ""
1325 msgid ""
1325 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1326 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1326 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1327 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1327 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1328 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1328 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1329 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1329 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1330 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1330 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1331 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1331 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1332 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1332 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1333 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1333 " sandbox is ignored."
1334 " sandbox is ignored."
1334 msgstr ""
1335 msgstr ""
1335
1336
1336 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1337 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1337 msgstr ""
1338 msgstr ""
1338
1339
1339 msgid ""
1340 msgid ""
1340 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1341 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1341 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1342 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1342 msgstr ""
1343 msgstr ""
1343
1344
1344 msgid ""
1345 msgid ""
1345 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1346 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1346 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1347 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1347 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1348 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1348 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1349 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1349 " The default is 60."
1350 " The default is 60."
1350 msgstr ""
1351 msgstr ""
1351
1352
1352 msgid ""
1353 msgid ""
1353 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1354 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1354 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1355 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1355 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1356 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1356 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1357 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1357 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1358 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1358 " ([-\\w]+)}}``"
1359 " ([-\\w]+)}}``"
1359 msgstr ""
1360 msgstr ""
1360
1361
1361 msgid ""
1362 msgid ""
1362 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1363 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1363 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1364 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1364 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1365 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1365 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1366 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1366 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1367 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1367 msgstr ""
1368 msgstr ""
1368
1369
1369 msgid ""
1370 msgid ""
1370 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1371 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1371 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1372 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1372 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1373 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1373 " delete them."
1374 " delete them."
1374 msgstr ""
1375 msgstr ""
1375
1376
1376 msgid ""
1377 msgid ""
1377 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1378 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1378 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1379 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1379 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1380 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1380 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1381 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1381 msgstr ""
1382 msgstr ""
1382
1383
1383 msgid ""
1384 msgid ""
1384 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1385 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1385 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1386 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1386 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1387 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1387 " the command help for more details."
1388 " the command help for more details."
1388 msgstr ""
1389 msgstr ""
1389
1390
1390 msgid ""
1391 msgid ""
1391 " Subversion Source\n"
1392 " Subversion Source\n"
1392 " '''''''''''''''''"
1393 " '''''''''''''''''"
1393 msgstr ""
1394 msgstr ""
1394
1395
1395 msgid ""
1396 msgid ""
1396 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1397 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1397 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1398 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1398 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1399 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1399 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1400 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1400 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1401 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1401 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1402 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1402 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1403 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1403 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1404 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1404 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1405 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1405 " detection."
1406 " detection."
1406 msgstr ""
1407 msgstr ""
1407
1408
1408 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1409 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1409 msgstr ""
1410 msgstr ""
1410
1411
1411 msgid ""
1412 msgid ""
1412 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1413 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1413 " The default is ``branches``."
1414 " The default is ``branches``."
1414 msgstr ""
1415 msgstr ""
1415
1416
1416 msgid ""
1417 msgid ""
1417 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1418 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1418 " default is ``tags``."
1419 " default is ``tags``."
1419 msgstr ""
1420 msgstr ""
1420
1421
1421 msgid ""
1422 msgid ""
1422 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1423 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1423 " default is ``trunk``."
1424 " default is ``trunk``."
1424 msgstr ""
1425 msgstr ""
1425
1426
1426 msgid ""
1427 msgid ""
1427 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1428 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1428 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1429 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1429 " conversions are supported."
1430 " conversions are supported."
1430 msgstr ""
1431 msgstr ""
1431
1432
1432 msgid ""
1433 msgid ""
1433 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1434 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1434 " The default is 0."
1435 " The default is 0."
1435 msgstr ""
1436 msgstr ""
1436
1437
1437 msgid ""
1438 msgid ""
1438 " Perforce Source\n"
1439 " Perforce Source\n"
1439 " '''''''''''''''"
1440 " '''''''''''''''"
1440 msgstr ""
1441 msgstr ""
1441
1442
1442 msgid ""
1443 msgid ""
1443 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1444 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1444 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1445 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1445 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1446 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1446 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1447 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1447 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1448 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1448 " target may be named ``...-hg``."
1449 " target may be named ``...-hg``."
1449 msgstr ""
1450 msgstr ""
1450
1451
1451 msgid ""
1452 msgid ""
1452 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1453 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1453 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1454 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1454 msgstr ""
1455 msgstr ""
1455
1456
1456 msgid ""
1457 msgid ""
1457 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1458 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1458 " Perforce changelist number)."
1459 " Perforce changelist number)."
1459 msgstr ""
1460 msgstr ""
1460
1461
1461 msgid ""
1462 msgid ""
1462 " Mercurial Destination\n"
1463 " Mercurial Destination\n"
1463 " '''''''''''''''''''''"
1464 " '''''''''''''''''''''"
1464 msgstr ""
1465 msgstr ""
1465
1466
1466 msgid " The following options are supported:"
1467 msgid " The following options are supported:"
1467 msgstr ""
1468 msgstr ""
1468
1469
1469 msgid ""
1470 msgid ""
1470 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1471 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1471 " clones. The default is False."
1472 " clones. The default is False."
1472 msgstr ""
1473 msgstr ""
1473
1474
1474 msgid ""
1475 msgid ""
1475 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1476 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1476 " ``default``."
1477 " ``default``."
1477 msgstr ""
1478 msgstr ""
1478
1479
1479 msgid ""
1480 msgid ""
1480 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1481 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1481 " True.\n"
1482 " True.\n"
1482 " "
1483 " "
1483 msgstr ""
1484 msgstr ""
1484
1485
1485 msgid "create changeset information from CVS"
1486 msgid "create changeset information from CVS"
1486 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1487 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1487
1488
1488 msgid ""
1489 msgid ""
1489 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1490 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1490 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1491 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1491 " cvsps."
1492 " cvsps."
1492 msgstr ""
1493 msgstr ""
1493 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1494 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1494 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1495 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1495
1496
1496 msgid ""
1497 msgid ""
1497 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1498 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1498 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1499 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1499 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1500 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1500 " dates."
1501 " dates."
1501 msgstr ""
1502 msgstr ""
1502 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1503 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1503 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1504 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1504 " 変換します。"
1505 " 変換します。"
1505
1506
1506 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1507 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1507 msgstr ""
1508 msgstr ""
1508
1509
1509 msgid "source repository type"
1510 msgid "source repository type"
1510 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1511 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1511
1512
1512 msgid "destination repository type"
1513 msgid "destination repository type"
1513 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1514 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1514
1515
1515 msgid "import up to target revision REV"
1516 msgid "import up to target revision REV"
1516 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1517 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1517
1518
1518 msgid "remap usernames using this file"
1519 msgid "remap usernames using this file"
1519 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1520 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1520
1521
1521 msgid "remap file names using contents of file"
1522 msgid "remap file names using contents of file"
1522 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1523 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1523
1524
1524 msgid "splice synthesized history into place"
1525 msgid "splice synthesized history into place"
1525 msgstr "履歴の合成"
1526 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1526
1527
1527 msgid "change branch names while converting"
1528 msgid "change branch names while converting"
1528 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1529 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1529
1530
1530 msgid "try to sort changesets by branches"
1531 msgid "try to sort changesets by branches"
1531 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1532 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1532
1533
1533 msgid "try to sort changesets by date"
1534 msgid "try to sort changesets by date"
1534 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1535 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1535
1536
1536 msgid "preserve source changesets order"
1537 msgid "preserve source changesets order"
1537 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1538 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1538
1539
1539 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1540 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1540 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1541 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1541
1542
1542 msgid "only return changes on specified branches"
1543 msgid "only return changes on specified branches"
1543 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1544 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1544
1545
1545 msgid "prefix to remove from file names"
1546 msgid "prefix to remove from file names"
1546 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1547 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1547
1548
1548 msgid "only return changes after or between specified tags"
1549 msgid "only return changes after or between specified tags"
1549 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1550 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1550
1551
1551 msgid "update cvs log cache"
1552 msgid "update cvs log cache"
1552 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1553 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1553
1554
1554 msgid "create new cvs log cache"
1555 msgid "create new cvs log cache"
1555 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1556 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1556
1557
1557 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1558 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1558 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1559 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1559
1560
1560 msgid "specify cvsroot"
1561 msgid "specify cvsroot"
1561 msgstr "cvsroot の指定"
1562 msgstr "cvsroot の指定"
1562
1563
1563 msgid "show parent changesets"
1564 msgid "show parent changesets"
1564 msgstr "親チェンジセットの表示"
1565 msgstr "親チェンジセットの表示"
1565
1566
1566 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1567 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1567 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1568 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1568
1569
1569 msgid "ignored for compatibility"
1570 msgid "ignored for compatibility"
1570 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1571 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1571
1572
1572 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1573 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1573 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1574 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1574
1575
1575 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1576 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1576 msgstr ""
1577 msgstr ""
1577
1578
1578 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1579 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1579 msgstr ""
1580 msgstr ""
1580
1581
1581 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1582 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1582 msgstr ""
1583 msgstr ""
1583
1584
1584 #, python-format
1585 #, python-format
1585 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1586 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1586 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1587 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1587
1588
1588 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1589 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1589 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1590 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1590
1591
1591 msgid ""
1592 msgid ""
1592 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1593 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1593 "regular branch instead.\n"
1594 "regular branch instead.\n"
1594 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1595 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1595
1596
1596 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1597 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1597 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1598 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1598
1599
1599 #, python-format
1600 #, python-format
1600 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1601 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1601 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1602 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1602
1603
1603 #, python-format
1604 #, python-format
1604 msgid "%s is not available in %s anymore"
1605 msgid "%s is not available in %s anymore"
1605 msgstr "%s は %s において存在しません"
1606 msgstr "%s は %s において存在しません"
1606
1607
1607 #, python-format
1608 #, python-format
1608 msgid "%s.%s symlink has no target"
1609 msgid "%s.%s symlink has no target"
1609 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1610 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1610
1611
1611 #, python-format
1612 #, python-format
1612 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1613 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1613 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1614 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1614
1615
1615 #, python-format
1616 #, python-format
1616 msgid "%s error:\n"
1617 msgid "%s error:\n"
1617 msgstr "%s エラー:\n"
1618 msgstr "%s エラー:\n"
1618
1619
1619 #, python-format
1620 #, python-format
1620 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1621 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1621 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1622 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1622
1623
1623 #, python-format
1624 #, python-format
1624 msgid "could not open map file %r: %s"
1625 msgid "could not open map file %r: %s"
1625 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1626 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1626
1627
1627 #, python-format
1628 #, python-format
1629 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
1630 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
1631
1632 #, python-format
1628 msgid "%s: invalid source repository type"
1633 msgid "%s: invalid source repository type"
1629 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1634 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1630
1635
1631 #, python-format
1636 #, python-format
1632 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1637 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1633 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
1638 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
1634
1639
1635 #, python-format
1640 #, python-format
1636 msgid "%s: invalid destination repository type"
1641 msgid "%s: invalid destination repository type"
1637 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1642 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1638
1643
1639 #, python-format
1644 #, python-format
1640 msgid "convert: %s\n"
1645 msgid "convert: %s\n"
1641 msgstr "変換: %s\n"
1646 msgstr "変換: %s\n"
1642
1647
1643 #, python-format
1648 #, python-format
1644 msgid "%s: unknown repository type"
1649 msgid "%s: unknown repository type"
1645 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1650 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1646
1651
1647 msgid "getting files"
1652 msgid "getting files"
1648 msgstr "ファイルの取得中"
1653 msgstr "ファイルの取得中"
1649
1654
1650 msgid "revisions"
1655 msgid "revisions"
1651 msgstr "リビジョン"
1656 msgstr "リビジョン"
1652
1657
1653 msgid "scanning"
1658 msgid "scanning"
1654 msgstr "走査中"
1659 msgstr "走査中"
1655
1660
1656 #, python-format
1661 #, python-format
1662 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
1663 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
1664
1665 #, python-format
1666 msgid "unknown splice map parent: %s"
1667 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
1668
1669 #, python-format
1657 msgid "unknown sort mode: %s"
1670 msgid "unknown sort mode: %s"
1658 msgstr "未知の整列方式 %s"
1671 msgstr "未知の整列方式: %s"
1659
1672
1660 #, python-format
1673 #, python-format
1661 msgid "cycle detected between %s and %s"
1674 msgid "cycle detected between %s and %s"
1662 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1675 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1663
1676
1664 msgid "not all revisions were sorted"
1677 msgid "not all revisions were sorted"
1665 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1678 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1666
1679
1667 #, python-format
1680 #, python-format
1668 msgid "Writing author map file %s\n"
1681 msgid "Writing author map file %s\n"
1669 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1682 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1670
1683
1671 #, python-format
1684 #, python-format
1672 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1685 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1673 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1686 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1674
1687
1675 #, python-format
1688 #, python-format
1676 msgid "mapping author %s to %s\n"
1689 msgid "mapping author %s to %s\n"
1677 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1690 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1678
1691
1679 #, python-format
1692 #, python-format
1680 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1693 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1681 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
1694 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
1682
1695
1683 #, python-format
1696 #, python-format
1684 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1697 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1685 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1698 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
1686
1699
1687 msgid "scanning source...\n"
1700 msgid "scanning source...\n"
1688 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1701 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1689
1702
1690 msgid "sorting...\n"
1703 msgid "sorting...\n"
1691 msgstr "並べ替え中...\n"
1704 msgstr "並べ替え中...\n"
1692
1705
1693 msgid "converting...\n"
1706 msgid "converting...\n"
1694 msgstr "変換中...\n"
1707 msgstr "変換中...\n"
1695
1708
1696 #, python-format
1709 #, python-format
1697 msgid "source: %s\n"
1710 msgid "source: %s\n"
1698 msgstr "変換元: %s\n"
1711 msgstr "変換元: %s\n"
1699
1712
1700 msgid "converting"
1713 msgid "converting"
1701 msgstr "変換中"
1714 msgstr "変換中"
1702
1715
1703 #, python-format
1716 #, python-format
1704 msgid "assuming destination %s\n"
1717 msgid "assuming destination %s\n"
1705 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1718 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1706
1719
1707 msgid "more than one sort mode specified"
1720 msgid "more than one sort mode specified"
1708 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1721 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1709
1722
1710 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1723 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1711 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1724 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1712
1725
1713 #, python-format
1726 #, python-format
1714 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1727 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1715 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1728 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1716
1729
1717 #, python-format
1730 #, python-format
1718 msgid "revision %s is not a patchset number"
1731 msgid "revision %s is not a patchset number"
1719 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1732 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1720
1733
1721 #, python-format
1734 #, python-format
1722 msgid "connecting to %s\n"
1735 msgid "connecting to %s\n"
1723 msgstr "%s へ接続中\n"
1736 msgstr "%s へ接続中\n"
1724
1737
1725 msgid "CVS pserver authentication failed"
1738 msgid "CVS pserver authentication failed"
1726 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1739 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1727
1740
1728 #, python-format
1741 #, python-format
1729 msgid ""
1742 msgid ""
1730 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1743 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1731 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1744 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1732
1745
1733 #, python-format
1746 #, python-format
1734 msgid "%d bytes missing from remote file"
1747 msgid "%d bytes missing from remote file"
1735 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1748 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1736
1749
1737 msgid "malformed response from CVS"
1750 msgid "malformed response from CVS"
1738 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1751 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1739
1752
1740 #, python-format
1753 #, python-format
1741 msgid "cvs server: %s\n"
1754 msgid "cvs server: %s\n"
1742 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1755 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1743
1756
1744 #, python-format
1757 #, python-format
1745 msgid "unknown CVS response: %s"
1758 msgid "unknown CVS response: %s"
1746 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1759 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1747
1760
1748 msgid "collecting CVS rlog\n"
1761 msgid "collecting CVS rlog\n"
1749 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1762 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1750
1763
1751 msgid "not a CVS sandbox"
1764 msgid "not a CVS sandbox"
1752 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
1765 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
1753
1766
1754 #, python-format
1767 #, python-format
1755 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1768 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1756 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1769 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1757
1770
1758 #, python-format
1771 #, python-format
1759 msgid "cache has %d log entries\n"
1772 msgid "cache has %d log entries\n"
1760 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1773 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1761
1774
1762 #, python-format
1775 #, python-format
1763 msgid "error reading cache: %r\n"
1776 msgid "error reading cache: %r\n"
1764 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1777 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1765
1778
1766 #, python-format
1779 #, python-format
1767 msgid "running %s\n"
1780 msgid "running %s\n"
1768 msgstr "%s の実行中\n"
1781 msgstr "%s の実行中\n"
1769
1782
1770 msgid "RCS file must be followed by working file"
1783 msgid "RCS file must be followed by working file"
1771 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1784 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1772
1785
1773 msgid "must have at least some revisions"
1786 msgid "must have at least some revisions"
1774 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1787 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1775
1788
1776 msgid "expected revision number"
1789 msgid "expected revision number"
1777 msgstr "リビジョン番号がありません"
1790 msgstr "リビジョン番号がありません"
1778
1791
1779 msgid "revision must be followed by date line"
1792 msgid "revision must be followed by date line"
1780 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1793 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1781
1794
1782 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1795 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1783 msgstr ""
1796 msgstr ""
1784
1797
1785 #, python-format
1798 #, python-format
1786 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1799 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1787 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1800 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1788
1801
1789 #, python-format
1802 #, python-format
1790 msgid "%d log entries\n"
1803 msgid "%d log entries\n"
1791 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1804 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1792
1805
1793 msgid "creating changesets\n"
1806 msgid "creating changesets\n"
1794 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1807 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1795
1808
1796 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1809 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1797 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1810 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1798
1811
1799 #, python-format
1812 #, python-format
1800 msgid ""
1813 msgid ""
1801 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1814 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1802 "%s\n"
1815 "%s\n"
1803 msgstr ""
1816 msgstr ""
1804 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1817 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1805 "%s\n"
1818 "%s\n"
1806
1819
1807 #, python-format
1820 #, python-format
1808 msgid "%d changeset entries\n"
1821 msgid "%d changeset entries\n"
1809 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1822 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1810
1823
1811 #, python-format
1824 #, python-format
1812 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1825 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1813 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
1826 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
1814
1827
1815 #, python-format
1828 #, python-format
1816 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1829 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1817 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1830 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1818
1831
1819 msgid "Python ElementTree module is not available"
1832 msgid "Python ElementTree module is not available"
1820 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1833 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1821
1834
1822 #, python-format
1835 #, python-format
1823 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1836 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1824 msgstr ""
1837 msgstr ""
1825
1838
1826 msgid "failed to detect repository format!"
1839 msgid "failed to detect repository format!"
1827 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
1840 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
1828
1841
1829 msgid "internal calling inconsistency"
1842 msgid "internal calling inconsistency"
1830 msgstr "内部不整合"
1843 msgstr "内部不整合"
1831
1844
1832 msgid "errors in filemap"
1845 msgid "errors in filemap"
1833 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1846 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1834
1847
1835 #, python-format
1848 #, python-format
1836 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1849 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1837 msgstr ""
1850 msgstr ""
1838
1851
1839 #, python-format
1852 #, python-format
1840 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1853 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1841 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1854 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1842
1855
1843 #, python-format
1856 #, python-format
1844 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1857 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1845 msgstr ""
1858 msgstr ""
1846
1859
1847 #, python-format
1860 #, python-format
1848 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1861 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1849 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1862 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1850
1863
1851 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1864 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1852 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1865 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1853
1866
1854 #, python-format
1867 #, python-format
1855 msgid "%s does not look like a Git repository"
1868 msgid "%s does not look like a Git repository"
1856 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1869 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1857
1870
1858 msgid "cannot retrieve git heads"
1871 msgid "cannot retrieve git heads"
1859 msgstr ""
1872 msgstr ""
1860
1873
1861 #, python-format
1874 #, python-format
1862 msgid "cannot read %r object at %s"
1875 msgid "cannot read %r object at %s"
1863 msgstr ""
1876 msgstr ""
1864
1877
1865 #, python-format
1878 #, python-format
1866 msgid "cannot read changes in %s"
1879 msgid "cannot read changes in %s"
1867 msgstr "%s の変更を読み込めません"
1880 msgstr "%s の変更を読み込めません"
1868
1881
1869 #, python-format
1882 #, python-format
1870 msgid "cannot read tags from %s"
1883 msgid "cannot read tags from %s"
1871 msgstr ""
1884 msgstr ""
1872
1885
1873 #, python-format
1886 #, python-format
1874 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1887 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1875 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1888 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1876
1889
1877 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1890 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1878 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1891 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1879
1892
1880 #, python-format
1893 #, python-format
1881 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1894 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1882 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1895 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1883
1896
1884 #, python-format
1897 #, python-format
1885 msgid ""
1898 msgid ""
1886 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1899 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1887 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1900 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1888
1901
1889 #, python-format
1902 #, python-format
1890 msgid "could not parse cat-log of %s"
1903 msgid "could not parse cat-log of %s"
1891 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1904 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1892
1905
1893 #, python-format
1906 #, python-format
1894 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1907 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1895 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1908 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1896
1909
1897 #, python-format
1910 #, python-format
1898 msgid "initializing destination %s repository\n"
1911 msgid "initializing destination %s repository\n"
1899 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1912 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1900
1913
1901 #, python-format
1914 #, python-format
1902 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1915 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1903 msgstr ""
1916 msgstr ""
1904
1917
1905 #, python-format
1918 #, python-format
1906 msgid "pulling from %s into %s\n"
1919 msgid "pulling from %s into %s\n"
1907 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1920 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1908
1921
1909 msgid "filtering out empty revision\n"
1922 msgid "filtering out empty revision\n"
1910 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1923 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1911
1924
1912 msgid "updating tags\n"
1925 msgid "updating tags\n"
1913 msgstr "タグの更新中\n"
1926 msgstr "タグの更新中\n"
1914
1927
1915 msgid "updating bookmarks\n"
1928 msgid "updating bookmarks\n"
1916 msgstr "ブックマークの更新中\n"
1929 msgstr "ブックマークの更新中\n"
1917
1930
1918 #, python-format
1931 #, python-format
1932 msgid ""
1933 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
1934 "clonebranches=true are not implemented)"
1935 msgstr ""
1936
1937 #, python-format
1919 msgid "%s is not a valid start revision"
1938 msgid "%s is not a valid start revision"
1920 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1939 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1921
1940
1922 #, python-format
1941 #, python-format
1923 msgid "ignoring: %s\n"
1942 msgid "ignoring: %s\n"
1924 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1943 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1925
1944
1926 #, python-format
1945 #, python-format
1927 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1946 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1928 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1947 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1929
1948
1930 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
1949 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
1931 msgstr ""
1950 msgstr ""
1932
1951
1933 #, python-format
1952 #, python-format
1934 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
1953 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
1935 msgstr ""
1954 msgstr ""
1936
1955
1937 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
1956 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
1938 msgstr ""
1957 msgstr ""
1939
1958
1940 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
1959 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
1941 msgstr ""
1960 msgstr ""
1942
1961
1943 #, python-format
1962 #, python-format
1944 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
1963 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
1945 msgstr ""
1964 msgstr ""
1946
1965
1947 #, python-format
1966 #, python-format
1948 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1967 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1949 msgstr ""
1968 msgstr ""
1950
1969
1951 #, python-format
1970 #, python-format
1952 msgid "mtn command '%s' returned %s"
1971 msgid "mtn command '%s' returned %s"
1953 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
1972 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
1954
1973
1955 #, python-format
1974 #, python-format
1956 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1975 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1957 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1976 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1958
1977
1959 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
1978 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
1960 msgstr ""
1979 msgstr ""
1961
1980
1962 #, python-format
1981 #, python-format
1963 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
1982 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
1964 msgstr ""
1983 msgstr ""
1965
1984
1966 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
1985 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
1967 msgstr ""
1986 msgstr ""
1968
1987
1969 #, python-format
1988 #, python-format
1970 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1989 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1971 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
1990 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
1972
1991
1973 msgid "reading p4 views\n"
1992 msgid "reading p4 views\n"
1974 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1993 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1975
1994
1976 msgid "collecting p4 changelists\n"
1995 msgid "collecting p4 changelists\n"
1977 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1996 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1978
1997
1979 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1998 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1980 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1999 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1981
2000
1982 #, python-format
2001 #, python-format
1983 msgid "log stream exception '%s'"
2002 msgid "log stream exception '%s'"
1984 msgstr ""
2003 msgstr ""
1985
2004
1986 msgid ""
2005 msgid ""
1987 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2006 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1988 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2007 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1989 msgstr ""
2008 msgstr ""
1990 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を"
2009 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を"
1991 "検討してください。\n"
2010 "検討してください。\n"
1992
2011
1993 #, python-format
2012 #, python-format
1994 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2013 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1995 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2014 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
1996
2015
1997 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2016 msgid "Could not load Subversion python bindings"
1998 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2017 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1999
2018
2000 #, python-format
2019 #, python-format
2001 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2020 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2002 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2021 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2003
2022
2004 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2023 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2005 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2024 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2006
2025
2007 #, python-format
2026 #, python-format
2008 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2027 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2009 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2028 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2010
2029
2011 #, python-format
2030 #, python-format
2012 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2031 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2013 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2032 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2014
2033
2015 #, python-format
2034 #, python-format
2016 msgid "no revision found in module %s"
2035 msgid "no revision found in module %s"
2017 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2036 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2018
2037
2019 #, python-format
2038 #, python-format
2020 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2039 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2021 msgstr "%s が %r にありません"
2040 msgstr "%s が %r にありません"
2022
2041
2023 #, python-format
2042 #, python-format
2024 msgid "found %s at %r\n"
2043 msgid "found %s at %r\n"
2025 msgstr "%s が %r にありました\n"
2044 msgstr "%s が %r にありました\n"
2026
2045
2027 #, python-format
2046 #, python-format
2028 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2047 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2029 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2048 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2030
2049
2031 #, python-format
2050 #, python-format
2032 msgid "found branch %s at %d\n"
2051 msgid "found branch %s at %d\n"
2033 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2052 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2034
2053
2035 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2054 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2036 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2055 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2037
2056
2038 #, python-format
2057 #, python-format
2039 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2058 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2040 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2059 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2041
2060
2042 #, python-format
2061 #, python-format
2043 msgid "svn: revision %s not found"
2062 msgid "svn: revision %s not found"
2044 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2063 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2045
2064
2046 #, python-format
2065 #, python-format
2047 msgid "%s not found up to revision %d"
2066 msgid "%s not found up to revision %d"
2048 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2067 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2049
2068
2050 msgid "scanning paths"
2069 msgid "scanning paths"
2051 msgstr "パスの走査中"
2070 msgstr "パスの走査中"
2052
2071
2053 #, python-format
2072 #, python-format
2054 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2073 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2055 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2074 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2056
2075
2057 #, python-format
2076 #, python-format
2058 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2077 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2059 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2078 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2060
2079
2061 #, python-format
2080 #, python-format
2062 msgid "svn: branch has no revision %s"
2081 msgid "svn: branch has no revision %s"
2063 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2082 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2064
2083
2065 #, python-format
2084 #, python-format
2066 msgid "initializing svn repository %r\n"
2085 msgid "initializing svn repository %r\n"
2067 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2086 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2068
2087
2069 #, python-format
2088 #, python-format
2070 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2089 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2071 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2090 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2072
2091
2073 msgid "unexpected svn output:\n"
2092 msgid "unexpected svn output:\n"
2074 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2093 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2075
2094
2076 msgid "unable to cope with svn output"
2095 msgid "unable to cope with svn output"
2077 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2096 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2078
2097
2079 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2098 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2080 msgstr ""
2099 msgstr ""
2081
2100
2101 #, python-format
2102 msgid ""
2103 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2104 "are not implemented)"
2105 msgstr ""
2106
2082 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2107 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2083 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2108 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2084
2109
2085 msgid ""
2110 msgid ""
2086 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2111 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2087 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2112 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2088 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2113 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2089 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2114 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2090 msgstr ""
2115 msgstr ""
2091
2116
2092 msgid ""
2117 msgid ""
2093 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2118 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2094 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2119 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2095 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2120 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2096 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2121 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2097 "``[repository]``."
2122 "``[repository]``."
2098 msgstr ""
2123 msgstr ""
2099
2124
2100 msgid ""
2125 msgid ""
2101 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2126 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2102 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2127 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2103 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2128 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2104 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2129 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2105 "``CRLF``, and ``BIN``."
2130 "``CRLF``, and ``BIN``."
2106 msgstr ""
2131 msgstr ""
2107
2132
2108 msgid ""
2133 msgid ""
2109 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2134 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2110 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2135 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2111 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2136 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2112 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2137 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2113 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2138 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2114 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2139 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2115 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2140 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2116 "more general pattern."
2141 "more general pattern."
2117 msgstr ""
2142 msgstr ""
2118
2143
2119 msgid ""
2144 msgid ""
2120 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2145 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2121 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2146 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2122 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2147 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2123 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2148 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2124 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2149 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2125 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2150 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2126 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2151 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2127 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2152 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2128 "are always stored as-is in the repository."
2153 "are always stored as-is in the repository."
2129 msgstr ""
2154 msgstr ""
2130
2155
2131 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2156 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2132 msgstr ""
2157 msgstr ""
2133
2158
2134 msgid ""
2159 msgid ""
2135 " [patterns]\n"
2160 " [patterns]\n"
2136 " **.py = native\n"
2161 " **.py = native\n"
2137 " **.vcproj = CRLF\n"
2162 " **.vcproj = CRLF\n"
2138 " **.txt = native\n"
2163 " **.txt = native\n"
2139 " Makefile = LF\n"
2164 " Makefile = LF\n"
2140 " **.jpg = BIN"
2165 " **.jpg = BIN"
2141 msgstr ""
2166 msgstr ""
2142
2167
2143 msgid ""
2168 msgid ""
2144 " [repository]\n"
2169 " [repository]\n"
2145 " native = LF"
2170 " native = LF"
2146 msgstr ""
2171 msgstr ""
2147 " [repository]\n"
2172 " [repository]\n"
2148 " native = LF"
2173 " native = LF"
2149
2174
2150 msgid ""
2175 msgid ""
2151 ".. note::\n"
2176 ".. note::\n"
2152 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2177 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2153 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2178 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2154 msgstr ""
2179 msgstr ""
2155
2180
2156 msgid ""
2181 msgid ""
2157 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2182 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2158 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2183 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2159 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2184 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2160 "overall behavior. There are three settings:"
2185 "overall behavior. There are three settings:"
2161 msgstr ""
2186 msgstr ""
2162
2187
2163 msgid ""
2188 msgid ""
2164 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2189 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2165 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2190 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2166 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2191 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2167 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2192 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2168 msgstr ""
2193 msgstr ""
2169
2194
2170 msgid ""
2195 msgid ""
2171 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2196 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2172 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2197 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2173 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2198 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2174 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2199 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2175 " have mixed EOLs on purpose."
2200 " have mixed EOLs on purpose."
2176 msgstr ""
2201 msgstr ""
2177
2202
2178 msgid ""
2203 msgid ""
2179 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2204 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2180 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2205 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2181 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2206 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2182 msgstr ""
2207 msgstr ""
2183
2208
2184 msgid ""
2209 msgid ""
2185 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2210 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2186 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2211 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2187 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2212 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2188 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2213 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2189 msgstr ""
2214 msgstr ""
2190
2215
2191 msgid ""
2216 msgid ""
2192 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2217 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2193 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2218 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2194 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2219 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2195 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2220 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2196 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2221 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2197 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2222 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2198 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2223 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2199 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2224 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2200 msgstr ""
2225 msgstr ""
2201
2226
2202 msgid ""
2227 msgid ""
2203 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2228 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2204 "used.\n"
2229 "used.\n"
2205 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2230 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2206
2231
2207 #, python-format
2232 #, python-format
2208 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2233 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2209 msgstr ""
2234 msgstr ""
2210
2235
2211 #, python-format
2236 #, python-format
2212 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2237 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2213 msgstr ""
2238 msgstr ""
2214
2239
2215 #, python-format
2240 #, python-format
2216 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2241 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2217 msgstr ""
2242 msgstr ""
2218
2243
2219 msgid "end-of-line check failed:\n"
2244 msgid "end-of-line check failed:\n"
2220 msgstr ""
2245 msgstr ""
2221
2246
2222 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2247 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2223 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2248 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2224
2249
2225 #, python-format
2250 #, python-format
2226 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2251 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2227 msgstr ""
2252 msgstr ""
2228
2253
2229 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2254 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2230 msgstr ""
2255 msgstr ""
2231
2256
2232 msgid ""
2257 msgid ""
2233 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2258 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2234 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2259 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2235 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2260 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2236 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2261 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2237 "files to compare."
2262 "files to compare."
2238 msgstr ""
2263 msgstr ""
2239
2264
2240 msgid ""
2265 msgid ""
2241 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2266 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2242 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2267 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2243 msgstr ""
2268 msgstr ""
2244
2269
2245 msgid ""
2270 msgid ""
2246 " [extdiff]\n"
2271 " [extdiff]\n"
2247 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2272 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2248 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2273 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2249 " ## or the old way:\n"
2274 " ## or the old way:\n"
2250 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2275 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2251 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2276 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2252 msgstr ""
2277 msgstr ""
2253
2278
2254 msgid ""
2279 msgid ""
2255 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2280 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2256 " vdiff = kdiff3"
2281 " vdiff = kdiff3"
2257 msgstr ""
2282 msgstr ""
2258
2283
2259 msgid ""
2284 msgid ""
2260 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2285 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2261 " meld ="
2286 " meld ="
2262 msgstr ""
2287 msgstr ""
2263
2288
2264 msgid ""
2289 msgid ""
2265 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2290 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2266 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2291 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2267 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2292 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2268 " # your .vimrc\n"
2293 " # your .vimrc\n"
2269 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2294 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2270 msgstr ""
2295 msgstr ""
2271
2296
2272 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2297 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2273 msgstr ""
2298 msgstr ""
2274
2299
2275 msgid ""
2300 msgid ""
2276 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2301 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2277 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2302 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2278 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2303 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2279 " $root - repository root\n"
2304 " $root - repository root\n"
2280 " $parent is an alias for $parent1."
2305 " $parent is an alias for $parent1."
2281 msgstr ""
2306 msgstr ""
2282
2307
2283 msgid ""
2308 msgid ""
2284 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2309 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2285 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2310 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2286 msgstr ""
2311 msgstr ""
2287
2312
2288 msgid ""
2313 msgid ""
2289 " [extdiff]\n"
2314 " [extdiff]\n"
2290 " kdiff3 ="
2315 " kdiff3 ="
2291 msgstr ""
2316 msgstr ""
2292 " [extdiff]\n"
2317 " [extdiff]\n"
2293 " kdiff3 ="
2318 " kdiff3 ="
2294
2319
2295 msgid ""
2320 msgid ""
2296 " [diff-tools]\n"
2321 " [diff-tools]\n"
2297 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2322 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2298 msgstr ""
2323 msgstr ""
2299
2324
2300 msgid ""
2325 msgid ""
2301 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2326 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2302 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2327 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2303 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2328 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2304 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2329 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2305 msgstr ""
2330 msgstr ""
2306
2331
2307 #, python-format
2332 #, python-format
2308 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2333 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2309 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2334 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2310
2335
2311 #, python-format
2336 #, python-format
2312 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2337 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2313 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2338 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2314
2339
2315 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2340 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2316 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2341 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2317
2342
2318 msgid "cleaning up temp directory\n"
2343 msgid "cleaning up temp directory\n"
2319 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2344 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2320
2345
2321 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2346 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2322 msgstr ""
2347 msgstr ""
2323
2348
2324 msgid ""
2349 msgid ""
2325 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2350 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2326 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2351 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2327 " default options \"-Npru\"."
2352 " default options \"-Npru\"."
2328 msgstr ""
2353 msgstr ""
2329
2354
2330 msgid ""
2355 msgid ""
2331 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2356 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2332 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2357 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2333 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2358 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2334 " will be passed before the names of the directories to compare."
2359 " will be passed before the names of the directories to compare."
2335 msgstr ""
2360 msgstr ""
2336
2361
2337 msgid ""
2362 msgid ""
2338 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2363 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2339 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2364 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2340 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2365 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2341 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2366 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2342 " to its parent."
2367 " to its parent."
2343 msgstr ""
2368 msgstr ""
2344 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2369 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2345 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2370 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2346 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2371 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2347 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2372 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2348
2373
2349 msgid "CMD"
2374 msgid "CMD"
2350 msgstr "コマンド"
2375 msgstr "コマンド"
2351
2376
2352 msgid "comparison program to run"
2377 msgid "comparison program to run"
2353 msgstr "比較実行用プログラム"
2378 msgstr "比較実行用プログラム"
2354
2379
2355 msgid "OPT"
2380 msgid "OPT"
2356 msgstr ""
2381 msgstr ""
2357
2382
2358 msgid "pass option to comparison program"
2383 msgid "pass option to comparison program"
2359 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2384 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2360
2385
2361 msgid "revision"
2386 msgid "revision"
2362 msgstr "リビジョン"
2387 msgstr "リビジョン"
2363
2388
2364 msgid "change made by revision"
2389 msgid "change made by revision"
2365 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2390 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2366
2391
2367 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2392 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2368 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2393 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2369
2394
2370 #, python-format
2395 #, python-format
2371 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2396 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2372 msgstr ""
2397 msgstr ""
2373
2398
2374 #, python-format
2399 #, python-format
2375 msgid ""
2400 msgid ""
2376 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2401 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2377 " the %(path)s program."
2402 " the %(path)s program."
2378 msgstr ""
2403 msgstr ""
2379
2404
2380 #, python-format
2405 #, python-format
2381 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2406 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2382 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2407 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2383
2408
2384 msgid "pull, update and merge in one command"
2409 msgid "pull, update and merge in one command"
2385 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2410 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2386
2411
2387 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2412 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2388 msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施"
2413 msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施"
2389
2414
2390 msgid ""
2415 msgid ""
2391 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2416 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2392 " or URL and adds them to the local repository."
2417 " or URL and adds them to the local repository."
2393 msgstr ""
2418 msgstr ""
2394
2419
2395 msgid ""
2420 msgid ""
2396 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2421 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2397 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2422 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2398 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2423 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2399 " changes."
2424 " changes."
2400 msgstr ""
2425 msgstr ""
2401
2426
2402 msgid ""
2427 msgid ""
2403 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2428 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2404 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2429 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2405 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2430 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2406 " order, use --switch-parent."
2431 " order, use --switch-parent."
2407 msgstr ""
2432 msgstr ""
2408
2433
2409 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2434 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2410 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2435 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2411
2436
2412 msgid ""
2437 msgid ""
2413 " Returns 0 on success.\n"
2438 " Returns 0 on success.\n"
2414 " "
2439 " "
2415 msgstr ""
2440 msgstr ""
2416 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2441 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2417 " "
2442 " "
2418
2443
2419 msgid ""
2444 msgid ""
2420 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2445 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2421 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2446 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2422
2447
2423 msgid "outstanding uncommitted merge"
2448 msgid "outstanding uncommitted merge"
2424 msgstr "マージが未コミットです"
2449 msgstr "マージが未コミットです"
2425
2450
2426 msgid "outstanding uncommitted changes"
2451 msgid "outstanding uncommitted changes"
2427 msgstr "変更が未コミットです"
2452 msgstr "変更が未コミットです"
2428
2453
2429 msgid "working directory is missing some files"
2454 msgid "working directory is missing some files"
2430 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2455 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2431
2456
2432 msgid ""
2457 msgid ""
2433 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2458 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2434 msgstr ""
2459 msgstr ""
2435 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2460 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2436 "ジ)"
2461 "ジ)"
2437
2462
2438 #, python-format
2463 #, python-format
2439 msgid "pulling from %s\n"
2464 msgid "pulling from %s\n"
2440 msgstr "%s から取り込み中\n"
2465 msgstr "%s から取り込み中\n"
2441
2466
2442 msgid ""
2467 msgid ""
2443 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2468 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2444 "specified."
2469 "specified."
2445 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2470 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2446
2471
2447 #, python-format
2472 #, python-format
2448 msgid ""
2473 msgid ""
2449 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2474 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2450 "\" to merge them)\n"
2475 "\" to merge them)\n"
2451 msgstr ""
2476 msgstr ""
2452 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2477 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2453 "ジ)\n"
2478 "ジ)\n"
2454
2479
2455 #, python-format
2480 #, python-format
2456 msgid "updating to %d:%s\n"
2481 msgid "updating to %d:%s\n"
2457 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2482 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2458
2483
2459 #, python-format
2484 #, python-format
2460 msgid "merging with %d:%s\n"
2485 msgid "merging with %d:%s\n"
2461 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2486 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2462
2487
2463 #, python-format
2488 #, python-format
2464 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2489 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2465 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
2490 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
2466
2491
2467 msgid "a specific revision you would like to pull"
2492 msgid "a specific revision you would like to pull"
2468 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2493 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2469
2494
2470 msgid "edit commit message"
2495 msgid "edit commit message"
2471 msgstr "コミットメッセージの編集"
2496 msgstr "コミットメッセージの編集"
2472
2497
2473 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2498 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2474 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2499 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2475
2500
2476 msgid "switch parents when merging"
2501 msgid "switch parents when merging"
2477 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2502 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2478
2503
2479 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2504 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2480 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2505 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2481
2506
2482 msgid "commands to sign and verify changesets"
2507 msgid "commands to sign and verify changesets"
2483 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
2508 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
2484
2509
2485 msgid "error while verifying signature"
2510 msgid "error while verifying signature"
2486 msgstr "署名検証中のエラー"
2511 msgstr "署名検証中のエラー"
2487
2512
2488 #, python-format
2513 #, python-format
2489 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2514 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2490 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2515 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2491
2516
2492 #, python-format
2517 #, python-format
2493 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2518 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2494 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2519 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2495
2520
2496 #, python-format
2521 #, python-format
2497 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2522 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2498 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2523 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2499
2524
2500 msgid "hg sigs"
2525 msgid "hg sigs"
2501 msgstr "hg sigs"
2526 msgstr "hg sigs"
2502
2527
2503 msgid "list signed changesets"
2528 msgid "list signed changesets"
2504 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2529 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2505
2530
2506 #, python-format
2531 #, python-format
2507 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2532 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2508 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2533 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2509
2534
2510 msgid "hg sigcheck REVISION"
2535 msgid "hg sigcheck REVISION"
2511 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2536 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2512
2537
2513 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2538 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2514 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
2539 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
2515
2540
2516 #, python-format
2541 #, python-format
2517 msgid "No valid signature for %s\n"
2542 msgid "No valid signature for %s\n"
2518 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2543 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2519
2544
2520 msgid "make the signature local"
2545 msgid "make the signature local"
2521 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
2546 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
2522
2547
2523 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2548 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2524 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
2549 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
2525
2550
2526 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2551 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2527 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
2552 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
2528
2553
2529 msgid "ID"
2554 msgid "ID"
2530 msgstr "ID"
2555 msgstr "ID"
2531
2556
2532 msgid "the key id to sign with"
2557 msgid "the key id to sign with"
2533 msgstr "署名に使用する鍵ID"
2558 msgstr "署名に使用する鍵ID"
2534
2559
2535 msgid "TEXT"
2560 msgid "TEXT"
2536 msgstr "テキスト"
2561 msgstr "テキスト"
2537
2562
2538 msgid "commit message"
2563 msgid "commit message"
2539 msgstr "コミットメッセージ"
2564 msgstr "コミットメッセージ"
2540
2565
2541 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2566 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2542 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2567 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2543
2568
2544 msgid "add a signature for the current or given revision"
2569 msgid "add a signature for the current or given revision"
2545 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
2570 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
2546
2571
2547 msgid ""
2572 msgid ""
2548 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2573 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2549 " or tip if no revision is checked out."
2574 " or tip if no revision is checked out."
2550 msgstr ""
2575 msgstr ""
2551
2576
2552 msgid ""
2577 msgid ""
2553 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2578 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2554 " "
2579 " "
2555 msgstr ""
2580 msgstr ""
2556 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2581 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2557 " "
2582 " "
2558
2583
2559 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2584 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2560 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2585 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2561
2586
2562 #, python-format
2587 #, python-format
2563 msgid "Signing %d:%s\n"
2588 msgid "Signing %d:%s\n"
2564 msgstr "%d:%s への署名中\n"
2589 msgstr "%d:%s への署名中\n"
2565
2590
2566 msgid "error while signing"
2591 msgid "error while signing"
2567 msgstr "署名処理の失敗"
2592 msgstr "署名処理の失敗"
2568
2593
2569 msgid ""
2594 msgid ""
2570 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2595 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2571 "force)"
2596 "force)"
2572 msgstr ""
2597 msgstr ""
2573 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
2598 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
2574
2599
2575 msgid "unknown signature version"
2600 msgid "unknown signature version"
2576 msgstr "未知の署名バージョン"
2601 msgstr "未知の署名バージョン"
2577
2602
2578 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2603 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2579 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
2604 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
2580
2605
2581 msgid ""
2606 msgid ""
2582 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2607 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2583 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2608 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2584 "revision graph is also shown.\n"
2609 "revision graph is also shown.\n"
2585 msgstr ""
2610 msgstr ""
2586 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2611 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2587 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2612 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2588 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2613 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2589
2614
2590 #, python-format
2615 #, python-format
2591 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2616 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2592 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
2617 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
2593
2618
2594 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
2619 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
2595 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
2620 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
2596
2621
2597 msgid "NUM"
2622 msgid "NUM"
2598 msgstr "数値"
2623 msgstr "数値"
2599
2624
2600 msgid "limit number of changes displayed"
2625 msgid "limit number of changes displayed"
2601 msgstr "最大表示リビジョン数"
2626 msgstr "最大表示リビジョン数"
2602
2627
2603 msgid "show patch"
2628 msgid "show patch"
2604 msgstr "パッチ形式での表示"
2629 msgstr "パッチ形式での表示"
2605
2630
2606 msgid "show the specified revision or range"
2631 msgid "show the specified revision or range"
2607 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
2632 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
2608
2633
2609 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2634 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2610 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2635 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2611
2636
2612 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2637 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2613 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
2638 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
2614
2639
2615 msgid ""
2640 msgid ""
2616 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2641 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2617 " ASCII characters."
2642 " ASCII characters."
2618 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2643 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2619
2644
2620 msgid ""
2645 msgid ""
2621 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2646 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2622 " directory.\n"
2647 " directory.\n"
2623 " "
2648 " "
2624 msgstr ""
2649 msgstr ""
2625 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
2650 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
2626 " "
2651 " "
2627
2652
2628 msgid "show the revision DAG"
2653 msgid "show the revision DAG"
2629 msgstr "リビジョングラフの表示"
2654 msgstr "リビジョングラフの表示"
2630
2655
2631 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2656 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2632 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
2657 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
2633
2658
2634 msgid ""
2659 msgid ""
2635 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2660 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2636 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2661 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2637 msgstr ""
2662 msgstr ""
2638
2663
2639 msgid ""
2664 msgid ""
2640 " [cia]\n"
2665 " [cia]\n"
2641 " # your registered CIA user name\n"
2666 " # your registered CIA user name\n"
2642 " user = foo\n"
2667 " user = foo\n"
2643 " # the name of the project in CIA\n"
2668 " # the name of the project in CIA\n"
2644 " project = foo\n"
2669 " project = foo\n"
2645 " # the module (subproject) (optional)\n"
2670 " # the module (subproject) (optional)\n"
2646 " #module = foo\n"
2671 " #module = foo\n"
2647 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2672 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2648 " #diffstat = False\n"
2673 " #diffstat = False\n"
2649 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2674 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2650 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2675 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2651 " # Style to use (optional)\n"
2676 " # Style to use (optional)\n"
2652 " #style = foo\n"
2677 " #style = foo\n"
2653 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2678 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2654 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2679 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2655 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2680 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2656 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2681 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2657 " #url = http://cia.vc/\n"
2682 " #url = http://cia.vc/\n"
2658 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2683 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2659 " #test = False\n"
2684 " #test = False\n"
2660 " # number of slashes to strip for url paths\n"
2685 " # number of slashes to strip for url paths\n"
2661 " #strip = 0"
2686 " #strip = 0"
2662 msgstr ""
2687 msgstr ""
2663
2688
2664 msgid ""
2689 msgid ""
2665 " [hooks]\n"
2690 " [hooks]\n"
2666 " # one of these:\n"
2691 " # one of these:\n"
2667 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2692 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2668 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2693 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2669 msgstr ""
2694 msgstr ""
2670
2695
2671 msgid ""
2696 msgid ""
2672 " [web]\n"
2697 " [web]\n"
2673 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2698 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2674 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2699 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2675 msgstr ""
2700 msgstr ""
2676
2701
2677 #, python-format
2702 #, python-format
2678 msgid "%s returned an error: %s"
2703 msgid "%s returned an error: %s"
2679 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
2704 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
2680
2705
2681 #, python-format
2706 #, python-format
2682 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2707 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2683 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2708 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2684
2709
2685 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2710 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2686 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
2711 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
2687
2712
2688 msgid "browse the repository in a graphical way"
2713 msgid "browse the repository in a graphical way"
2689 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
2714 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
2690
2715
2691 msgid ""
2716 msgid ""
2692 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2717 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2693 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2718 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2694 "distributed with Mercurial.)"
2719 "distributed with Mercurial.)"
2695 msgstr ""
2720 msgstr ""
2696
2721
2697 msgid ""
2722 msgid ""
2698 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2723 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2699 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2724 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2700 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2725 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2701 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2726 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2702 "repository, and needs to be enabled."
2727 "repository, and needs to be enabled."
2703 msgstr ""
2728 msgstr ""
2704
2729
2705 msgid ""
2730 msgid ""
2706 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2731 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2707 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2732 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2708 "the path to hgk in your configuration file::"
2733 "the path to hgk in your configuration file::"
2709 msgstr ""
2734 msgstr ""
2710
2735
2711 msgid ""
2736 msgid ""
2712 " [hgk]\n"
2737 " [hgk]\n"
2713 " path=/location/of/hgk"
2738 " path=/location/of/hgk"
2714 msgstr ""
2739 msgstr ""
2715
2740
2716 msgid ""
2741 msgid ""
2717 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2742 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2718 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2743 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2719 msgstr ""
2744 msgstr ""
2720
2745
2721 msgid ""
2746 msgid ""
2722 " [hgk]\n"
2747 " [hgk]\n"
2723 " vdiff=vdiff"
2748 " vdiff=vdiff"
2724 msgstr ""
2749 msgstr ""
2725
2750
2726 msgid ""
2751 msgid ""
2727 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2752 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2728 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2753 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2729 msgstr ""
2754 msgstr ""
2730
2755
2731 msgid "diff trees from two commits"
2756 msgid "diff trees from two commits"
2732 msgstr ""
2757 msgstr ""
2733
2758
2734 msgid "output common ancestor information"
2759 msgid "output common ancestor information"
2735 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
2760 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
2736
2761
2737 msgid "cat a specific revision"
2762 msgid "cat a specific revision"
2738 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2763 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2739
2764
2740 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2765 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2741 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
2766 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
2742
2767
2743 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2768 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2744 msgstr ""
2769 msgstr ""
2745
2770
2746 msgid "parse given revisions"
2771 msgid "parse given revisions"
2747 msgstr "指定リビジョンの解析"
2772 msgstr "指定リビジョンの解析"
2748
2773
2749 msgid "print revisions"
2774 msgid "print revisions"
2750 msgstr "リビジョンの表示"
2775 msgstr "リビジョンの表示"
2751
2776
2752 msgid "print extension options"
2777 msgid "print extension options"
2753 msgstr "エクステンション設定の表示"
2778 msgstr "エクステンション設定の表示"
2754
2779
2755 msgid "start interactive history viewer"
2780 msgid "start interactive history viewer"
2756 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
2781 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
2757
2782
2758 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2783 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2759 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2784 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2760
2785
2761 msgid "generate patch"
2786 msgid "generate patch"
2762 msgstr "パッチの生成"
2787 msgstr "パッチの生成"
2763
2788
2764 msgid "recursive"
2789 msgid "recursive"
2765 msgstr "再起"
2790 msgstr "再起"
2766
2791
2767 msgid "pretty"
2792 msgid "pretty"
2768 msgstr ""
2793 msgstr ""
2769
2794
2770 msgid "stdin"
2795 msgid "stdin"
2771 msgstr "標準入力"
2796 msgstr "標準入力"
2772
2797
2773 msgid "detect copies"
2798 msgid "detect copies"
2774 msgstr "コピーの検出"
2799 msgstr "コピーの検出"
2775
2800
2776 msgid "search"
2801 msgid "search"
2777 msgstr "検索"
2802 msgstr "検索"
2778
2803
2779 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2804 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2780 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2805 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2781
2806
2782 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2807 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2783 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2808 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2784
2809
2785 msgid "hg debug-config"
2810 msgid "hg debug-config"
2786 msgstr "hg debug-config"
2811 msgstr "hg debug-config"
2787
2812
2788 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2813 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2789 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2814 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2790
2815
2791 #. i18n: bisect changeset status
2816 #. i18n: bisect changeset status
2792 msgid "ignored"
2817 msgid "ignored"
2793 msgstr "無視しました"
2818 msgstr "無視しました"
2794
2819
2795 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2820 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2796 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2821 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2797
2822
2798 msgid "header"
2823 msgid "header"
2799 msgstr "ヘッダ"
2824 msgstr "ヘッダ"
2800
2825
2801 msgid "topo-order"
2826 msgid "topo-order"
2802 msgstr "履歴トポロジーの順序"
2827 msgstr "履歴トポロジーの順序"
2803
2828
2804 msgid "parents"
2829 msgid "parents"
2805 msgstr "親"
2830 msgstr "親"
2806
2831
2807 msgid "max-count"
2832 msgid "max-count"
2808 msgstr "最大数"
2833 msgstr "最大数"
2809
2834
2810 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2835 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2811 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2836 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2812
2837
2813 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2838 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2814 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
2839 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
2815
2840
2816 msgid ""
2841 msgid ""
2817 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2842 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2818 "http://pygments.org/"
2843 "http://pygments.org/"
2819 msgstr ""
2844 msgstr ""
2820
2845
2821 msgid "There is a single configuration option::"
2846 msgid "There is a single configuration option::"
2822 msgstr ""
2847 msgstr ""
2823
2848
2824 msgid ""
2849 msgid ""
2825 " [web]\n"
2850 " [web]\n"
2826 " pygments_style = <style>"
2851 " pygments_style = <style>"
2827 msgstr ""
2852 msgstr ""
2828
2853
2829 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2854 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2830 msgstr ""
2855 msgstr ""
2831
2856
2832 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2857 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2833 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2858 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2834
2859
2835 msgid "start an inotify server for this repository"
2860 msgid "start an inotify server for this repository"
2836 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2861 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2837
2862
2838 msgid "debugging information for inotify extension"
2863 msgid "debugging information for inotify extension"
2839 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
2864 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
2840
2865
2841 msgid ""
2866 msgid ""
2842 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2867 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2843 " "
2868 " "
2844 msgstr ""
2869 msgstr ""
2845 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2870 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2846 " "
2871 " "
2847
2872
2848 msgid "directories being watched:\n"
2873 msgid "directories being watched:\n"
2849 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
2874 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
2850
2875
2851 msgid "run server in background"
2876 msgid "run server in background"
2852 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
2877 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
2853
2878
2854 msgid "used internally by daemon mode"
2879 msgid "used internally by daemon mode"
2855 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
2880 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
2856
2881
2857 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2882 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2858 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
2883 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
2859
2884
2860 msgid "name of file to write process ID to"
2885 msgid "name of file to write process ID to"
2861 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
2886 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
2862
2887
2863 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2888 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2864 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2889 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2865
2890
2866 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2891 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2867 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
2892 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
2868
2893
2869 #, python-format
2894 #, python-format
2870 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2895 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2871 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2896 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2872
2897
2873 #, python-format
2898 #, python-format
2874 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2899 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2875 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2900 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2876
2901
2877 #, python-format
2902 #, python-format
2878 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2903 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2879 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2904 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2880
2905
2881 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2906 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2882 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
2907 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
2883
2908
2884 #, python-format
2909 #, python-format
2885 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2910 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2886 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
2911 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
2887
2912
2888 #, python-format
2913 #, python-format
2889 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2914 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2890 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
2915 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
2891
2916
2892 msgid "this system does not seem to support inotify"
2917 msgid "this system does not seem to support inotify"
2893 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
2918 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
2894
2919
2895 #, python-format
2920 #, python-format
2896 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2921 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2897 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
2922 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
2898
2923
2899 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2924 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2900 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
2925 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
2901
2926
2902 msgid "*** counting directories: "
2927 msgid "*** counting directories: "
2903 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
2928 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
2904
2929
2905 #, python-format
2930 #, python-format
2906 msgid "found %d\n"
2931 msgid "found %d\n"
2907 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
2932 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
2908
2933
2909 #, python-format
2934 #, python-format
2910 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2935 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2911 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
2936 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
2912
2937
2913 #, python-format
2938 #, python-format
2914 msgid "*** echo %d > %s\n"
2939 msgid "*** echo %d > %s\n"
2915 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2940 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2916
2941
2917 #, python-format
2942 #, python-format
2918 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2943 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2919 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2944 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2920
2945
2921 #, python-format
2946 #, python-format
2922 msgid "inotify service not available: %s"
2947 msgid "inotify service not available: %s"
2923 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2948 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2924
2949
2925 #, python-format
2950 #, python-format
2926 msgid "watching %r\n"
2951 msgid "watching %r\n"
2927 msgstr "%r を監視\n"
2952 msgstr "%r を監視\n"
2928
2953
2929 #, python-format
2954 #, python-format
2930 msgid "watching directories under %r\n"
2955 msgid "watching directories under %r\n"
2931 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2956 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2932
2957
2933 #, python-format
2958 #, python-format
2934 msgid "%s event: created %s\n"
2959 msgid "%s event: created %s\n"
2935 msgstr "%s: %s を作成\n"
2960 msgstr "%s: %s を作成\n"
2936
2961
2937 #, python-format
2962 #, python-format
2938 msgid "%s event: deleted %s\n"
2963 msgid "%s event: deleted %s\n"
2939 msgstr "%s: %s を削除\n"
2964 msgstr "%s: %s を削除\n"
2940
2965
2941 #, python-format
2966 #, python-format
2942 msgid "%s event: modified %s\n"
2967 msgid "%s event: modified %s\n"
2943 msgstr "%s: %s を変更\n"
2968 msgstr "%s: %s を変更\n"
2944
2969
2945 #, python-format
2970 #, python-format
2946 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2971 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2947 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2972 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2948
2973
2949 #, python-format
2974 #, python-format
2950 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2975 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2951 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2976 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2952
2977
2953 #, python-format
2978 #, python-format
2954 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2979 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2955 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2980 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2956
2981
2957 #, python-format
2982 #, python-format
2958 msgid "%s reading %d events\n"
2983 msgid "%s reading %d events\n"
2959 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2984 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2960
2985
2961 #, python-format
2986 #, python-format
2962 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2987 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2963 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2988 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2964
2989
2965 msgid "finished setup\n"
2990 msgid "finished setup\n"
2966 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2991 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2967
2992
2968 #, python-format
2993 #, python-format
2969 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2994 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2970 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2995 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2971
2996
2972 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2997 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2973 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2998 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2974
2999
2975 msgid "cannot start: socket is already bound"
3000 msgid "cannot start: socket is already bound"
2976 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
3001 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2977
3002
2978 msgid ""
3003 msgid ""
2979 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3004 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2980 "inotify.sock already exists"
3005 "inotify.sock already exists"
2981 msgstr ""
3006 msgstr ""
2982 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
3007 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2983
3008
2984 #, python-format
3009 #, python-format
2985 msgid "answering query for %r\n"
3010 msgid "answering query for %r\n"
2986 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
3011 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2987
3012
2988 #, python-format
3013 #, python-format
2989 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3014 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2990 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
3015 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2991
3016
2992 #, python-format
3017 #, python-format
2993 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3018 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2994 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
3019 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2995
3020
2996 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3021 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
2997 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
3022 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
2998
3023
2999 msgid ""
3024 msgid ""
3000 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3025 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3001 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3026 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3002 "expression, much like InterWiki does."
3027 "expression, much like InterWiki does."
3003 msgstr ""
3028 msgstr ""
3004 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
3029 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
3005 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
3030 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
3006
3031
3007 msgid ""
3032 msgid ""
3008 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3033 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3009 "in your hgrc::"
3034 "in your hgrc::"
3010 msgstr ""
3035 msgstr ""
3011 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
3036 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
3012 "記述する例を以下に示します::"
3037 "記述する例を以下に示します::"
3013
3038
3014 msgid ""
3039 msgid ""
3015 " [interhg]\n"
3040 " [interhg]\n"
3016 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3041 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3017 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3042 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3018 "i\n"
3043 "i\n"
3019 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3044 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3020 msgstr ""
3045 msgstr ""
3021 " [interhg]\n"
3046 " [interhg]\n"
3022 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3047 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3023 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3048 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3024 "i\n"
3049 "i\n"
3025 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3050 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3026
3051
3027 #, python-format
3052 #, python-format
3028 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3053 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3029 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
3054 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
3030
3055
3031 #, python-format
3056 #, python-format
3032 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3057 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3033 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
3058 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
3034
3059
3035 msgid "expand keywords in tracked files"
3060 msgid "expand keywords in tracked files"
3036 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
3061 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
3037
3062
3038 msgid ""
3063 msgid ""
3039 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3064 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3040 "tracked text files selected by your configuration."
3065 "tracked text files selected by your configuration."
3041 msgstr ""
3066 msgstr ""
3042 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
3067 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
3043 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
3068 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
3044 "展開します。"
3069 "展開します。"
3045
3070
3046 msgid ""
3071 msgid ""
3047 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3072 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3048 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3073 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3049 "current user or for archive distribution."
3074 "current user or for archive distribution."
3050 msgstr ""
3075 msgstr ""
3051 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
3076 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
3052 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
3077 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
3053
3078
3054 msgid ""
3079 msgid ""
3055 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3080 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3056 "relative to the working directory parent of each file."
3081 "relative to the working directory parent of each file."
3057 msgstr ""
3082 msgstr ""
3058 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
3083 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
3059 "キーワードの展開が行われます"
3084 "キーワードの展開が行われます"
3060
3085
3061 msgid ""
3086 msgid ""
3062 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3087 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3063 "sections of hgrc files."
3088 "sections of hgrc files."
3064 msgstr ""
3089 msgstr ""
3065 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
3090 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
3066 "セクションに記述します。"
3091 "セクションに記述します。"
3067
3092
3068 msgid "Example::"
3093 msgid "Example::"
3069 msgstr "記述例::"
3094 msgstr "記述例::"
3070
3095
3071 msgid ""
3096 msgid ""
3072 " [keyword]\n"
3097 " [keyword]\n"
3073 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3098 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3074 " **.py =\n"
3099 " **.py =\n"
3075 " x* = ignore"
3100 " x* = ignore"
3076 msgstr ""
3101 msgstr ""
3077 " [keyword]\n"
3102 " [keyword]\n"
3078 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3103 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3079 " **.py =\n"
3104 " **.py =\n"
3080 " x* = ignore"
3105 " x* = ignore"
3081
3106
3082 msgid ""
3107 msgid ""
3083 " [keywordset]\n"
3108 " [keywordset]\n"
3084 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3109 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3085 " svn = True"
3110 " svn = True"
3086 msgstr ""
3111 msgstr ""
3087 " [keywordset]\n"
3112 " [keywordset]\n"
3088 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
3113 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
3089 " svn = True"
3114 " svn = True"
3090
3115
3091 msgid ""
3116 msgid ""
3092 ".. note::\n"
3117 ".. note::\n"
3093 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3118 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3094 " lose speed in huge repositories."
3119 " lose speed in huge repositories."
3095 msgstr ""
3120 msgstr ""
3096 ".. note::\n"
3121 ".. note::\n"
3097 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3122 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3098 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
3123 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
3099
3124
3100 msgid ""
3125 msgid ""
3101 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3126 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3102 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3127 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3103 "available templates and filters."
3128 "available templates and filters."
3104 msgstr ""
3129 msgstr ""
3105 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
3130 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
3106 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3131 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3107 ":hg:`help templates` を参照してください。"
3132 ":hg:`help templates` を参照してください。"
3108
3133
3109 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3134 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3110 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
3135 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
3111
3136
3112 msgid ""
3137 msgid ""
3113 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3138 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3114 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3139 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3115 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3140 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3116 msgstr ""
3141 msgstr ""
3117 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3142 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3118 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3143 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3119 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3144 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3120
3145
3121 msgid ""
3146 msgid ""
3122 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3147 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3123 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3148 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3124 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3149 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3125 msgstr ""
3150 msgstr ""
3126 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
3151 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
3127 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
3152 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
3128 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
3153 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
3129
3154
3130 msgid ""
3155 msgid ""
3131 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3156 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3132 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3157 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3133 msgstr ""
3158 msgstr ""
3134 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
3159 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
3135 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
3160 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
3136 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
3161 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
3137
3162
3138 msgid ""
3163 msgid ""
3139 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3164 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3140 ":hg:`kwexpand`."
3165 ":hg:`kwexpand`."
3141 msgstr ""
3166 msgstr ""
3142 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
3167 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
3143 "を実行してください。"
3168 "を実行してください。"
3144
3169
3145 msgid ""
3170 msgid ""
3146 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3171 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3147 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3172 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3148 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3173 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3149 msgstr ""
3174 msgstr ""
3150 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
3175 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
3151 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3176 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3152 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3177 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3153
3178
3154 #, python-format
3179 #, python-format
3155 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3180 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3156 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3181 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3157
3182
3158 #, python-format
3183 #, python-format
3159 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3184 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3160 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3185 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3161
3186
3162 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3187 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3163 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3188 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3164
3189
3165 msgid "no [keyword] patterns configured"
3190 msgid "no [keyword] patterns configured"
3166 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3191 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3167
3192
3168 msgid "show default keyword template maps"
3193 msgid "show default keyword template maps"
3169 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3194 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3170
3195
3171 msgid "read maps from rcfile"
3196 msgid "read maps from rcfile"
3172 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3197 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3173
3198
3174 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3199 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3175 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3200 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3176
3201
3177 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3202 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3178 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
3203 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
3179
3204
3180 msgid ""
3205 msgid ""
3181 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3206 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3182 " expansions."
3207 " expansions."
3183 msgstr ""
3208 msgstr ""
3184 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3209 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3185 " およびその展開例を表示します。"
3210 " およびその展開例を表示します。"
3186
3211
3187 msgid ""
3212 msgid ""
3188 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3213 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3189 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3214 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3190 msgstr ""
3215 msgstr ""
3191 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3216 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3192 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
3217 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
3193
3218
3194 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3219 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3195 msgstr ""
3220 msgstr ""
3196 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3221 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3197 " 一時的に無効化することもできます。"
3222 " 一時的に無効化することもできます。"
3198
3223
3199 msgid ""
3224 msgid ""
3200 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3225 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3201 " "
3226 " "
3202 msgstr ""
3227 msgstr ""
3203 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3228 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3204 " を参照してください。\n"
3229 " を参照してください。\n"
3205 " "
3230 " "
3206
3231
3207 #, python-format
3232 #, python-format
3208 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3233 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3209 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3234 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3210
3235
3211 msgid ""
3236 msgid ""
3212 "\n"
3237 "\n"
3213 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3238 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3214 msgstr ""
3239 msgstr ""
3215 "\n"
3240 "\n"
3216 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3241 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3217
3242
3218 msgid "\textending current template maps\n"
3243 msgid "\textending current template maps\n"
3219 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3244 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3220
3245
3221 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3246 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3222 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
3247 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
3223
3248
3224 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3249 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3225 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3250 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3226
3251
3227 msgid ""
3252 msgid ""
3228 "\n"
3253 "\n"
3229 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3254 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3230 msgstr ""
3255 msgstr ""
3231 "\n"
3256 "\n"
3232 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3257 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3233
3258
3234 msgid ""
3259 msgid ""
3235 "\n"
3260 "\n"
3236 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3261 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3237 msgstr ""
3262 msgstr ""
3238 "\n"
3263 "\n"
3239 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3264 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3240
3265
3241 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3266 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3242 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3267 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3243
3268
3244 msgid ""
3269 msgid ""
3245 "\n"
3270 "\n"
3246 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3271 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3247 msgstr ""
3272 msgstr ""
3248 "\n"
3273 "\n"
3249 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3274 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3250
3275
3251 #, python-format
3276 #, python-format
3252 msgid ""
3277 msgid ""
3253 "\n"
3278 "\n"
3254 "keywords written to %s:\n"
3279 "keywords written to %s:\n"
3255 msgstr ""
3280 msgstr ""
3256 "\n"
3281 "\n"
3257 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3282 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3258
3283
3259 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3284 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3260 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
3285 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
3261
3286
3262 msgid ""
3287 msgid ""
3263 "\n"
3288 "\n"
3264 "\tkeywords expanded\n"
3289 "\tkeywords expanded\n"
3265 msgstr ""
3290 msgstr ""
3266 "\n"
3291 "\n"
3267 "\tキーワードを展開\n"
3292 "\tキーワードを展開\n"
3268
3293
3269 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3294 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3270 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3295 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3271
3296
3272 msgid "expand keywords in the working directory"
3297 msgid "expand keywords in the working directory"
3273 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3298 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3274
3299
3275 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3300 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3276 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3301 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3277
3302
3278 msgid ""
3303 msgid ""
3279 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3304 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3280 " "
3305 " "
3281 msgstr ""
3306 msgstr ""
3282 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3307 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3283 " "
3308 " "
3284
3309
3285 msgid "show keyword status flags of all files"
3310 msgid "show keyword status flags of all files"
3286 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3311 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3287
3312
3288 msgid "show files excluded from expansion"
3313 msgid "show files excluded from expansion"
3289 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3314 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3290
3315
3291 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3316 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3292 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3317 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3293
3318
3294 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3319 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3295 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3320 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3296
3321
3297 msgid "show files configured for keyword expansion"
3322 msgid "show files configured for keyword expansion"
3298 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
3323 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
3299
3324
3300 msgid ""
3325 msgid ""
3301 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3326 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3302 " [keyword] configuration patterns."
3327 " [keyword] configuration patterns."
3303 msgstr ""
3328 msgstr ""
3304 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3329 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3305 " ファイルの一覧を表示します。"
3330 " ファイルの一覧を表示します。"
3306
3331
3307 msgid ""
3332 msgid ""
3308 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3333 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3309 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3334 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3310 " expansion."
3335 " expansion."
3311 msgstr ""
3336 msgstr ""
3312 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3337 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3313 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3338 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3314
3339
3315 msgid ""
3340 msgid ""
3316 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3341 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3317 " inclusion and exclusion of files."
3342 " inclusion and exclusion of files."
3318 msgstr ""
3343 msgstr ""
3319 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3344 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3320
3345
3321 msgid ""
3346 msgid ""
3322 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3347 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3323 " of files are::"
3348 " of files are::"
3324 msgstr ""
3349 msgstr ""
3325 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3350 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3326 " 以下の記号で表現されます::"
3351 " 以下の記号で表現されます::"
3327
3352
3328 msgid ""
3353 msgid ""
3329 " K = keyword expansion candidate\n"
3354 " K = keyword expansion candidate\n"
3330 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3355 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3331 " I = ignored\n"
3356 " I = ignored\n"
3332 " i = ignored (not tracked)\n"
3357 " i = ignored (not tracked)\n"
3333 " "
3358 " "
3334 msgstr ""
3359 msgstr ""
3335 " K = キーワード展開候補\n"
3360 " K = キーワード展開候補\n"
3336 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3361 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3337 " I = 無視\n"
3362 " I = 無視\n"
3338 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3363 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3339 " "
3364 " "
3340
3365
3341 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3366 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3342 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3367 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3343
3368
3344 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3369 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3345 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3370 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3346
3371
3347 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3372 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3348 msgstr ""
3373 msgstr ""
3349 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3374 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3350 " 必ず実施してください。"
3375 " 必ず実施してください。"
3351
3376
3352 msgid ""
3377 msgid ""
3353 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3378 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3354 " "
3379 " "
3355 msgstr ""
3380 msgstr ""
3356 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3381 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3357 " "
3382 " "
3358
3383
3359 msgid "track large binary files"
3384 msgid "track large binary files"
3360 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
3385 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
3361
3386
3362 msgid ""
3387 msgid ""
3363 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3388 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3364 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3389 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3365 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3390 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3366 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3391 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3367 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3392 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3368 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3393 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3369 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3394 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3370 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3395 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3371 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3396 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3372 "need them."
3397 "need them."
3373 msgstr ""
3398 msgstr ""
3374
3399
3375 msgid ""
3400 msgid ""
3376 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3401 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3377 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3402 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3378 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3403 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3379 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3404 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3380 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3405 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3381 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3406 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3382 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3407 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3383 "of large files when you clone or pull."
3408 "of large files when you clone or pull."
3384 msgstr ""
3409 msgstr ""
3385
3410
3386 msgid ""
3411 msgid ""
3387 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3412 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3388 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3413 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3389 msgstr ""
3414 msgstr ""
3390
3415
3391 msgid ""
3416 msgid ""
3392 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3417 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3393 " $ hg add --large randomdata\n"
3418 " $ hg add --large randomdata\n"
3394 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3419 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3395 msgstr ""
3420 msgstr ""
3396
3421
3397 msgid ""
3422 msgid ""
3398 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3423 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3399 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3424 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3400 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3425 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3401 "enabled for this to work."
3426 "enabled for this to work."
3402 msgstr ""
3427 msgstr ""
3403
3428
3404 msgid ""
3429 msgid ""
3405 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3430 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3406 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3431 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3407 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3432 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3408 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3433 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3409 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3434 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3410 "not previously updated to."
3435 "not previously updated to."
3411 msgstr ""
3436 msgstr ""
3412
3437
3413 msgid ""
3438 msgid ""
3414 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3439 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3415 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3440 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3416 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3441 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3417 ":hg:`lfconvert` command::"
3442 ":hg:`lfconvert` command::"
3418 msgstr ""
3443 msgstr ""
3419
3444
3420 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3445 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3421 msgstr ""
3446 msgstr ""
3422
3447
3423 msgid ""
3448 msgid ""
3424 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
3449 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
3425 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
3450 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
3426 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
3451 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
3427 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3452 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3428 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3453 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3429 msgstr ""
3454 msgstr ""
3430
3455
3431 msgid ""
3456 msgid ""
3432 " [largefiles]\n"
3457 " [largefiles]\n"
3433 " minsize = 2"
3458 " minsize = 2"
3434 msgstr ""
3459 msgstr ""
3435
3460
3436 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3461 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3437 msgstr ""
3462 msgstr ""
3438
3463
3439 msgid ""
3464 msgid ""
3440 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3465 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3441 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3466 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3442 "tracked as largefiles::"
3467 "tracked as largefiles::"
3443 msgstr ""
3468 msgstr ""
3444
3469
3445 msgid ""
3470 msgid ""
3446 " [largefiles]\n"
3471 " [largefiles]\n"
3447 " patterns =\n"
3472 " patterns =\n"
3448 " *.jpg\n"
3473 " *.jpg\n"
3449 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3474 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3450 " library.zip\n"
3475 " library.zip\n"
3451 " content/audio/*"
3476 " content/audio/*"
3452 msgstr ""
3477 msgstr ""
3453
3478
3454 msgid ""
3479 msgid ""
3455 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3480 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3456 "regardless of their size."
3481 "regardless of their size."
3457 msgstr ""
3482 msgstr ""
3458
3483
3459 msgid ""
3484 msgid ""
3460 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
3485 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
3461 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
3486 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
3462 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
3487 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
3463 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
3488 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
3464 "command.\n"
3489 "command.\n"
3465 msgstr ""
3490 msgstr ""
3466
3491
3467 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3492 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3468 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
3493 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
3469
3494
3470 msgid ""
3495 msgid ""
3471 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
3496 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
3472 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
3497 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
3473 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
3498 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
3474 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
3499 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
3475 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
3500 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
3476 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
3501 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
3477 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3502 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3478 " configuration as ``largefiles.size``."
3503 " configuration as ``largefiles.size``."
3479 msgstr ""
3504 msgstr ""
3480
3505
3481 msgid ""
3506 msgid ""
3482 " After running this command you will need to make sure that\n"
3507 " After running this command you will need to make sure that\n"
3483 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3508 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3484 " repository."
3509 " repository."
3485 msgstr ""
3510 msgstr ""
3486
3511
3487 msgid ""
3512 msgid ""
3488 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3513 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3489 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3514 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3490 msgstr ""
3515 msgstr ""
3491
3516
3492 msgid "getting largefiles"
3517 msgid "getting largefiles"
3493 msgstr "大容量ファイルの取得中"
3518 msgstr "大容量ファイルの取得中"
3494
3519
3495 #, python-format
3520 #, python-format
3496 msgid "getting %s:%s\n"
3521 msgid "getting %s:%s\n"
3497 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
3522 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
3498
3523
3499 #, python-format
3524 #, python-format
3500 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3525 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3501 msgstr ""
3526 msgstr ""
3502
3527
3503 #, python-format
3528 #, python-format
3504 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
3529 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
3505 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
3530 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
3506
3531
3507 #, python-format
3532 #, python-format
3508 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3533 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3509 msgstr ""
3534 msgstr ""
3510
3535
3511 #, python-format
3536 #, python-format
3512 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3537 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3513 msgstr ""
3538 msgstr ""
3514
3539
3515 #, python-format
3540 #, python-format
3516 msgid "unsupported URL scheme %r"
3541 msgid "unsupported URL scheme %r"
3517 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
3542 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
3518
3543
3519 #, python-format
3544 #, python-format
3520 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
3545 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
3521 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
3546 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
3522
3547
3523 #, python-format
3548 #, python-format
3524 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
3549 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
3525 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
3550 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
3526
3551
3527 #, python-format
3552 #, python-format
3528 msgid "initializing destination %s\n"
3553 msgid "initializing destination %s\n"
3529 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
3554 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
3530
3555
3531 msgid "converting revisions"
3556 msgid "converting revisions"
3532 msgstr "リビジョンの変換中"
3557 msgstr "リビジョンの変換中"
3533
3558
3534 #, python-format
3559 #, python-format
3535 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3560 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3536 msgstr ""
3561 msgstr ""
3537
3562
3538 #, python-format
3563 #, python-format
3539 msgid "largefile %s becomes symlink"
3564 msgid "largefile %s becomes symlink"
3540 msgstr ""
3565 msgstr ""
3541
3566
3542 #, python-format
3567 #, python-format
3543 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
3568 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
3544 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
3569 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
3545
3570
3546 #, python-format
3571 #, python-format
3547 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
3572 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
3548 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
3573 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
3549
3574
3550 #, python-format
3575 #, python-format
3551 msgid "no mapping for id %s\n"
3576 msgid "no mapping for id %s\n"
3552 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
3577 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
3553
3578
3554 msgid "uploading largefiles"
3579 msgid "uploading largefiles"
3555 msgstr ""
3580 msgstr ""
3556
3581
3557 #, python-format
3582 #, python-format
3558 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3583 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3559 msgstr ""
3584 msgstr ""
3560
3585
3561 msgid "getting changed largefiles\n"
3586 msgid "getting changed largefiles\n"
3562 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
3587 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
3563
3588
3564 #, python-format
3589 #, python-format
3565 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3590 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3566 msgstr ""
3591 msgstr ""
3567
3592
3568 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3593 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3569 msgstr ""
3594 msgstr ""
3570
3595
3571 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3596 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3572 msgstr ""
3597 msgstr ""
3573
3598
3574 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3599 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3575 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3600 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3576
3601
3577 #, python-format
3602 #, python-format
3578 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3603 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3579 msgstr ""
3604 msgstr ""
3580
3605
3581 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3606 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3582 msgstr ""
3607 msgstr ""
3583
3608
3584 #, python-format
3609 #, python-format
3585 msgid "unknown operating system: %s\n"
3610 msgid "unknown operating system: %s\n"
3586 msgstr "未知の OS です: %s\n"
3611 msgstr "未知の OS です: %s\n"
3587
3612
3588 #, python-format
3613 #, python-format
3589 msgid "Found %s in store\n"
3614 msgid "Found %s in store\n"
3590 msgstr "%s が見つかりました\n"
3615 msgstr "%s が見つかりました\n"
3591
3616
3592 #, python-format
3617 #, python-format
3593 msgid "Found %s in system cache\n"
3618 msgid "Found %s in system cache\n"
3594 msgstr ""
3619 msgstr ""
3595
3620
3596 msgid "Can't get file locally"
3621 msgid "Can't get file locally"
3597 msgstr ""
3622 msgstr ""
3598
3623
3599 #, python-format
3624 #, python-format
3600 msgid ""
3625 msgid ""
3601 "changeset %s: %s missing\n"
3626 "changeset %s: %s missing\n"
3602 " (looked for hash %s)\n"
3627 " (looked for hash %s)\n"
3603 msgstr ""
3628 msgstr ""
3604
3629
3605 #, python-format
3630 #, python-format
3606 msgid ""
3631 msgid ""
3607 "changeset %s: %s: contents differ\n"
3632 "changeset %s: %s: contents differ\n"
3608 " (%s:\n"
3633 " (%s:\n"
3609 " expected hash %s,\n"
3634 " expected hash %s,\n"
3610 " but got %s)\n"
3635 " but got %s)\n"
3611 msgstr ""
3636 msgstr ""
3612
3637
3613 #, python-format
3638 #, python-format
3614 msgid "%s already a largefile\n"
3639 msgid "%s already a largefile\n"
3615 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
3640 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
3616
3641
3617 #, python-format
3642 #, python-format
3618 msgid "adding %s as a largefile\n"
3643 msgid "adding %s as a largefile\n"
3619 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
3644 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
3620
3645
3621 msgid "no files specified"
3646 msgid "no files specified"
3622 msgstr "ファイル名指定がありません"
3647 msgstr "ファイル名指定がありません"
3623
3648
3624 #, python-format
3649 #, python-format
3625 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
3650 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
3626 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
3651 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
3627
3652
3628 msgid "file still exists"
3653 msgid "file still exists"
3629 msgstr "ファイルは維持されます"
3654 msgstr "ファイルは維持されます"
3630
3655
3631 msgid "file is modified"
3656 msgid "file is modified"
3632 msgstr "ファイルは改変されています"
3657 msgstr "ファイルは改変されています"
3633
3658
3634 msgid "file has been marked for add"
3659 msgid "file has been marked for add"
3635 msgstr "追加登録予定のファイルです"
3660 msgstr "追加登録予定のファイルです"
3636
3661
3637 #, python-format
3662 #, python-format
3638 msgid "removing %s\n"
3663 msgid "removing %s\n"
3639 msgstr "%s を登録除外中\n"
3664 msgstr "%s を登録除外中\n"
3640
3665
3641 msgid "--normal cannot be used with --large"
3666 msgid "--normal cannot be used with --large"
3642 msgstr "--normal と --large は併用できません"
3667 msgstr "--normal と --large は併用できません"
3643
3668
3644 msgid "uncommitted local changes"
3669 msgid "uncommitted local changes"
3645 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
3670 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
3646
3671
3647 msgid "&Largefile"
3672 msgid "&Largefile"
3648 msgstr ""
3673 msgstr ""
3649
3674
3650 msgid "&Normal file"
3675 msgid "&Normal file"
3651 msgstr ""
3676 msgstr ""
3652
3677
3653 #, python-format
3678 #, python-format
3654 msgid ""
3679 msgid ""
3655 "%s has been turned into a largefile\n"
3680 "%s has been turned into a largefile\n"
3656 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
3681 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
3657 msgstr ""
3682 msgstr ""
3658
3683
3659 #, python-format
3684 #, python-format
3660 msgid ""
3685 msgid ""
3661 "%s has been turned into a normal file\n"
3686 "%s has been turned into a normal file\n"
3662 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
3687 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
3663 msgstr ""
3688 msgstr ""
3664
3689
3665 #, python-format
3690 #, python-format
3666 msgid "merging %s and %s to %s\n"
3691 msgid "merging %s and %s to %s\n"
3667 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
3692 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
3668
3693
3669 #, python-format
3694 #, python-format
3670 msgid "merging %s\n"
3695 msgid "merging %s\n"
3671 msgstr "%s をマージ中\n"
3696 msgstr "%s をマージ中\n"
3672
3697
3673 #, python-format
3698 #, python-format
3674 msgid ""
3699 msgid ""
3675 "largefile %s has a merge conflict\n"
3700 "largefile %s has a merge conflict\n"
3676 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
3701 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
3677 msgstr ""
3702 msgstr ""
3678 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
3703 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
3679 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
3704 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
3680
3705
3681 msgid "&Local"
3706 msgid "&Local"
3682 msgstr "&Local"
3707 msgstr "&Local"
3683
3708
3684 msgid "&Other"
3709 msgid "&Other"
3685 msgstr "&Other"
3710 msgstr "&Other"
3686
3711
3687 msgid "destination largefile already exists"
3712 msgid "destination largefile already exists"
3688 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
3713 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
3689
3714
3690 msgid "no files to copy"
3715 msgid "no files to copy"
3691 msgstr "コピーするファイルがありません"
3716 msgstr "コピーするファイルがありません"
3692
3717
3693 msgid "caching new largefiles\n"
3718 msgid "caching new largefiles\n"
3694 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
3719 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
3695
3720
3696 #, python-format
3721 #, python-format
3697 msgid "%d largefiles cached\n"
3722 msgid "%d largefiles cached\n"
3698 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
3723 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
3699
3724
3700 #, python-format
3725 #, python-format
3701 msgid "unknown archive type '%s'"
3726 msgid "unknown archive type '%s'"
3702 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
3727 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
3703
3728
3704 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
3729 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
3705 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
3730 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
3706
3731
3707 #, python-format
3732 #, python-format
3708 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
3733 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
3709 msgstr ""
3734 msgstr ""
3710
3735
3711 #, python-format
3736 #, python-format
3712 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3737 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3713 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
3738 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
3714
3739
3715 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3740 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3716 msgstr ""
3741 msgstr ""
3717
3742
3718 msgid "largefiles to upload:\n"
3743 msgid "largefiles to upload:\n"
3719 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
3744 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
3720
3745
3721 #, python-format
3746 #, python-format
3722 msgid "largefiles: %d to upload\n"
3747 msgid "largefiles: %d to upload\n"
3723 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
3748 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
3724
3749
3725 msgid "largefile contents do not match hash"
3750 msgid "largefile contents do not match hash"
3726 msgstr ""
3751 msgstr ""
3727
3752
3728 #, python-format
3753 #, python-format
3729 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
3754 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
3730 msgstr ""
3755 msgstr ""
3731
3756
3732 #, python-format
3757 #, python-format
3733 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3758 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3734 msgstr ""
3759 msgstr ""
3735
3760
3736 msgid "remote: "
3761 msgid "remote: "
3737 msgstr "遠隔ホスト: "
3762 msgstr "遠隔ホスト: "
3738
3763
3739 #, python-format
3764 #, python-format
3740 msgid "unexpected putlfile response: %s"
3765 msgid "unexpected putlfile response: %s"
3741 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
3766 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
3742
3767
3743 msgid "putlfile failed:"
3768 msgid "putlfile failed:"
3744 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
3769 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
3745
3770
3746 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
3771 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
3747 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
3772 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
3748
3773
3749 msgid "unexpected response:"
3774 msgid "unexpected response:"
3750 msgstr "未知の応答:"
3775 msgstr "未知の応答:"
3751
3776
3752 #, python-format
3777 #, python-format
3753 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3778 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3754 msgstr ""
3779 msgstr ""
3755
3780
3756 #, python-format
3781 #, python-format
3757 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3782 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3758 msgstr ""
3783 msgstr ""
3759
3784
3760 #, python-format
3785 #, python-format
3761 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
3786 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
3762 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
3787 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
3763
3788
3764 #, python-format
3789 #, python-format
3765 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
3790 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
3766 msgstr ""
3791 msgstr ""
3767
3792
3768 #, python-format
3793 #, python-format
3769 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
3794 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
3770 msgstr ""
3795 msgstr ""
3771
3796
3772 #, python-format
3797 #, python-format
3773 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
3798 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
3774 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
3799 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
3775
3800
3776 #, python-format
3801 #, python-format
3777 msgid "changeset %s: %s missing\n"
3802 msgid "changeset %s: %s missing\n"
3778 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
3803 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
3779
3804
3780 #, python-format
3805 #, python-format
3781 msgid ""
3806 msgid ""
3782 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
3807 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
3783 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
3808 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
3784 msgstr ""
3809 msgstr ""
3785
3810
3786 #, python-format
3811 #, python-format
3787 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
3812 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
3788 msgstr ""
3813 msgstr ""
3789
3814
3790 msgid "add as largefile"
3815 msgid "add as largefile"
3791 msgstr ""
3816 msgstr ""
3792
3817
3793 msgid "add as normal file"
3818 msgid "add as normal file"
3794 msgstr "通常ファイルとして追加"
3819 msgstr "通常ファイルとして追加"
3795
3820
3796 msgid ""
3821 msgid ""
3797 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
3822 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
3798 msgstr ""
3823 msgstr ""
3799
3824
3800 msgid "verify largefiles"
3825 msgid "verify largefiles"
3801 msgstr ""
3826 msgstr ""
3802
3827
3803 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
3828 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
3804 msgstr ""
3829 msgstr ""
3805
3830
3806 msgid "verify largefile contents not just existence"
3831 msgid "verify largefile contents not just existence"
3807 msgstr ""
3832 msgstr ""
3808
3833
3809 msgid "display outgoing largefiles"
3834 msgid "display outgoing largefiles"
3810 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
3835 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
3811
3836
3812 msgid "manage a stack of patches"
3837 msgid "manage a stack of patches"
3813 msgstr "パッチ併用の管理"
3838 msgstr "パッチ併用の管理"
3814
3839
3815 msgid ""
3840 msgid ""
3816 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3841 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3817 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3842 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3818 "applied patches (subset of known patches)."
3843 "applied patches (subset of known patches)."
3819 msgstr ""
3844 msgstr ""
3820 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
3845 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
3821 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
3846 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
3822 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
3847 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
3823 "を用いて管理します。"
3848 "を用いて管理します。"
3824
3849
3825 msgid ""
3850 msgid ""
3826 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3851 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3827 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3852 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3828 msgstr ""
3853 msgstr ""
3829 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3854 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3830 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
3855 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
3831 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
3856 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
3832
3857
3833 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3858 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3834 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
3859 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
3835
3860
3836 msgid ""
3861 msgid ""
3837 " create new patch qnew\n"
3862 " create new patch qnew\n"
3838 " import existing patch qimport"
3863 " import existing patch qimport"
3839 msgstr ""
3864 msgstr ""
3840 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3865 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3841 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
3866 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
3842
3867
3843 msgid ""
3868 msgid ""
3844 " print patch series qseries\n"
3869 " print patch series qseries\n"
3845 " print applied patches qapplied"
3870 " print applied patches qapplied"
3846 msgstr ""
3871 msgstr ""
3847 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3872 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3848 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
3873 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
3849
3874
3850 msgid ""
3875 msgid ""
3851 " add known patch to applied stack qpush\n"
3876 " add known patch to applied stack qpush\n"
3852 " remove patch from applied stack qpop\n"
3877 " remove patch from applied stack qpop\n"
3853 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3878 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3854 msgstr ""
3879 msgstr ""
3855 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3880 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3856 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3881 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3857 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
3882 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
3858
3883
3859 msgid ""
3884 msgid ""
3860 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3885 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3861 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3886 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3862 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3887 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3863 msgstr ""
3888 msgstr ""
3864 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
3889 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
3865 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
3890 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
3866 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
3891 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
3867
3892
3868 msgid ""
3893 msgid ""
3869 " [mq]\n"
3894 " [mq]\n"
3870 " git = auto/keep/yes/no"
3895 " git = auto/keep/yes/no"
3871 msgstr ""
3896 msgstr ""
3872 " [mq]\n"
3897 " [mq]\n"
3873 " git = auto/keep/yes/no"
3898 " git = auto/keep/yes/no"
3874
3899
3875 msgid ""
3900 msgid ""
3876 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3901 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3877 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3902 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3878 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3903 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3879 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3904 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3880 msgstr ""
3905 msgstr ""
3881 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3906 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3882 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3907 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3883 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3908 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3884 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
3909 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
3885 "情報が失われる可能性があります。"
3910 "情報が失われる可能性があります。"
3886
3911
3887 msgid ""
3912 msgid ""
3888 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
3913 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
3889 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
3914 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
3890 msgstr ""
3915 msgstr ""
3891 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
3916 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
3892 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
3917 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
3893
3918
3894 msgid ""
3919 msgid ""
3895 " [mq]\n"
3920 " [mq]\n"
3896 " secret = True"
3921 " secret = True"
3897 msgstr ""
3922 msgstr ""
3898 " [mq]\n"
3923 " [mq]\n"
3899 " secret = True"
3924 " secret = True"
3900
3925
3901 msgid ""
3926 msgid ""
3902 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3927 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3903 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3928 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3904 msgstr ""
3929 msgstr ""
3905 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3930 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3906 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
3931 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
3907 "作成することができます。\n"
3932 "作成することができます。\n"
3908
3933
3909 msgid "print first line of patch header"
3934 msgid "print first line of patch header"
3910 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3935 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3911
3936
3912 #, python-format
3937 #, python-format
3913 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3938 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3914 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
3939 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
3915
3940
3916 #, python-format
3941 #, python-format
3917 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3942 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3918 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3943 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3919
3944
3920 #, python-format
3945 #, python-format
3921 msgid "%s appears more than once in %s"
3946 msgid "%s appears more than once in %s"
3922 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
3947 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
3923
3948
3924 msgid "guard cannot be an empty string"
3949 msgid "guard cannot be an empty string"
3925 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
3950 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
3926
3951
3927 #, python-format
3952 #, python-format
3928 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3953 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3929 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
3954 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
3930
3955
3931 #, python-format
3956 #, python-format
3932 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3957 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3933 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
3958 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
3934
3959
3935 #, python-format
3960 #, python-format
3936 msgid "guard %r too short"
3961 msgid "guard %r too short"
3937 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
3962 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
3938
3963
3939 #, python-format
3964 #, python-format
3940 msgid "guard %r starts with invalid char"
3965 msgid "guard %r starts with invalid char"
3941 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
3966 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
3942
3967
3943 #, python-format
3968 #, python-format
3944 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3969 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3945 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
3970 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
3946
3971
3947 #, python-format
3972 #, python-format
3948 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3973 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3949 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
3974 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
3950
3975
3951 #, python-format
3976 #, python-format
3952 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
3977 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
3953 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
3978 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
3954
3979
3955 #, python-format
3980 #, python-format
3956 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
3981 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
3957 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
3982 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
3958
3983
3959 #, python-format
3984 #, python-format
3960 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3985 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3961 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
3986 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
3962
3987
3963 #, python-format
3988 #, python-format
3964 msgid "error removing undo: %s\n"
3989 msgid "error removing undo: %s\n"
3965 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
3990 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
3966
3991
3967 #, python-format
3992 #, python-format
3968 msgid "apply failed for patch %s"
3993 msgid "apply failed for patch %s"
3969 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
3994 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
3970
3995
3971 #, python-format
3996 #, python-format
3972 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3997 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3973 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
3998 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
3974
3999
3975 #, python-format
4000 #, python-format
3976 msgid "update returned %d"
4001 msgid "update returned %d"
3977 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
4002 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
3978
4003
3979 msgid "repo commit failed"
4004 msgid "repo commit failed"
3980 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4005 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
3981
4006
3982 #, python-format
4007 #, python-format
3983 msgid "unable to read %s"
4008 msgid "unable to read %s"
3984 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4009 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
3985
4010
3986 #, python-format
4011 #, python-format
3987 msgid "patch %s does not exist\n"
4012 msgid "patch %s does not exist\n"
3988 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
4013 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
3989
4014
3990 #, python-format
4015 #, python-format
3991 msgid "patch %s is not applied\n"
4016 msgid "patch %s is not applied\n"
3992 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
4017 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
3993
4018
3994 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4019 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3995 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
4020 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
3996
4021
3997 #, python-format
4022 #, python-format
3998 msgid "applying %s\n"
4023 msgid "applying %s\n"
3999 msgstr "%s を適用中\n"
4024 msgstr "%s を適用中\n"
4000
4025
4001 #, python-format
4026 #, python-format
4002 msgid "unable to read %s\n"
4027 msgid "unable to read %s\n"
4003 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
4028 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
4004
4029
4005 #, python-format
4030 #, python-format
4006 msgid "patch %s is empty\n"
4031 msgid "patch %s is empty\n"
4007 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4032 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4008
4033
4034 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4035 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
4036
4009 msgid "repository commit failed"
4037 msgid "repository commit failed"
4010 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4038 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4011
4039
4012 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4040 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4013 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
4041 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
4014
4042
4015 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4043 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4016 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
4044 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
4017
4045
4018 #, python-format
4046 #, python-format
4019 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4047 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4020 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
4048 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
4021
4049
4022 #, python-format
4050 #, python-format
4023 msgid "unknown patches: %s\n"
4051 msgid "unknown patches: %s\n"
4024 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
4052 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
4025
4053
4026 #, python-format
4054 #, python-format
4027 msgid "revision %d is not managed"
4055 msgid "revision %d is not managed"
4028 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
4056 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
4029
4057
4030 #, python-format
4058 #, python-format
4031 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4059 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4032 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
4060 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
4033
4061
4034 #, python-format
4062 #, python-format
4035 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4063 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4036 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
4064 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
4037
4065
4038 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4066 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4039 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
4067 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
4040
4068
4041 #, python-format
4069 #, python-format
4042 msgid "cannot delete applied patch %s"
4070 msgid "cannot delete applied patch %s"
4043 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
4071 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
4044
4072
4045 #, python-format
4073 #, python-format
4046 msgid "patch %s not in series file"
4074 msgid "patch %s not in series file"
4047 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4075 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4048
4076
4049 msgid "no patches applied"
4077 msgid "no patches applied"
4050 msgstr "適用中のパッチはありません"
4078 msgstr "適用中のパッチはありません"
4051
4079
4052 msgid "working directory revision is not qtip"
4080 msgid "working directory revision is not qtip"
4053 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
4081 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
4054
4082
4055 #, python-format
4083 #, python-format
4056 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4084 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4057 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
4085 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
4058
4086
4059 msgid "local changes found, refresh first"
4087 msgid "local changes found, refresh first"
4060 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
4088 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
4061
4089
4062 msgid "local changes found"
4090 msgid "local changes found"
4063 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
4091 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
4064
4092
4065 #, python-format
4093 #, python-format
4066 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4094 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4067 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
4095 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
4068
4096
4069 #, python-format
4097 #, python-format
4070 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4098 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4071 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
4099 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
4072
4100
4073 #, python-format
4101 #, python-format
4074 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4102 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4075 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
4103 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
4076
4104
4077 #, python-format
4105 #, python-format
4078 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4106 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4079 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
4107 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
4080
4108
4081 #, python-format
4109 #, python-format
4082 msgid "patch \"%s\" already exists"
4110 msgid "patch \"%s\" already exists"
4083 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
4111 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
4084
4112
4085 msgid "cannot manage merge changesets"
4113 msgid "cannot manage merge changesets"
4086 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
4114 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
4087
4115
4088 #, python-format
4116 #, python-format
4089 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4117 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4090 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
4118 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
4091
4119
4092 #, python-format
4120 #, python-format
4093 msgid "error unlinking %s\n"
4121 msgid "error unlinking %s\n"
4094 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
4122 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
4095
4123
4096 #, python-format
4124 #, python-format
4097 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4125 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4098 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
4126 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
4099
4127
4100 #, python-format
4128 #, python-format
4101 msgid "patch %s not in series"
4129 msgid "patch %s not in series"
4102 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4130 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4103
4131
4104 msgid "(working directory not at a head)\n"
4132 msgid "(working directory not at a head)\n"
4105 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
4133 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
4106
4134
4107 msgid "no patches in series\n"
4135 msgid "no patches in series\n"
4108 msgstr "既知のパッチはありません\n"
4136 msgstr "既知のパッチはありません\n"
4109
4137
4110 #, python-format
4138 #, python-format
4111 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4139 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4112 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4140 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4113
4141
4114 #, python-format
4142 #, python-format
4115 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4143 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4116 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
4144 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
4117
4145
4118 #, python-format
4146 #, python-format
4119 msgid "guarded by %s"
4147 msgid "guarded by %s"
4120 msgstr "ガード %s が適用されました"
4148 msgstr "ガード %s が適用されました"
4121
4149
4122 msgid "no matching guards"
4150 msgid "no matching guards"
4123 msgstr "合致するガードはありません"
4151 msgstr "合致するガードはありません"
4124
4152
4125 #, python-format
4153 #, python-format
4126 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4154 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4127 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
4155 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
4128
4156
4129 msgid "all patches are currently applied\n"
4157 msgid "all patches are currently applied\n"
4130 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4158 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4131
4159
4132 msgid "patch series already fully applied\n"
4160 msgid "patch series already fully applied\n"
4133 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4161 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4134
4162
4135 msgid "cannot use --exact and --move together"
4163 msgid "cannot use --exact and --move together"
4136 msgstr "--exact と --move は併用できません"
4164 msgstr "--exact と --move は併用できません"
4137
4165
4138 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4166 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4139 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
4167 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
4140
4168
4141 #, python-format
4169 #, python-format
4142 msgid "%s does not have a parent recorded"
4170 msgid "%s does not have a parent recorded"
4143 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
4171 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
4144
4172
4145 msgid "please specify the patch to move"
4173 msgid "please specify the patch to move"
4146 msgstr "移動するパッチを指定してください"
4174 msgstr "移動するパッチを指定してください"
4147
4175
4148 msgid "cleaning up working directory..."
4176 msgid "cleaning up working directory..."
4149 msgstr "作業領域の整理中..."
4177 msgstr "作業領域の整理中..."
4150
4178
4151 #, python-format
4179 #, python-format
4152 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4180 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4153 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
4181 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
4154
4182
4155 #, python-format
4183 #, python-format
4156 msgid "now at: %s\n"
4184 msgid "now at: %s\n"
4157 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
4185 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
4158
4186
4159 #, python-format
4187 #, python-format
4160 msgid "patch %s is not applied"
4188 msgid "patch %s is not applied"
4161 msgstr "パッチ %s は未適用です"
4189 msgstr "パッチ %s は未適用です"
4162
4190
4163 msgid "no patches applied\n"
4191 msgid "no patches applied\n"
4164 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
4192 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
4165
4193
4166 #, python-format
4194 #, python-format
4167 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4195 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4168 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4196 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4169
4197
4170 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4198 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4171 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
4199 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
4172
4200
4173 #, python-format
4201 #, python-format
4174 msgid "trying to pop unknown node %s"
4202 msgid "trying to pop unknown node %s"
4175 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
4203 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
4176
4204
4177 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4205 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4178 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4206 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4179
4207
4208 msgid "popping would remove an immutable revision"
4209 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
4210
4211 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4212 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4213
4180 msgid "deletions found between repo revs"
4214 msgid "deletions found between repo revs"
4181 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4215 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4182
4216
4183 #, python-format
4217 #, python-format
4184 msgid "popping %s\n"
4218 msgid "popping %s\n"
4185 msgstr "%s の適用解除\n"
4219 msgstr "%s の適用解除\n"
4186
4220
4187 msgid "patch queue now empty\n"
4221 msgid "patch queue now empty\n"
4188 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
4222 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
4189
4223
4190 msgid "cannot refresh a revision with children"
4224 msgid "cannot refresh a revision with children"
4191 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4225 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4192
4226
4227 msgid "cannot refresh immutable revision"
4228 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
4229
4193 msgid ""
4230 msgid ""
4194 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4231 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4195 "recover)\n"
4232 "recover)\n"
4196 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
4233 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
4197
4234
4198 msgid "patch queue directory already exists"
4235 msgid "patch queue directory already exists"
4199 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
4236 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
4200
4237
4201 #, python-format
4238 #, python-format
4202 msgid "patch %s is not in series file"
4239 msgid "patch %s is not in series file"
4203 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4240 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4204
4241
4205 msgid "No saved patch data found\n"
4242 msgid "No saved patch data found\n"
4206 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
4243 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
4207
4244
4208 #, python-format
4245 #, python-format
4209 msgid "restoring status: %s\n"
4246 msgid "restoring status: %s\n"
4210 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
4247 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
4211
4248
4212 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4249 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4213 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
4250 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
4214
4251
4215 #, python-format
4252 #, python-format
4216 msgid "removing save entry %s\n"
4253 msgid "removing save entry %s\n"
4217 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
4254 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
4218
4255
4219 #, python-format
4256 #, python-format
4220 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4257 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4221 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
4258 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
4222
4259
4223 msgid "updating queue directory\n"
4260 msgid "updating queue directory\n"
4224 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
4261 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
4225
4262
4226 msgid "Unable to load queue repository\n"
4263 msgid "Unable to load queue repository\n"
4227 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
4264 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
4228
4265
4229 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4266 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4230 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
4267 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
4231
4268
4232 msgid "status is already saved\n"
4269 msgid "status is already saved\n"
4233 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
4270 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
4234
4271
4235 msgid "hg patches saved state"
4272 msgid "hg patches saved state"
4236 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
4273 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
4237
4274
4238 msgid "repo commit failed\n"
4275 msgid "repo commit failed\n"
4239 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
4276 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
4240
4277
4241 #, python-format
4278 #, python-format
4242 msgid "patch %s is already in the series file"
4279 msgid "patch %s is already in the series file"
4243 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4280 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4244
4281
4245 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4282 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4246 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
4283 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
4247
4284
4248 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4285 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4249 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
4286 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
4250
4287
4251 #, python-format
4288 #, python-format
4252 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4289 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4253 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
4290 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
4254
4291
4255 #, python-format
4292 #, python-format
4256 msgid "revision %d is already managed"
4293 msgid "revision %d is already managed"
4257 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
4294 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
4258
4295
4259 #, python-format
4296 #, python-format
4260 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4297 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4261 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
4298 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
4262
4299
4263 #, python-format
4300 #, python-format
4264 msgid "revision %d has unmanaged children"
4301 msgid "revision %d has unmanaged children"
4265 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
4302 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
4266
4303
4267 #, python-format
4304 #, python-format
4268 msgid "revision %d is not mutable"
4305 msgid "revision %d is not mutable"
4269 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4306 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4270
4307
4271 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4272 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4273
4274 #, python-format
4308 #, python-format
4275 msgid "cannot import merge revision %d"
4309 msgid "cannot import merge revision %d"
4276 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4310 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4277
4311
4278 #, python-format
4312 #, python-format
4279 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4313 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4280 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
4314 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
4281
4315
4282 msgid "-e is incompatible with import from -"
4316 msgid "-e is incompatible with import from -"
4283 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
4317 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
4284
4318
4285 #, python-format
4319 #, python-format
4286 msgid "patch %s does not exist"
4320 msgid "patch %s does not exist"
4287 msgstr "パッチ %s は存在しません"
4321 msgstr "パッチ %s は存在しません"
4288
4322
4289 #, python-format
4323 #, python-format
4290 msgid "renaming %s to %s\n"
4324 msgid "renaming %s to %s\n"
4291 msgstr "%s から %s に改名中\n"
4325 msgstr "%s から %s に改名中\n"
4292
4326
4293 msgid "need --name to import a patch from -"
4327 msgid "need --name to import a patch from -"
4294 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
4328 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
4295
4329
4296 #, python-format
4330 #, python-format
4297 msgid "unable to read file %s"
4331 msgid "unable to read file %s"
4298 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4332 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4299
4333
4300 #, python-format
4334 #, python-format
4301 msgid "adding %s to series file\n"
4335 msgid "adding %s to series file\n"
4302 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
4336 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
4303
4337
4304 msgid "keep patch file"
4338 msgid "keep patch file"
4305 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4339 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4306
4340
4307 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4341 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4308 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4342 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4309
4343
4310 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4344 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4311 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4345 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4312
4346
4313 msgid "remove patches from queue"
4347 msgid "remove patches from queue"
4314 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
4348 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
4315
4349
4316 msgid ""
4350 msgid ""
4317 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4351 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4318 "Exact\n"
4352 "Exact\n"
4319 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
4353 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
4320 " preserved in the patch directory."
4354 " preserved in the patch directory."
4321 msgstr ""
4355 msgstr ""
4322 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
4356 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
4323 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
4357 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
4324 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
4358 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
4325
4359
4326 msgid ""
4360 msgid ""
4327 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4361 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4328 " use the :hg:`qfinish` command."
4362 " use the :hg:`qfinish` command."
4329 msgstr ""
4363 msgstr ""
4330 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4364 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4331 " を使用してください。"
4365 " を使用してください。"
4332
4366
4333 msgid "show only the last patch"
4367 msgid "show only the last patch"
4334 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4368 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4335
4369
4336 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4370 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4337 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4371 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4338
4372
4339 msgid "print the patches already applied"
4373 msgid "print the patches already applied"
4340 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
4374 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
4341
4375
4342 msgid " Returns 0 on success."
4376 msgid " Returns 0 on success."
4343 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
4377 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
4344
4378
4345 msgid "only one patch applied\n"
4379 msgid "only one patch applied\n"
4346 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
4380 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
4347
4381
4348 msgid "show only the first patch"
4382 msgid "show only the first patch"
4349 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4383 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4350
4384
4351 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4385 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4352 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4386 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4353
4387
4354 msgid "print the patches not yet applied"
4388 msgid "print the patches not yet applied"
4355 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
4389 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
4356
4390
4357 msgid "all patches applied\n"
4391 msgid "all patches applied\n"
4358 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4392 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4359
4393
4360 msgid "import file in patch directory"
4394 msgid "import file in patch directory"
4361 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4395 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4362
4396
4363 msgid "NAME"
4397 msgid "NAME"
4364 msgstr "名前"
4398 msgstr "名前"
4365
4399
4366 msgid "name of patch file"
4400 msgid "name of patch file"
4367 msgstr "パッチファイル名"
4401 msgstr "パッチファイル名"
4368
4402
4369 msgid "overwrite existing files"
4403 msgid "overwrite existing files"
4370 msgstr "既存ファイルの上書き"
4404 msgstr "既存ファイルの上書き"
4371
4405
4372 msgid "place existing revisions under mq control"
4406 msgid "place existing revisions under mq control"
4373 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4407 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4374
4408
4375 msgid "use git extended diff format"
4409 msgid "use git extended diff format"
4376 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4410 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4377
4411
4378 msgid "qpush after importing"
4412 msgid "qpush after importing"
4379 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4413 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4380
4414
4381 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4415 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4382 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4416 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4383
4417
4384 msgid "import a patch"
4418 msgid "import a patch"
4385 msgstr "パッチの取り込み"
4419 msgstr "パッチの取り込み"
4386
4420
4387 msgid ""
4421 msgid ""
4388 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4422 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4389 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4423 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4390 " to the series."
4424 " to the series."
4391 msgstr ""
4425 msgstr ""
4392 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
4426 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
4393 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
4427 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
4394 " 一番最初になります。"
4428 " 一番最初になります。"
4395
4429
4396 msgid ""
4430 msgid ""
4397 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4431 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4398 " give it a new one with -n/--name."
4432 " give it a new one with -n/--name."
4399 msgstr ""
4433 msgstr ""
4400 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
4434 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
4401 " そのままパッチ名となります。"
4435 " そのままパッチ名となります。"
4402
4436
4403 msgid ""
4437 msgid ""
4404 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4438 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4405 " the -e/--existing flag."
4439 " the -e/--existing flag."
4406 msgstr ""
4440 msgstr ""
4407 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
4441 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
4408 " 取り込み対象とすることができます。"
4442 " 取り込み対象とすることができます。"
4409
4443
4410 msgid ""
4444 msgid ""
4411 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4445 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4412 " overwritten."
4446 " overwritten."
4413 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
4447 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
4414
4448
4415 msgid ""
4449 msgid ""
4416 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4450 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4417 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4451 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4418 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4452 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4419 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4453 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4420 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4454 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4421 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4455 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4422 msgstr ""
4456 msgstr ""
4423 " -r/--rev を指定することで、\n"
4457 " -r/--rev を指定することで、\n"
4424 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
4458 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
4425 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
4459 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
4426 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
4460 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
4427 " git 差分形式を使用します。\n"
4461 " git 差分形式を使用します。\n"
4428 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
4462 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
4429 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
4463 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
4430 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
4464 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
4431
4465
4432 msgid ""
4466 msgid ""
4433 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4467 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4434 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4468 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4435 " using the --name flag."
4469 " using the --name flag."
4436 msgstr ""
4470 msgstr ""
4437 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
4471 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
4438 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
4472 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
4439
4473
4440 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4474 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4441 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
4475 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
4442
4476
4443 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4477 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4444 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
4478 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
4445
4479
4446 msgid ""
4480 msgid ""
4447 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4481 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4448 " "
4482 " "
4449 msgstr ""
4483 msgstr ""
4450 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4484 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4451 " "
4485 " "
4452
4486
4453 msgid "create queue repository"
4487 msgid "create queue repository"
4454 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4488 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4455
4489
4456 msgid "hg qinit [-c]"
4490 msgid "hg qinit [-c]"
4457 msgstr "hg qinit [-c]"
4491 msgstr "hg qinit [-c]"
4458
4492
4459 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4493 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4460 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
4494 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
4461
4495
4462 msgid ""
4496 msgid ""
4463 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4497 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4464 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4498 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4465 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4499 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4466 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4500 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4467 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4501 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4468 msgstr ""
4502 msgstr ""
4469 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
4503 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
4470 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
4504 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
4471 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
4505 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
4472 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
4506 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
4473 " qcommit によってコミットすることができます。"
4507 " qcommit によってコミットすることができます。"
4474
4508
4475 msgid ""
4509 msgid ""
4476 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4510 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4477 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4511 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4478 msgstr ""
4512 msgstr ""
4479 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
4513 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
4480 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
4514 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
4481 " を使用してください。"
4515 " を使用してください。"
4482
4516
4483 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4517 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4484 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4518 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4485
4519
4486 msgid "do not update the new working directories"
4520 msgid "do not update the new working directories"
4487 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4521 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4488
4522
4489 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4523 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4490 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4524 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4491
4525
4492 msgid "REPO"
4526 msgid "REPO"
4493 msgstr "リポジトリ"
4527 msgstr "リポジトリ"
4494
4528
4495 msgid "location of source patch repository"
4529 msgid "location of source patch repository"
4496 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4530 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4497
4531
4498 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4532 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4499 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4533 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4500
4534
4501 msgid "clone main and patch repository at same time"
4535 msgid "clone main and patch repository at same time"
4502 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
4536 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
4503
4537
4504 msgid ""
4538 msgid ""
4505 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4539 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4506 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4540 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4507 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4541 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4508 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4542 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4509 " before that it has no patches applied."
4543 " before that it has no patches applied."
4510 msgstr ""
4544 msgstr ""
4511 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
4545 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
4512 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
4546 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
4513 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
4547 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
4514 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
4548 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
4515 " 確認してください。"
4549 " 確認してください。"
4516
4550
4517 msgid ""
4551 msgid ""
4518 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4552 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4519 " default. Use -p <url> to change."
4553 " default. Use -p <url> to change."
4520 msgstr ""
4554 msgstr ""
4521 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
4555 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
4522 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
4556 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
4523
4557
4524 msgid ""
4558 msgid ""
4525 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4559 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4526 " would be created by :hg:`init --mq`."
4560 " would be created by :hg:`init --mq`."
4527 msgstr ""
4561 msgstr ""
4528 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
4562 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
4529 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
4563 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
4530
4564
4531 msgid ""
4565 msgid ""
4532 " Return 0 on success.\n"
4566 " Return 0 on success.\n"
4533 " "
4567 " "
4534 msgstr ""
4568 msgstr ""
4535 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4569 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4536 " "
4570 " "
4537
4571
4538 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4572 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4539 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
4573 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
4540
4574
4541 msgid "cloning main repository\n"
4575 msgid "cloning main repository\n"
4542 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
4576 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
4543
4577
4544 msgid "cloning patch repository\n"
4578 msgid "cloning patch repository\n"
4545 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
4579 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
4546
4580
4547 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4581 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4548 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
4582 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
4549
4583
4550 msgid "updating destination repository\n"
4584 msgid "updating destination repository\n"
4551 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
4585 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
4552
4586
4553 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4587 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4554 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4588 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4555
4589
4556 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4590 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4557 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
4591 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
4558
4592
4559 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4593 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4560 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
4594 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
4561
4595
4562 msgid "print patches not in series"
4596 msgid "print patches not in series"
4563 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4597 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4564
4598
4565 msgid "hg qseries [-ms]"
4599 msgid "hg qseries [-ms]"
4566 msgstr "hg qseries [-ms]"
4600 msgstr "hg qseries [-ms]"
4567
4601
4568 msgid "print the entire series file"
4602 msgid "print the entire series file"
4569 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
4603 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
4570
4604
4571 msgid "hg qtop [-s]"
4605 msgid "hg qtop [-s]"
4572 msgstr "hg qtop [-s]"
4606 msgstr "hg qtop [-s]"
4573
4607
4574 msgid "print the name of the current patch"
4608 msgid "print the name of the current patch"
4575 msgstr "現行パッチの名前表示"
4609 msgstr "現行パッチの名前表示"
4576
4610
4577 msgid "hg qnext [-s]"
4611 msgid "hg qnext [-s]"
4578 msgstr "hg qnext [-s]"
4612 msgstr "hg qnext [-s]"
4579
4613
4580 msgid "print the name of the next patch"
4614 msgid "print the name of the next pushable patch"
4581 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
4615 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
4582
4616
4583 msgid "hg qprev [-s]"
4617 msgid "hg qprev [-s]"
4584 msgstr "hg qprev [-s]"
4618 msgstr "hg qprev [-s]"
4585
4619
4586 msgid "print the name of the previous patch"
4620 msgid "print the name of the previous applied patch"
4587 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
4621 msgstr "現行パッチの「前」に適用されているパッチの名前表示"
4588
4622
4589 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4623 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4590 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
4624 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
4591
4625
4592 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4626 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4593 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4627 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4594
4628
4595 msgid "USER"
4629 msgid "USER"
4596 msgstr "ユーザ"
4630 msgstr "ユーザ"
4597
4631
4598 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4632 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4599 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
4633 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
4600
4634
4601 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4635 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4602 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4636 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4603
4637
4604 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4638 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4605 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
4639 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
4606
4640
4607 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4641 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4608 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4642 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4609
4643
4610 msgid "create a new patch"
4644 msgid "create a new patch"
4611 msgstr "新規パッチの作成"
4645 msgstr "新規パッチの作成"
4612
4646
4613 msgid ""
4647 msgid ""
4614 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4648 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4615 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4649 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4616 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4650 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4617 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4651 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4618 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4652 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4619 " as uncommitted modifications."
4653 " as uncommitted modifications."
4620 msgstr ""
4654 msgstr ""
4621 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
4655 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
4622 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
4656 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
4623 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
4657 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
4624 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
4658 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
4625 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
4659 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
4626 " 変更は未コミットなまま残ります。"
4660 " 変更は未コミットなまま残ります。"
4627
4661
4628 msgid ""
4662 msgid ""
4629 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4663 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4630 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4664 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4631 " to current user and date to current date."
4665 " to current user and date to current date."
4632 msgstr ""
4666 msgstr ""
4633 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
4667 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
4634 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
4668 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
4635 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
4669 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
4636
4670
4637 msgid ""
4671 msgid ""
4638 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4672 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4639 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4673 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4640 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4674 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4641 msgstr ""
4675 msgstr ""
4642 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
4676 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
4643 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
4677 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
4644 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
4678 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
4645
4679
4646 msgid ""
4680 msgid ""
4647 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4681 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4648 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4682 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4649 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4683 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4650 " information."
4684 " information."
4651 msgstr ""
4685 msgstr ""
4652 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
4686 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
4653 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
4687 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
4654 " 'help diffs' を参照してください。"
4688 " 'help diffs' を参照してください。"
4655
4689
4656 msgid ""
4690 msgid ""
4657 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4691 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4658 " "
4692 " "
4659 msgstr ""
4693 msgstr ""
4660 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4694 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4661 " "
4695 " "
4662
4696
4663 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4697 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4664 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4698 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4665
4699
4666 msgid "add/update author field in patch with current user"
4700 msgid "add/update author field in patch with current user"
4667 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4701 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4668
4702
4669 msgid "add/update author field in patch with given user"
4703 msgid "add/update author field in patch with given user"
4670 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4704 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4671
4705
4672 msgid "add/update date field in patch with current date"
4706 msgid "add/update date field in patch with current date"
4673 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4707 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4674
4708
4675 msgid "add/update date field in patch with given date"
4709 msgid "add/update date field in patch with given date"
4676 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4710 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4677
4711
4678 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4712 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4679 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4713 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4680
4714
4681 msgid "update the current patch"
4715 msgid "update the current patch"
4682 msgstr "現行パッチの更新"
4716 msgstr "現行パッチの更新"
4683
4717
4684 msgid ""
4718 msgid ""
4685 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4719 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4686 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4720 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4687 " remaining modifications will remain in the working directory."
4721 " remaining modifications will remain in the working directory."
4688 msgstr ""
4722 msgstr ""
4689 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
4723 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
4690 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
4724 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
4691 " 領域に残ったままとなります。"
4725 " 領域に残ったままとなります。"
4692
4726
4693 msgid ""
4727 msgid ""
4694 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4728 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4695 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4729 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4696 msgstr ""
4730 msgstr ""
4697 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
4731 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
4698 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
4732 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
4699
4733
4700 msgid ""
4734 msgid ""
4701 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
4735 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
4702 "for\n"
4736 "for\n"
4703 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
4737 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
4704 "of\n"
4738 "of\n"
4705 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4739 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4706 msgstr ""
4740 msgstr ""
4707 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
4741 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
4708 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
4742 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
4709 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
4743 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
4710
4744
4711 msgid ""
4745 msgid ""
4712 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4746 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4713 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4747 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4714 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4748 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4715 " git diff format."
4749 " git diff format."
4716 msgstr ""
4750 msgstr ""
4717 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
4751 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
4718 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
4752 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
4719 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
4753 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
4720 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
4754 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
4721 " 'help diffs' を参照してください。"
4755 " 'help diffs' を参照してください。"
4722
4756
4723 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4757 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4724 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
4758 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
4725
4759
4726 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4760 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4727 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4761 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4728
4762
4729 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4763 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4730 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
4764 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
4731
4765
4732 msgid ""
4766 msgid ""
4733 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4767 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4734 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4768 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4735 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4769 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4736 " after a qrefresh)."
4770 " after a qrefresh)."
4737 msgstr ""
4771 msgstr ""
4738 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
4772 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
4739 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
4773 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
4740 " 更新結果)を表示します。"
4774 " 更新結果)を表示します。"
4741
4775
4742 msgid ""
4776 msgid ""
4743 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4777 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4744 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4778 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4745 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4779 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4746 " qrefresh."
4780 " qrefresh."
4747 msgstr ""
4781 msgstr ""
4748 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
4782 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
4749 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
4783 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
4750 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
4784 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
4751
4785
4752 msgid "edit patch header"
4786 msgid "edit patch header"
4753 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
4787 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
4754
4788
4755 msgid "keep folded patch files"
4789 msgid "keep folded patch files"
4756 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
4790 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
4757
4791
4758 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4792 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4759 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4793 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4760
4794
4761 msgid "fold the named patches into the current patch"
4795 msgid "fold the named patches into the current patch"
4762 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
4796 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
4763
4797
4764 msgid ""
4798 msgid ""
4765 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4799 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4766 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4800 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4767 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4801 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4768 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4802 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4769 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4803 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4770 " removed afterwards."
4804 " removed afterwards."
4771 msgstr ""
4805 msgstr ""
4772 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
4806 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
4773 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
4807 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
4774 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
4808 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
4775 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
4809 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
4776 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
4810 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
4777 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
4811 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
4778 " -k/--keep が指定された場合、\n"
4812 " -k/--keep が指定された場合、\n"
4779 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
4813 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
4780
4814
4781 msgid ""
4815 msgid ""
4782 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4816 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4783 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4817 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4784 msgstr ""
4818 msgstr ""
4785 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
4819 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
4786 " 現行のパッチに追加されます。"
4820 " 現行のパッチに追加されます。"
4787
4821
4788 msgid "qfold requires at least one patch name"
4822 msgid "qfold requires at least one patch name"
4789 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
4823 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
4790
4824
4791 #, python-format
4825 #, python-format
4792 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4826 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4793 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
4827 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
4794
4828
4795 #, python-format
4829 #, python-format
4796 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4830 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4797 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
4831 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
4798
4832
4799 #, python-format
4833 #, python-format
4800 msgid "error folding patch %s"
4834 msgid "error folding patch %s"
4801 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
4835 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
4802
4836
4803 msgid "overwrite any local changes"
4837 msgid "overwrite any local changes"
4804 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
4838 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
4805
4839
4806 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4840 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4807 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4841 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4808
4842
4809 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4843 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4810 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
4844 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
4811
4845
4812 msgid "list all patches and guards"
4846 msgid "list all patches and guards"
4813 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
4847 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
4814
4848
4815 msgid "drop all guards"
4849 msgid "drop all guards"
4816 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4850 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4817
4851
4818 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4852 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4819 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4853 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4820
4854
4821 msgid "set or print guards for a patch"
4855 msgid "set or print guards for a patch"
4822 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
4856 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
4823
4857
4824 msgid ""
4858 msgid ""
4825 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4859 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4826 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4860 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4827 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4861 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4828 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
4862 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
4829 "command\n"
4863 "command\n"
4830 " has activated it."
4864 " has activated it."
4831 msgstr ""
4865 msgstr ""
4832 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
4866 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
4833 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
4867 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
4834 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
4868 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
4835 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
4869 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
4836 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
4870 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
4837
4871
4838 msgid ""
4872 msgid ""
4839 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4873 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4840 " With arguments, set guards for the named patch."
4874 " With arguments, set guards for the named patch."
4841 msgstr ""
4875 msgstr ""
4842 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
4876 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
4843 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
4877 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
4844
4878
4845 msgid ""
4879 msgid ""
4846 " .. note::\n"
4880 " .. note::\n"
4847 " Specifying negative guards now requires '--'."
4881 " Specifying negative guards now requires '--'."
4848 msgstr ""
4882 msgstr ""
4849 " .. note::\n"
4883 " .. note::\n"
4850 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
4884 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
4851
4885
4852 msgid " To set guards on another patch::"
4886 msgid " To set guards on another patch::"
4853 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
4887 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
4854
4888
4855 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4889 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4856 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
4890 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
4857
4891
4858 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4892 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4859 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
4893 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
4860
4894
4861 msgid "no patch to work with"
4895 msgid "no patch to work with"
4862 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
4896 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
4863
4897
4864 #, python-format
4898 #, python-format
4865 msgid "no patch named %s"
4899 msgid "no patch named %s"
4866 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4900 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4867
4901
4868 msgid "hg qheader [PATCH]"
4902 msgid "hg qheader [PATCH]"
4869 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4903 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4870
4904
4871 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4905 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4872 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
4906 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
4873
4907
4874 msgid "apply on top of local changes"
4908 msgid "apply on top of local changes"
4875 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
4909 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
4876
4910
4877 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4911 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4878 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
4912 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
4879
4913
4880 msgid "list patch name in commit text"
4914 msgid "list patch name in commit text"
4881 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4915 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4882
4916
4883 msgid "apply all patches"
4917 msgid "apply all patches"
4884 msgstr "全てのパッチを適用"
4918 msgstr "全てのパッチを適用"
4885
4919
4886 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4920 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4887 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
4921 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
4888
4922
4889 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4923 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4890 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
4924 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
4891
4925
4892 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4926 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4893 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
4927 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
4894
4928
4895 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4929 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4896 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4930 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4897
4931
4898 msgid "push the next patch onto the stack"
4932 msgid "push the next patch onto the stack"
4899 msgstr "次のパッチの適用"
4933 msgstr "次のパッチの適用"
4900
4934
4901 msgid ""
4935 msgid ""
4902 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4936 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4903 " will be lost."
4937 " will be lost."
4904 msgstr ""
4938 msgstr ""
4905 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
4939 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
4906 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
4940 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
4907
4941
4908 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4942 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4909 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
4943 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
4910
4944
4911 #, python-format
4945 #, python-format
4912 msgid "merging with queue at: %s\n"
4946 msgid "merging with queue at: %s\n"
4913 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
4947 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
4914
4948
4915 msgid "pop all patches"
4949 msgid "pop all patches"
4916 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
4950 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
4917
4951
4918 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4952 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4919 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
4953 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
4920
4954
4921 msgid "forget any local changes to patched files"
4955 msgid "forget any local changes to patched files"
4922 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4956 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4923
4957
4924 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4958 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4925 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4959 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4926
4960
4927 msgid "pop the current patch off the stack"
4961 msgid "pop the current patch off the stack"
4928 msgstr "現行パッチの適用解除"
4962 msgstr "現行パッチの適用解除"
4929
4963
4930 msgid ""
4964 msgid ""
4931 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4965 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4932 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4966 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4933 " top of the stack."
4967 " top of the stack."
4934 msgstr ""
4968 msgstr ""
4935 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
4969 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
4936 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
4970 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
4937 " 適用解除を行います。"
4971 " 適用解除を行います。"
4938
4972
4939 #, python-format
4973 #, python-format
4940 msgid "using patch queue: %s\n"
4974 msgid "using patch queue: %s\n"
4941 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
4975 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
4942
4976
4943 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4977 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4944 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4978 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4945
4979
4946 msgid "rename a patch"
4980 msgid "rename a patch"
4947 msgstr "パッチの改名"
4981 msgstr "パッチの改名"
4948
4982
4949 msgid ""
4983 msgid ""
4950 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4984 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4951 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4985 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4952 msgstr ""
4986 msgstr ""
4953 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
4987 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
4954 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
4988 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
4955
4989
4956 msgid "delete save entry"
4990 msgid "delete save entry"
4957 msgstr "保存エントリの破棄"
4991 msgstr "保存エントリの破棄"
4958
4992
4959 msgid "update queue working directory"
4993 msgid "update queue working directory"
4960 msgstr "パッチ管理領域の更新"
4994 msgstr "パッチ管理領域の更新"
4961
4995
4962 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4996 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4963 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4997 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4964
4998
4965 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4999 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4966 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
5000 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
4967
5001
4968 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5002 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4969 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
5003 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
4970
5004
4971 msgid "copy patch directory"
5005 msgid "copy patch directory"
4972 msgstr "パッチ管理領域の複製"
5006 msgstr "パッチ管理領域の複製"
4973
5007
4974 msgid "copy directory name"
5008 msgid "copy directory name"
4975 msgstr "複製先ディレクトリ名"
5009 msgstr "複製先ディレクトリ名"
4976
5010
4977 msgid "clear queue status file"
5011 msgid "clear queue status file"
4978 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
5012 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
4979
5013
4980 msgid "force copy"
5014 msgid "force copy"
4981 msgstr "複製の強行"
5015 msgstr "複製の強行"
4982
5016
4983 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5017 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4984 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5018 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4985
5019
4986 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5020 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4987 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
5021 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
4988
5022
4989 #, python-format
5023 #, python-format
4990 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5024 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4991 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
5025 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
4992
5026
4993 #, python-format
5027 #, python-format
4994 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5028 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4995 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
5029 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
4996
5030
4997 #, python-format
5031 #, python-format
4998 msgid "copy %s to %s\n"
5032 msgid "copy %s to %s\n"
4999 msgstr "%s から %s に複製します\n"
5033 msgstr "%s から %s に複製します\n"
5000
5034
5001 msgid ""
5035 msgid ""
5002 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5036 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5003 "option)"
5037 "option)"
5004 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
5038 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
5005
5039
5006 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5040 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5007 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
5041 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
5008
5042
5009 msgid ""
5043 msgid ""
5010 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5044 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5011 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5045 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5012 msgstr ""
5046 msgstr ""
5013 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
5047 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
5014
5048
5015 msgid "no backups"
5049 msgid "no backups"
5016 msgstr "バックアップ作成の抑止"
5050 msgstr "バックアップ作成の抑止"
5017
5051
5018 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5052 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5019 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
5053 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
5020
5054
5021 msgid "do not modify working copy during strip"
5055 msgid "do not modify working copy during strip"
5022 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
5056 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
5023
5057
5024 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5058 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5025 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5059 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5026
5060
5027 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5061 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5028 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
5062 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
5029
5063
5030 msgid ""
5064 msgid ""
5031 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5065 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5032 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5066 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5033 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5067 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5034 " case changes will be discarded."
5068 " case changes will be discarded."
5035 msgstr ""
5069 msgstr ""
5036 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
5070 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
5037 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
5071 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
5038 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
5072 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
5039 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
5073 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
5040
5074
5041 msgid ""
5075 msgid ""
5042 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5076 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5043 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5077 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5044 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5078 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5045 " completes."
5079 " completes."
5046 msgstr ""
5080 msgstr ""
5047 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
5081 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
5048 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
5082 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
5049 " 作業領域を更新します。"
5083 " 作業領域を更新します。"
5050
5084
5051 msgid ""
5085 msgid ""
5052 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5086 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5053 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5087 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5054 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5088 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5055 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5089 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5056 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5090 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5057 " restore."
5091 " restore."
5058 msgstr ""
5092 msgstr ""
5059 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
5093 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
5060 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
5094 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
5061 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
5095 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
5062 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
5096 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
5063 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
5097 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
5064 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
5098 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
5065
5099
5066 msgid ""
5100 msgid ""
5067 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5101 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5068 " operation completes."
5102 " operation completes."
5069 msgstr ""
5103 msgstr ""
5070 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
5104 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
5071 " --no-backup を指定してください。"
5105 " --no-backup を指定してください。"
5072
5106
5073 msgid "empty revision set"
5107 msgid "empty revision set"
5074 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
5108 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
5075
5109
5076 msgid "disable all guards"
5110 msgid "disable all guards"
5077 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5111 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5078
5112
5079 msgid "list all guards in series file"
5113 msgid "list all guards in series file"
5080 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
5114 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
5081
5115
5082 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5116 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5083 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
5117 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
5084
5118
5085 msgid "pop, then reapply patches"
5119 msgid "pop, then reapply patches"
5086 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
5120 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
5087
5121
5088 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5122 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5089 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5123 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5090
5124
5091 msgid "set or print guarded patches to push"
5125 msgid "set or print guarded patches to push"
5092 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
5126 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
5093
5127
5094 msgid ""
5128 msgid ""
5095 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5129 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5096 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5130 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5097 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5131 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5098 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5132 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5099 " match the current guard. For example::"
5133 " match the current guard. For example::"
5100 msgstr ""
5134 msgstr ""
5101 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
5135 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
5102 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
5136 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
5103 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
5137 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
5104 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
5138 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
5105 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
5139 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
5106
5140
5107 msgid ""
5141 msgid ""
5108 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5142 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5109 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5143 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5110 " qselect stable"
5144 " qselect stable"
5111 msgstr ""
5145 msgstr ""
5112 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
5146 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
5113 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
5147 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
5114 " qselect stable"
5148 " qselect stable"
5115
5149
5116 msgid ""
5150 msgid ""
5117 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5151 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5118 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5152 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5119 " positive match)."
5153 " positive match)."
5120 msgstr ""
5154 msgstr ""
5121 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
5155 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
5122 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
5156 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
5123 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
5157 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
5124
5158
5125 msgid ""
5159 msgid ""
5126 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5160 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5127 " With one argument, sets the active guard."
5161 " With one argument, sets the active guard."
5128 msgstr ""
5162 msgstr ""
5129 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
5163 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
5130 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
5164 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
5131
5165
5132 msgid ""
5166 msgid ""
5133 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5167 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5134 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5168 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5135 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5169 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5136 msgstr ""
5170 msgstr ""
5137 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
5171 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
5138 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
5172 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
5139 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
5173 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
5140 " パッチは適用されます。"
5174 " パッチは適用されます。"
5141
5175
5142 msgid ""
5176 msgid ""
5143 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5177 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5144 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5178 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5145 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5179 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5146 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5180 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5147 " guarded patches."
5181 " guarded patches."
5148 msgstr ""
5182 msgstr ""
5149 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
5183 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
5150 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
5184 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
5151 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
5185 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
5152 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
5186 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
5153 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
5187 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
5154 " 再適用します。"
5188 " 再適用します。"
5155
5189
5156 msgid ""
5190 msgid ""
5157 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5191 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5158 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5192 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5159 msgstr ""
5193 msgstr ""
5160 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
5194 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
5161 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
5195 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
5162
5196
5163 msgid "guards deactivated\n"
5197 msgid "guards deactivated\n"
5164 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
5198 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
5165
5199
5166 #, python-format
5200 #, python-format
5167 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5201 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5168 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
5202 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
5169
5203
5170 #, python-format
5204 #, python-format
5171 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5205 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5172 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
5206 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
5173
5207
5174 msgid "guards in series file:\n"
5208 msgid "guards in series file:\n"
5175 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
5209 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
5176
5210
5177 msgid "no guards in series file\n"
5211 msgid "no guards in series file\n"
5178 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
5212 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
5179
5213
5180 msgid "active guards:\n"
5214 msgid "active guards:\n"
5181 msgstr "有効なガード:\n"
5215 msgstr "有効なガード:\n"
5182
5216
5183 msgid "no active guards\n"
5217 msgid "no active guards\n"
5184 msgstr "有効なガードはありません\n"
5218 msgstr "有効なガードはありません\n"
5185
5219
5186 msgid "popping guarded patches\n"
5220 msgid "popping guarded patches\n"
5187 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
5221 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
5188
5222
5189 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5223 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5190 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
5224 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
5191
5225
5192 msgid "finish all applied changesets"
5226 msgid "finish all applied changesets"
5193 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
5227 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
5194
5228
5195 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5229 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5196 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5230 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5197
5231
5198 msgid "move applied patches into repository history"
5232 msgid "move applied patches into repository history"
5199 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
5233 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
5200
5234
5201 msgid ""
5235 msgid ""
5202 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5236 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5203 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5237 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5204 " history."
5238 " history."
5205 msgstr ""
5239 msgstr ""
5206 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
5240 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
5207 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
5241 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
5208
5242
5209 msgid ""
5243 msgid ""
5210 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5244 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5211 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5245 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5212 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5246 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5213 " stack of applied patches."
5247 " stack of applied patches."
5214 msgstr ""
5248 msgstr ""
5215 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
5249 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
5216 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
5250 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
5217 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
5251 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
5218 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
5252 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
5219
5253
5220 msgid ""
5254 msgid ""
5221 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5255 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5222 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5256 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5223 " to upstream."
5257 " to upstream."
5224 msgstr ""
5258 msgstr ""
5225 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
5259 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
5226 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
5260 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
5227
5261
5228 msgid "no revisions specified"
5262 msgid "no revisions specified"
5229 msgstr "リビジョン指定がありません"
5263 msgstr "リビジョン指定がありません"
5230
5264
5231 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5265 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5232 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
5266 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
5233
5267
5234 msgid "list all available queues"
5268 msgid "list all available queues"
5235 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5269 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5236
5270
5237 msgid "print name of active queue"
5271 msgid "print name of active queue"
5238 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5272 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5239
5273
5240 msgid "create new queue"
5274 msgid "create new queue"
5241 msgstr "新規キューの作成"
5275 msgstr "新規キューの作成"
5242
5276
5243 msgid "rename active queue"
5277 msgid "rename active queue"
5244 msgstr "現行キューの改名"
5278 msgstr "現行キューの改名"
5245
5279
5246 msgid "delete reference to queue"
5280 msgid "delete reference to queue"
5247 msgstr "キューへの参照の削除"
5281 msgstr "キューへの参照の削除"
5248
5282
5249 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5283 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5250 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
5284 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
5251
5285
5252 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5286 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5253 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
5287 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
5254
5288
5255 msgid "manage multiple patch queues"
5289 msgid "manage multiple patch queues"
5256 msgstr "複数のパッチキューの管理"
5290 msgstr "複数のパッチキューの管理"
5257
5291
5258 msgid ""
5292 msgid ""
5259 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5293 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5260 " new patch queues and deleting existing ones."
5294 " new patch queues and deleting existing ones."
5261 msgstr ""
5295 msgstr ""
5262 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
5296 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
5263 " および既存パッチキューの削除を行います。"
5297 " および既存パッチキューの削除を行います。"
5264
5298
5265 msgid ""
5299 msgid ""
5266 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5300 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5267 "registered\n"
5301 "registered\n"
5268 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5302 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5269 "currently\n"
5303 "currently\n"
5270 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5304 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5271 "print\n"
5305 "print\n"
5272 " only the name of the active queue."
5306 " only the name of the active queue."
5273 msgstr ""
5307 msgstr ""
5274 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
5308 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
5275 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
5309 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
5276 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
5310 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
5277 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5311 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5278 " アクティブなキューのみです"
5312 " アクティブなキューのみです"
5279
5313
5280 msgid ""
5314 msgid ""
5281 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5315 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5282 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5316 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5283 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5317 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5284 " created and switching will fail."
5318 " created and switching will fail."
5285 msgstr ""
5319 msgstr ""
5286 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
5320 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
5287 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
5321 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
5288 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
5322 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
5289 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
5323 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
5290
5324
5291 msgid ""
5325 msgid ""
5292 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5326 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5293 "currently\n"
5327 "currently\n"
5294 " active queue."
5328 " active queue."
5295 msgstr ""
5329 msgstr ""
5296 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
5330 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
5297 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
5331 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
5298
5332
5299 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5333 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5300 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
5334 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
5301
5335
5302 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5336 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5303 msgstr "存在しないキューは削除できません"
5337 msgstr "存在しないキューは削除できません"
5304
5338
5305 msgid "cannot delete currently active queue"
5339 msgid "cannot delete currently active queue"
5306 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
5340 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
5307
5341
5308 msgid " (active)\n"
5342 msgid " (active)\n"
5309 msgstr " (アクティブ)\n"
5343 msgstr " (アクティブ)\n"
5310
5344
5311 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5345 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5312 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
5346 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
5313
5347
5314 #, python-format
5348 #, python-format
5315 msgid "queue \"%s\" already exists"
5349 msgid "queue \"%s\" already exists"
5316 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
5350 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
5317
5351
5318 #, python-format
5352 #, python-format
5319 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5353 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5320 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
5354 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
5321
5355
5322 #, python-format
5356 #, python-format
5323 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5357 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5324 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
5358 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
5325
5359
5326 msgid "use --create to create a new queue"
5360 msgid "use --create to create a new queue"
5327 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
5361 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
5328
5362
5329 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5363 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5330 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
5364 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
5331
5365
5332 msgid "source has mq patches applied"
5366 msgid "source has mq patches applied"
5333 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
5367 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
5334
5368
5335 #, python-format
5369 #, python-format
5336 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5370 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5337 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
5371 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
5338
5372
5339 #, python-format
5373 #, python-format
5340 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5374 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5341 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
5375 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
5342
5376
5343 msgid "cannot import over an applied patch"
5377 msgid "cannot import over an applied patch"
5344 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
5378 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
5345
5379
5346 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5380 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5347 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
5381 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
5348
5382
5349 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5383 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5350 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
5384 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
5351
5385
5352 msgid "no queue repository"
5386 msgid "no queue repository"
5353 msgstr "キューのリポジトリがありません"
5387 msgstr "キューのリポジトリがありません"
5354
5388
5355 #, python-format
5389 #, python-format
5356 msgid "%d applied"
5390 msgid "%d applied"
5357 msgstr "適用パッチ数 %d"
5391 msgstr "適用パッチ数 %d"
5358
5392
5359 #, python-format
5393 #, python-format
5360 msgid "%d unapplied"
5394 msgid "%d unapplied"
5361 msgstr "未適用パッチ数 %d"
5395 msgstr "未適用パッチ数 %d"
5362
5396
5363 msgid "mq: (empty queue)\n"
5397 msgid "mq: (empty queue)\n"
5364 msgstr "mq: (空キュー)\n"
5398 msgstr "mq: (空キュー)\n"
5365
5399
5366 msgid ""
5400 msgid ""
5367 "``mq()``\n"
5401 "``mq()``\n"
5368 " Changesets managed by MQ."
5402 " Changesets managed by MQ."
5369 msgstr ""
5403 msgstr ""
5370 "``mq()``\n"
5404 "``mq()``\n"
5371 " MQ 管理下にあるリビジョン"
5405 " MQ 管理下にあるリビジョン"
5372
5406
5373 msgid "mq takes no arguments"
5407 msgid "mq takes no arguments"
5374 msgstr "mq には引数が指定できません"
5408 msgstr "mq には引数が指定できません"
5375
5409
5376 msgid "operate on patch repository"
5410 msgid "operate on patch repository"
5377 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
5411 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
5378
5412
5379 msgid "hooks for sending email push notifications"
5413 msgid "hooks for sending email push notifications"
5380 msgstr "push 通知電子メール送信用のフック集"
5414 msgstr "push 通知電子メール送信用のフック集"
5381
5415
5382 msgid ""
5416 msgid ""
5383 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5417 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5384 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5418 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5385 msgstr ""
5419 msgstr ""
5386
5420
5387 msgid ""
5421 msgid ""
5388 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5422 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5389 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5423 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5390 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5424 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5391 "the sender::"
5425 "the sender::"
5392 msgstr ""
5426 msgstr ""
5393
5427
5394 msgid ""
5428 msgid ""
5395 " [hooks]\n"
5429 " [hooks]\n"
5396 " # one email for each incoming changeset\n"
5430 " # one email for each incoming changeset\n"
5397 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5431 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5398 " # one email for all incoming changesets\n"
5432 " # one email for all incoming changesets\n"
5399 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5433 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5400 msgstr ""
5434 msgstr ""
5401
5435
5402 msgid ""
5436 msgid ""
5403 " # one email for all outgoing changesets\n"
5437 " # one email for all outgoing changesets\n"
5404 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5438 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5405 msgstr ""
5439 msgstr ""
5406
5440
5407 msgid ""
5441 msgid ""
5408 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5442 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5409 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5443 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5410 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5444 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5411 "repository::"
5445 "repository::"
5412 msgstr ""
5446 msgstr ""
5413
5447
5414 msgid ""
5448 msgid ""
5415 " [usersubs]\n"
5449 " [usersubs]\n"
5416 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5450 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5417 " # patterns\n"
5451 " # patterns\n"
5418 " user@host = pattern"
5452 " user@host = pattern"
5419 msgstr ""
5453 msgstr ""
5420
5454
5421 msgid ""
5455 msgid ""
5422 " [reposubs]\n"
5456 " [reposubs]\n"
5423 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5457 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5424 " # emails\n"
5458 " # emails\n"
5425 " pattern = user@host"
5459 " pattern = user@host"
5426 msgstr ""
5460 msgstr ""
5427
5461
5428 msgid ""
5462 msgid ""
5429 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5463 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5430 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
5464 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
5431 "referenced with::"
5465 "referenced with::"
5432 msgstr ""
5466 msgstr ""
5433
5467
5434 msgid ""
5468 msgid ""
5435 " [notify]\n"
5469 " [notify]\n"
5436 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5470 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5437 msgstr ""
5471 msgstr ""
5438
5472
5439 msgid ""
5473 msgid ""
5440 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
5474 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
5441 "setting the previous entry to an empty value."
5475 "setting the previous entry to an empty value."
5442 msgstr ""
5476 msgstr ""
5443
5477
5444 msgid ""
5478 msgid ""
5445 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
5479 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
5446 "you\n"
5480 "you\n"
5447 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
5481 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
5448 msgstr ""
5482 msgstr ""
5449
5483
5450 msgid ""
5484 msgid ""
5451 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
5485 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
5452 "entries:"
5486 "entries:"
5453 msgstr ""
5487 msgstr ""
5454
5488
5455 msgid ""
5489 msgid ""
5456 "notify.test\n"
5490 "notify.test\n"
5457 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
5491 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
5458 "True."
5492 "True."
5459 msgstr ""
5493 msgstr ""
5460
5494
5461 msgid ""
5495 msgid ""
5462 "notify.sources\n"
5496 "notify.sources\n"
5463 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
5497 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
5464 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
5498 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
5465 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
5499 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
5466 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
5500 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
5467 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
5501 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
5468 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
5502 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
5469 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
5503 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
5470 msgstr ""
5504 msgstr ""
5471
5505
5472 msgid ""
5506 msgid ""
5473 "notify.strip\n"
5507 "notify.strip\n"
5474 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
5508 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
5475 "notifications\n"
5509 "notifications\n"
5476 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
5510 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
5477 "you\n"
5511 "you\n"
5478 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
5512 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
5479 "change\n"
5513 "change\n"
5480 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
5514 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
5481 msgstr ""
5515 msgstr ""
5482
5516
5483 msgid ""
5517 msgid ""
5484 "notify.domain\n"
5518 "notify.domain\n"
5485 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
5519 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
5486 " with this value."
5520 " with this value."
5487 msgstr ""
5521 msgstr ""
5488
5522
5489 msgid ""
5523 msgid ""
5490 "notify.style\n"
5524 "notify.style\n"
5491 " Style file to use when formatting emails."
5525 " Style file to use when formatting emails."
5492 msgstr ""
5526 msgstr ""
5493
5527
5494 msgid ""
5528 msgid ""
5495 "notify.template\n"
5529 "notify.template\n"
5496 " Template to use when formatting emails."
5530 " Template to use when formatting emails."
5497 msgstr ""
5531 msgstr ""
5498
5532
5499 msgid ""
5533 msgid ""
5500 "notify.incoming\n"
5534 "notify.incoming\n"
5501 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
5535 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
5502 msgstr ""
5536 msgstr ""
5503
5537
5504 msgid ""
5538 msgid ""
5505 "notify.outgoing\n"
5539 "notify.outgoing\n"
5506 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
5540 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
5507 msgstr ""
5541 msgstr ""
5508
5542
5509 msgid ""
5543 msgid ""
5510 "notify.changegroup\n"
5544 "notify.changegroup\n"
5511 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
5545 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
5512 " ``notify.template``."
5546 " ``notify.template``."
5513 msgstr ""
5547 msgstr ""
5514
5548
5515 msgid ""
5549 msgid ""
5516 "notify.maxdiff\n"
5550 "notify.maxdiff\n"
5517 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
5551 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
5518 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
5552 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
5519 msgstr ""
5553 msgstr ""
5520
5554
5521 msgid ""
5555 msgid ""
5522 "notify.maxsubject\n"
5556 "notify.maxsubject\n"
5523 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
5557 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
5524 msgstr ""
5558 msgstr ""
5525
5559
5526 msgid ""
5560 msgid ""
5527 "notify.diffstat\n"
5561 "notify.diffstat\n"
5528 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
5562 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
5529 msgstr ""
5563 msgstr ""
5530
5564
5531 msgid ""
5565 msgid ""
5532 "notify.merge\n"
5566 "notify.merge\n"
5533 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
5567 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
5534 msgstr ""
5568 msgstr ""
5535
5569
5536 msgid ""
5570 msgid ""
5537 "notify.mbox\n"
5571 "notify.mbox\n"
5538 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
5572 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
5539 msgstr ""
5573 msgstr ""
5540
5574
5541 msgid ""
5575 msgid ""
5542 "notify.fromauthor\n"
5576 "notify.fromauthor\n"
5543 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
5577 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
5544 "of\n"
5578 "of\n"
5545 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
5579 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
5546 " Default: False."
5580 " Default: False."
5547 msgstr ""
5581 msgstr ""
5548
5582
5549 msgid ""
5583 msgid ""
5550 "If set, the following entries will also be used to customize the "
5584 "If set, the following entries will also be used to customize the "
5551 "notifications:"
5585 "notifications:"
5552 msgstr ""
5586 msgstr ""
5553
5587
5554 msgid ""
5588 msgid ""
5555 "email.from\n"
5589 "email.from\n"
5556 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
5590 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
5557 "content."
5591 "content."
5558 msgstr ""
5592 msgstr ""
5559
5593
5560 msgid ""
5594 msgid ""
5561 "web.baseurl\n"
5595 "web.baseurl\n"
5562 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
5596 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
5563 " references. See also ``notify.strip``."
5597 " references. See also ``notify.strip``."
5564 msgstr ""
5598 msgstr ""
5565
5599
5566 #, python-format
5600 #, python-format
5567 msgid "%s: %d new changesets"
5601 msgid "%s: %d new changesets"
5568 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
5602 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
5569
5603
5570 #, python-format
5604 #, python-format
5571 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5605 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5572 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
5606 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
5573
5607
5574 #, python-format
5608 #, python-format
5575 msgid ""
5609 msgid ""
5576 "\n"
5610 "\n"
5577 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5611 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5578 msgstr ""
5612 msgstr ""
5579 "\n"
5613 "\n"
5580 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
5614 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
5581
5615
5582 #, python-format
5616 #, python-format
5583 msgid ""
5617 msgid ""
5584 "\n"
5618 "\n"
5585 "diffs (%d lines):"
5619 "diffs (%d lines):"
5586 msgstr ""
5620 msgstr ""
5587 "\n"
5621 "\n"
5588 "差分 (%d 行):"
5622 "差分 (%d 行):"
5589
5623
5590 #, python-format
5624 #, python-format
5591 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5625 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5592 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
5626 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
5593
5627
5594 msgid "browse command output with an external pager"
5628 msgid "browse command output with an external pager"
5595 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
5629 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
5596
5630
5597 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5631 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5598 msgstr ""
5632 msgstr ""
5599
5633
5600 msgid ""
5634 msgid ""
5601 " [pager]\n"
5635 " [pager]\n"
5602 " pager = less -FRSX"
5636 " pager = less -FRSX"
5603 msgstr ""
5637 msgstr ""
5604
5638
5605 msgid ""
5639 msgid ""
5606 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5640 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5607 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5641 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5608 msgstr ""
5642 msgstr ""
5609
5643
5610 msgid ""
5644 msgid ""
5611 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5645 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5612 "setting::"
5646 "setting::"
5613 msgstr ""
5647 msgstr ""
5614
5648
5615 msgid ""
5649 msgid ""
5616 " [pager]\n"
5650 " [pager]\n"
5617 " quiet = True"
5651 " quiet = True"
5618 msgstr ""
5652 msgstr ""
5619
5653
5620 msgid ""
5654 msgid ""
5621 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5655 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5622 "pager.ignore list::"
5656 "pager.ignore list::"
5623 msgstr ""
5657 msgstr ""
5624
5658
5625 msgid ""
5659 msgid ""
5626 " [pager]\n"
5660 " [pager]\n"
5627 " ignore = version, help, update"
5661 " ignore = version, help, update"
5628 msgstr ""
5662 msgstr ""
5629
5663
5630 msgid ""
5664 msgid ""
5631 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5665 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5632 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5666 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5633 msgstr ""
5667 msgstr ""
5634
5668
5635 msgid ""
5669 msgid ""
5636 " [pager]\n"
5670 " [pager]\n"
5637 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5671 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5638 msgstr ""
5672 msgstr ""
5639
5673
5640 msgid ""
5674 msgid ""
5641 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5675 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5642 "paged."
5676 "paged."
5643 msgstr ""
5677 msgstr ""
5644
5678
5645 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5679 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5646 msgstr ""
5680 msgstr ""
5647
5681
5648 msgid ""
5682 msgid ""
5649 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5683 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5650 "to specify them in your user configuration file."
5684 "to specify them in your user configuration file."
5651 msgstr ""
5685 msgstr ""
5652
5686
5653 msgid ""
5687 msgid ""
5654 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5688 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5655 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5689 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5656 "normal behavior.\n"
5690 "normal behavior.\n"
5657 msgstr ""
5691 msgstr ""
5658
5692
5659 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5693 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5660 msgstr ""
5694 msgstr ""
5661
5695
5662 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5696 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5663 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
5697 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
5664
5698
5665 msgid ""
5699 msgid ""
5666 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5700 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5667 "describes the series as a whole."
5701 "describes the series as a whole."
5668 msgstr ""
5702 msgstr ""
5669 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
5703 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
5670 "から始まります。"
5704 "から始まります。"
5671
5705
5672 msgid ""
5706 msgid ""
5673 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5707 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5674 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5708 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5675 "message contains two or three body parts:"
5709 "message contains two or three body parts:"
5676 msgstr ""
5710 msgstr ""
5677 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
5711 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
5678 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
5712 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
5679 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
5713 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
5680
5714
5681 msgid ""
5715 msgid ""
5682 "- The changeset description.\n"
5716 "- The changeset description.\n"
5683 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5717 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5684 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5718 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5685 msgstr ""
5719 msgstr ""
5686 "- コミットメッセージ\n"
5720 "- コミットメッセージ\n"
5687 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
5721 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
5688 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
5722 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
5689
5723
5690 msgid ""
5724 msgid ""
5691 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5725 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5692 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5726 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5693 "mail and news readers, and in mail archives."
5727 "mail and news readers, and in mail archives."
5694 msgstr ""
5728 msgstr ""
5695 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
5729 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
5696 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
5730 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
5697 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
5731 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
5698
5732
5699 msgid ""
5733 msgid ""
5700 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
5734 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
5701 "configuration file::"
5735 "configuration file::"
5702 msgstr ""
5736 msgstr ""
5703 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
5737 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
5704 "無指定時の設定を変更できます::"
5738 "無指定時の設定を変更できます::"
5705
5739
5706 msgid ""
5740 msgid ""
5707 " [email]\n"
5741 " [email]\n"
5708 " from = My Name <my@email>\n"
5742 " from = My Name <my@email>\n"
5709 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5743 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5710 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5744 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5711 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5745 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5712 " reply-to = address1, address2, ..."
5746 " reply-to = address1, address2, ..."
5713 msgstr ""
5747 msgstr ""
5714 " [email]\n"
5748 " [email]\n"
5715 " from = My Name <my@email>\n"
5749 " from = My Name <my@email>\n"
5716 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5750 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5717 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5751 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5718 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5752 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5719 " reply-to = address1, address2, ..."
5753 " reply-to = address1, address2, ..."
5720
5754
5721 msgid ""
5755 msgid ""
5722 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5756 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5723 "override global ``[email]`` address settings."
5757 "override global ``[email]`` address settings."
5724 msgstr ""
5758 msgstr ""
5725 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
5759 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
5726 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
5760 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
5727
5761
5728 msgid ""
5762 msgid ""
5729 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5763 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5730 "changesets as a patchbomb."
5764 "changesets as a patchbomb."
5731 msgstr ""
5765 msgstr ""
5732 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
5766 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
5733 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
5767 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
5734
5768
5735 msgid ""
5769 msgid ""
5736 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5770 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5737 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5771 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5738 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5772 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5739 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5773 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5740 "hgrc(5) for details.\n"
5774 "hgrc(5) for details.\n"
5741 msgstr ""
5775 msgstr ""
5742 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
5776 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
5743 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
5777 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
5744 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
5778 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
5745 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
5779 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
5746 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
5780 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
5747 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
5781 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
5748
5782
5749 msgid "send patches as attachments"
5783 msgid "send patches as attachments"
5750 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
5784 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
5751
5785
5752 msgid "send patches as inline attachments"
5786 msgid "send patches as inline attachments"
5753 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
5787 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
5754
5788
5755 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5789 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5756 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
5790 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
5757
5791
5758 msgid "email addresses of copy recipients"
5792 msgid "email addresses of copy recipients"
5759 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
5793 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
5760
5794
5761 msgid "ask for confirmation before sending"
5795 msgid "ask for confirmation before sending"
5762 msgstr "送信前に確認を実施"
5796 msgstr "送信前に確認を実施"
5763
5797
5764 msgid "add diffstat output to messages"
5798 msgid "add diffstat output to messages"
5765 msgstr "差分統計を出力に追加"
5799 msgstr "差分統計を出力に追加"
5766
5800
5767 msgid "use the given date as the sending date"
5801 msgid "use the given date as the sending date"
5768 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
5802 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
5769
5803
5770 msgid "use the given file as the series description"
5804 msgid "use the given file as the series description"
5771 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
5805 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
5772
5806
5773 msgid "email address of sender"
5807 msgid "email address of sender"
5774 msgstr "メールの From ヘッダ値"
5808 msgstr "メールの From ヘッダ値"
5775
5809
5776 msgid "print messages that would be sent"
5810 msgid "print messages that would be sent"
5777 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
5811 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
5778
5812
5779 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5813 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5780 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
5814 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
5781
5815
5782 msgid "email addresses replies should be sent to"
5816 msgid "email addresses replies should be sent to"
5783 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
5817 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
5784
5818
5785 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5819 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5786 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
5820 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
5787
5821
5788 msgid "message identifier to reply to"
5822 msgid "message identifier to reply to"
5789 msgstr "返信対象のメッセージID"
5823 msgstr "返信対象のメッセージID"
5790
5824
5791 msgid "flags to add in subject prefixes"
5825 msgid "flags to add in subject prefixes"
5792 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
5826 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
5793
5827
5794 msgid "email addresses of recipients"
5828 msgid "email addresses of recipients"
5795 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
5829 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
5796
5830
5797 msgid "omit hg patch header"
5831 msgid "omit hg patch header"
5798 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
5832 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
5799
5833
5800 msgid "send changes not found in the target repository"
5834 msgid "send changes not found in the target repository"
5801 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
5835 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
5802
5836
5803 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5837 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5804 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
5838 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
5805
5839
5806 msgid "name of the bundle attachment file"
5840 msgid "name of the bundle attachment file"
5807 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
5841 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
5808
5842
5809 msgid "a revision to send"
5843 msgid "a revision to send"
5810 msgstr "送信するリビジョン"
5844 msgstr "送信するリビジョン"
5811
5845
5812 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5846 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5813 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
5847 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
5814
5848
5815 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5849 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5816 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
5850 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
5817
5851
5818 msgid "send an introduction email for a single patch"
5852 msgid "send an introduction email for a single patch"
5819 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
5853 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
5820
5854
5821 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5855 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5822 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
5856 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
5823
5857
5824 msgid "send changesets by email"
5858 msgid "send changesets by email"
5825 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
5859 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
5826
5860
5827 msgid ""
5861 msgid ""
5828 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5862 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5829 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5863 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5830 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5864 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5831 msgstr ""
5865 msgstr ""
5832 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
5866 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
5833 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
5867 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
5834 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
5868 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
5835
5869
5836 msgid ""
5870 msgid ""
5837 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5871 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5838 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5872 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5839 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5873 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5840 " description."
5874 " description."
5841 msgstr ""
5875 msgstr ""
5842 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
5876 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
5843 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
5877 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
5844 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
5878 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
5845 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
5879 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
5846
5880
5847 msgid ""
5881 msgid ""
5848 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5882 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5849 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5883 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5850 msgstr ""
5884 msgstr ""
5851 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
5885 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
5852 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
5886 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
5853
5887
5854 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5888 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5855 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
5889 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
5856
5890
5857 msgid ""
5891 msgid ""
5858 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5892 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5859 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5893 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5860 " the messages are sent."
5894 " the messages are sent."
5861 msgstr ""
5895 msgstr ""
5862 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
5896 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
5863 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
5897 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
5864 " 確認の問い合わせがあります。"
5898 " 確認の問い合わせがあります。"
5865
5899
5866 msgid ""
5900 msgid ""
5867 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5901 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5868 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5902 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5869 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5903 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5870 " will be created."
5904 " will be created."
5871 msgstr ""
5905 msgstr ""
5872 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
5906 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
5873 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
5907 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
5874 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
5908 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
5875
5909
5876 msgid ""
5910 msgid ""
5877 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5911 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5878 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5912 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5879 " of the specified revisions if any are provided)"
5913 " of the specified revisions if any are provided)"
5880 msgstr ""
5914 msgstr ""
5881 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
5915 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
5882 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
5916 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
5883 " メールで送信されます。"
5917 " メールで送信されます。"
5884
5918
5885 msgid ""
5919 msgid ""
5886 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5920 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5887 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5921 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5888 " will be sent."
5922 " will be sent."
5889 msgstr ""
5923 msgstr ""
5890 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
5924 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
5891 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
5925 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
5892 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
5926 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
5893
5927
5894 msgid ""
5928 msgid ""
5895 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5929 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5896 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5930 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5897 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5931 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5898 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5932 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5899 " files."
5933 " files."
5900 msgstr ""
5934 msgstr ""
5901 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
5935 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
5902 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
5936 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
5903 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
5937 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
5904
5938
5905 msgid ""
5939 msgid ""
5906 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5940 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5907 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5941 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5908 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5942 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5909 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5943 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5910 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5944 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5911 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5945 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5912 msgstr ""
5946 msgstr ""
5913 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
5947 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
5914 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
5948 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
5915 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
5949 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
5916 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5950 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5917 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5951 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5918 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
5952 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
5919 " 内容を確認することができます。"
5953 " 内容を確認することができます。"
5920
5954
5921 msgid ""
5955 msgid ""
5922 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5956 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5923 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5957 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5924 msgstr ""
5958 msgstr ""
5925 " メール送信に失敗した場合、\n"
5959 " メール送信に失敗した場合、\n"
5926 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
5960 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
5927
5961
5928 msgid ""
5962 msgid ""
5929 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5963 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5930 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5964 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5931 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5965 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5932 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5966 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5933 msgstr ""
5967 msgstr ""
5934 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
5968 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
5935 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
5969 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
5936 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
5970 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
5937 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
5971 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
5938
5972
5939 msgid ""
5973 msgid ""
5940 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5974 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5941 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5975 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5942 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5976 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5943 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5977 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5944 msgstr ""
5978 msgstr ""
5945 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
5979 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
5946 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
5980 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
5947 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5981 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5948 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5982 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5949
5983
5950 msgid ""
5984 msgid ""
5951 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5985 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5952 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5986 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5953 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5987 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5954 "default\n"
5988 "default\n"
5955 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5989 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5956 msgstr ""
5990 msgstr ""
5957 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
5991 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
5958 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
5992 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
5959 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
5993 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
5960 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5994 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5961 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5995 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5962
5996
5963 msgid ""
5997 msgid ""
5964 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5998 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5965 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5999 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5966 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6000 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5967 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
6001 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
5968 "mbox\n"
6002 "mbox\n"
5969 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6003 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5970 msgstr ""
6004 msgstr ""
5971 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
6005 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
5972 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
6006 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
5973 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
6007 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
5974 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
6008 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
5975 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
6009 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
5976
6010
5977 msgid ""
6011 msgid ""
5978 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6012 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5979 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6013 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5980 " "
6014 " "
5981 msgstr ""
6015 msgstr ""
5982 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
6016 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
5983 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
6017 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
5984 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6018 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
5985 " "
6019 " "
5986
6020
5987 #, python-format
6021 #, python-format
5988 msgid "comparing with %s\n"
6022 msgid "comparing with %s\n"
5989 msgstr "%s と比較中\n"
6023 msgstr "%s と比較中\n"
5990
6024
5991 msgid "no changes found\n"
6025 msgid "no changes found\n"
5992 msgstr "差分はありません\n"
6026 msgstr "差分はありません\n"
5993
6027
5994 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6028 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5995 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
6029 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
5996
6030
5997 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6031 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5998 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
6032 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
5999
6033
6000 msgid "too many destinations"
6034 msgid "too many destinations"
6001 msgstr "対象指定が多過ぎです"
6035 msgstr "対象指定が多過ぎです"
6002
6036
6003 msgid "use only one form to specify the revision"
6037 msgid "use only one form to specify the revision"
6004 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
6038 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
6005
6039
6006 msgid ""
6040 msgid ""
6007 "\n"
6041 "\n"
6008 "Write the introductory message for the patch series."
6042 "Write the introductory message for the patch series."
6009 msgstr ""
6043 msgstr ""
6010 "\n"
6044 "\n"
6011 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
6045 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
6012
6046
6013 #, python-format
6047 #, python-format
6014 msgid "This patch series consists of %d patches."
6048 msgid "This patch series consists of %d patches."
6015 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
6049 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
6016
6050
6017 msgid "no recipient addresses provided"
6051 msgid "no recipient addresses provided"
6018 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
6052 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
6019
6053
6020 msgid ""
6054 msgid ""
6021 "\n"
6055 "\n"
6022 "Final summary:"
6056 "Final summary:"
6023 msgstr ""
6057 msgstr ""
6024 "\n"
6058 "\n"
6025 "統計結果:"
6059 "統計結果:"
6026
6060
6027 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6061 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6028 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
6062 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
6029
6063
6030 msgid "&No"
6064 msgid "&No"
6031 msgstr "&No"
6065 msgstr "&No"
6032
6066
6033 msgid "&Yes"
6067 msgid "&Yes"
6034 msgstr "&Yes"
6068 msgstr "&Yes"
6035
6069
6036 msgid "patchbomb canceled"
6070 msgid "patchbomb canceled"
6037 msgstr "メールは送信しません"
6071 msgstr "メールは送信しません"
6038
6072
6039 msgid "Displaying "
6073 msgid "Displaying "
6040 msgstr "表示中 "
6074 msgstr "表示中 "
6041
6075
6042 msgid "Sending "
6076 msgid "Sending "
6043 msgstr "送信中 "
6077 msgstr "送信中 "
6044
6078
6045 msgid "sending"
6079 msgid "sending"
6046 msgstr "送信中"
6080 msgstr "送信中"
6047
6081
6048 msgid "writing"
6082 msgid "writing"
6049 msgstr "書き出し中"
6083 msgstr "書き出し中"
6050
6084
6051 msgid "show progress bars for some actions"
6085 msgid "show progress bars for some actions"
6052 msgstr "処理における進捗状況表示"
6086 msgstr "処理における進捗状況表示"
6053
6087
6054 msgid ""
6088 msgid ""
6055 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6089 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6056 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6090 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6057 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6091 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6058 "end point."
6092 "end point."
6059 msgstr ""
6093 msgstr ""
6060
6094
6061 msgid "The following settings are available::"
6095 msgid "The following settings are available::"
6062 msgstr ""
6096 msgstr ""
6063
6097
6064 msgid ""
6098 msgid ""
6065 " [progress]\n"
6099 " [progress]\n"
6066 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6100 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6067 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6101 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6068 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6102 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6069 " # be used instead.\n"
6103 " # be used instead.\n"
6070 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6104 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6071 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6105 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6072 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6106 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6073 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6107 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6074 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6108 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6075 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6109 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6076 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6110 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6077 " # disable is given"
6111 " # disable is given"
6078 msgstr ""
6112 msgstr ""
6079
6113
6080 msgid ""
6114 msgid ""
6081 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6115 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6082 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6116 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6083 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6117 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6084 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6118 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6085 "characters.\n"
6119 "characters.\n"
6086 msgstr ""
6120 msgstr ""
6087
6121
6088 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6122 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6089 #, python-format
6123 #, python-format
6090 msgid "%02ds"
6124 msgid "%02ds"
6091 msgstr ""
6125 msgstr ""
6092
6126
6093 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6127 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6094 #, python-format
6128 #, python-format
6095 msgid "%dm%02ds"
6129 msgid "%dm%02ds"
6096 msgstr ""
6130 msgstr ""
6097
6131
6098 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6132 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6099 #, python-format
6133 #, python-format
6100 msgid "%dh%02dm"
6134 msgid "%dh%02dm"
6101 msgstr ""
6135 msgstr ""
6102
6136
6103 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6137 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6104 #, python-format
6138 #, python-format
6105 msgid "%dd%02dh"
6139 msgid "%dd%02dh"
6106 msgstr ""
6140 msgstr ""
6107
6141
6108 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6142 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6109 #, python-format
6143 #, python-format
6110 msgid "%dw%02dd"
6144 msgid "%dw%02dd"
6111 msgstr ""
6145 msgstr ""
6112
6146
6113 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6147 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6114 #, python-format
6148 #, python-format
6115 msgid "%dy%02dw"
6149 msgid "%dy%02dw"
6116 msgstr ""
6150 msgstr ""
6117
6151
6118 #, python-format
6152 #, python-format
6119 msgid "%d %s/sec"
6153 msgid "%d %s/sec"
6120 msgstr ""
6154 msgstr ""
6121
6155
6122 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6156 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6123 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
6157 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
6124
6158
6125 msgid "abort if an error occurs"
6159 msgid "abort if an error occurs"
6126 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
6160 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
6127
6161
6128 msgid "purge ignored files too"
6162 msgid "purge ignored files too"
6129 msgstr "無視したファイルも削除する"
6163 msgstr "無視したファイルも削除する"
6130
6164
6131 msgid "print filenames instead of deleting them"
6165 msgid "print filenames instead of deleting them"
6132 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
6166 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
6133
6167
6134 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6168 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6135 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
6169 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
6136
6170
6137 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6171 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6138 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6172 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6139
6173
6140 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6174 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6141 msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除"
6175 msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除"
6142
6176
6143 msgid ""
6177 msgid ""
6144 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6178 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6145 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6179 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6146 msgstr ""
6180 msgstr ""
6147
6181
6148 msgid " This means that purge will delete:"
6182 msgid " This means that purge will delete:"
6149 msgstr ""
6183 msgstr ""
6150
6184
6151 msgid ""
6185 msgid ""
6152 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6186 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6153 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6187 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6154 " they contain files under source control management"
6188 " they contain files under source control management"
6155 msgstr ""
6189 msgstr ""
6156
6190
6157 msgid " But it will leave untouched:"
6191 msgid " But it will leave untouched:"
6158 msgstr ""
6192 msgstr ""
6159
6193
6160 msgid ""
6194 msgid ""
6161 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6195 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6162 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6196 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6163 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6197 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6164 msgstr ""
6198 msgstr ""
6165
6199
6166 msgid ""
6200 msgid ""
6167 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6201 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6168 " directories are considered."
6202 " directories are considered."
6169 msgstr ""
6203 msgstr ""
6170
6204
6171 msgid ""
6205 msgid ""
6172 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6206 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6173 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6207 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6174 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6208 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6175 " option.\n"
6209 " option.\n"
6176 " "
6210 " "
6177 msgstr ""
6211 msgstr ""
6178
6212
6179 #, python-format
6213 #, python-format
6180 msgid "%s cannot be removed"
6214 msgid "%s cannot be removed"
6181 msgstr "%s を削除できませんでした"
6215 msgstr "%s を削除できませんでした"
6182
6216
6183 #, python-format
6217 #, python-format
6184 msgid "warning: %s\n"
6218 msgid "warning: %s\n"
6185 msgstr "警告: %s\n"
6219 msgstr "警告: %s\n"
6186
6220
6187 #, python-format
6221 #, python-format
6188 msgid "Removing file %s\n"
6222 msgid "Removing file %s\n"
6189 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
6223 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
6190
6224
6191 #, python-format
6225 #, python-format
6192 msgid "Removing directory %s\n"
6226 msgid "Removing directory %s\n"
6193 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6227 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6194
6228
6195 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6229 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6196 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
6230 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
6197
6231
6198 msgid ""
6232 msgid ""
6199 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6233 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6200 "repository."
6234 "repository."
6201 msgstr ""
6235 msgstr ""
6202 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
6236 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
6203 "リベースを可能にします。"
6237 "リベースを可能にします。"
6204
6238
6205 msgid ""
6239 msgid ""
6206 "For more information:\n"
6240 "For more information:\n"
6207 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6241 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6208 msgstr ""
6242 msgstr ""
6209 "詳細は以下を参照してください:\n"
6243 "詳細は以下を参照してください:\n"
6210 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6244 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6211
6245
6212 msgid "rebase from the specified changeset"
6246 msgid "rebase from the specified changeset"
6213 msgstr "指定リビジョンから移動"
6247 msgstr "指定リビジョンから移動"
6214
6248
6215 msgid ""
6249 msgid ""
6216 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6250 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6217 "ancestor of base and dest)"
6251 "ancestor of base and dest)"
6218 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6252 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6219
6253
6220 msgid "rebase these revisions"
6254 msgid "rebase these revisions"
6221 msgstr "指定リビジョンの移動"
6255 msgstr "指定リビジョンの移動"
6222
6256
6223 msgid "rebase onto the specified changeset"
6257 msgid "rebase onto the specified changeset"
6224 msgstr "複製先リビジョン"
6258 msgstr "複製先リビジョン"
6225
6259
6226 msgid "collapse the rebased changesets"
6260 msgid "collapse the rebased changesets"
6227 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
6261 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
6228
6262
6229 msgid "use text as collapse commit message"
6263 msgid "use text as collapse commit message"
6230 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
6264 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
6231
6265
6232 msgid "invoke editor on commit messages"
6266 msgid "invoke editor on commit messages"
6233 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
6267 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
6234
6268
6235 msgid "read collapse commit message from file"
6269 msgid "read collapse commit message from file"
6236 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
6270 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
6237
6271
6238 msgid "keep original changesets"
6272 msgid "keep original changesets"
6239 msgstr "元リビジョンを維持"
6273 msgstr "元リビジョンを維持"
6240
6274
6241 msgid "keep original branch names"
6275 msgid "keep original branch names"
6242 msgstr "元ブランチ名を維持"
6276 msgstr "元ブランチ名を維持"
6243
6277
6244 msgid "force detaching of source from its original branch"
6278 msgid "force detaching of source from its original branch"
6245 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
6279 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
6246
6280
6247 msgid "specify merge tool"
6281 msgid "specify merge tool"
6248 msgstr "マージツールの指定"
6282 msgstr "マージツールの指定"
6249
6283
6250 msgid "continue an interrupted rebase"
6284 msgid "continue an interrupted rebase"
6251 msgstr "中断されたリベースを再開"
6285 msgstr "中断されたリベースを再開"
6252
6286
6253 msgid "abort an interrupted rebase"
6287 msgid "abort an interrupted rebase"
6254 msgstr "中断されたリベースを中止"
6288 msgstr "中断されたリベースを中止"
6255
6289
6256 msgid ""
6290 msgid ""
6257 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6291 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6258 "hg rebase {-a|-c}"
6292 "hg rebase {-a|-c}"
6259 msgstr ""
6293 msgstr ""
6260 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6294 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6261 "hg rebase {-a|-c}"
6295 "hg rebase {-a|-c}"
6262
6296
6263 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6297 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6264 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
6298 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
6265
6299
6266 msgid ""
6300 msgid ""
6267 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6301 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6268 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6302 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6269 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6303 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6270 " development tree."
6304 " development tree."
6271 msgstr ""
6305 msgstr ""
6272 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
6306 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
6273 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
6307 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
6274 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
6308 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
6275 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
6309 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
6276
6310
6277 msgid ""
6311 msgid ""
6278 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6312 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6279 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6313 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6280 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6314 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6281 " pulling in your rebased changesets."
6315 " pulling in your rebased changesets."
6282 msgstr ""
6316 msgstr ""
6283 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
6317 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
6284 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
6318 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
6285 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
6319 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
6286 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
6320 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
6287
6321
6288 msgid ""
6322 msgid ""
6289 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6323 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6290 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6324 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6291 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6325 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6292 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6326 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6293 msgstr ""
6327 msgstr ""
6294 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、 現行ブランチの\n"
6328 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、 現行ブランチの\n"
6295 " 最新ヘッドを移動先とみなします。 (移動先リビジョンが改変されることは\n"
6329 " 最新ヘッドを移動先とみなします。 (移動先リビジョンが改変されることは\n"
6296 " ありませんが、 移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"
6330 " ありませんが、 移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"
6297
6331
6298 msgid ""
6332 msgid ""
6299 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6333 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6300 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6334 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6301 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6335 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6302 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6336 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6303 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6337 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6304 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6338 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6305 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6339 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6306 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6340 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6307 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6341 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6308 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6342 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6309 " uses the parent of the working directory as the base."
6343 " uses the parent of the working directory as the base."
6310 msgstr ""
6344 msgstr ""
6311 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
6345 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
6312 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
6346 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
6313 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
6347 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
6314 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6348 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6315 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
6349 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
6316 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
6350 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
6317 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
6351 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
6318 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
6352 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
6319 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
6353 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
6320 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
6354 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
6321 " \"base\" とみなします。"
6355 " \"base\" とみなします。"
6322
6356
6323 msgid ""
6357 msgid ""
6324 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6358 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6325 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6359 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6326 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6360 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6327 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6361 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6328 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6362 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6329 msgstr ""
6363 msgstr ""
6330 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
6364 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
6331 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
6365 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
6332 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
6366 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
6333 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
6367 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
6334 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
6368 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
6335
6369
6336 msgid ""
6370 msgid ""
6337 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6371 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6338 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6372 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6339 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6373 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6340 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6374 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6341 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6375 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6342 " the intended source branch)."
6376 " the intended source branch)."
6343 msgstr ""
6377 msgstr ""
6344
6378
6345 msgid ""
6379 msgid ""
6346 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6380 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6347 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6381 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6348 msgstr ""
6382 msgstr ""
6349 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
6383 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
6350 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"
6384 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"
6351
6385
6352 msgid ""
6386 msgid ""
6353 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6387 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6354 " "
6388 " "
6355 msgstr ""
6389 msgstr ""
6356 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
6390 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
6357 " "
6391 " "
6358
6392
6359 msgid "message can only be specified with collapse"
6393 msgid "message can only be specified with collapse"
6360 msgstr ""
6394 msgstr ""
6361
6395
6362 msgid "cannot use both abort and continue"
6396 msgid "cannot use both abort and continue"
6363 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
6397 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
6364
6398
6365 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6399 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6366 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
6400 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
6367
6401
6368 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6402 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6369 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
6403 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
6370
6404
6371 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6405 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6372 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6406 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6373
6407
6374 msgid "tool option will be ignored\n"
6408 msgid "tool option will be ignored\n"
6375 msgstr ""
6409 msgstr ""
6376
6410
6377 msgid "cannot specify both a source and a base"
6411 msgid "cannot specify both a source and a base"
6378 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6412 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6379
6413
6380 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6414 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6381 msgstr "--rev と --base は併用できません"
6415 msgstr "--rev と --base は併用できません"
6382
6416
6383 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6417 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6384 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
6418 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
6385
6419
6386 msgid "detach requires a revision to be specified"
6420 msgid "detach requires a revision to be specified"
6387 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
6421 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
6388
6422
6389 msgid "cannot specify a base with detach"
6423 msgid "cannot specify a base with detach"
6390 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6424 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6391
6425
6392 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6426 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6393 msgstr ""
6427 msgstr ""
6394
6428
6395 msgid "use --keep to keep original changesets"
6429 msgid "use --keep to keep original changesets"
6396 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
6430 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
6397
6431
6398 #, python-format
6432 #, python-format
6399 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6433 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6400 msgstr "改変不可のリビジョン %s は rebase できません"
6434 msgstr "改変不能なリビジョン %s は rebase できません"
6401
6435
6402 msgid "see hg help phases for details"
6436 msgid "see hg help phases for details"
6403 msgstr ""
6437 msgstr ""
6404
6438
6405 msgid "nothing to rebase\n"
6439 msgid "nothing to rebase\n"
6406 msgstr "リベースの必要はありません\n"
6440 msgstr "リベースの必要はありません\n"
6407
6441
6408 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6442 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6409 msgstr ""
6443 msgstr ""
6410
6444
6411 msgid "rebasing"
6445 msgid "rebasing"
6412 msgstr "リベース実施中"
6446 msgstr "リベース実施中"
6413
6447
6414 msgid "changesets"
6448 msgid "changesets"
6415 msgstr "チェンジセット"
6449 msgstr "チェンジセット"
6416
6450
6417 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6451 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6418 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
6452 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
6419
6453
6420 #, python-format
6454 #, python-format
6421 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6455 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6422 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
6456 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
6423
6457
6424 msgid "rebase merging completed\n"
6458 msgid "rebase merging completed\n"
6425 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
6459 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
6426
6460
6427 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6461 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6428 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6462 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6429
6463
6430 msgid "rebase completed\n"
6464 msgid "rebase completed\n"
6431 msgstr "リベース完了\n"
6465 msgstr "リベース完了\n"
6432
6466
6433 #, python-format
6467 #, python-format
6434 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6468 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6435 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
6469 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
6436
6470
6437 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6471 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6438 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
6472 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
6439
6473
6440 #, python-format
6474 #, python-format
6441 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6475 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6442 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
6476 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
6443
6477
6444 msgid "no rebase in progress"
6478 msgid "no rebase in progress"
6445 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
6479 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
6446
6480
6447 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
6481 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
6448 msgstr ""
6482 msgstr ""
6449
6483
6450 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6484 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6451 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
6485 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
6452
6486
6453 msgid "rebase aborted\n"
6487 msgid "rebase aborted\n"
6454 msgstr "リベースが中断されました\n"
6488 msgstr "リベースが中断されました\n"
6455
6489
6456 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6490 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6457 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
6491 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
6458
6492
6459 msgid "no matching revisions"
6493 msgid "no matching revisions"
6460 msgstr "合致するリビジョンはありません"
6494 msgstr "合致するリビジョンはありません"
6461
6495
6462 msgid "can't rebase multiple roots"
6496 msgid "can't rebase multiple roots"
6463 msgstr ""
6497 msgstr ""
6464
6498
6465 msgid "source is ancestor of destination"
6499 msgid "source is ancestor of destination"
6466 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
6500 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
6467
6501
6468 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6502 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6469 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
6503 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
6470
6504
6471 msgid "rebase working directory to branch head"
6505 msgid "rebase working directory to branch head"
6472 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
6506 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
6473
6507
6474 msgid "specify merge tool for rebase"
6508 msgid "specify merge tool for rebase"
6475 msgstr "リベース用のマージツールの指定"
6509 msgstr "リベース用のマージツールの指定"
6476
6510
6477 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6511 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6478 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
6512 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
6479
6513
6480 msgid "ignore white space when comparing lines"
6514 msgid "ignore white space when comparing lines"
6481 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
6515 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
6482
6516
6483 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6517 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6484 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
6518 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
6485
6519
6486 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6520 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6487 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
6521 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
6488
6522
6489 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6523 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6490 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
6524 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
6491
6525
6492 msgid "this is a binary file\n"
6526 msgid "this is a binary file\n"
6493 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
6527 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
6494
6528
6495 #, python-format
6529 #, python-format
6496 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6530 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6497 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
6531 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
6498
6532
6499 msgid "[Ynsfdaq?]"
6533 msgid "[Ynsfdaq?]"
6500 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6534 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6501
6535
6502 msgid "&Yes, record this change"
6536 msgid "&Yes, record this change"
6503 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
6537 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
6504
6538
6505 msgid "&No, skip this change"
6539 msgid "&No, skip this change"
6506 msgstr "&No - この変更をスキップします"
6540 msgstr "&No - この変更をスキップします"
6507
6541
6508 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6542 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6509 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
6543 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
6510
6544
6511 msgid "Record remaining changes to this &file"
6545 msgid "Record remaining changes to this &file"
6512 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6546 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6513
6547
6514 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6548 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6515 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
6549 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
6516
6550
6517 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6551 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6518 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
6552 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
6519
6553
6520 msgid "&Quit, recording no changes"
6554 msgid "&Quit, recording no changes"
6521 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
6555 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
6522
6556
6523 msgid "&?"
6557 msgid "&?"
6524 msgstr "&?"
6558 msgstr "&?"
6525
6559
6526 msgid "user quit"
6560 msgid "user quit"
6527 msgstr "ユーザの指示により終了します"
6561 msgstr "ユーザの指示により終了します"
6528
6562
6529 #, python-format
6563 #, python-format
6530 msgid "examine changes to %s?"
6564 msgid "examine changes to %s?"
6531 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
6565 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
6532
6566
6533 msgid " and "
6567 msgid " and "
6534 msgstr " と "
6568 msgstr " と "
6535
6569
6536 #, python-format
6570 #, python-format
6537 msgid "record this change to %r?"
6571 msgid "record this change to %r?"
6538 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
6572 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
6539
6573
6540 #, python-format
6574 #, python-format
6541 msgid "record change %d/%d to %r?"
6575 msgid "record change %d/%d to %r?"
6542 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
6576 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
6543
6577
6544 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6578 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6545 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6579 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6546
6580
6547 msgid "interactively select changes to commit"
6581 msgid "interactively select changes to commit"
6548 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
6582 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
6549
6583
6550 msgid ""
6584 msgid ""
6551 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6585 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6552 " will be candidates for recording."
6586 " will be candidates for recording."
6553 msgstr ""
6587 msgstr ""
6554 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
6588 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
6555 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
6589 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
6556
6590
6557 msgid ""
6591 msgid ""
6558 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6592 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6559 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6593 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6560 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6594 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6561 " possible::"
6595 " possible::"
6562 msgstr ""
6596 msgstr ""
6563 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
6597 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
6564 " それに対して以下の操作が可能です::"
6598 " それに対して以下の操作が可能です::"
6565
6599
6566 msgid ""
6600 msgid ""
6567 " y - record this change\n"
6601 " y - record this change\n"
6568 " n - skip this change"
6602 " n - skip this change"
6569 msgstr ""
6603 msgstr ""
6570 " y - この変更を記録します\n"
6604 " y - この変更を記録します\n"
6571 " n - この変更をスキップします"
6605 " n - この変更をスキップします"
6572
6606
6573 msgid ""
6607 msgid ""
6574 " s - skip remaining changes to this file\n"
6608 " s - skip remaining changes to this file\n"
6575 " f - record remaining changes to this file"
6609 " f - record remaining changes to this file"
6576 msgstr ""
6610 msgstr ""
6577 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
6611 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
6578 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6612 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6579
6613
6580 msgid ""
6614 msgid ""
6581 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6615 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6582 " a - record all changes to all remaining files\n"
6616 " a - record all changes to all remaining files\n"
6583 " q - quit, recording no changes"
6617 " q - quit, recording no changes"
6584 msgstr ""
6618 msgstr ""
6585 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
6619 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
6586 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
6620 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
6587 " q - 変更を記録しないで終了します"
6621 " q - 変更を記録しないで終了します"
6588
6622
6589 msgid " ? - display help"
6623 msgid " ? - display help"
6590 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
6624 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
6591
6625
6592 msgid " This command is not available when committing a merge."
6626 msgid " This command is not available when committing a merge."
6593 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
6627 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
6594
6628
6595 msgid "interactively record a new patch"
6629 msgid "interactively record a new patch"
6596 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
6630 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
6597
6631
6598 msgid ""
6632 msgid ""
6599 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
6633 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
6600 " usage.\n"
6634 " usage.\n"
6601 " "
6635 " "
6602 msgstr ""
6636 msgstr ""
6603 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
6637 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
6604 " を参照してください。"
6638 " を参照してください。"
6605
6639
6606 msgid "'mq' extension not loaded"
6640 msgid "'mq' extension not loaded"
6607 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
6641 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
6608
6642
6609 #, python-format
6643 #, python-format
6610 msgid "running non-interactively, use %s instead"
6644 msgid "running non-interactively, use %s instead"
6611 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
6645 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
6612
6646
6613 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6647 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6614 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
6648 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
6615
6649
6616 msgid "no changes to record\n"
6650 msgid "no changes to record\n"
6617 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
6651 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
6618
6652
6619 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6653 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6620 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6654 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6621
6655
6622 msgid "interactively select changes to refresh"
6656 msgid "interactively select changes to refresh"
6623 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
6657 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
6624
6658
6625 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6659 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6626 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6660 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6627
6661
6628 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6662 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6629 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6663 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6630
6664
6631 msgid ""
6665 msgid ""
6632 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6666 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6633 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6667 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6634 msgstr ""
6668 msgstr ""
6635
6669
6636 msgid ""
6670 msgid ""
6637 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6671 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6638 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6672 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6639 " both repositories end up pulling the same changes."
6673 " both repositories end up pulling the same changes."
6640 msgstr ""
6674 msgstr ""
6641
6675
6642 msgid ""
6676 msgid ""
6643 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6677 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6644 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6678 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6645 " repository."
6679 " repository."
6646 msgstr ""
6680 msgstr ""
6647
6681
6648 msgid ""
6682 msgid ""
6649 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6683 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6650 " wasted space."
6684 " wasted space."
6651 msgstr ""
6685 msgstr ""
6652
6686
6653 msgid ""
6687 msgid ""
6654 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6688 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6655 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6689 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6656 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6690 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6657 msgstr ""
6691 msgstr ""
6658
6692
6659 msgid ""
6693 msgid ""
6660 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6694 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6661 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6695 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6662 " writes.)\n"
6696 " writes.)\n"
6663 " "
6697 " "
6664 msgstr ""
6698 msgstr ""
6665
6699
6666 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6700 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6667 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
6701 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
6668
6702
6669 msgid "must specify local origin repository"
6703 msgid "must specify local origin repository"
6670 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
6704 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
6671
6705
6672 #, python-format
6706 #, python-format
6673 msgid "relinking %s to %s\n"
6707 msgid "relinking %s to %s\n"
6674 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
6708 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
6675
6709
6676 msgid "there is nothing to relink\n"
6710 msgid "there is nothing to relink\n"
6677 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
6711 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
6678
6712
6679 #, python-format
6713 #, python-format
6680 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6714 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6681 msgstr ""
6715 msgstr ""
6682
6716
6683 msgid "collecting"
6717 msgid "collecting"
6684 msgstr "収集中"
6718 msgstr "収集中"
6685
6719
6686 msgid "files"
6720 msgid "files"
6687 msgstr "ファイル"
6721 msgstr "ファイル"
6688
6722
6689 #, python-format
6723 #, python-format
6690 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6724 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6691 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
6725 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
6692
6726
6693 msgid "source and destination are on different devices"
6727 msgid "source and destination are on different devices"
6694 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
6728 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
6695
6729
6696 msgid "pruning"
6730 msgid "pruning"
6697 msgstr "刈り込み中"
6731 msgstr "刈り込み中"
6698
6732
6699 #, python-format
6733 #, python-format
6700 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6734 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6701 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
6735 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
6702
6736
6703 msgid "relinking"
6737 msgid "relinking"
6704 msgstr "再リンク中"
6738 msgstr "再リンク中"
6705
6739
6706 #, python-format
6740 #, python-format
6707 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
6741 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
6708 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
6742 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
6709
6743
6710 msgid "[ORIGIN]"
6744 msgid "[ORIGIN]"
6711 msgstr "[ORIGIN]"
6745 msgstr "[ORIGIN]"
6712
6746
6713 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6747 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6714 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
6748 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
6715
6749
6716 msgid ""
6750 msgid ""
6717 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6751 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6718 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6752 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6719 msgstr ""
6753 msgstr ""
6720
6754
6721 msgid ""
6755 msgid ""
6722 " [schemes]\n"
6756 " [schemes]\n"
6723 " py = http://code.python.org/hg/"
6757 " py = http://code.python.org/hg/"
6724 msgstr ""
6758 msgstr ""
6725
6759
6726 msgid "After that you can use it like::"
6760 msgid "After that you can use it like::"
6727 msgstr ""
6761 msgstr ""
6728
6762
6729 msgid " hg clone py://trunk/"
6763 msgid " hg clone py://trunk/"
6730 msgstr ""
6764 msgstr ""
6731
6765
6732 msgid ""
6766 msgid ""
6733 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6767 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6734 "example used by Google Code::"
6768 "example used by Google Code::"
6735 msgstr ""
6769 msgstr ""
6736
6770
6737 msgid ""
6771 msgid ""
6738 " [schemes]\n"
6772 " [schemes]\n"
6739 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6773 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6740 msgstr ""
6774 msgstr ""
6741
6775
6742 msgid ""
6776 msgid ""
6743 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6777 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6744 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6778 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6745 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6779 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6746 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6780 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6747 "just appended to an URL."
6781 "just appended to an URL."
6748 msgstr ""
6782 msgstr ""
6749
6783
6750 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6784 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6751 msgstr ""
6785 msgstr ""
6752
6786
6753 msgid ""
6787 msgid ""
6754 " [schemes]\n"
6788 " [schemes]\n"
6755 " py = http://hg.python.org/\n"
6789 " py = http://hg.python.org/\n"
6756 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6790 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6757 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6791 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6758 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6792 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6759 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6793 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6760 msgstr ""
6794 msgstr ""
6761
6795
6762 msgid ""
6796 msgid ""
6763 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6797 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6764 "same name.\n"
6798 "same name.\n"
6765 msgstr ""
6799 msgstr ""
6766
6800
6767 #, python-format
6801 #, python-format
6768 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
6802 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
6769 msgstr ""
6803 msgstr ""
6770
6804
6771 msgid "share a common history between several working directories"
6805 msgid "share a common history between several working directories"
6772 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
6806 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
6773
6807
6774 msgid "create a new shared repository"
6808 msgid "create a new shared repository"
6775 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
6809 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
6776
6810
6777 msgid ""
6811 msgid ""
6778 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6812 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6779 " history with another repository."
6813 " history with another repository."
6780 msgstr ""
6814 msgstr ""
6781
6815
6782 msgid ""
6816 msgid ""
6783 " .. note::\n"
6817 " .. note::\n"
6784 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6818 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6785 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6819 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6786 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6820 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6787 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6821 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6788 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6822 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6789 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6823 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6790 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6824 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6791 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6825 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6792 " (e.g. tip).\n"
6826 " (e.g. tip).\n"
6793 " "
6827 " "
6794 msgstr ""
6828 msgstr ""
6795
6829
6796 msgid "convert a shared repository to a normal one"
6830 msgid "convert a shared repository to a normal one"
6797 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
6831 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
6798
6832
6799 msgid ""
6833 msgid ""
6800 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
6834 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
6801 " "
6835 " "
6802 msgstr ""
6836 msgstr ""
6803
6837
6804 msgid "this is not a shared repo"
6838 msgid "this is not a shared repo"
6805 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
6839 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
6806
6840
6807 msgid "do not create a working copy"
6841 msgid "do not create a working copy"
6808 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
6842 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
6809
6843
6810 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6844 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6811 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
6845 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
6812
6846
6813 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6847 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6814 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
6848 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
6815
6849
6816 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6850 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6817 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
6851 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
6818
6852
6819 msgid ""
6853 msgid ""
6820 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6854 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6821 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6855 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6822 msgstr ""
6856 msgstr ""
6823 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
6857 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
6824 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
6858 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
6825 "に記録されます。\n"
6859 "に記録されます。\n"
6826
6860
6827 #, python-format
6861 #, python-format
6828 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6862 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6829 msgstr "適用済みリビジョン %s を飛ばしています\n"
6863 msgstr "適用済みリビジョン %s を飛ばしています\n"
6830
6864
6831 #, python-format
6865 #, python-format
6832 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6866 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6833 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
6867 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
6834
6868
6835 #, python-format
6869 #, python-format
6836 msgid "%s merged at %s\n"
6870 msgid "%s merged at %s\n"
6837 msgstr "%s を %s にマージ\n"
6871 msgstr "%s を %s にマージ\n"
6838
6872
6839 #, python-format
6873 #, python-format
6840 msgid "%s transplanted to %s\n"
6874 msgid "%s transplanted to %s\n"
6841 msgstr "%s を %s に移植\n"
6875 msgstr "%s を %s に移植\n"
6842
6876
6843 #, python-format
6877 #, python-format
6844 msgid "filtering %s\n"
6878 msgid "filtering %s\n"
6845 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
6879 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
6846
6880
6847 msgid "filter failed"
6881 msgid "filter failed"
6848 msgstr "フィルターに失敗"
6882 msgstr "フィルターに失敗"
6849
6883
6850 msgid "can only omit patchfile if merging"
6884 msgid "can only omit patchfile if merging"
6851 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
6885 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
6852
6886
6853 #, python-format
6887 #, python-format
6854 msgid "%s: empty changeset"
6888 msgid "%s: empty changeset"
6855 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
6889 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
6856
6890
6857 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6891 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6858 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
6892 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
6859
6893
6860 #, python-format
6894 #, python-format
6861 msgid "%s transplanted as %s\n"
6895 msgid "%s transplanted as %s\n"
6862 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
6896 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
6863
6897
6864 msgid "transplant log file is corrupt"
6898 msgid "transplant log file is corrupt"
6865 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
6899 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
6866
6900
6867 #, python-format
6901 #, python-format
6868 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6902 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6869 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
6903 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
6870
6904
6871 msgid "commit failed"
6905 msgid "commit failed"
6872 msgstr "コミットに失敗"
6906 msgstr "コミットに失敗"
6873
6907
6874 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
6908 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
6875 msgstr ""
6909 msgstr ""
6876
6910
6877 msgid ""
6911 msgid ""
6878 "y: transplant this changeset\n"
6912 "y: transplant this changeset\n"
6879 "n: skip this changeset\n"
6913 "n: skip this changeset\n"
6880 "m: merge at this changeset\n"
6914 "m: merge at this changeset\n"
6881 "p: show patch\n"
6915 "p: show patch\n"
6882 "c: commit selected changesets\n"
6916 "c: commit selected changesets\n"
6883 "q: cancel transplant\n"
6917 "q: cancel transplant\n"
6884 "?: show this help\n"
6918 "?: show this help\n"
6885 msgstr ""
6919 msgstr ""
6886 "y: このリビジョンを移植\n"
6920 "y: このリビジョンを移植\n"
6887 "n: このリビジョンは移植しない\n"
6921 "n: このリビジョンは移植しない\n"
6888 "m: このリビジョンでマージ\n"
6922 "m: このリビジョンでマージ\n"
6889 "p: パッチを表示\n"
6923 "p: パッチを表示\n"
6890 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
6924 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
6891 "q: 移植の取り消し\n"
6925 "q: 移植の取り消し\n"
6892 "?: ヘルプの表示\n"
6926 "?: ヘルプの表示\n"
6893
6927
6894 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6928 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6895 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
6929 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
6896
6930
6897 msgid "no such option\n"
6931 msgid "no such option\n"
6898 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
6932 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
6899
6933
6900 msgid "pull patches from REPO"
6934 msgid "pull patches from REPO"
6901 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
6935 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
6902
6936
6903 msgid "BRANCH"
6937 msgid "BRANCH"
6904 msgstr "ブランチ"
6938 msgstr "ブランチ"
6905
6939
6906 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6940 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6907 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
6941 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
6908
6942
6909 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6943 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6910 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
6944 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
6911
6945
6912 msgid "skip over REV"
6946 msgid "skip over REV"
6913 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
6947 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
6914
6948
6915 msgid "merge at REV"
6949 msgid "merge at REV"
6916 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
6950 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
6917
6951
6918 msgid "append transplant info to log message"
6952 msgid "append transplant info to log message"
6919 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
6953 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
6920
6954
6921 msgid "continue last transplant session after repair"
6955 msgid "continue last transplant session after repair"
6922 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
6956 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
6923
6957
6924 msgid "filter changesets through command"
6958 msgid "filter changesets through command"
6925 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
6959 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
6926
6960
6927 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6961 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6928 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6962 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6929
6963
6930 msgid "transplant changesets from another branch"
6964 msgid "transplant changesets from another branch"
6931 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
6965 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
6932
6966
6933 msgid ""
6967 msgid ""
6934 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6968 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6935 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
6969 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
6936 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
6970 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
6937 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
6971 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
6938 " unpublished changesets."
6972 " unpublished changesets."
6939 msgstr ""
6973 msgstr ""
6940
6974
6941 msgid ""
6975 msgid ""
6942 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
6976 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
6943 " of the form::"
6977 " of the form::"
6944 msgstr ""
6978 msgstr ""
6945
6979
6946 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6980 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6947 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6981 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6948
6982
6949 msgid ""
6983 msgid ""
6950 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6984 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6951 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6985 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6952 " $1 and the patch as $2."
6986 " $1 and the patch as $2."
6953 msgstr ""
6987 msgstr ""
6954 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
6988 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
6955 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
6989 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
6956 " パッチが指定されます。"
6990 " パッチが指定されます。"
6957
6991
6958 msgid ""
6992 msgid ""
6959 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6993 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6960 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6994 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6961 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6995 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6962 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6996 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6963 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6997 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6964 " changesets you want."
6998 " changesets you want."
6965 msgstr ""
6999 msgstr ""
6966 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
7000 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
6967 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
7001 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
6968 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
7002 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
6969 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
7003 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
6970 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
7004 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
6971
7005
6972 msgid ""
7006 msgid ""
6973 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7007 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
6974 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7008 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
6975 " working directory."
7009 " working directory."
6976 msgstr ""
7010 msgstr ""
6977
7011
6978 msgid ""
7012 msgid ""
6979 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7013 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6980 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7014 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6981 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7015 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6982 " normally instead of transplanting them."
7016 " normally instead of transplanting them."
6983 msgstr ""
7017 msgstr ""
6984 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
7018 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
6985 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
7019 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
6986 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"
7020 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"
6987
7021
6988 msgid ""
7022 msgid ""
6989 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7023 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6990 " start an interactive changeset browser."
7024 " start an interactive changeset browser."
6991 msgstr ""
7025 msgstr ""
6992 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
7026 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
6993 " 移植を行ないます。"
7027 " 移植を行ないます。"
6994
7028
6995 msgid ""
7029 msgid ""
6996 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7030 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6997 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7031 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6998 " --continue/-c`.\n"
7032 " --continue/-c`.\n"
6999 " "
7033 " "
7000 msgstr ""
7034 msgstr ""
7001 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7035 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7002 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7036 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7003 " "
7037 " "
7004
7038
7005 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7039 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7006 msgstr "--continue と --branch、 --all、 --merge は併用できません"
7040 msgstr "--continue と --branch、 --all、 --merge は併用できません"
7007
7041
7008 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7042 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7009 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません"
7043 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません"
7010
7044
7011 msgid "--all requires a branch revision"
7045 msgid "--all requires a branch revision"
7012 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
7046 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
7013
7047
7014 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7048 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7015 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
7049 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
7016
7050
7017 msgid "no revision checked out"
7051 msgid "no revision checked out"
7018 msgstr "作業領域が未更新です"
7052 msgstr "作業領域が未更新です"
7019
7053
7020 msgid "outstanding uncommitted merges"
7054 msgid "outstanding uncommitted merges"
7021 msgstr "マージが未コミットです"
7055 msgstr "マージが未コミットです"
7022
7056
7023 msgid "outstanding local changes"
7057 msgid "outstanding local changes"
7024 msgstr "変更が未コミットです"
7058 msgstr "変更が未コミットです"
7025
7059
7026 msgid ""
7060 msgid ""
7027 "``transplanted([set])``\n"
7061 "``transplanted([set])``\n"
7028 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7062 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7029 msgstr ""
7063 msgstr ""
7030
7064
7031 msgid ""
7065 msgid ""
7032 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7066 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7033 " changeset if any."
7067 " changeset if any."
7034 msgstr ""
7068 msgstr ""
7035
7069
7036 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7070 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7037 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
7071 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
7038
7072
7039 msgid ""
7073 msgid ""
7040 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7074 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7041 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7075 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7042 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7076 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7043 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7077 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7044 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7078 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7045 "operation."
7079 "operation."
7046 msgstr ""
7080 msgstr ""
7047 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
7081 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
7048 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
7082 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
7049 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
7083 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
7050 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
7084 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
7051 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
7085 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
7052
7086
7053 msgid "This extension is useful for:"
7087 msgid "This extension is useful for:"
7054 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
7088 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
7055
7089
7056 msgid ""
7090 msgid ""
7057 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7091 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7058 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7092 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7059 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7093 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7060 " case-insensitive file system."
7094 " case-insensitive file system."
7061 msgstr ""
7095 msgstr ""
7062 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
7096 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
7063 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
7097 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
7064 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
7098 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
7065 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
7099 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
7066
7100
7067 msgid "This extension is not needed for:"
7101 msgid "This extension is not needed for:"
7068 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
7102 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
7069
7103
7070 msgid ""
7104 msgid ""
7071 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7105 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7072 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7106 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7073 msgstr ""
7107 msgstr ""
7074 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
7108 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
7075 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
7109 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
7076
7110
7077 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7111 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7078 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
7112 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
7079
7113
7080 msgid ""
7114 msgid ""
7081 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7115 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7082 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7116 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7083 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7117 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7084 msgstr ""
7118 msgstr ""
7085 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
7119 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
7086 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
7120 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
7087 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
7121 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
7088
7122
7089 msgid ""
7123 msgid ""
7090 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7124 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7091 "You can specify the encoding by config option::"
7125 "You can specify the encoding by config option::"
7092 msgstr ""
7126 msgstr ""
7093 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
7127 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
7094 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
7128 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
7095 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
7129 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
7096
7130
7097 msgid ""
7131 msgid ""
7098 " [win32mbcs]\n"
7132 " [win32mbcs]\n"
7099 " encoding = sjis"
7133 " encoding = sjis"
7100 msgstr ""
7134 msgstr ""
7101 " [win32mbcs]\n"
7135 " [win32mbcs]\n"
7102 " encoding = sjis"
7136 " encoding = sjis"
7103
7137
7104 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7138 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7105 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
7139 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
7106
7140
7107 #, python-format
7141 #, python-format
7108 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7142 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7109 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
7143 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
7110
7144
7111 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7145 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7112 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
7146 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
7113
7147
7114 msgid "perform automatic newline conversion"
7148 msgid "perform automatic newline conversion"
7115 msgstr "改行形式の自動変換"
7149 msgstr "改行形式の自動変換"
7116
7150
7117 msgid ""
7151 msgid ""
7118 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7152 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7119 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7153 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7120 " is not copied when cloning."
7154 " is not copied when cloning."
7121 msgstr ""
7155 msgstr ""
7122 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
7156 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
7123 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
7157 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
7124 " あります。"
7158 " あります。"
7125
7159
7126 msgid ""
7160 msgid ""
7127 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7161 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7128 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7162 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7129 " will therefore use the right settings from the start."
7163 " will therefore use the right settings from the start."
7130 msgstr ""
7164 msgstr ""
7131 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
7165 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
7132 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
7166 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
7133 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
7167 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
7134
7168
7135 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7169 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7136 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
7170 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
7137
7171
7138 msgid ""
7172 msgid ""
7139 " [extensions]\n"
7173 " [extensions]\n"
7140 " win32text =\n"
7174 " win32text =\n"
7141 " [encode]\n"
7175 " [encode]\n"
7142 " ** = cleverencode:\n"
7176 " ** = cleverencode:\n"
7143 " # or ** = macencode:"
7177 " # or ** = macencode:"
7144 msgstr ""
7178 msgstr ""
7145 " [extensions]\n"
7179 " [extensions]\n"
7146 " win32text =\n"
7180 " win32text =\n"
7147 " [encode]\n"
7181 " [encode]\n"
7148 " ** = cleverencode:\n"
7182 " ** = cleverencode:\n"
7149 " # ないし ** = macencode:"
7183 " # ないし ** = macencode:"
7150
7184
7151 msgid ""
7185 msgid ""
7152 " [decode]\n"
7186 " [decode]\n"
7153 " ** = cleverdecode:\n"
7187 " ** = cleverdecode:\n"
7154 " # or ** = macdecode:"
7188 " # or ** = macdecode:"
7155 msgstr ""
7189 msgstr ""
7156 " [decode]\n"
7190 " [decode]\n"
7157 " ** = cleverdecode:\n"
7191 " ** = cleverdecode:\n"
7158 " # ないし ** = macdecode:"
7192 " # ないし ** = macdecode:"
7159
7193
7160 msgid ""
7194 msgid ""
7161 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7195 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7162 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
7196 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
7163
7197
7164 msgid ""
7198 msgid ""
7165 " [hooks]\n"
7199 " [hooks]\n"
7166 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7200 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7167 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7201 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7168 msgstr ""
7202 msgstr ""
7169 " [hooks]\n"
7203 " [hooks]\n"
7170 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7204 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7171 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7205 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7172
7206
7173 msgid ""
7207 msgid ""
7174 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7208 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7175 "pushed or pulled::"
7209 "pushed or pulled::"
7176 msgstr ""
7210 msgstr ""
7177 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
7211 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
7178
7212
7179 msgid ""
7213 msgid ""
7180 " [hooks]\n"
7214 " [hooks]\n"
7181 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7215 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7182 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7216 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7183 msgstr ""
7217 msgstr ""
7184 " [hooks]\n"
7218 " [hooks]\n"
7185 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7219 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7186 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7220 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7187
7221
7188 #, python-format
7222 #, python-format
7189 msgid ""
7223 msgid ""
7190 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7224 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7191 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7225 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7192 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7226 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7193 "Mercurial.ini or %s.\n"
7227 "Mercurial.ini or %s.\n"
7194 msgstr ""
7228 msgstr ""
7195 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
7229 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
7196 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
7230 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
7197 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
7231 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
7198 "見直すことをお勧めします。\n"
7232 "見直すことをお勧めします。\n"
7199
7233
7200 #, python-format
7234 #, python-format
7201 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7235 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7202 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
7236 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
7203
7237
7204 #, python-format
7238 #, python-format
7205 msgid "in %s: %s\n"
7239 msgid "in %s: %s\n"
7206 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
7240 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
7207
7241
7208 #, python-format
7242 #, python-format
7209 msgid ""
7243 msgid ""
7210 "\n"
7244 "\n"
7211 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7245 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7212 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7246 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7213 msgstr ""
7247 msgstr ""
7214 "\n"
7248 "\n"
7215 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
7249 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
7216 "以下の記述を追加してください:"
7250 "以下の記述を追加してください:"
7217
7251
7218 #, python-format
7252 #, python-format
7219 msgid ""
7253 msgid ""
7220 "[hooks]\n"
7254 "[hooks]\n"
7221 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7255 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7222 msgstr ""
7256 msgstr ""
7223 "[hooks]\n"
7257 "[hooks]\n"
7224 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7258 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7225
7259
7226 #, python-format
7260 #, python-format
7227 msgid "and also consider adding:"
7261 msgid "and also consider adding:"
7228 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
7262 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
7229
7263
7230 #, python-format
7264 #, python-format
7231 msgid ""
7265 msgid ""
7232 "[extensions]\n"
7266 "[extensions]\n"
7233 "win32text =\n"
7267 "win32text =\n"
7234 "[encode]\n"
7268 "[encode]\n"
7235 "** = %sencode:\n"
7269 "** = %sencode:\n"
7236 "[decode]\n"
7270 "[decode]\n"
7237 "** = %sdecode:\n"
7271 "** = %sdecode:\n"
7238 msgstr ""
7272 msgstr ""
7239 "[extensions]\n"
7273 "[extensions]\n"
7240 "win32text =\n"
7274 "win32text =\n"
7241 "[encode]\n"
7275 "[encode]\n"
7242 "** = %sencode:\n"
7276 "** = %sencode:\n"
7243 "[decode]\n"
7277 "[decode]\n"
7244 "** = %sdecode:\n"
7278 "** = %sdecode:\n"
7245
7279
7246 msgid ""
7280 msgid ""
7247 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7281 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7248 "Win32TextExtension\n"
7282 "Win32TextExtension\n"
7249 msgstr ""
7283 msgstr ""
7250 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7284 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7251 "Win32TextExtension 参照\n"
7285 "Win32TextExtension 参照\n"
7252
7286
7253 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7287 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7254 msgstr ""
7288 msgstr ""
7255
7289
7256 msgid ""
7290 msgid ""
7257 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7291 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7258 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7292 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7259 "without knowing their actual IP address."
7293 "without knowing their actual IP address."
7260 msgstr ""
7294 msgstr ""
7261
7295
7262 msgid ""
7296 msgid ""
7263 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7297 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7264 ":hg:`serve` in your repository::"
7298 ":hg:`serve` in your repository::"
7265 msgstr ""
7299 msgstr ""
7266
7300
7267 msgid ""
7301 msgid ""
7268 " $ cd test\n"
7302 " $ cd test\n"
7269 " $ hg serve"
7303 " $ hg serve"
7270 msgstr ""
7304 msgstr ""
7271
7305
7272 msgid ""
7306 msgid ""
7273 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7307 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7274 ":hg:`paths`::"
7308 ":hg:`paths`::"
7275 msgstr ""
7309 msgstr ""
7276
7310
7277 msgid ""
7311 msgid ""
7278 " $ hg paths\n"
7312 " $ hg paths\n"
7279 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7313 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7280 msgstr ""
7314 msgstr ""
7281
7315
7282 msgid "archive prefix contains illegal components"
7316 msgid "archive prefix contains illegal components"
7283 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
7317 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
7284
7318
7285 msgid "archiving"
7319 msgid "archiving"
7286 msgstr "アーカイブ中"
7320 msgstr "アーカイブ中"
7287
7321
7288 #, python-format
7322 #, python-format
7289 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7323 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7290 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
7324 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
7291
7325
7292 #, python-format
7326 #, python-format
7293 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7327 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7294 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
7328 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
7295
7329
7296 #, python-format
7330 #, python-format
7297 msgid "branch %s not found"
7331 msgid "branch %s not found"
7298 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
7332 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
7299
7333
7300 #, python-format
7334 #, python-format
7301 msgid "updating bookmark %s\n"
7335 msgid "updating bookmark %s\n"
7302 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
7336 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
7303
7337
7304 #, python-format
7338 #, python-format
7305 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7339 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7306 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
7340 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
7307
7341
7308 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7342 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7309 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
7343 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
7310
7344
7311 msgid "no changed bookmarks found\n"
7345 msgid "no changed bookmarks found\n"
7312 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
7346 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
7313
7347
7314 msgid "unknown parent"
7348 msgid "unknown parent"
7315 msgstr "未知の親"
7349 msgstr "未知の親"
7316
7350
7317 #, python-format
7351 #, python-format
7318 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7352 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7319 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
7353 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
7320
7354
7321 msgid "cannot create new bundle repository"
7355 msgid "cannot create new bundle repository"
7322 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
7356 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
7323
7357
7324 #, python-format
7358 #, python-format
7325 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7359 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7326 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
7360 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
7327
7361
7328 #, python-format
7362 #, python-format
7329 msgid "invalid chunk length %d"
7363 msgid "invalid chunk length %d"
7330 msgstr "不正なデータ長: %d"
7364 msgstr "不正なデータ長: %d"
7331
7365
7332 #, python-format
7366 #, python-format
7333 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7367 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7334 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
7368 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
7335
7369
7336 #, python-format
7370 #, python-format
7337 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7371 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7338 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
7372 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
7339
7373
7340 msgid "empty username"
7374 msgid "empty username"
7341 msgstr "ユーザ名が空です"
7375 msgstr "ユーザ名が空です"
7342
7376
7343 #, python-format
7377 #, python-format
7344 msgid "username %s contains a newline"
7378 msgid "username %s contains a newline"
7345 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
7379 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
7346
7380
7347 #, python-format
7381 #, python-format
7348 msgid "the name '%s' is reserved"
7382 msgid "the name '%s' is reserved"
7349 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7383 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7350
7384
7351 #, python-format
7385 #, python-format
7352 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7386 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7353 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
7387 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
7354
7388
7355 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7389 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7356 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
7390 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
7357
7391
7358 #, python-format
7392 #, python-format
7359 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7393 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7360 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
7394 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
7361
7395
7362 msgid "limit must be a positive integer"
7396 msgid "limit must be a positive integer"
7363 msgstr "制限には正数を指定してください"
7397 msgstr "制限には正数を指定してください"
7364
7398
7365 msgid "limit must be positive"
7399 msgid "limit must be positive"
7366 msgstr "制限には正数を指定してください"
7400 msgstr "制限には正数を指定してください"
7367
7401
7368 #, python-format
7402 #, python-format
7369 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7403 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7370 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
7404 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
7371
7405
7372 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7406 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7373 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
7407 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
7374
7408
7375 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7409 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7376 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
7410 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
7377
7411
7378 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7412 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7379 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
7413 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
7380
7414
7381 msgid "invalid arguments"
7415 msgid "invalid arguments"
7382 msgstr "引数が不正です"
7416 msgstr "引数が不正です"
7383
7417
7384 #, python-format
7418 #, python-format
7385 msgid "revlog '%s' not found"
7419 msgid "revlog '%s' not found"
7386 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
7420 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
7387
7421
7388 #, python-format
7422 #, python-format
7389 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7423 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7390 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
7424 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
7391
7425
7392 #, python-format
7426 #, python-format
7393 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7427 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7394 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
7428 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
7395
7429
7396 #, python-format
7430 #, python-format
7397 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7431 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7398 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
7432 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
7399
7433
7400 #, python-format
7434 #, python-format
7401 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7435 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7402 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
7436 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
7403
7437
7404 #, python-format
7438 #, python-format
7405 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7439 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7406 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
7440 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
7407
7441
7408 #, python-format
7442 #, python-format
7409 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7443 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7410 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
7444 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
7411
7445
7412 #, python-format
7446 #, python-format
7413 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7447 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7414 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
7448 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
7415
7449
7416 #, python-format
7450 #, python-format
7417 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7451 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7418 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
7452 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
7419
7453
7420 #, python-format
7454 #, python-format
7421 msgid "moving %s to %s\n"
7455 msgid "moving %s to %s\n"
7422 msgstr "%s を %s に移動中\n"
7456 msgstr "%s を %s に移動中\n"
7423
7457
7424 #, python-format
7458 #, python-format
7425 msgid "copying %s to %s\n"
7459 msgid "copying %s to %s\n"
7426 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
7460 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
7427
7461
7428 msgid "no source or destination specified"
7462 msgid "no source or destination specified"
7429 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
7463 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
7430
7464
7431 msgid "no destination specified"
7465 msgid "no destination specified"
7432 msgstr "作業先を指定していません"
7466 msgstr "作業先を指定していません"
7433
7467
7434 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7468 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7435 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
7469 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
7436
7470
7437 #, python-format
7471 #, python-format
7438 msgid "destination %s is not a directory"
7472 msgid "destination %s is not a directory"
7439 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
7473 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
7440
7474
7441 msgid "(consider using --after)\n"
7475 msgid "(consider using --after)\n"
7442 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
7476 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
7443
7477
7444 msgid "child process failed to start"
7478 msgid "child process failed to start"
7445 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
7479 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
7446
7480
7447 #, python-format
7481 #, python-format
7448 msgid "changeset: %d:%s\n"
7482 msgid "changeset: %d:%s\n"
7449 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
7483 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
7450
7484
7451 #, python-format
7485 #, python-format
7452 msgid "branch: %s\n"
7486 msgid "branch: %s\n"
7453 msgstr "ブランチ: %s\n"
7487 msgstr "ブランチ: %s\n"
7454
7488
7455 #, python-format
7489 #, python-format
7456 msgid "bookmark: %s\n"
7490 msgid "bookmark: %s\n"
7457 msgstr "ブックマーク: %s\n"
7491 msgstr "ブックマーク: %s\n"
7458
7492
7459 #, python-format
7493 #, python-format
7460 msgid "tag: %s\n"
7494 msgid "tag: %s\n"
7461 msgstr "タグ: %s\n"
7495 msgstr "タグ: %s\n"
7462
7496
7463 #, python-format
7497 #, python-format
7464 msgid "phase: %s\n"
7498 msgid "phase: %s\n"
7465 msgstr "フェーズ: %s\n"
7499 msgstr "フェーズ: %s\n"
7466
7500
7467 #, python-format
7501 #, python-format
7468 msgid "parent: %d:%s\n"
7502 msgid "parent: %d:%s\n"
7469 msgstr "親: %d:%s\n"
7503 msgstr "親: %d:%s\n"
7470
7504
7471 #, python-format
7505 #, python-format
7472 msgid "manifest: %d:%s\n"
7506 msgid "manifest: %d:%s\n"
7473 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
7507 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
7474
7508
7475 #, python-format
7509 #, python-format
7476 msgid "user: %s\n"
7510 msgid "user: %s\n"
7477 msgstr "ユーザ: %s\n"
7511 msgstr "ユーザ: %s\n"
7478
7512
7479 #, python-format
7513 #, python-format
7480 msgid "date: %s\n"
7514 msgid "date: %s\n"
7481 msgstr "日付: %s\n"
7515 msgstr "日付: %s\n"
7482
7516
7483 msgid "files+:"
7517 msgid "files+:"
7484 msgstr "ファイル追加: "
7518 msgstr "ファイル追加: "
7485
7519
7486 msgid "files-:"
7520 msgid "files-:"
7487 msgstr "ファイル削除: "
7521 msgstr "ファイル削除: "
7488
7522
7489 msgid "files:"
7523 msgid "files:"
7490 msgstr "ファイル: "
7524 msgstr "ファイル: "
7491
7525
7492 #, python-format
7526 #, python-format
7493 msgid "files: %s\n"
7527 msgid "files: %s\n"
7494 msgstr "ファイル: %s\n"
7528 msgstr "ファイル: %s\n"
7495
7529
7496 #, python-format
7530 #, python-format
7497 msgid "copies: %s\n"
7531 msgid "copies: %s\n"
7498 msgstr "コピー: %s\n"
7532 msgstr "コピー: %s\n"
7499
7533
7500 #, python-format
7534 #, python-format
7501 msgid "extra: %s=%s\n"
7535 msgid "extra: %s=%s\n"
7502 msgstr "その他: %s=%s\n"
7536 msgstr "その他: %s=%s\n"
7503
7537
7504 msgid "description:\n"
7538 msgid "description:\n"
7505 msgstr "説明:\n"
7539 msgstr "説明:\n"
7506
7540
7507 #, python-format
7541 #, python-format
7508 msgid "summary: %s\n"
7542 msgid "summary: %s\n"
7509 msgstr "要約: %s\n"
7543 msgstr "要約: %s\n"
7510
7544
7511 #, python-format
7545 #, python-format
7512 msgid "%s: no key named '%s'"
7546 msgid "%s: no key named '%s'"
7513 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
7547 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
7514
7548
7515 #, python-format
7549 #, python-format
7516 msgid "Found revision %s from %s\n"
7550 msgid "Found revision %s from %s\n"
7517 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
7551 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
7518
7552
7519 msgid "revision matching date not found"
7553 msgid "revision matching date not found"
7520 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
7554 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
7521
7555
7522 #, python-format
7556 #, python-format
7557 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
7558 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7559
7560 #, python-format
7523 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7561 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7524 msgstr "存在しないファイル追跡できません: \"%s\""
7562 msgstr "存在しないファイル追跡できません: \"%s\""
7525
7563
7526 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7564 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7527 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
7565 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
7528
7566
7529 #, python-format
7567 #, python-format
7530 msgid "adding %s\n"
7568 msgid "adding %s\n"
7531 msgstr "%s を追加登録中\n"
7569 msgstr "%s を追加登録中\n"
7532
7570
7533 #, python-format
7571 #, python-format
7534 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7572 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7535 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
7573 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
7536
7574
7537 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7575 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7538 msgstr ""
7576 msgstr ""
7539 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
7577 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
7540
7578
7541 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7579 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7542 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
7580 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
7543
7581
7544 #, python-format
7582 #, python-format
7545 msgid "HG: user: %s"
7583 msgid "HG: user: %s"
7546 msgstr "HG: ユーザ: %s"
7584 msgstr "HG: ユーザ: %s"
7547
7585
7548 msgid "HG: branch merge"
7586 msgid "HG: branch merge"
7549 msgstr "HG: ブランチのマージ"
7587 msgstr "HG: ブランチのマージ"
7550
7588
7551 #, python-format
7589 #, python-format
7552 msgid "HG: branch '%s'"
7590 msgid "HG: branch '%s'"
7553 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
7591 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
7554
7592
7555 #, python-format
7593 #, python-format
7556 msgid "HG: subrepo %s"
7594 msgid "HG: subrepo %s"
7557 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
7595 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
7558
7596
7559 #, python-format
7597 #, python-format
7560 msgid "HG: added %s"
7598 msgid "HG: added %s"
7561 msgstr "HG: %s を追加"
7599 msgstr "HG: %s を追加"
7562
7600
7563 #, python-format
7601 #, python-format
7564 msgid "HG: changed %s"
7602 msgid "HG: changed %s"
7565 msgstr "HG: %s を変更"
7603 msgstr "HG: %s を変更"
7566
7604
7567 #, python-format
7605 #, python-format
7568 msgid "HG: removed %s"
7606 msgid "HG: removed %s"
7569 msgstr "HG: %s を削除"
7607 msgstr "HG: %s を削除"
7570
7608
7571 msgid "HG: no files changed"
7609 msgid "HG: no files changed"
7572 msgstr "HG: ファイル変更なし"
7610 msgstr "HG: ファイル変更なし"
7573
7611
7574 msgid "empty commit message"
7612 msgid "empty commit message"
7575 msgstr "コミットメッセージがありません"
7613 msgstr "コミットメッセージがありません"
7576
7614
7577 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7615 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7578 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
7616 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
7579
7617
7580 msgid "DIR"
7618 msgid "DIR"
7581 msgstr "ディレクトリ"
7619 msgstr "ディレクトリ"
7582
7620
7583 msgid "change working directory"
7621 msgid "change working directory"
7584 msgstr "作業領域の変更"
7622 msgstr "作業領域の変更"
7585
7623
7586 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
7624 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
7587 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
7625 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
7588
7626
7589 msgid "suppress output"
7627 msgid "suppress output"
7590 msgstr "出力を抑止"
7628 msgstr "出力を抑止"
7591
7629
7592 msgid "enable additional output"
7630 msgid "enable additional output"
7593 msgstr "付加的な出力を有効化"
7631 msgstr "付加的な出力を有効化"
7594
7632
7595 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7633 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7596 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7634 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7597
7635
7598 msgid "CONFIG"
7636 msgid "CONFIG"
7599 msgstr "設定"
7637 msgstr "設定"
7600
7638
7601 msgid "enable debugging output"
7639 msgid "enable debugging output"
7602 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7640 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7603
7641
7604 msgid "start debugger"
7642 msgid "start debugger"
7605 msgstr "デバッガを開始"
7643 msgstr "デバッガを開始"
7606
7644
7607 msgid "set the charset encoding"
7645 msgid "set the charset encoding"
7608 msgstr "文字エンコーディングの設定"
7646 msgstr "文字エンコーディングの設定"
7609
7647
7610 msgid "ENCODE"
7648 msgid "ENCODE"
7611 msgstr "文字コード"
7649 msgstr "文字コード"
7612
7650
7613 msgid "MODE"
7651 msgid "MODE"
7614 msgstr "モード"
7652 msgstr "モード"
7615
7653
7616 msgid "set the charset encoding mode"
7654 msgid "set the charset encoding mode"
7617 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
7655 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
7618
7656
7619 msgid "always print a traceback on exception"
7657 msgid "always print a traceback on exception"
7620 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
7658 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
7621
7659
7622 msgid "time how long the command takes"
7660 msgid "time how long the command takes"
7623 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7661 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7624
7662
7625 msgid "print command execution profile"
7663 msgid "print command execution profile"
7626 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7664 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7627
7665
7628 msgid "output version information and exit"
7666 msgid "output version information and exit"
7629 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7667 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7630
7668
7631 msgid "display help and exit"
7669 msgid "display help and exit"
7632 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7670 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7633
7671
7634 msgid "do not perform actions, just print output"
7672 msgid "do not perform actions, just print output"
7635 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7673 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7636
7674
7637 msgid "specify ssh command to use"
7675 msgid "specify ssh command to use"
7638 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7676 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7639
7677
7640 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7678 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7641 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7679 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7642
7680
7643 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
7681 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
7644 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
7682 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
7645
7683
7646 msgid "PATTERN"
7684 msgid "PATTERN"
7647 msgstr "パターン"
7685 msgstr "パターン"
7648
7686
7649 msgid "include names matching the given patterns"
7687 msgid "include names matching the given patterns"
7650 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7688 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7651
7689
7652 msgid "exclude names matching the given patterns"
7690 msgid "exclude names matching the given patterns"
7653 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7691 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7654
7692
7655 msgid "use text as commit message"
7693 msgid "use text as commit message"
7656 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
7694 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
7657
7695
7658 msgid "read commit message from file"
7696 msgid "read commit message from file"
7659 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7697 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7660
7698
7661 msgid "record the specified date as commit date"
7699 msgid "record the specified date as commit date"
7662 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
7700 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
7663
7701
7664 msgid "record the specified user as committer"
7702 msgid "record the specified user as committer"
7665 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
7703 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
7666
7704
7667 msgid "STYLE"
7705 msgid "STYLE"
7668 msgstr "スタイル"
7706 msgstr "スタイル"
7669
7707
7670 msgid "display using template map file"
7708 msgid "display using template map file"
7671 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7709 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7672
7710
7673 msgid "display with template"
7711 msgid "display with template"
7674 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7712 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7675
7713
7676 msgid "do not show merges"
7714 msgid "do not show merges"
7677 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7715 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7678
7716
7679 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7717 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7680 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
7718 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
7681
7719
7682 msgid "treat all files as text"
7720 msgid "treat all files as text"
7683 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7721 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7684
7722
7685 msgid "omit dates from diff headers"
7723 msgid "omit dates from diff headers"
7686 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
7724 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
7687
7725
7688 msgid "show which function each change is in"
7726 msgid "show which function each change is in"
7689 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7727 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7690
7728
7691 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7729 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7692 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
7730 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
7693
7731
7694 msgid "number of lines of context to show"
7732 msgid "number of lines of context to show"
7695 msgstr "差分コンテキストの行数"
7733 msgstr "差分コンテキストの行数"
7696
7734
7697 msgid "SIMILARITY"
7735 msgid "SIMILARITY"
7698 msgstr "類似度"
7736 msgstr "類似度"
7699
7737
7700 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7738 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7701 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7739 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7702
7740
7703 msgid "recurse into subrepositories"
7741 msgid "recurse into subrepositories"
7704 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
7742 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
7705
7743
7706 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7744 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7707 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7745 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7708
7746
7709 msgid "add the specified files on the next commit"
7747 msgid "add the specified files on the next commit"
7710 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
7748 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
7711
7749
7712 msgid ""
7750 msgid ""
7713 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7751 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7714 " repository."
7752 " repository."
7715 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
7753 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
7716
7754
7717 #, fuzzy
7718 msgid ""
7755 msgid ""
7719 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7756 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7720 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7757 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7721 msgstr ""
7758 msgstr ""
7722 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
7759 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
7723 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help revert`(<--forget?) を参照して\n"
7760 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
7724 " ください。"
7725
7761
7726 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7762 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7727 msgstr ""
7763 msgstr ""
7728 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
7764 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
7729
7765
7730 msgid " .. container:: verbose"
7766 msgid " .. container:: verbose"
7731 msgstr " .. container:: verbose"
7767 msgstr " .. container:: verbose"
7732
7768
7733 msgid ""
7769 msgid ""
7734 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7770 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7735 " automatically by :hg:`add`::"
7771 " automatically by :hg:`add`::"
7736 msgstr ""
7772 msgstr ""
7737 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
7773 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
7738 " 追加の例です::"
7774 " 追加の例です::"
7739
7775
7740 msgid ""
7776 msgid ""
7741 " $ ls\n"
7777 " $ ls\n"
7742 " foo.c\n"
7778 " foo.c\n"
7743 " $ hg status\n"
7779 " $ hg status\n"
7744 " ? foo.c\n"
7780 " ? foo.c\n"
7745 " $ hg add\n"
7781 " $ hg add\n"
7746 " adding foo.c\n"
7782 " adding foo.c\n"
7747 " $ hg status\n"
7783 " $ hg status\n"
7748 " A foo.c"
7784 " A foo.c"
7749 msgstr ""
7785 msgstr ""
7750 " $ ls\n"
7786 " $ ls\n"
7751 " foo.c\n"
7787 " foo.c\n"
7752 " $ hg status\n"
7788 " $ hg status\n"
7753 " ? foo.c\n"
7789 " ? foo.c\n"
7754 " $ hg add\n"
7790 " $ hg add\n"
7755 " foo.c を追加登録中\n"
7791 " foo.c を追加登録中\n"
7756 " $ hg status\n"
7792 " $ hg status\n"
7757 " A foo.c"
7793 " A foo.c"
7758
7794
7759 msgid ""
7795 msgid ""
7760 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7796 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7761 " "
7797 " "
7762 msgstr ""
7798 msgstr ""
7763 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
7799 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
7764 " "
7800 " "
7765
7801
7766 msgid "add all new files, delete all missing files"
7802 msgid "add all new files, delete all missing files"
7767 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
7803 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
7768
7804
7769 msgid ""
7805 msgid ""
7770 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7806 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7771 " repository."
7807 " repository."
7772 msgstr ""
7808 msgstr ""
7773 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
7809 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
7774 " 行ないます。"
7810 " 行ないます。"
7775
7811
7776 msgid ""
7812 msgid ""
7777 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7813 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7778 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7814 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7779 " commit."
7815 " commit."
7780 msgstr ""
7816 msgstr ""
7781 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
7817 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
7782 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
7818 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
7783 " 次回コミット時点です。"
7819 " 次回コミット時点です。"
7784
7820
7785 msgid ""
7821 msgid ""
7786 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7822 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7787 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7823 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7788 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7824 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7789 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7825 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7790 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7826 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7791 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7827 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7792 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7828 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7793 msgstr ""
7829 msgstr ""
7794 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
7830 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
7795 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
7831 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
7796 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
7832 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
7797 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
7833 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
7798 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
7834 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
7799 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
7835 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
7800 " ファイルを確認することができます。"
7836 " ファイルを確認することができます。"
7801
7837
7802 msgid "similarity must be a number"
7838 msgid "similarity must be a number"
7803 msgstr "類似度には数値を指定してください"
7839 msgstr "類似度には数値を指定してください"
7804
7840
7805 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7841 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7806 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
7842 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
7807
7843
7808 msgid "annotate the specified revision"
7844 msgid "annotate the specified revision"
7809 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7845 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7810
7846
7811 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
7847 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
7812 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
7848 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
7813
7849
7814 msgid "don't follow copies and renames"
7850 msgid "don't follow copies and renames"
7815 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
7851 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
7816
7852
7817 msgid "list the author (long with -v)"
7853 msgid "list the author (long with -v)"
7818 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7854 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7819
7855
7820 msgid "list the filename"
7856 msgid "list the filename"
7821 msgstr "ファイル名を表示"
7857 msgstr "ファイル名を表示"
7822
7858
7823 msgid "list the date (short with -q)"
7859 msgid "list the date (short with -q)"
7824 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7860 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7825
7861
7826 msgid "list the revision number (default)"
7862 msgid "list the revision number (default)"
7827 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7863 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7828
7864
7829 msgid "list the changeset"
7865 msgid "list the changeset"
7830 msgstr "ハッシュ値を表示"
7866 msgstr "ハッシュ値を表示"
7831
7867
7832 msgid "show line number at the first appearance"
7868 msgid "show line number at the first appearance"
7833 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7869 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7834
7870
7835 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7871 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7836 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7872 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7837
7873
7838 msgid "show changeset information by line for each file"
7874 msgid "show changeset information by line for each file"
7839 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
7875 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
7840
7876
7841 msgid ""
7877 msgid ""
7842 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7878 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7843 " each line"
7879 " each line"
7844 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
7880 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
7845
7881
7846 msgid ""
7882 msgid ""
7847 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7883 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7848 " by whom."
7884 " by whom."
7849 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
7885 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
7850
7886
7851 msgid ""
7887 msgid ""
7852 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7888 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7853 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7889 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7854 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7890 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7855 " nor desirable."
7891 " nor desirable."
7856 msgstr ""
7892 msgstr ""
7857 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7893 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7858 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
7894 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
7859 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
7895 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
7860 " "
7896 " "
7861
7897
7862 msgid "at least one filename or pattern is required"
7898 msgid "at least one filename or pattern is required"
7863 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
7899 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
7864
7900
7865 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7901 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7866 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
7902 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
7867
7903
7868 #, python-format
7904 #, python-format
7869 msgid "%s: binary file\n"
7905 msgid "%s: binary file\n"
7870 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
7906 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
7871
7907
7872 msgid "do not pass files through decoders"
7908 msgid "do not pass files through decoders"
7873 msgstr "デコード処理を回避"
7909 msgstr "デコード処理を回避"
7874
7910
7875 msgid "directory prefix for files in archive"
7911 msgid "directory prefix for files in archive"
7876 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
7912 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
7877
7913
7878 msgid "PREFIX"
7914 msgid "PREFIX"
7879 msgstr "接頭辞"
7915 msgstr "接頭辞"
7880
7916
7881 msgid "revision to distribute"
7917 msgid "revision to distribute"
7882 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7918 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7883
7919
7884 msgid "type of distribution to create"
7920 msgid "type of distribution to create"
7885 msgstr "アーカイブ種別"
7921 msgstr "アーカイブ種別"
7886
7922
7887 msgid "[OPTION]... DEST"
7923 msgid "[OPTION]... DEST"
7888 msgstr "[OPTION]... DEST"
7924 msgstr "[OPTION]... DEST"
7889
7925
7890 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7926 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7891 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
7927 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
7892
7928
7893 msgid ""
7929 msgid ""
7894 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7930 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7895 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7931 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7896 msgstr ""
7932 msgstr ""
7897 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
7933 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
7898 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
7934 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
7899
7935
7900 msgid ""
7936 msgid ""
7901 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7937 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7902 " extension (or override using -t/--type)."
7938 " extension (or override using -t/--type)."
7903 msgstr ""
7939 msgstr ""
7904 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
7940 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
7905 " -t/--type で強制することも可能です。"
7941 " -t/--type で強制することも可能です。"
7906
7942
7907 msgid " Examples:"
7943 msgid " Examples:"
7908 msgstr " 例:"
7944 msgstr " 例:"
7909
7945
7910 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
7946 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
7911 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
7947 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
7912
7948
7913 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7949 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7914 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7950 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7915
7951
7916 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
7952 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
7917 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
7953 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
7918
7954
7919 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7955 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7920 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7956 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7921
7957
7922 msgid " Valid types are:"
7958 msgid " Valid types are:"
7923 msgstr " 有効種別一覧:"
7959 msgstr " 有効種別一覧:"
7924
7960
7925 msgid ""
7961 msgid ""
7926 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7962 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7927 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7963 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7928 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7964 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7929 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7965 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7930 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7966 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7931 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7967 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7932 msgstr ""
7968 msgstr ""
7933 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
7969 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
7934 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7970 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7935 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7971 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7936 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7972 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7937 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
7973 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
7938 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
7974 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
7939
7975
7940 msgid ""
7976 msgid ""
7941 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7977 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7942 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7978 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7943 msgstr ""
7979 msgstr ""
7944 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
7980 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
7945 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
7981 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
7946 " :hg:`help export` を参照してください。"
7982 " :hg:`help export` を参照してください。"
7947
7983
7948 msgid ""
7984 msgid ""
7949 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7985 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7950 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7986 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7951 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7987 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7952 " removed."
7988 " removed."
7953 msgstr ""
7989 msgstr ""
7954 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
7990 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
7955 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
7991 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
7956 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
7992 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
7957 " "
7993 " "
7958
7994
7959 msgid "no working directory: please specify a revision"
7995 msgid "no working directory: please specify a revision"
7960 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
7996 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
7961
7997
7962 msgid "repository root cannot be destination"
7998 msgid "repository root cannot be destination"
7963 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
7999 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
7964
8000
7965 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8001 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7966 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
8002 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
7967
8003
7968 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8004 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7969 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8005 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
7970
8006
7971 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8007 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
7972 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
8008 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
7973
8009
7974 msgid "revision to backout"
8010 msgid "revision to backout"
7975 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8011 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
7976
8012
7977 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8013 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
7978 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8014 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
7979
8015
7980 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8016 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7981 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
8017 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
7982
8018
7983 msgid ""
8019 msgid ""
7984 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8020 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7985 " current working directory."
8021 " current working directory."
7986 msgstr ""
8022 msgstr ""
7987 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
8023 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
7988 " 作業領域で作成します。"
8024 " 作業領域で作成します。"
7989
8025
7990 msgid ""
8026 msgid ""
7991 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8027 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
7992 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8028 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7993 " changes and the merged result is left uncommitted."
8029 " changes and the merged result is left uncommitted."
7994 msgstr ""
8030 msgstr ""
7995 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
8031 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
7996 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
8032 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
7997 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
8033 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
7998 " マージ結果はコミットされません。"
8034 " マージ結果はコミットされません。"
7999
8035
8000 msgid ""
8036 msgid ""
8001 " .. note::\n"
8037 " .. note::\n"
8002 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8038 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8003 " incorrect merge."
8039 " incorrect merge."
8004 msgstr ""
8040 msgstr ""
8005 " .. note::\n"
8041 " .. note::\n"
8006 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
8042 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
8007 " 適用できません。"
8043 " 適用できません。"
8008
8044
8009 msgid ""
8045 msgid ""
8010 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8046 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8011 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8047 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8012 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8048 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8013 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8049 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8014 msgstr ""
8050 msgstr ""
8015 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
8051 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
8016 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
8052 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
8017 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
8053 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
8018 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
8054 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
8019 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
8055 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
8020 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
8056 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
8021 " です。"
8057 " です。"
8022
8058
8023 msgid ""
8059 msgid ""
8024 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8060 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8025 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8061 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8026 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8062 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8027 " merged separately."
8063 " merged separately."
8028 msgstr ""
8064 msgstr ""
8029 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
8065 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
8030 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
8066 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
8031 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
8067 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
8032 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
8068 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
8033 " マージの実施をキャンセルし、\n"
8069 " マージの実施をキャンセルし、\n"
8034 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
8070 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
8035 " ヘッドのまま残す働きをします。"
8071 " ヘッドのまま残す働きをします。"
8036
8072
8037 msgid "please specify just one revision"
8073 msgid "please specify just one revision"
8038 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
8074 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
8039
8075
8040 msgid "please specify a revision to backout"
8076 msgid "please specify a revision to backout"
8041 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
8077 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
8042
8078
8043 msgid "cannot backout change on a different branch"
8079 msgid "cannot backout change on a different branch"
8044 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
8080 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
8045
8081
8046 msgid "cannot backout a change with no parents"
8082 msgid "cannot backout a change with no parents"
8047 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
8083 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
8048
8084
8049 msgid "cannot backout a merge changeset"
8085 msgid "cannot backout a merge changeset"
8050 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
8086 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
8051
8087
8052 #, python-format
8088 #, python-format
8053 msgid "%s is not a parent of %s"
8089 msgid "%s is not a parent of %s"
8054 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8090 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8055
8091
8056 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8092 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8057 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
8093 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
8058
8094
8059 #, python-format
8095 #, python-format
8060 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8096 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8061 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
8097 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
8062
8098
8063 #, python-format
8099 #, python-format
8064 msgid "merging with changeset %s\n"
8100 msgid "merging with changeset %s\n"
8065 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
8101 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
8066
8102
8067 msgid "reset bisect state"
8103 msgid "reset bisect state"
8068 msgstr "探索状態のリセット"
8104 msgstr "探索状態のリセット"
8069
8105
8070 msgid "mark changeset good"
8106 msgid "mark changeset good"
8071 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8107 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8072
8108
8073 msgid "mark changeset bad"
8109 msgid "mark changeset bad"
8074 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8110 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8075
8111
8076 msgid "skip testing changeset"
8112 msgid "skip testing changeset"
8077 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8113 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8078
8114
8079 msgid "extend the bisect range"
8115 msgid "extend the bisect range"
8080 msgstr "探索範囲の拡張"
8116 msgstr "探索範囲の拡張"
8081
8117
8082 msgid "use command to check changeset state"
8118 msgid "use command to check changeset state"
8083 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8119 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8084
8120
8085 msgid "do not update to target"
8121 msgid "do not update to target"
8086 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8122 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8087
8123
8088 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8124 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8089 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8125 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8090
8126
8091 msgid "subdivision search of changesets"
8127 msgid "subdivision search of changesets"
8092 msgstr "リビジョンの分割探索"
8128 msgstr "リビジョンの分割探索"
8093
8129
8094 msgid ""
8130 msgid ""
8095 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8131 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8096 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8132 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8097 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8133 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8098 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8134 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8099 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8135 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8100 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8136 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8101 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8137 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8102 " or announce that it has found the bad revision."
8138 " or announce that it has found the bad revision."
8103 msgstr ""
8139 msgstr ""
8104 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
8140 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
8105 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
8141 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
8106 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
8142 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
8107 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
8143 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
8108 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
8144 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
8109 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
8145 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
8110 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
8146 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
8111
8147
8112 msgid ""
8148 msgid ""
8113 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8149 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8114 " revision as good or bad without checking it out first."
8150 " revision as good or bad without checking it out first."
8115 msgstr ""
8151 msgstr ""
8116 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
8152 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
8117 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
8153 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
8118
8154
8119 msgid ""
8155 msgid ""
8120 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8156 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8121 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8157 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8122 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8158 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8123 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8159 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8124 " non-zero exit status means the revision is bad."
8160 " non-zero exit status means the revision is bad."
8125 msgstr ""
8161 msgstr ""
8126 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
8162 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
8127 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
8163 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
8128 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
8164 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
8129 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
8165 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
8130 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
8166 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
8131
8167
8132 msgid " Some examples:"
8168 msgid " Some examples:"
8133 msgstr " 例:"
8169 msgstr " 例:"
8134
8170
8135 msgid ""
8171 msgid ""
8136 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8172 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8137 msgstr ""
8173 msgstr ""
8138 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
8174 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
8139
8175
8140 msgid ""
8176 msgid ""
8141 " hg bisect --bad 34\n"
8177 " hg bisect --bad 34\n"
8142 " hg bisect --good 12"
8178 " hg bisect --good 12"
8143 msgstr ""
8179 msgstr ""
8144 " hg bisect --bad 34\n"
8180 " hg bisect --bad 34\n"
8145 " hg bisect --good 12"
8181 " hg bisect --good 12"
8146
8182
8147 msgid ""
8183 msgid ""
8148 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8184 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8149 "or\n"
8185 "or\n"
8150 " bad::"
8186 " bad::"
8151 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
8187 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
8152
8188
8153 msgid ""
8189 msgid ""
8154 " hg bisect --good\n"
8190 " hg bisect --good\n"
8155 " hg bisect --bad"
8191 " hg bisect --bad"
8156 msgstr ""
8192 msgstr ""
8157 " hg bisect --good\n"
8193 " hg bisect --good\n"
8158 " hg bisect --bad"
8194 " hg bisect --bad"
8159
8195
8160 msgid ""
8196 msgid ""
8161 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8197 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8162 "if\n"
8198 "if\n"
8163 " that revision is not usable because of another issue)::"
8199 " that revision is not usable because of another issue)::"
8164 msgstr ""
8200 msgstr ""
8165 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
8201 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
8166 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
8202 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
8167
8203
8168 msgid ""
8204 msgid ""
8169 " hg bisect --skip\n"
8205 " hg bisect --skip\n"
8170 " hg bisect --skip 23"
8206 " hg bisect --skip 23"
8171 msgstr ""
8207 msgstr ""
8172 " hg bisect --skip\n"
8208 " hg bisect --skip\n"
8173 " hg bisect --skip 23"
8209 " hg bisect --skip 23"
8174
8210
8175 msgid " - forget the current bisection::"
8211 msgid " - forget the current bisection::"
8176 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
8212 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
8177
8213
8178 msgid " hg bisect --reset"
8214 msgid " hg bisect --reset"
8179 msgstr " hg bisect --reset"
8215 msgstr " hg bisect --reset"
8180
8216
8181 msgid ""
8217 msgid ""
8182 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8218 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8183 " revision::"
8219 " revision::"
8184 msgstr ""
8220 msgstr ""
8185 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
8221 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
8186
8222
8187 msgid ""
8223 msgid ""
8188 " hg bisect --reset\n"
8224 " hg bisect --reset\n"
8189 " hg bisect --bad 34\n"
8225 " hg bisect --bad 34\n"
8190 " hg bisect --good 12\n"
8226 " hg bisect --good 12\n"
8191 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8227 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8192 msgstr ""
8228 msgstr ""
8193 " hg bisect --reset\n"
8229 " hg bisect --reset\n"
8194 " hg bisect --bad 34\n"
8230 " hg bisect --bad 34\n"
8195 " hg bisect --good 12\n"
8231 " hg bisect --good 12\n"
8196 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8232 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8197
8233
8198 msgid ""
8234 msgid ""
8199 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8235 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8200 " bisection::"
8236 " bisection::"
8201 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
8237 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
8202
8238
8203 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8239 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8204 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8240 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8205
8241
8206 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8242 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8207 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
8243 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
8208
8244
8209 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8245 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8210 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8246 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8211
8247
8212 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8248 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8213 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、グラフ表示も可能::"
8249 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、グラフ表示も可能::"
8214
8250
8215 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8251 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8216 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8252 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8217
8253
8218 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8254 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8219 msgstr " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照のこと。"
8255 msgstr " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照のこと。"
8220
8256
8221 msgid "The first good revision is:\n"
8257 msgid "The first good revision is:\n"
8222 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
8258 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
8223
8259
8224 msgid "The first bad revision is:\n"
8260 msgid "The first bad revision is:\n"
8225 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
8261 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
8226
8262
8227 #, python-format
8263 #, python-format
8228 msgid ""
8264 msgid ""
8229 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8265 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8230 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8266 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8231 "the common ancestor, %s.\n"
8267 "the common ancestor, %s.\n"
8232 msgstr ""
8268 msgstr ""
8233 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
8269 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
8234 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
8270 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
8235 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
8271 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
8236
8272
8237 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8273 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8238 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8274 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8239
8275
8240 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8276 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8241 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8277 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8242
8278
8243 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8279 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8244 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
8280 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
8245
8281
8246 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8282 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8247 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
8283 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
8248
8284
8249 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8285 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8250 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
8286 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
8251
8287
8252 msgid "incompatible arguments"
8288 msgid "incompatible arguments"
8253 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
8289 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
8254
8290
8255 #, python-format
8291 #, python-format
8256 msgid "failed to execute %s"
8292 msgid "failed to execute %s"
8257 msgstr "%s の実行に失敗"
8293 msgstr "%s の実行に失敗"
8258
8294
8259 #, python-format
8295 #, python-format
8260 msgid "%s killed"
8296 msgid "%s killed"
8261 msgstr "%s プロセスは中断されました"
8297 msgstr "%s プロセスは中断されました"
8262
8298
8263 #, python-format
8299 #, python-format
8264 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8300 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8265 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
8301 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
8266
8302
8267 #, python-format
8303 #, python-format
8268 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8304 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8269 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
8305 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
8270
8306
8271 msgid "nothing to extend"
8307 msgid "nothing to extend"
8272 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
8308 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
8273
8309
8274 #, python-format
8310 #, python-format
8275 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8311 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8276 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
8312 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
8277
8313
8278 msgid "force"
8314 msgid "force"
8279 msgstr "強制実施"
8315 msgstr "強制実施"
8280
8316
8281 msgid "delete a given bookmark"
8317 msgid "delete a given bookmark"
8282 msgstr "指定ブックマークの削除"
8318 msgstr "指定ブックマークの削除"
8283
8319
8284 msgid "rename a given bookmark"
8320 msgid "rename a given bookmark"
8285 msgstr "指定ブックマークの改名"
8321 msgstr "指定ブックマークの改名"
8286
8322
8287 msgid "mark a bookmark inactive"
8323 msgid "mark a bookmark inactive"
8288 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
8324 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
8289
8325
8290 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8326 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8291 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8327 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8292
8328
8293 msgid "track a line of development with movable markers"
8329 msgid "track a line of development with movable markers"
8294 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
8330 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
8295
8331
8296 msgid ""
8332 msgid ""
8297 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
8333 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
8298 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
8334 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
8299 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
8335 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
8300 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
8336 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
8301 msgstr ""
8337 msgstr ""
8302 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
8338 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
8303 " リビジョン特定用の情報です。\n"
8339 " リビジョン特定用の情報です。\n"
8304 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
8340 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
8305 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
8341 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
8306 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
8342 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
8307 " ブックマークを使用することが可能です。"
8343 " ブックマークを使用することが可能です。"
8308
8344
8309 msgid ""
8345 msgid ""
8310 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8346 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8311 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8347 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8312 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8348 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8313 " the bookmark is assigned to that revision."
8349 " the bookmark is assigned to that revision."
8314 msgstr ""
8350 msgstr ""
8315 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
8351 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
8316 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
8352 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
8317 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
8353 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
8318 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
8354 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
8319 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
8355 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
8320
8356
8321 msgid ""
8357 msgid ""
8322 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8358 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8323 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8359 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8324 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
8360 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
8325 "means\n"
8361 "means\n"
8326 " the bookmarks extension must be enabled."
8362 " the bookmarks extension must be enabled."
8327 msgstr ""
8363 msgstr ""
8328 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
8364 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
8329 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
8365 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
8330 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
8366 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
8331 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
8367 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
8332 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
8368 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
8333 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
8369 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
8334
8370
8335 msgid ""
8371 msgid ""
8336 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
8372 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
8337 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
8373 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
8338 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
8374 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
8339 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
8375 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
8340 " "
8376 " "
8341 msgstr ""
8377 msgstr ""
8342 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
8378 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
8343 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
8379 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
8344 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
8380 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
8345 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
8381 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
8346 " "
8382 " "
8347
8383
8348 msgid "bookmark name required"
8384 msgid "bookmark name required"
8349 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
8385 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
8350
8386
8351 #, python-format
8387 #, python-format
8352 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8388 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8353 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
8389 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
8354
8390
8355 #, python-format
8391 #, python-format
8356 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8392 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8357 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
8393 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
8358
8394
8359 msgid "new bookmark name required"
8395 msgid "new bookmark name required"
8360 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
8396 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
8361
8397
8362 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8398 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8363 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
8399 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
8364
8400
8365 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8401 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8366 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
8402 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
8367
8403
8368 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8404 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8369 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
8405 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
8370
8406
8371 msgid "no bookmarks set\n"
8407 msgid "no bookmarks set\n"
8372 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
8408 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
8373
8409
8374 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8410 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8375 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8411 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8376
8412
8377 msgid "reset branch name to parent branch name"
8413 msgid "reset branch name to parent branch name"
8378 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
8414 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
8379
8415
8380 msgid "[-fC] [NAME]"
8416 msgid "[-fC] [NAME]"
8381 msgstr "[-fC] [NAME]"
8417 msgstr "[-fC] [NAME]"
8382
8418
8383 msgid "set or show the current branch name"
8419 msgid "set or show the current branch name"
8384 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
8420 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
8385
8421
8386 msgid ""
8422 msgid ""
8387 " .. note::\n"
8423 " .. note::\n"
8388 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
8424 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
8389 "a\n"
8425 "a\n"
8390 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8426 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8391 " information about named branches and bookmarks."
8427 " information about named branches and bookmarks."
8392 msgstr ""
8428 msgstr ""
8393 " .. note::\n"
8429 " .. note::\n"
8394 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
8430 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
8395 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
8431 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
8396 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
8432 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
8397 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
8433 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
8398 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
8434 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
8399
8435
8400 msgid ""
8436 msgid ""
8401 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8437 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8402 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8438 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8403 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8439 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8404 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8440 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8405 " branch."
8441 " branch."
8406 msgstr ""
8442 msgstr ""
8407 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
8443 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
8408 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
8444 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
8409 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
8445 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
8410 " 使用することをお勧めします。"
8446 " 使用することをお勧めします。"
8411
8447
8412 msgid ""
8448 msgid ""
8413 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8449 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8414 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8450 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8415 msgstr ""
8451 msgstr ""
8416 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
8452 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
8417 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
8453 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
8418
8454
8419 msgid ""
8455 msgid ""
8420 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8456 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8421 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8457 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8422 " change."
8458 " change."
8423 msgstr ""
8459 msgstr ""
8424 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
8460 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
8425 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
8461 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
8426
8462
8427 msgid ""
8463 msgid ""
8428 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8464 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8429 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8465 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8430 msgstr ""
8466 msgstr ""
8431 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8467 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8432 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
8468 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
8433 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
8469 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
8434
8470
8435 #, python-format
8471 #, python-format
8436 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8472 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8437 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
8473 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
8438
8474
8439 msgid "a branch of the same name already exists"
8475 msgid "a branch of the same name already exists"
8440 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
8476 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
8441
8477
8442 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8478 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8443 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8479 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8444 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
8480 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
8445
8481
8446 #, python-format
8482 #, python-format
8447 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8483 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8448 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
8484 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
8449
8485
8450 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
8486 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
8451 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
8487 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
8452
8488
8453 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8489 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8454 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8490 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8455
8491
8456 msgid "show normal and closed branches"
8492 msgid "show normal and closed branches"
8457 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8493 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8458
8494
8459 msgid "[-ac]"
8495 msgid "[-ac]"
8460 msgstr "[-ac]"
8496 msgstr "[-ac]"
8461
8497
8462 msgid "list repository named branches"
8498 msgid "list repository named branches"
8463 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
8499 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
8464
8500
8465 msgid ""
8501 msgid ""
8466 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8502 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8467 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8503 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8468 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8504 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8469 msgstr ""
8505 msgstr ""
8470 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
8506 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
8471 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
8507 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
8472 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
8508 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
8473
8509
8474 msgid ""
8510 msgid ""
8475 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8511 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8476 " is considered active if it contains repository heads."
8512 " is considered active if it contains repository heads."
8477 msgstr ""
8513 msgstr ""
8478 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
8514 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
8479 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
8515 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
8480
8516
8481 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8517 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8482 msgstr ""
8518 msgstr ""
8483 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8519 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8484 " 使用してください。"
8520 " 使用してください。"
8485
8521
8486 msgid ""
8522 msgid ""
8487 " Returns 0.\n"
8523 " Returns 0.\n"
8488 " "
8524 " "
8489 msgstr ""
8525 msgstr ""
8490 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
8526 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
8491 " "
8527 " "
8492
8528
8493 msgid " (closed)"
8529 msgid " (closed)"
8494 msgstr " (閉鎖済み)"
8530 msgstr " (閉鎖済み)"
8495
8531
8496 msgid " (inactive)"
8532 msgid " (inactive)"
8497 msgstr " (非アクティブ)"
8533 msgstr " (非アクティブ)"
8498
8534
8499 msgid "run even when the destination is unrelated"
8535 msgid "run even when the destination is unrelated"
8500 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8536 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8501
8537
8502 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8538 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8503 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8539 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8504
8540
8505 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8541 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8506 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8542 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8507
8543
8508 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8544 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8509 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8545 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8510
8546
8511 msgid "bundle all changesets in the repository"
8547 msgid "bundle all changesets in the repository"
8512 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8548 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8513
8549
8514 msgid "bundle compression type to use"
8550 msgid "bundle compression type to use"
8515 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8551 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8516
8552
8517 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8553 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8518 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8554 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8519
8555
8520 msgid "create a changegroup file"
8556 msgid "create a changegroup file"
8521 msgstr "バンドルファイルの生成"
8557 msgstr "バンドルファイルの生成"
8522
8558
8523 msgid ""
8559 msgid ""
8524 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8560 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8525 " known to be in another repository."
8561 " known to be in another repository."
8526 msgstr ""
8562 msgstr ""
8527 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
8563 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
8528 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
8564 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
8529
8565
8530 msgid ""
8566 msgid ""
8531 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8567 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8532 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8568 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8533 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8569 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8534 " -a/--all (or --base null)."
8570 " -a/--all (or --base null)."
8535 msgstr ""
8571 msgstr ""
8536 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
8572 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
8537 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
8573 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
8538 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
8574 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
8539 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
8575 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
8540
8576
8541 msgid ""
8577 msgid ""
8542 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8578 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8543 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8579 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8544 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8580 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8545 msgstr ""
8581 msgstr ""
8546 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
8582 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
8547 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
8583 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
8548
8584
8549 msgid ""
8585 msgid ""
8550 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8586 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8551 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8587 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8552 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8588 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8553 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8589 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8554 msgstr ""
8590 msgstr ""
8555 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
8591 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
8556 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
8592 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
8557 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
8593 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
8558 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
8594 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
8559
8595
8560 msgid ""
8596 msgid ""
8561 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8597 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8562 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8598 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8563 msgstr ""
8599 msgstr ""
8564 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
8600 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
8565 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
8601 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
8566
8602
8567 msgid ""
8603 msgid ""
8568 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8604 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8569 " "
8605 " "
8570 msgstr ""
8606 msgstr ""
8571 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8607 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8572 " "
8608 " "
8573
8609
8574 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8610 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8575 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
8611 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
8576
8612
8577 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8613 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8578 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
8614 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
8579
8615
8580 msgid "print output to file with formatted name"
8616 msgid "print output to file with formatted name"
8581 msgstr "ファイル内容の保存先"
8617 msgstr "ファイル内容の保存先"
8582
8618
8583 msgid "print the given revision"
8619 msgid "print the given revision"
8584 msgstr "出力対象リビジョン"
8620 msgstr "出力対象リビジョン"
8585
8621
8586 msgid "apply any matching decode filter"
8622 msgid "apply any matching decode filter"
8587 msgstr "デコード処理を実施"
8623 msgstr "デコード処理を実施"
8588
8624
8589 msgid "[OPTION]... FILE..."
8625 msgid "[OPTION]... FILE..."
8590 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8626 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8591
8627
8592 msgid "output the current or given revision of files"
8628 msgid "output the current or given revision of files"
8593 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
8629 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
8594
8630
8595 msgid ""
8631 msgid ""
8596 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8632 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8597 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8633 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8598 " or tip if no revision is checked out."
8634 " or tip if no revision is checked out."
8599 msgstr ""
8635 msgstr ""
8600 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
8636 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
8601 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
8637 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
8602 " が使用されます。"
8638 " が使用されます。"
8603
8639
8604 msgid ""
8640 msgid ""
8605 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8641 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8606 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8642 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8607 " for the export command, with the following additions:"
8643 " for the export command, with the following additions:"
8608 msgstr ""
8644 msgstr ""
8609 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
8645 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
8610 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
8646 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
8611 " 以下の置換指定が利用可能です:"
8647 " 以下の置換指定が利用可能です:"
8612
8648
8613 msgid ""
8649 msgid ""
8614 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8650 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8615 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8651 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8616 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8652 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8617 msgstr ""
8653 msgstr ""
8618 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
8654 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
8619 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
8655 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
8620 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
8656 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
8621 " "
8657 " "
8622
8658
8623 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8659 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8624 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8660 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8625
8661
8626 msgid "revision, tag or branch to check out"
8662 msgid "revision, tag or branch to check out"
8627 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8663 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8628
8664
8629 msgid "include the specified changeset"
8665 msgid "include the specified changeset"
8630 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8666 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8631
8667
8632 msgid "clone only the specified branch"
8668 msgid "clone only the specified branch"
8633 msgstr "指定ブランチのみを複製"
8669 msgstr "指定ブランチのみを複製"
8634
8670
8635 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8671 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8636 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8672 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8637
8673
8638 msgid "make a copy of an existing repository"
8674 msgid "make a copy of an existing repository"
8639 msgstr "既存リポジトリの複製"
8675 msgstr "既存リポジトリの複製"
8640
8676
8641 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8677 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8642 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
8678 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
8643
8679
8644 msgid ""
8680 msgid ""
8645 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8681 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8646 " basename of the source."
8682 " basename of the source."
8647 msgstr ""
8683 msgstr ""
8648 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名\n"
8684 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名\n"
8649 " (パス名の末尾要素) を使用します。"
8685 " (パス名の末尾要素) を使用します。"
8650
8686
8651 msgid ""
8687 msgid ""
8652 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8688 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8653 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8689 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8654 msgstr ""
8690 msgstr ""
8655 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
8691 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
8656 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
8692 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
8657
8693
8658 msgid ""
8694 msgid ""
8659 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
8695 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
8660 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
8696 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
8661 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
8697 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
8662 msgstr ""
8698 msgstr ""
8663 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
8699 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
8664 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
8700 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
8665 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
8701 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
8666
8702
8667 msgid ""
8703 msgid ""
8668 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
8704 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
8669 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
8705 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
8670 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
8706 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
8671 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
8707 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
8672 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
8708 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
8673 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
8709 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
8674 " containing the tag."
8710 " containing the tag."
8675 msgstr ""
8711 msgstr ""
8676 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
8712 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
8677 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
8713 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
8678 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
8714 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
8679 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
8715 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
8680 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
8716 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
8681 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
8717 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
8682 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
8718 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
8683 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
8719 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
8684
8720
8685 msgid ""
8721 msgid ""
8686 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
8722 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
8687 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
8723 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
8688 msgstr ""
8724 msgstr ""
8689 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
8725 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
8690 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
8726 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
8691
8727
8692 msgid ""
8728 msgid ""
8693 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
8729 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
8694 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
8730 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
8695 " applies only to the repository data, not to the working\n"
8731 " applies only to the repository data, not to the working\n"
8696 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
8732 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
8697 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
8733 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
8698 " --pull option to avoid hardlinking."
8734 " --pull option to avoid hardlinking."
8699 msgstr ""
8735 msgstr ""
8700 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
8736 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
8701 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
8737 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
8702 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
8738 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
8703 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
8739 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
8704 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
8740 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
8705 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
8741 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
8706
8742
8707 msgid ""
8743 msgid ""
8708 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
8744 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
8709 " directory using full hardlinks with ::"
8745 " directory using full hardlinks with ::"
8710 msgstr ""
8746 msgstr ""
8711 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
8747 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
8712 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
8748 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
8713
8749
8714 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8750 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8715 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8751 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8716
8752
8717 msgid ""
8753 msgid ""
8718 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8754 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8719 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8755 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8720 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
8756 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
8721 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
8757 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
8722 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
8758 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
8723 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
8759 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
8724 msgstr ""
8760 msgstr ""
8725 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
8761 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
8726 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
8762 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
8727 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
8763 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
8728 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
8764 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
8729 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
8765 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
8730 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
8766 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
8731 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
8767 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
8732
8768
8733 msgid ""
8769 msgid ""
8734 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8770 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8735 " revision from this list:"
8771 " revision from this list:"
8736 msgstr ""
8772 msgstr ""
8737 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
8773 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
8738 " 作業領域を更新します:"
8774 " 作業領域を更新します:"
8739
8775
8740 msgid ""
8776 msgid ""
8741 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8777 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8742 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8778 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8743 " the source repository's working directory\n"
8779 " the source repository's working directory\n"
8744 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8780 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8745 " latest head of that branch)\n"
8781 " latest head of that branch)\n"
8746 " d) the changeset specified with -r\n"
8782 " d) the changeset specified with -r\n"
8747 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8783 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8748 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8784 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8749 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8785 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8750 " h) tip"
8786 " h) tip"
8751 msgstr ""
8787 msgstr ""
8752 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
8788 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
8753 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
8789 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
8754 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
8790 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
8755 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
8791 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
8756 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
8792 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
8757 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
8793 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
8758 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8794 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8759 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8795 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8760 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8796 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8761 " h) tip"
8797 " h) tip"
8762
8798
8763 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
8799 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
8764 msgstr " - 遠隔リポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
8800 msgstr " - 遠隔リポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
8765
8801
8766 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
8802 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
8767 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
8803 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
8768
8804
8769 msgid " - create a lightweight local clone::"
8805 msgid " - create a lightweight local clone::"
8770 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
8806 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
8771
8807
8772 msgid " hg clone project/ project-feature/"
8808 msgid " hg clone project/ project-feature/"
8773 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
8809 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
8774
8810
8775 msgid ""
8811 msgid ""
8776 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
8812 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
8777 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
8813 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
8778
8814
8779 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8815 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8780 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8816 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8781
8817
8782 msgid ""
8818 msgid ""
8783 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
8819 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
8784 " specified version::"
8820 " specified version::"
8785 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
8821 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
8786
8822
8787 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8823 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8788 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8824 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8789
8825
8790 msgid ""
8826 msgid ""
8791 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
8827 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
8792 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
8828 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
8793
8829
8794 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8830 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8795 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8831 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8796
8832
8797 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
8833 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
8798 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
8834 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
8799
8835
8800 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8836 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8801 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8837 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8802
8838
8803 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
8839 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
8804 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8840 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8805
8841
8806 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8842 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8807 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
8843 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
8808
8844
8809 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8845 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8810 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
8846 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
8811
8847
8812 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8848 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8813 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
8849 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
8814
8850
8815 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8851 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8816 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
8852 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
8817
8853
8818 msgid ""
8854 msgid ""
8819 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8855 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8820 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8856 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8821 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8857 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8822 msgstr ""
8858 msgstr ""
8823 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
8859 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
8824 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
8860 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
8825 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
8861 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
8826 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
8862 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
8827
8863
8828 msgid ""
8864 msgid ""
8829 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8865 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8830 " will be committed."
8866 " will be committed."
8831 msgstr ""
8867 msgstr ""
8832 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
8868 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
8833 " 変更内容がコミットされます。"
8869 " 変更内容がコミットされます。"
8834
8870
8835 msgid ""
8871 msgid ""
8836 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8872 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8837 " filenames or -I/-X filters."
8873 " filenames or -I/-X filters."
8838 msgstr ""
8874 msgstr ""
8839 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
8875 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
8840 " いずれも指定しないでください。"
8876 " いずれも指定しないでください。"
8841
8877
8842 msgid ""
8878 msgid ""
8843 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8879 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8844 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8880 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8845 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8881 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8846 " ``.hg/last-message.txt``."
8882 " ``.hg/last-message.txt``."
8847 msgstr ""
8883 msgstr ""
8848 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
8884 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
8849 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
8885 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
8850 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
8886 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
8851
8887
8852 msgid ""
8888 msgid ""
8853 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8889 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8854 " "
8890 " "
8855 msgstr ""
8891 msgstr ""
8856 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8892 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8857 " "
8893 " "
8858
8894
8859 msgid "can only close branch heads"
8895 msgid "can only close branch heads"
8860 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
8896 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
8861
8897
8862 #, python-format
8898 #, python-format
8863 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8899 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8864 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
8900 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
8865
8901
8866 msgid "nothing changed\n"
8902 msgid "nothing changed\n"
8867 msgstr "変更なし\n"
8903 msgstr "変更なし\n"
8868
8904
8869 msgid "created new head\n"
8905 msgid "created new head\n"
8870 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
8906 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
8871
8907
8872 #, python-format
8908 #, python-format
8873 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8909 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8874 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
8910 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
8875
8911
8876 #, python-format
8912 #, python-format
8877 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8913 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8878 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
8914 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
8879
8915
8880 msgid "record a copy that has already occurred"
8916 msgid "record a copy that has already occurred"
8881 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
8917 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
8882
8918
8883 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8919 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8884 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8920 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8885
8921
8886 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8922 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8887 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8923 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8888
8924
8889 msgid "mark files as copied for the next commit"
8925 msgid "mark files as copied for the next commit"
8890 msgstr "指定されたファイルの複製"
8926 msgstr "指定されたファイルの複製"
8891
8927
8892 msgid ""
8928 msgid ""
8893 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8929 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8894 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8930 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8895 " the source must be a single file."
8931 " the source must be a single file."
8896 msgstr ""
8932 msgstr ""
8897 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
8933 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
8898 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
8934 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
8899 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
8935 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
8900
8936
8901 msgid ""
8937 msgid ""
8902 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8938 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8903 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8939 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8904 " operation is recorded, but no copying is performed."
8940 " operation is recorded, but no copying is performed."
8905 msgstr ""
8941 msgstr ""
8906 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
8942 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
8907 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
8943 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
8908 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
8944 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
8909
8945
8910 msgid ""
8946 msgid ""
8911 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8947 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8912 " before that, see :hg:`revert`."
8948 " before that, see :hg:`revert`."
8913 msgstr ""
8949 msgstr ""
8914 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
8950 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
8915 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
8951 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
8916 " ください。"
8952 " ください。"
8917
8953
8918 msgid ""
8954 msgid ""
8919 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8955 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8920 " "
8956 " "
8921 msgstr ""
8957 msgstr ""
8922 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
8958 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
8923 " "
8959 " "
8924
8960
8925 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8961 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8926 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8962 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8927
8963
8928 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8964 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8929 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
8965 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
8930
8966
8931 msgid "either two or three arguments required"
8967 msgid "either two or three arguments required"
8932 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
8968 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
8933
8969
8934 msgid "add single file mergeable changes"
8970 msgid "add single file mergeable changes"
8935 msgstr ""
8971 msgstr ""
8936
8972
8937 msgid "add single file all revs overwrite"
8973 msgid "add single file all revs overwrite"
8938 msgstr ""
8974 msgstr ""
8939
8975
8940 msgid "add new file at each rev"
8976 msgid "add new file at each rev"
8941 msgstr ""
8977 msgstr ""
8942
8978
8943 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
8979 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
8944 msgstr ""
8980 msgstr ""
8945
8981
8946 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
8982 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
8947 msgstr ""
8983 msgstr ""
8948
8984
8949 msgid ""
8985 msgid ""
8950 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
8986 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
8951 " command line."
8987 " command line."
8952 msgstr ""
8988 msgstr ""
8953
8989
8954 msgid " Elements:"
8990 msgid " Elements:"
8955 msgstr " 表記:"
8991 msgstr " 表記:"
8956
8992
8957 msgid ""
8993 msgid ""
8958 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
8994 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
8959 "parent\n"
8995 "parent\n"
8960 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8996 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8961 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8997 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8962 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8998 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8963 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
8999 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
8964 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9000 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
8965 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9001 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
8966 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9002 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
8967 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9003 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
8968 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9004 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
8969 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9005 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
8970 msgstr ""
9006 msgstr ""
8971
9007
8972 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9008 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8973 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
9009 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
8974
9010
8975 msgid " A backref is either"
9011 msgid " A backref is either"
8976 msgstr ""
9012 msgstr ""
8977
9013
8978 msgid ""
9014 msgid ""
8979 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
9015 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
8980 "current\n"
9016 "current\n"
8981 " node, or\n"
9017 " node, or\n"
8982 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9018 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
8983 " - empty to denote the default parent."
9019 " - empty to denote the default parent."
8984 msgstr ""
9020 msgstr ""
8985
9021
8986 msgid ""
9022 msgid ""
8987 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9023 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8988 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
9024 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
8989 "character.\n"
9025 "character.\n"
8990 " "
9026 " "
8991 msgstr ""
9027 msgstr ""
8992
9028
8993 msgid "reading DAG from stdin\n"
9029 msgid "reading DAG from stdin\n"
8994 msgstr ""
9030 msgstr ""
8995
9031
8996 msgid "repository is not empty"
9032 msgid "repository is not empty"
8997 msgstr "リポジトリが空ではありません"
9033 msgstr "リポジトリが空ではありません"
8998
9034
8999 msgid "building"
9035 msgid "building"
9000 msgstr ""
9036 msgstr ""
9001
9037
9002 msgid "show all details"
9038 msgid "show all details"
9003 msgstr ""
9039 msgstr ""
9004
9040
9005 msgid "lists the contents of a bundle"
9041 msgid "lists the contents of a bundle"
9006 msgstr ""
9042 msgstr ""
9007
9043
9008 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9044 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9009 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
9045 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
9010
9046
9011 #, python-format
9047 #, python-format
9012 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9048 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9013 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9049 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9014
9050
9015 #, python-format
9051 #, python-format
9016 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9052 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9017 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
9053 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
9018
9054
9019 #, python-format
9055 #, python-format
9020 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9056 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9021 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9057 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9022
9058
9023 #, python-format
9059 #, python-format
9024 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9060 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9025 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
9061 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
9026
9062
9027 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9063 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9028 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
9064 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
9029
9065
9030 msgid "[COMMAND]"
9066 msgid "[COMMAND]"
9031 msgstr "[COMMAND]"
9067 msgstr "[COMMAND]"
9032
9068
9033 msgid "list all available commands and options"
9069 msgid "list all available commands and options"
9034 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
9070 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
9035
9071
9036 msgid "show the command options"
9072 msgid "show the command options"
9037 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9073 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9038
9074
9039 msgid "[-o] CMD"
9075 msgid "[-o] CMD"
9040 msgstr "[-o] CMD"
9076 msgstr "[-o] CMD"
9041
9077
9042 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9078 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9043 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
9079 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
9044
9080
9045 msgid "use tags as labels"
9081 msgid "use tags as labels"
9046 msgstr ""
9082 msgstr ""
9047
9083
9048 msgid "annotate with branch names"
9084 msgid "annotate with branch names"
9049 msgstr ""
9085 msgstr ""
9050
9086
9051 msgid "use dots for runs"
9087 msgid "use dots for runs"
9052 msgstr ""
9088 msgstr ""
9053
9089
9054 msgid "separate elements by spaces"
9090 msgid "separate elements by spaces"
9055 msgstr ""
9091 msgstr ""
9056
9092
9057 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9093 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9058 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9094 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9059
9095
9060 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9096 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9061 msgstr ""
9097 msgstr ""
9062
9098
9063 msgid ""
9099 msgid ""
9064 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9100 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9065 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9101 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9066 msgstr ""
9102 msgstr ""
9067
9103
9068 msgid ""
9104 msgid ""
9069 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9105 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9070 " "
9106 " "
9071 msgstr ""
9107 msgstr ""
9072
9108
9073 msgid "need repo for changelog dag"
9109 msgid "need repo for changelog dag"
9074 msgstr ""
9110 msgstr ""
9075
9111
9076 msgid "open changelog"
9112 msgid "open changelog"
9077 msgstr ""
9113 msgstr ""
9078
9114
9079 msgid "open manifest"
9115 msgid "open manifest"
9080 msgstr ""
9116 msgstr ""
9081
9117
9082 msgid "-c|-m|FILE REV"
9118 msgid "-c|-m|FILE REV"
9083 msgstr ""
9119 msgstr ""
9084
9120
9085 msgid "dump the contents of a data file revision"
9121 msgid "dump the contents of a data file revision"
9086 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
9122 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
9087
9123
9088 #, python-format
9124 #, python-format
9089 msgid "invalid revision identifier %s"
9125 msgid "invalid revision identifier %s"
9090 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
9126 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
9091
9127
9092 msgid "try extended date formats"
9128 msgid "try extended date formats"
9093 msgstr "拡張日時形式の使用"
9129 msgstr "拡張日時形式の使用"
9094
9130
9095 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9131 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9096 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
9132 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
9097
9133
9098 msgid "parse and display a date"
9134 msgid "parse and display a date"
9099 msgstr "日付の解析および表示"
9135 msgstr "日付の解析および表示"
9100
9136
9101 msgid "use old-style discovery"
9137 msgid "use old-style discovery"
9102 msgstr ""
9138 msgstr ""
9103
9139
9104 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9140 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9105 msgstr ""
9141 msgstr ""
9106
9142
9107 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9143 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9108 msgstr ""
9144 msgstr ""
9109
9145
9110 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9146 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9111 msgstr ""
9147 msgstr ""
9112
9148
9113 msgid "parse and apply a fileset specification"
9149 msgid "parse and apply a fileset specification"
9114 msgstr ""
9150 msgstr ""
9115
9151
9116 msgid "[PATH]"
9152 msgid "[PATH]"
9117 msgstr "[PATH]"
9153 msgstr "[PATH]"
9118
9154
9119 msgid "show information detected about current filesystem"
9155 msgid "show information detected about current filesystem"
9120 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
9156 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
9121
9157
9122 msgid "id of head node"
9158 msgid "id of head node"
9123 msgstr ""
9159 msgstr ""
9124
9160
9125 msgid "id of common node"
9161 msgid "id of common node"
9126 msgstr ""
9162 msgstr ""
9127
9163
9128 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9164 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9129 msgstr ""
9165 msgstr ""
9130
9166
9131 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9167 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9132 msgstr ""
9168 msgstr ""
9133
9169
9134 msgid ""
9170 msgid ""
9135 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9171 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9136 "the\n"
9172 "the\n"
9137 " given file.\n"
9173 " given file.\n"
9138 " "
9174 " "
9139 msgstr ""
9175 msgstr ""
9140
9176
9141 msgid "display the combined ignore pattern"
9177 msgid "display the combined ignore pattern"
9142 msgstr ""
9178 msgstr ""
9143
9179
9144 msgid "no ignore patterns found"
9180 msgid "no ignore patterns found"
9145 msgstr ""
9181 msgstr ""
9146
9182
9147 msgid "revlog format"
9183 msgid "revlog format"
9148 msgstr ""
9184 msgstr ""
9149
9185
9150 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9186 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9151 msgstr ""
9187 msgstr ""
9152
9188
9153 msgid "dump the contents of an index file"
9189 msgid "dump the contents of an index file"
9154 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
9190 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
9155
9191
9156 #, python-format
9192 #, python-format
9157 msgid "unknown format %d"
9193 msgid "unknown format %d"
9158 msgstr "未知のフォーマット: %d"
9194 msgstr "未知のフォーマット: %d"
9159
9195
9160 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9196 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9161 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
9197 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
9162
9198
9163 msgid "test Mercurial installation"
9199 msgid "test Mercurial installation"
9164 msgstr "Mercurial インストールの検証"
9200 msgstr "Mercurial インストールの検証"
9165
9201
9166 #, python-format
9202 #, python-format
9167 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9203 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9168 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
9204 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
9169
9205
9170 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9206 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9171 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
9207 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
9172
9208
9173 #, python-format
9209 #, python-format
9174 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9210 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9175 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
9211 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
9176
9212
9177 msgid " One or more extensions could not be found"
9213 msgid " One or more extensions could not be found"
9178 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
9214 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
9179
9215
9180 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9216 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9181 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
9217 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
9182
9218
9183 #, python-format
9219 #, python-format
9184 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9220 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9185 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
9221 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
9186
9222
9187 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9223 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9188 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
9224 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
9189
9225
9190 msgid "Checking commit editor...\n"
9226 msgid "Checking commit editor...\n"
9191 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
9227 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
9192
9228
9193 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9229 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9194 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
9230 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
9195
9231
9196 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9232 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9197 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
9233 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
9198
9234
9199 #, python-format
9235 #, python-format
9200 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9236 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9201 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
9237 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
9202
9238
9203 msgid "Checking username...\n"
9239 msgid "Checking username...\n"
9204 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
9240 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
9205
9241
9206 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9242 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9207 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
9243 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
9208
9244
9209 msgid "No problems detected\n"
9245 msgid "No problems detected\n"
9210 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
9246 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
9211
9247
9212 #, python-format
9248 #, python-format
9213 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9249 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9214 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
9250 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
9215
9251
9216 msgid "REPO ID..."
9252 msgid "REPO ID..."
9217 msgstr ""
9253 msgstr ""
9218
9254
9219 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9255 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9220 msgstr ""
9256 msgstr ""
9221
9257
9222 msgid ""
9258 msgid ""
9223 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9259 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9224 "and 1s\n"
9260 "and 1s\n"
9225 " indicating unknown/known.\n"
9261 " indicating unknown/known.\n"
9226 " "
9262 " "
9227 msgstr ""
9263 msgstr ""
9228
9264
9229 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9265 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9230 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9266 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9231
9267
9232 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9268 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9233 msgstr ""
9269 msgstr ""
9234
9270
9235 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9271 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9236 msgstr ""
9272 msgstr ""
9237
9273
9238 msgid ""
9274 msgid ""
9239 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9275 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9240 " Reports success or failure.\n"
9276 " Reports success or failure.\n"
9241 " "
9277 " "
9242 msgstr ""
9278 msgstr ""
9243
9279
9244 msgid "revision to rebuild to"
9280 msgid "revision to rebuild to"
9245 msgstr "再構築対象リビジョン"
9281 msgstr "再構築対象リビジョン"
9246
9282
9247 msgid "[-r REV] [REV]"
9283 msgid "[-r REV] [REV]"
9248 msgstr "[-r REV] [REV]"
9284 msgstr "[-r REV] [REV]"
9249
9285
9250 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9286 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9251 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
9287 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
9252
9288
9253 msgid "revision to debug"
9289 msgid "revision to debug"
9254 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
9290 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
9255
9291
9256 msgid "[-r REV] FILE"
9292 msgid "[-r REV] FILE"
9257 msgstr "[-r REV] FILE"
9293 msgstr "[-r REV] FILE"
9258
9294
9259 msgid "dump rename information"
9295 msgid "dump rename information"
9260 msgstr "改名情報の表示"
9296 msgstr "改名情報の表示"
9261
9297
9262 #, python-format
9298 #, python-format
9263 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9299 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9264 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
9300 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
9265
9301
9266 #, python-format
9302 #, python-format
9267 msgid "%s not renamed\n"
9303 msgid "%s not renamed\n"
9268 msgstr "%s は改名されていません\n"
9304 msgstr "%s は改名されていません\n"
9269
9305
9270 msgid "dump index data"
9306 msgid "dump index data"
9271 msgstr ""
9307 msgstr ""
9272
9308
9273 msgid "-c|-m|FILE"
9309 msgid "-c|-m|FILE"
9274 msgstr ""
9310 msgstr ""
9275
9311
9276 msgid "show data and statistics about a revlog"
9312 msgid "show data and statistics about a revlog"
9277 msgstr ""
9313 msgstr ""
9278
9314
9279 msgid "parse and apply a revision specification"
9315 msgid "parse and apply a revision specification"
9280 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
9316 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
9281
9317
9282 msgid "REV1 [REV2]"
9318 msgid "REV1 [REV2]"
9283 msgstr "REV1 [REV2]"
9319 msgstr "REV1 [REV2]"
9284
9320
9285 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9321 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9286 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
9322 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
9287
9323
9288 msgid ""
9324 msgid ""
9289 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9325 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9290 " be used with care."
9326 " be used with care."
9291 msgstr ""
9327 msgstr ""
9292 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
9328 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
9293 " 必要です。"
9329 " 必要です。"
9294
9330
9295 msgid "do not display the saved mtime"
9331 msgid "do not display the saved mtime"
9296 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
9332 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
9297
9333
9298 msgid "sort by saved mtime"
9334 msgid "sort by saved mtime"
9299 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
9335 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
9300
9336
9301 msgid "[OPTION]..."
9337 msgid "[OPTION]..."
9302 msgstr "[OPTION]..."
9338 msgstr "[OPTION]..."
9303
9339
9304 msgid "show the contents of the current dirstate"
9340 msgid "show the contents of the current dirstate"
9305 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
9341 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
9306
9342
9307 #, python-format
9343 #, python-format
9308 msgid "copy: %s -> %s\n"
9344 msgid "copy: %s -> %s\n"
9309 msgstr "%s から %s に複製\n"
9345 msgstr "%s から %s に複製\n"
9310
9346
9311 msgid "revision to check"
9347 msgid "revision to check"
9312 msgstr "確認対象リビジョン"
9348 msgstr "確認対象リビジョン"
9313
9349
9314 msgid "show how files match on given patterns"
9350 msgid "show how files match on given patterns"
9315 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
9351 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
9316
9352
9317 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9353 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9318 msgstr ""
9354 msgstr ""
9319
9355
9320 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9356 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9321 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9357 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9322
9358
9323 msgid "diff repository (or selected files)"
9359 msgid "diff repository (or selected files)"
9324 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
9360 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
9325
9361
9326 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9362 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9327 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
9363 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
9328
9364
9329 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9365 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9330 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
9366 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
9331
9367
9332 msgid ""
9368 msgid ""
9333 " .. note::\n"
9369 " .. note::\n"
9334 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9370 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9335 " default to comparing against the working directory's first\n"
9371 " default to comparing against the working directory's first\n"
9336 " parent changeset if no revisions are specified."
9372 " parent changeset if no revisions are specified."
9337 msgstr ""
9373 msgstr ""
9338 " .. note::\n"
9374 " .. note::\n"
9339 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9375 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9340 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
9376 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
9341 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
9377 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
9342
9378
9343 msgid ""
9379 msgid ""
9344 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9380 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9345 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9381 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9346 msgstr ""
9382 msgstr ""
9347 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
9383 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
9348 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
9384 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
9349
9385
9350 msgid ""
9386 msgid ""
9351 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9387 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9352 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9388 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9353 " anyway, probably with undesirable results."
9389 " anyway, probably with undesirable results."
9354 msgstr ""
9390 msgstr ""
9355 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9391 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9356 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
9392 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
9357 " 処理対象となります。"
9393 " 処理対象となります。"
9358
9394
9359 msgid ""
9395 msgid ""
9360 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9396 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9361 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9397 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9362 msgstr ""
9398 msgstr ""
9363 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9399 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9364 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9400 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9365
9401
9366 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9402 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9367 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
9403 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
9368
9404
9369 msgid " hg diff foo.c"
9405 msgid " hg diff foo.c"
9370 msgstr " hg diff foo.c"
9406 msgstr " hg diff foo.c"
9371
9407
9372 msgid ""
9408 msgid ""
9373 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9409 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9374 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
9410 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
9375
9411
9376 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9412 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9377 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9413 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9378
9414
9379 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9415 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9380 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
9416 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
9381
9417
9382 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9418 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9383 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9419 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9384
9420
9385 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9421 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9386 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
9422 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
9387
9423
9388 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9424 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9389 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9425 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9390
9426
9391 msgid " - compare a revision and its parents::"
9427 msgid " - compare a revision and its parents::"
9392 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
9428 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
9393
9429
9394 msgid ""
9430 msgid ""
9395 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9431 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9396 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9432 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9397 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9433 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9398 msgstr ""
9434 msgstr ""
9399 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
9435 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
9400 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
9436 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
9401 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
9437 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
9402
9438
9403 msgid "diff against the second parent"
9439 msgid "diff against the second parent"
9404 msgstr "第2親との差分を使用"
9440 msgstr "第2親との差分を使用"
9405
9441
9406 msgid "revisions to export"
9442 msgid "revisions to export"
9407 msgstr "対象リビジョン"
9443 msgstr "対象リビジョン"
9408
9444
9409 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9445 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9410 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9446 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9411
9447
9412 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9448 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9413 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
9449 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
9414
9450
9415 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9451 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9416 msgstr ""
9452 msgstr ""
9417 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
9453 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
9418
9454
9419 msgid ""
9455 msgid ""
9420 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9456 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9421 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9457 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9422 " comment."
9458 " comment."
9423 msgstr ""
9459 msgstr ""
9424 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
9460 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
9425 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
9461 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
9426
9462
9427 msgid ""
9463 msgid ""
9428 " .. note::\n"
9464 " .. note::\n"
9429 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9465 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9430 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9466 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9431 " first parent only."
9467 " first parent only."
9432 msgstr ""
9468 msgstr ""
9433 " .. note::\n"
9469 " .. note::\n"
9434 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9470 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9435 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
9471 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
9436 " 固定されているためです。"
9472 " 固定されているためです。"
9437
9473
9438 msgid ""
9474 msgid ""
9439 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9475 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9440 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9476 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9441 msgstr ""
9477 msgstr ""
9442 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
9478 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
9443 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
9479 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
9444
9480
9445 msgid ""
9481 msgid ""
9446 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9482 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9447 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9483 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9448 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9484 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9449 " :``%R``: changeset revision number\n"
9485 " :``%R``: changeset revision number\n"
9450 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9486 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9451 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9487 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9452 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
9488 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
9453 "characters)\n"
9489 "characters)\n"
9454 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9490 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9455 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9491 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9456 msgstr ""
9492 msgstr ""
9457 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
9493 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
9458 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
9494 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
9459 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
9495 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
9460 " :``%R``: リビジョン番号\n"
9496 " :``%R``: リビジョン番号\n"
9461 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
9497 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
9462 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
9498 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
9463 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
9499 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
9464 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
9500 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
9465 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
9501 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
9466
9502
9467 msgid ""
9503 msgid ""
9468 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9504 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9469 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9505 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9470 " diff anyway, probably with undesirable results."
9506 " diff anyway, probably with undesirable results."
9471 msgstr ""
9507 msgstr ""
9472 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9508 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9473 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
9509 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
9474 " 処理対象となります。"
9510 " 処理対象となります。"
9475
9511
9476 msgid ""
9512 msgid ""
9477 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9513 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9478 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9514 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9479 msgstr ""
9515 msgstr ""
9480 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9516 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9481 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9517 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9482
9518
9483 msgid ""
9519 msgid ""
9484 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9520 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9485 " second parent. It can be useful to review a merge."
9521 " second parent. It can be useful to review a merge."
9486 msgstr ""
9522 msgstr ""
9487 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
9523 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
9488 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
9524 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
9489
9525
9490 msgid ""
9526 msgid ""
9491 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
9527 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
9492 " branch::"
9528 " branch::"
9493 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
9529 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
9494
9530
9495 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
9531 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
9496 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
9532 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
9497
9533
9498 msgid ""
9534 msgid ""
9499 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
9535 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
9500 " rename information::"
9536 " rename information::"
9501 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
9537 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
9502
9538
9503 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9539 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9504 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9540 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9505
9541
9506 msgid ""
9542 msgid ""
9507 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
9543 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
9508 " descriptive names::"
9544 " descriptive names::"
9509 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
9545 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
9510
9546
9511 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9547 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9512 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9548 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9513
9549
9514 msgid "export requires at least one changeset"
9550 msgid "export requires at least one changeset"
9515 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
9551 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
9516
9552
9517 msgid "exporting patches:\n"
9553 msgid "exporting patches:\n"
9518 msgstr "パッチの作成中:\n"
9554 msgstr "パッチの作成中:\n"
9519
9555
9520 msgid "exporting patch:\n"
9556 msgid "exporting patch:\n"
9521 msgstr "パッチの作成中:\n"
9557 msgstr "パッチの作成中:\n"
9522
9558
9523 msgid "forget the specified files on the next commit"
9559 msgid "forget the specified files on the next commit"
9524 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
9560 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
9525
9561
9526 msgid ""
9562 msgid ""
9527 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9563 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9528 " after the next commit."
9564 " after the next commit."
9529 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
9565 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
9530
9566
9531 msgid ""
9567 msgid ""
9532 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9568 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9533 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9569 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9534 " working directory."
9570 " working directory."
9535 msgstr ""
9571 msgstr ""
9536 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
9572 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
9537 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
9573 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
9538
9574
9539 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9575 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9540 msgstr ""
9576 msgstr ""
9541 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
9577 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
9542 " ください。"
9578 " ください。"
9543
9579
9544 msgid " - forget newly-added binary files::"
9580 msgid " - forget newly-added binary files::"
9545 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
9581 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
9546
9582
9547 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
9583 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
9548 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
9584 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
9549
9585
9550 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
9586 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
9551 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
9587 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
9552
9588
9553 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
9589 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
9554 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
9590 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
9555
9591
9556 msgid "resume interrupted graft"
9592 msgid "resume interrupted graft"
9557 msgstr "中断された移植を再開"
9593 msgstr "中断された移植を再開"
9558
9594
9559 msgid "record the current date as commit date"
9595 msgid "record the current date as commit date"
9560 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
9596 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
9561
9597
9562 msgid "record the current user as committer"
9598 msgid "record the current user as committer"
9563 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
9599 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
9564
9600
9565 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9601 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9566 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
9602 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
9567
9603
9568 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
9604 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
9569 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
9605 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
9570
9606
9571 msgid ""
9607 msgid ""
9572 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
9608 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
9573 " changes from other branches without merging branches in the\n"
9609 " changes from other branches without merging branches in the\n"
9574 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
9610 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
9575 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9611 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9576 " description from the source changesets."
9612 " description from the source changesets."
9577 msgstr ""
9613 msgstr ""
9578 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
9614 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
9579 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
9615 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
9580 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
9616 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
9581 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
9617 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
9582 " 元リビジョンのものを再利用します。"
9618 " 元リビジョンのものを再利用します。"
9583
9619
9584 msgid ""
9620 msgid ""
9585 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9621 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9586 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9622 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9587 msgstr ""
9623 msgstr ""
9588 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
9624 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
9589 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
9625 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
9590
9626
9591 msgid ""
9627 msgid ""
9592 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
9628 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
9593 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
9629 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
9594 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
9630 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
9595 " continued with the -c/--continue option."
9631 " continued with the -c/--continue option."
9596 msgstr ""
9632 msgstr ""
9597 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
9633 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
9598 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
9634 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
9599 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
9635 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
9600
9636
9601 msgid ""
9637 msgid ""
9602 " .. note::\n"
9638 " .. note::\n"
9603 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
9639 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
9604 msgstr ""
9640 msgstr ""
9605 " .. note::\n"
9641 " .. note::\n"
9606 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
9642 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
9607
9643
9608 msgid ""
9644 msgid ""
9609 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
9645 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
9610 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
9646 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
9611
9647
9612 msgid ""
9648 msgid ""
9613 " hg update stable\n"
9649 " hg update stable\n"
9614 " hg graft --edit 9393"
9650 " hg graft --edit 9393"
9615 msgstr ""
9651 msgstr ""
9616 " hg update stable\n"
9652 " hg update stable\n"
9617 " hg graft --edit 9393"
9653 " hg graft --edit 9393"
9618
9654
9619 msgid ""
9655 msgid ""
9620 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
9656 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
9621 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
9657 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
9622
9658
9623 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9659 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9624 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9660 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9625
9661
9626 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
9662 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
9627 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
9663 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
9628
9664
9629 msgid " hg graft -c"
9665 msgid " hg graft -c"
9630 msgstr " hg graft -c"
9666 msgstr " hg graft -c"
9631
9667
9632 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
9668 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
9633 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
9669 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
9634
9670
9635 msgid " hg log --debug -r tip"
9671 msgid " hg log --debug -r tip"
9636 msgstr " hg log --debug -r tip"
9672 msgstr " hg log --debug -r tip"
9637
9673
9638 msgid ""
9674 msgid ""
9639 " Returns 0 on successful completion.\n"
9675 " Returns 0 on successful completion.\n"
9640 " "
9676 " "
9641 msgstr ""
9677 msgstr ""
9642 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9678 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9643 " "
9679 " "
9644
9680
9645 msgid "can't specify --continue and revisions"
9681 msgid "can't specify --continue and revisions"
9646 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
9682 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
9647
9683
9648 msgid "no graft state found, can't continue"
9684 msgid "no graft state found, can't continue"
9649 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
9685 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
9650
9686
9651 #, python-format
9687 #, python-format
9652 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
9688 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
9653 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
9689 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
9654
9690
9655 #, python-format
9691 #, python-format
9656 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
9692 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
9657 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
9693 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
9658
9694
9659 #, python-format
9695 #, python-format
9660 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
9696 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
9661 msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
9697 msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
9662
9698
9663 #, python-format
9699 #, python-format
9664 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
9700 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
9665 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
9701 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
9666
9702
9667 #, python-format
9703 #, python-format
9668 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
9704 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
9669 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
9705 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
9670
9706
9671 #, python-format
9707 #, python-format
9672 msgid "grafting revision %s\n"
9708 msgid "grafting revision %s\n"
9673 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
9709 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
9674
9710
9675 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9711 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9676 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
9712 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
9677
9713
9678 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
9714 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
9679 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
9715 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
9680
9716
9681 msgid "end fields with NUL"
9717 msgid "end fields with NUL"
9682 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
9718 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
9683
9719
9684 msgid "print all revisions that match"
9720 msgid "print all revisions that match"
9685 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
9721 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
9686
9722
9687 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9723 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9688 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
9724 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
9689
9725
9690 msgid "ignore case when matching"
9726 msgid "ignore case when matching"
9691 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
9727 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
9692
9728
9693 msgid "print only filenames and revisions that match"
9729 msgid "print only filenames and revisions that match"
9694 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
9730 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
9695
9731
9696 msgid "print matching line numbers"
9732 msgid "print matching line numbers"
9697 msgstr "合致した行番号を表示"
9733 msgstr "合致した行番号を表示"
9698
9734
9699 msgid "only search files changed within revision range"
9735 msgid "only search files changed within revision range"
9700 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
9736 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
9701
9737
9702 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9738 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9703 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9739 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9704
9740
9705 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
9741 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
9706 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
9742 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
9707
9743
9708 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
9744 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
9709 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
9745 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
9710
9746
9711 msgid ""
9747 msgid ""
9712 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
9748 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
9713 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
9749 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
9714 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
9750 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
9715 " match appears."
9751 " match appears."
9716 msgstr ""
9752 msgstr ""
9717 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
9753 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
9718 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
9754 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
9719 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
9755 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
9720 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
9756 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
9721 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
9757 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
9722
9758
9723 msgid ""
9759 msgid ""
9724 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
9760 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
9725 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
9761 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
9726 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
9762 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
9727 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
9763 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
9728 " use the --all flag."
9764 " use the --all flag."
9729 msgstr ""
9765 msgstr ""
9730 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
9766 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
9731 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
9767 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
9732 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
9768 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
9733 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
9769 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
9734
9770
9735 msgid ""
9771 msgid ""
9736 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
9772 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
9737 " "
9773 " "
9738 msgstr ""
9774 msgstr ""
9739 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
9775 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
9740 " "
9776 " "
9741
9777
9742 #, python-format
9778 #, python-format
9743 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
9779 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
9744 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
9780 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
9745
9781
9746 msgid "STARTREV"
9782 msgid "STARTREV"
9747 msgstr "開始リビジョン"
9783 msgstr "開始リビジョン"
9748
9784
9749 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
9785 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
9750 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
9786 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
9751
9787
9752 msgid "show topological heads only"
9788 msgid "show topological heads only"
9753 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
9789 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
9754
9790
9755 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
9791 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
9756 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
9792 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
9757
9793
9758 msgid "show normal and closed branch heads"
9794 msgid "show normal and closed branch heads"
9759 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
9795 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
9760
9796
9761 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9797 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9762 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9798 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9763
9799
9764 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9800 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9765 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
9801 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
9766
9802
9767 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9803 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9768 msgstr ""
9804 msgstr ""
9769 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
9805 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
9770
9806
9771 msgid ""
9807 msgid ""
9772 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
9808 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
9773 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
9809 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
9774 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9810 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9775 " no child changeset on the same branch."
9811 " no child changeset on the same branch."
9776 msgstr ""
9812 msgstr ""
9777 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
9813 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
9778 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
9814 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
9779 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
9815 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
9780 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
9816 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
9781 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
9817 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
9782 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
9818 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
9783
9819
9784 msgid ""
9820 msgid ""
9785 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
9821 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
9786 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
9822 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
9787 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
9823 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
9788 " named ``foo``."
9824 " named ``foo``."
9789 msgstr ""
9825 msgstr ""
9790 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
9826 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
9791 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
9827 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
9792 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
9828 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
9793 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
9829 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
9794
9830
9795 msgid ""
9831 msgid ""
9796 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9832 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9797 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9833 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9798 msgstr ""
9834 msgstr ""
9799 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
9835 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
9800 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
9836 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
9801
9837
9802 msgid ""
9838 msgid ""
9803 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
9839 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
9804 " STARTREV will be displayed."
9840 " STARTREV will be displayed."
9805 msgstr ""
9841 msgstr ""
9806 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
9842 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
9807 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
9843 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
9808
9844
9809 msgid ""
9845 msgid ""
9810 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
9846 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
9811 "only\n"
9847 "only\n"
9812 " changesets without children will be shown."
9848 " changesets without children will be shown."
9813 msgstr ""
9849 msgstr ""
9814 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
9850 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
9815 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
9851 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
9816
9852
9817 msgid ""
9853 msgid ""
9818 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
9854 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
9819 " "
9855 " "
9820 msgstr ""
9856 msgstr ""
9821 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
9857 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
9822 " "
9858 " "
9823
9859
9824 #, python-format
9860 #, python-format
9825 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9861 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9826 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
9862 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
9827
9863
9828 #, python-format
9864 #, python-format
9829 msgid " (started at %s)"
9865 msgid " (started at %s)"
9830 msgstr "(%s から開始)"
9866 msgstr "(%s から開始)"
9831
9867
9832 msgid "show only help for extensions"
9868 msgid "show only help for extensions"
9833 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
9869 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
9834
9870
9835 msgid "show only help for commands"
9871 msgid "show only help for commands"
9836 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
9872 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
9837
9873
9838 msgid "[-ec] [TOPIC]"
9874 msgid "[-ec] [TOPIC]"
9839 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
9875 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
9840
9876
9841 msgid "show help for a given topic or a help overview"
9877 msgid "show help for a given topic or a help overview"
9842 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
9878 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
9843
9879
9844 msgid ""
9880 msgid ""
9845 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
9881 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
9846 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
9882 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
9847
9883
9848 msgid ""
9884 msgid ""
9849 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
9885 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
9850 " topic."
9886 " topic."
9851 msgstr ""
9887 msgstr ""
9852 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
9888 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
9853
9889
9854 msgid ""
9890 msgid ""
9855 " Returns 0 if successful.\n"
9891 " Returns 0 if successful.\n"
9856 " "
9892 " "
9857 msgstr ""
9893 msgstr ""
9858 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9894 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9859 " "
9895 " "
9860
9896
9861 msgid "VALUE"
9897 msgid "VALUE"
9862 msgstr "値"
9898 msgstr "値"
9863
9899
9864 msgid "DEPRECATED"
9900 msgid "DEPRECATED"
9865 msgstr "非推奨"
9901 msgstr "非推奨"
9866
9902
9867 msgid ""
9903 msgid ""
9868 "\n"
9904 "\n"
9869 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
9905 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
9870 msgstr ""
9906 msgstr ""
9871 "\n"
9907 "\n"
9872 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
9908 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
9873
9909
9874 msgid "global options:"
9910 msgid "global options:"
9875 msgstr "グローバルオプション:"
9911 msgstr "グローバルオプション:"
9876
9912
9877 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
9913 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
9878 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
9914 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
9879
9915
9880 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9916 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9881 msgstr ""
9917 msgstr ""
9882 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
9918 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
9883
9919
9884 #, python-format
9920 #, python-format
9885 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
9921 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
9886 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
9922 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
9887
9923
9888 #, python-format
9924 #, python-format
9889 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9925 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9890 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
9926 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
9891
9927
9892 #, python-format
9928 #, python-format
9893 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
9929 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
9894 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
9930 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
9895
9931
9896 #, python-format
9932 #, python-format
9897 msgid ""
9933 msgid ""
9898 "\n"
9934 "\n"
9899 "aliases: %s\n"
9935 "aliases: %s\n"
9900 msgstr ""
9936 msgstr ""
9901 "\n"
9937 "\n"
9902 "別名: %s\n"
9938 "別名: %s\n"
9903
9939
9904 msgid "(no help text available)"
9940 msgid "(no help text available)"
9905 msgstr "(ヘルプはありません)"
9941 msgstr "(ヘルプはありません)"
9906
9942
9907 #, python-format
9943 #, python-format
9908 msgid "shell alias for::"
9944 msgid "shell alias for::"
9909 msgstr "シェルコマンドの別名::"
9945 msgstr "シェルコマンドの別名::"
9910
9946
9911 #, python-format
9947 #, python-format
9912 msgid " %s"
9948 msgid " %s"
9913 msgstr " %s"
9949 msgstr " %s"
9914
9950
9915 #, python-format
9951 #, python-format
9916 msgid "alias for: hg %s"
9952 msgid "alias for: hg %s"
9917 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
9953 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
9918
9954
9919 #, python-format
9955 #, python-format
9920 msgid "%s"
9956 msgid "%s"
9921 msgstr "%s"
9957 msgstr "%s"
9922
9958
9923 #, python-format
9959 #, python-format
9924 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
9960 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
9925 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
9961 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
9926
9962
9927 msgid "options:"
9963 msgid "options:"
9928 msgstr "オプション:"
9964 msgstr "オプション:"
9929
9965
9930 #, python-format
9966 #, python-format
9931 msgid ""
9967 msgid ""
9932 "\n"
9968 "\n"
9933 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
9969 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
9934 msgstr ""
9970 msgstr ""
9935 "\n"
9971 "\n"
9936 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
9972 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
9937
9973
9938 #, python-format
9974 #, python-format
9939 msgid ""
9975 msgid ""
9940 "\n"
9976 "\n"
9941 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
9977 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
9942 msgstr ""
9978 msgstr ""
9943 "\n"
9979 "\n"
9944 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
9980 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
9945
9981
9946 msgid "basic commands:"
9982 msgid "basic commands:"
9947 msgstr "基本コマンド:"
9983 msgstr "基本コマンド:"
9948
9984
9949 msgid "list of commands:"
9985 msgid "list of commands:"
9950 msgstr "コマンド一覧:"
9986 msgstr "コマンド一覧:"
9951
9987
9952 msgid "no commands defined\n"
9988 msgid "no commands defined\n"
9953 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
9989 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
9954
9990
9955 msgid "enabled extensions:"
9991 msgid "enabled extensions:"
9956 msgstr "有効化されているエクステンション:"
9992 msgstr "有効化されているエクステンション:"
9957
9993
9958 msgid ""
9994 msgid ""
9959 "\n"
9995 "\n"
9960 "additional help topics:"
9996 "additional help topics:"
9961 msgstr ""
9997 msgstr ""
9962 "\n"
9998 "\n"
9963 "追加のヘルプトピック:"
9999 "追加のヘルプトピック:"
9964
10000
9965 #, python-format
10001 #, python-format
9966 msgid ""
10002 msgid ""
9967 "\n"
10003 "\n"
9968 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10004 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
9969 msgstr ""
10005 msgstr ""
9970 "\n"
10006 "\n"
9971 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
10007 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
9972
10008
9973 msgid "no help text available"
10009 msgid "no help text available"
9974 msgstr "ヘルプはありません"
10010 msgstr "ヘルプはありません"
9975
10011
9976 #, python-format
10012 #, python-format
9977 msgid "%s extension - %s"
10013 msgid "%s extension - %s"
9978 msgstr "%s エクステンション - %s"
10014 msgstr "%s エクステンション - %s"
9979
10015
9980 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
10016 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
9981 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
10017 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
9982
10018
9983 #, python-format
10019 #, python-format
9984 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10020 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
9985 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
10021 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
9986
10022
9987 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10023 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
9988 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
10024 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
9989
10025
9990 msgid "identify the specified revision"
10026 msgid "identify the specified revision"
9991 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
10027 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
9992
10028
9993 msgid "show local revision number"
10029 msgid "show local revision number"
9994 msgstr "リビジョン番号を表示"
10030 msgstr "リビジョン番号を表示"
9995
10031
9996 msgid "show global revision id"
10032 msgid "show global revision id"
9997 msgstr "ハッシュ値を表示"
10033 msgstr "ハッシュ値を表示"
9998
10034
9999 msgid "show branch"
10035 msgid "show branch"
10000 msgstr "ブランチ名を表示"
10036 msgstr "ブランチ名を表示"
10001
10037
10002 msgid "show tags"
10038 msgid "show tags"
10003 msgstr "タグを表示"
10039 msgstr "タグを表示"
10004
10040
10005 msgid "show bookmarks"
10041 msgid "show bookmarks"
10006 msgstr "ブックマークの表示"
10042 msgstr "ブックマークの表示"
10007
10043
10008 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10044 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10009 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10045 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10010
10046
10011 msgid "identify the working copy or specified revision"
10047 msgid "identify the working copy or specified revision"
10012 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
10048 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
10013
10049
10014 msgid ""
10050 msgid ""
10015 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10051 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10016 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10052 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10017 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10053 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10018 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10054 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10019 msgstr ""
10055 msgstr ""
10020 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
10056 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
10021 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
10057 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
10022 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
10058 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
10023 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
10059 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
10024 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
10060 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
10025 " 付与されているタグの一覧、\n"
10061 " 付与されているタグの一覧、\n"
10026 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
10062 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
10027
10063
10028 msgid ""
10064 msgid ""
10029 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10065 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10030 " repository."
10066 " repository."
10031 msgstr ""
10067 msgstr ""
10032 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
10068 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
10033
10069
10034 msgid ""
10070 msgid ""
10035 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10071 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10036 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10072 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10037 msgstr ""
10073 msgstr ""
10038 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
10074 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
10039 " 状態を表示します。"
10075 " 状態を表示します。"
10040
10076
10041 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10077 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10042 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
10078 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
10043
10079
10044 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10080 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10045 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
10081 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
10046
10082
10047 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10083 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10048 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
10084 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
10049
10085
10050 msgid " hg id -n -r 1.3"
10086 msgid " hg id -n -r 1.3"
10051 msgstr " hg id -n -r 1.3"
10087 msgstr " hg id -n -r 1.3"
10052
10088
10053 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10089 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10054 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
10090 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
10055
10091
10056 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10092 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10057 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10093 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10058
10094
10059 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10095 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10060 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
10096 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
10061
10097
10062 msgid ""
10098 msgid ""
10063 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10099 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10064 "corresponding patch option"
10100 "corresponding patch option"
10065 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10101 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10066
10102
10067 msgid "PATH"
10103 msgid "PATH"
10068 msgstr "パス"
10104 msgstr "パス"
10069
10105
10070 msgid "base path (DEPRECATED)"
10106 msgid "base path (DEPRECATED)"
10071 msgstr "基底パス (非推奨)"
10107 msgstr "基底パス (非推奨)"
10072
10108
10073 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10109 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10074 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10110 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10075
10111
10076 msgid "don't commit, just update the working directory"
10112 msgid "don't commit, just update the working directory"
10077 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10113 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10078
10114
10079 msgid "apply patch without touching the working directory"
10115 msgid "apply patch without touching the working directory"
10080 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
10116 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
10081
10117
10082 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10118 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10083 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
10119 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
10084
10120
10085 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10121 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10086 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
10122 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
10087
10123
10088 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10124 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10089 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
10125 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
10090
10126
10091 msgid "import an ordered set of patches"
10127 msgid "import an ordered set of patches"
10092 msgstr "パッチの順次取り込み"
10128 msgstr "パッチの順次取り込み"
10093
10129
10094 msgid ""
10130 msgid ""
10095 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10131 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10096 " --no-commit is specified)."
10132 " --no-commit is specified)."
10097 msgstr ""
10133 msgstr ""
10098 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
10134 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
10099 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
10135 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
10100
10136
10101 msgid ""
10137 msgid ""
10102 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10138 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10103 " will abort unless given the -f/--force flag."
10139 " will abort unless given the -f/--force flag."
10104 msgstr ""
10140 msgstr ""
10105 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
10141 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
10106 " 取り込みは実施されません。"
10142 " 取り込みは実施されません。"
10107
10143
10108 msgid ""
10144 msgid ""
10109 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
10145 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
10110 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
10146 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
10111 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
10147 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
10112 " message are used as default committer and commit message. All\n"
10148 " message are used as default committer and commit message. All\n"
10113 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
10149 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
10114 " message."
10150 " message."
10115 msgstr ""
10151 msgstr ""
10116 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
10152 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
10117 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
10153 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
10118 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
10154 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
10119 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
10155 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
10120 " コミットログに追記されます。"
10156 " コミットログに追記されます。"
10121
10157
10122 msgid ""
10158 msgid ""
10123 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10159 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10124 " description from patch override values from message headers and\n"
10160 " description from patch override values from message headers and\n"
10125 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
10161 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
10126 " override these."
10162 " override these."
10127 msgstr ""
10163 msgstr ""
10128 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
10164 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
10129 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
10165 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
10130 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
10166 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
10131 " これらよりも更に優先します。"
10167 " これらよりも更に優先します。"
10132
10168
10133 msgid ""
10169 msgid ""
10134 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
10170 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
10135 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
10171 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
10136 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
10172 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
10137 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
10173 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
10138 " deficiencies in the text patch format."
10174 " deficiencies in the text patch format."
10139 msgstr ""
10175 msgstr ""
10140 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
10176 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
10141 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
10177 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
10142 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
10178 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
10143 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
10179 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
10144 " パッチ内容の欠損などです。"
10180 " パッチ内容の欠損などです。"
10145
10181
10146 msgid ""
10182 msgid ""
10147 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10183 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10148 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10184 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10149 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10185 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10150 " revision."
10186 " revision."
10151 msgstr ""
10187 msgstr ""
10152 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
10188 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
10153 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
10189 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
10154
10190
10155 msgid ""
10191 msgid ""
10156 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10192 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10157 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
10193 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
10158 msgstr ""
10194 msgstr ""
10159 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
10195 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
10160 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
10196 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
10161
10197
10162 msgid ""
10198 msgid ""
10163 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10199 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10164 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10200 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10165 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10201 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10166 msgstr ""
10202 msgstr ""
10167 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
10203 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
10168 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
10204 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
10169 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
10205 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
10170
10206
10171 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10207 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10172 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
10208 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
10173
10209
10174 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10210 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10175 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10211 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10176
10212
10177 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10213 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10178 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
10214 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
10179
10215
10180 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10216 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10181 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10217 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10182
10218
10183 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10219 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10184 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
10220 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
10185
10221
10186 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10222 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10187 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
10223 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
10188
10224
10189 msgid ""
10225 msgid ""
10190 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10226 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10191 " possible)::"
10227 " possible)::"
10192 msgstr ""
10228 msgstr ""
10193 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
10229 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
10194
10230
10195 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10231 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10196 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
10232 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
10197
10233
10198 msgid "need at least one patch to import"
10234 msgid "need at least one patch to import"
10199 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
10235 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
10200
10236
10201 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10237 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10202 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
10238 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
10203
10239
10204 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10240 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10205 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
10241 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
10206
10242
10207 msgid "patch is damaged or loses information"
10243 msgid "patch is damaged or loses information"
10208 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
10244 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
10209
10245
10210 msgid "applied to working directory"
10246 msgid "applied to working directory"
10211 msgstr "作業領域への適用"
10247 msgstr "作業領域への適用"
10212
10248
10213 msgid "not a Mercurial patch"
10249 msgid "not a Mercurial patch"
10214 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
10250 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
10215
10251
10216 #. i18n: refers to a short changeset id
10252 #. i18n: refers to a short changeset id
10217 #, python-format
10253 #, python-format
10218 msgid "created %s"
10254 msgid "created %s"
10219 msgstr "%s を作成"
10255 msgstr "%s を作成"
10220
10256
10221 msgid "applying patch from stdin\n"
10257 msgid "applying patch from stdin\n"
10222 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
10258 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
10223
10259
10224 #, python-format
10260 #, python-format
10225 msgid "%s: no diffs found"
10261 msgid "%s: no diffs found"
10226 msgstr "%s: 差分がありません"
10262 msgstr "%s: 差分がありません"
10227
10263
10228 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10264 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10229 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10265 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10230
10266
10231 msgid "show newest record first"
10267 msgid "show newest record first"
10232 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
10268 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
10233
10269
10234 msgid "file to store the bundles into"
10270 msgid "file to store the bundles into"
10235 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
10271 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
10236
10272
10237 msgid "a remote changeset intended to be added"
10273 msgid "a remote changeset intended to be added"
10238 msgstr "取り込み対象リビジョン"
10274 msgstr "取り込み対象リビジョン"
10239
10275
10240 msgid "compare bookmarks"
10276 msgid "compare bookmarks"
10241 msgstr "ブックマークの比較"
10277 msgstr "ブックマークの比較"
10242
10278
10243 msgid "a specific branch you would like to pull"
10279 msgid "a specific branch you would like to pull"
10244 msgstr "取り込み対象ブランチ"
10280 msgstr "取り込み対象ブランチ"
10245
10281
10246 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10282 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10247 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10283 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10248
10284
10249 msgid "show new changesets found in source"
10285 msgid "show new changesets found in source"
10250 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
10286 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
10251
10287
10252 msgid ""
10288 msgid ""
10253 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10289 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10254 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10290 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10255 " if a pull at the time you issued this command."
10291 " if a pull at the time you issued this command."
10256 msgstr ""
10292 msgstr ""
10257 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
10293 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
10258 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
10294 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
10259 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
10295 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
10260
10296
10261 msgid ""
10297 msgid ""
10262 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10298 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10263 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10299 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10264 msgstr ""
10300 msgstr ""
10265 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
10301 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
10266 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
10302 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
10267 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
10303 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
10268
10304
10269 msgid " See pull for valid source format details."
10305 msgid " See pull for valid source format details."
10270 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
10306 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
10271
10307
10272 msgid ""
10308 msgid ""
10273 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10309 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10274 " "
10310 " "
10275 msgstr ""
10311 msgstr ""
10276 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10312 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10277 " "
10313 " "
10278
10314
10279 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10315 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10280 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
10316 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
10281
10317
10282 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10318 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10283 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
10319 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
10284
10320
10285 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10321 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10286 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10322 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10287
10323
10288 msgid "create a new repository in the given directory"
10324 msgid "create a new repository in the given directory"
10289 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
10325 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
10290
10326
10291 msgid ""
10327 msgid ""
10292 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10328 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10293 " directory does not exist, it will be created."
10329 " directory does not exist, it will be created."
10294 msgstr ""
10330 msgstr ""
10295 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
10331 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
10296 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
10332 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
10297
10333
10298 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10334 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10299 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
10335 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
10300
10336
10301 msgid ""
10337 msgid ""
10302 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10338 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10303 " See :hg:`help urls` for more information."
10339 " See :hg:`help urls` for more information."
10304 msgstr ""
10340 msgstr ""
10305 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
10341 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
10306 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
10342 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
10307
10343
10308 msgid "search the repository as it is in REV"
10344 msgid "search the repository as it is in REV"
10309 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
10345 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
10310
10346
10311 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10347 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10312 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
10348 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
10313
10349
10314 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10350 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10315 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
10351 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
10316
10352
10317 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10353 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10318 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
10354 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
10319
10355
10320 msgid "locate files matching specific patterns"
10356 msgid "locate files matching specific patterns"
10321 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
10357 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
10322
10358
10323 msgid ""
10359 msgid ""
10324 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10360 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10325 " names match the given patterns."
10361 " names match the given patterns."
10326 msgstr ""
10362 msgstr ""
10327 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
10363 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
10328 " 名前のファイルを特定します。"
10364 " 名前のファイルを特定します。"
10329
10365
10330 msgid ""
10366 msgid ""
10331 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10367 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10332 " directory. To search just the current directory and its\n"
10368 " directory. To search just the current directory and its\n"
10333 " subdirectories, use \"--include .\"."
10369 " subdirectories, use \"--include .\"."
10334 msgstr ""
10370 msgstr ""
10335 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
10371 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
10336 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
10372 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
10337 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
10373 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
10338
10374
10339 msgid ""
10375 msgid ""
10340 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10376 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10341 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10377 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10342 msgstr ""
10378 msgstr ""
10343 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
10379 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
10344 " 全てのファイル名を表示します。"
10380 " 全てのファイル名を表示します。"
10345
10381
10346 msgid ""
10382 msgid ""
10347 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10383 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10348 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10384 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10349 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10385 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10350 " contain whitespace as multiple filenames."
10386 " contain whitespace as multiple filenames."
10351 msgstr ""
10387 msgstr ""
10352 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
10388 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
10353 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
10389 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
10354 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
10390 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
10355 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
10391 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
10356
10392
10357 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10393 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10358 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
10394 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
10359
10395
10360 msgid "show revisions matching date spec"
10396 msgid "show revisions matching date spec"
10361 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
10397 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
10362
10398
10363 msgid "show copied files"
10399 msgid "show copied files"
10364 msgstr "複製されたファイルを表示"
10400 msgstr "複製されたファイルを表示"
10365
10401
10366 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10402 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10367 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
10403 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
10368
10404
10369 msgid "include revisions where files were removed"
10405 msgid "include revisions where files were removed"
10370 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
10406 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
10371
10407
10372 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10408 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10373 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
10409 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
10374
10410
10375 msgid "revisions committed by user"
10411 msgid "revisions committed by user"
10376 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
10412 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
10377
10413
10378 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10414 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10379 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
10415 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
10380
10416
10381 msgid "show changesets within the given named branch"
10417 msgid "show changesets within the given named branch"
10382 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
10418 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
10383
10419
10384 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10420 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10385 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
10421 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
10386
10422
10387 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10423 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10388 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
10424 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
10389
10425
10390 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10426 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10391 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
10427 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
10392
10428
10393 msgid "show revision history of entire repository or files"
10429 msgid "show revision history of entire repository or files"
10394 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
10430 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
10395
10431
10396 msgid ""
10432 msgid ""
10397 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10433 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10398 " project."
10434 " project."
10399 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
10435 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
10400
10436
10401 msgid ""
10437 msgid ""
10402 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10438 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10403 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10439 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10404 " used as the starting revision."
10440 " used as the starting revision."
10405 msgstr ""
10441 msgstr ""
10406 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
10442 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
10407 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
10443 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
10408 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
10444 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
10409
10445
10410 msgid ""
10446 msgid ""
10411 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10447 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10412 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10448 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10413 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10449 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10414 " ancestors or descendants of the starting revision."
10450 " ancestors or descendants of the starting revision."
10415 msgstr ""
10451 msgstr ""
10416 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
10452 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
10417 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
10453 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
10418 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
10454 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
10419 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
10455 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
10420 " します。"
10456 " します。"
10421
10457
10422 msgid ""
10458 msgid ""
10423 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10459 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10424 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10460 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10425 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10461 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10426 " changed files and full commit message are shown."
10462 " changed files and full commit message are shown."
10427 msgstr ""
10463 msgstr ""
10428 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
10464 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
10429 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
10465 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
10430 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
10466 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
10431 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
10467 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
10432 " ログの全文も表示されます。"
10468 " ログの全文も表示されます。"
10433
10469
10434 msgid ""
10470 msgid ""
10435 " .. note::\n"
10471 " .. note::\n"
10436 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10472 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10437 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10473 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10438 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10474 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10439 " will appear in files:."
10475 " will appear in files:."
10440 msgstr ""
10476 msgstr ""
10441 " .. note::\n"
10477 " .. note::\n"
10442 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
10478 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
10443 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
10479 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
10444 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
10480 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
10445 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
10481 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
10446
10482
10447 msgid ""
10483 msgid ""
10448 " .. note::\n"
10484 " .. note::\n"
10449 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
10485 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
10450 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
10486 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
10451 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
10487 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
10452 " switch."
10488 " switch."
10453 msgstr ""
10489 msgstr ""
10454 " .. note::\n"
10490 " .. note::\n"
10455 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
10491 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
10456 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
10492 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
10457 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
10493 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
10458 " --removed を指定してください。"
10494 " --removed を指定してください。"
10459
10495
10460 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
10496 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
10461 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
10497 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
10462
10498
10463 msgid " hg log -v"
10499 msgid " hg log -v"
10464 msgstr " hg log -v"
10500 msgstr " hg log -v"
10465
10501
10466 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10502 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10467 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
10503 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
10468
10504
10469 msgid " hg log -f"
10505 msgid " hg log -f"
10470 msgstr " hg log -f"
10506 msgstr " hg log -f"
10471
10507
10472 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10508 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10473 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
10509 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
10474
10510
10475 msgid " hg log -l 10 -b ."
10511 msgid " hg log -l 10 -b ."
10476 msgstr " hg log -l 10 -b ."
10512 msgstr " hg log -l 10 -b ."
10477
10513
10478 msgid ""
10514 msgid ""
10479 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10515 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10480 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
10516 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
10481
10517
10482 msgid " hg log --removed file.c"
10518 msgid " hg log --removed file.c"
10483 msgstr " hg log --removed file.c"
10519 msgstr " hg log --removed file.c"
10484
10520
10485 msgid ""
10521 msgid ""
10486 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10522 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10487 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
10523 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
10488
10524
10489 msgid " hg log -Mp lib/"
10525 msgid " hg log -Mp lib/"
10490 msgstr " hg log -Mp lib/"
10526 msgstr " hg log -Mp lib/"
10491
10527
10492 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10528 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10493 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
10529 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
10494
10530
10495 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10531 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10496 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10532 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10497
10533
10498 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10534 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10499 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
10535 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
10500
10536
10501 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10537 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10502 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10538 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10503
10539
10504 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10540 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10505 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
10541 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
10506
10542
10507 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10543 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10508 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10544 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10509
10545
10510 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10546 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10511 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
10547 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
10512
10548
10513 msgid ""
10549 msgid ""
10514 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10550 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10515 msgstr ""
10551 msgstr ""
10516 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10552 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10517
10553
10518 msgid ""
10554 msgid ""
10519 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10555 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10520 " specifying revisions."
10556 " specifying revisions."
10521 msgstr ""
10557 msgstr ""
10522 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
10558 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
10523 " を参照してください。"
10559 " を参照してください。"
10524
10560
10525 msgid "revision to display"
10561 msgid "revision to display"
10526 msgstr "表示対象リビジョン"
10562 msgstr "表示対象リビジョン"
10527
10563
10528 msgid "list files from all revisions"
10564 msgid "list files from all revisions"
10529 msgstr "関連する全ファイルの表示"
10565 msgstr "関連する全ファイルの表示"
10530
10566
10531 msgid "[-r REV]"
10567 msgid "[-r REV]"
10532 msgstr "[-r REV]"
10568 msgstr "[-r REV]"
10533
10569
10534 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10570 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10535 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
10571 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
10536
10572
10537 msgid ""
10573 msgid ""
10538 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10574 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10539 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10575 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10540 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10576 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10541 msgstr ""
10577 msgstr ""
10542 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
10578 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
10543 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
10579 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
10544 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
10580 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
10545
10581
10546 msgid ""
10582 msgid ""
10547 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10583 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10548 " With --debug, print file revision hashes."
10584 " With --debug, print file revision hashes."
10549 msgstr ""
10585 msgstr ""
10550 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
10586 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
10551 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
10587 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
10552 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
10588 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
10553 " 表示されます。"
10589 " 表示されます。"
10554
10590
10555 msgid ""
10591 msgid ""
10556 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10592 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10557 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10593 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10558 msgstr ""
10594 msgstr ""
10559 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
10595 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
10560 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
10596 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
10561
10597
10562 msgid "can't specify a revision with --all"
10598 msgid "can't specify a revision with --all"
10563 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
10599 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
10564
10600
10565 msgid "force a merge with outstanding changes"
10601 msgid "force a merge with outstanding changes"
10566 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
10602 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
10567
10603
10568 msgid "revision to merge"
10604 msgid "revision to merge"
10569 msgstr "マージ対象リビジョン"
10605 msgstr "マージ対象リビジョン"
10570
10606
10571 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10607 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10572 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
10608 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
10573
10609
10574 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10610 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10575 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10611 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10576
10612
10577 msgid "merge working directory with another revision"
10613 msgid "merge working directory with another revision"
10578 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
10614 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
10579
10615
10580 msgid ""
10616 msgid ""
10581 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10617 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10582 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10618 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10583 msgstr ""
10619 msgstr ""
10584 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
10620 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
10585 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
10621 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
10586
10622
10587 msgid ""
10623 msgid ""
10588 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10624 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10589 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10625 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10590 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10626 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10591 " two parents."
10627 " two parents."
10592 msgstr ""
10628 msgstr ""
10593 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
10629 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
10594 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
10630 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
10595 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
10631 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
10596 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
10632 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
10597
10633
10598 msgid ""
10634 msgid ""
10599 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10635 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10600 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10636 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10601 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10637 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10602 msgstr ""
10638 msgstr ""
10603 " ``--tool`` を使用することで、\n"
10639 " ``--tool`` を使用することで、\n"
10604 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
10640 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
10605 " このオプションによる指定は、\n"
10641 " このオプションによる指定は、\n"
10606 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
10642 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
10607 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
10643 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
10608
10644
10609 msgid ""
10645 msgid ""
10610 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10646 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10611 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10647 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10612 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10648 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10613 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10649 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10614 msgstr ""
10650 msgstr ""
10615 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
10651 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
10616 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
10652 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
10617 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
10653 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
10618
10654
10619 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10655 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10620 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
10656 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
10621
10657
10622 msgid ""
10658 msgid ""
10623 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10659 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10624 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10660 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10625 " all changes."
10661 " all changes."
10626 msgstr ""
10662 msgstr ""
10627 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
10663 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
10628 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
10664 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
10629 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
10665 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
10630
10666
10631 msgid ""
10667 msgid ""
10632 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10668 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10633 " "
10669 " "
10634 msgstr ""
10670 msgstr ""
10635 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
10671 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
10636 " "
10672 " "
10637
10673
10638 #, python-format
10674 #, python-format
10639 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
10675 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
10640 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
10676 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
10641
10677
10642 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
10678 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
10643 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
10679 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
10644
10680
10645 #, python-format
10681 #, python-format
10646 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
10682 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
10647 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
10683 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
10648
10684
10649 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
10685 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
10650 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
10686 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
10651
10687
10652 msgid "nothing to merge"
10688 msgid "nothing to merge"
10653 msgstr "マージの必要がありません"
10689 msgstr "マージの必要がありません"
10654
10690
10655 msgid "use 'hg update' instead"
10691 msgid "use 'hg update' instead"
10656 msgstr "'hg update' を使用してください"
10692 msgstr "'hg update' を使用してください"
10657
10693
10658 msgid "working directory not at a head revision"
10694 msgid "working directory not at a head revision"
10659 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
10695 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
10660
10696
10661 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
10697 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
10662 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
10698 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
10663
10699
10664 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10700 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10665 msgstr "反映対象とするリビジョン"
10701 msgstr "反映対象とするリビジョン"
10666
10702
10667 msgid "a specific branch you would like to push"
10703 msgid "a specific branch you would like to push"
10668 msgstr "反映対象とするブランチ"
10704 msgstr "反映対象とするブランチ"
10669
10705
10670 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10706 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10671 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10707 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10672
10708
10673 msgid "show changesets not found in the destination"
10709 msgid "show changesets not found in the destination"
10674 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
10710 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
10675
10711
10676 msgid ""
10712 msgid ""
10677 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10713 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10678 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10714 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10679 " be pushed if a push was requested."
10715 " be pushed if a push was requested."
10680 msgstr ""
10716 msgstr ""
10681 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
10717 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
10682 " 先リポジトリ) に含まれないチェンジセットを表示します。\n"
10718 " 先リポジトリ) に含まれないチェンジセットを表示します。\n"
10683 " ここで表示されるチェンジセットは、\n"
10719 " ここで表示されるチェンジセットは、\n"
10684 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されるチェンジセットです。"
10720 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されるチェンジセットです。"
10685
10721
10686 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10722 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10687 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
10723 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
10688
10724
10689 msgid ""
10725 msgid ""
10690 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10726 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10691 " "
10727 " "
10692 msgstr ""
10728 msgstr ""
10693 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
10729 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
10694 " 1 です。\n"
10730 " 1 です。\n"
10695 " "
10731 " "
10696
10732
10697 msgid "show parents of the specified revision"
10733 msgid "show parents of the specified revision"
10698 msgstr "親リビジョンの表示対象"
10734 msgstr "親リビジョンの表示対象"
10699
10735
10700 msgid "[-r REV] [FILE]"
10736 msgid "[-r REV] [FILE]"
10701 msgstr "[-r REV] [FILE]"
10737 msgstr "[-r REV] [FILE]"
10702
10738
10703 msgid "show the parents of the working directory or revision"
10739 msgid "show the parents of the working directory or revision"
10704 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
10740 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
10705
10741
10706 msgid ""
10742 msgid ""
10707 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
10743 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
10708 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
10744 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
10709 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
10745 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
10710 " last changed (before the working directory revision or the\n"
10746 " last changed (before the working directory revision or the\n"
10711 " argument to --rev if given) is printed."
10747 " argument to --rev if given) is printed."
10712 msgstr ""
10748 msgstr ""
10713 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
10749 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
10714 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
10750 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
10715 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
10751 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
10716 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
10752 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
10717
10753
10718 msgid "can only specify an explicit filename"
10754 msgid "can only specify an explicit filename"
10719 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
10755 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
10720
10756
10721 #, python-format
10757 #, python-format
10722 msgid "'%s' not found in manifest!"
10758 msgid "'%s' not found in manifest!"
10723 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
10759 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
10724
10760
10725 msgid "[NAME]"
10761 msgid "[NAME]"
10726 msgstr "[NAME]"
10762 msgstr "[NAME]"
10727
10763
10728 msgid "show aliases for remote repositories"
10764 msgid "show aliases for remote repositories"
10729 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
10765 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
10730
10766
10731 msgid ""
10767 msgid ""
10732 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
10768 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
10733 " show definition of all available names."
10769 " show definition of all available names."
10734 msgstr ""
10770 msgstr ""
10735 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
10771 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
10736 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
10772 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
10737
10773
10738 msgid ""
10774 msgid ""
10739 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
10775 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
10740 " and shows only the path names when listing all definitions."
10776 " and shows only the path names when listing all definitions."
10741 msgstr ""
10777 msgstr ""
10742 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
10778 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
10743 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
10779 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
10744 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
10780 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
10745
10781
10746 msgid ""
10782 msgid ""
10747 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
10783 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
10748 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10784 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10749 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10785 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10750 msgstr ""
10786 msgstr ""
10751 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
10787 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
10752 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
10788 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
10753 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
10789 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
10754
10790
10755 msgid ""
10791 msgid ""
10756 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
10792 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
10757 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
10793 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
10758 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
10794 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
10759 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
10795 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
10760 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
10796 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
10761 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
10797 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
10762 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
10798 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
10763 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
10799 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
10764 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
10800 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
10765 " :hg:`bundle`) operations."
10801 " :hg:`bundle`) operations."
10766 msgstr ""
10802 msgstr ""
10767 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
10803 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
10768 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
10804 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
10769 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
10805 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
10770 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
10806 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
10771 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
10807 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
10772 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
10808 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
10773 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
10809 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
10774 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
10810 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
10775 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
10811 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
10776 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
10812 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
10777
10813
10778 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
10814 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
10779 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10815 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10780
10816
10781 msgid "not found!\n"
10817 msgid "not found!\n"
10782 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
10818 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
10783
10819
10784 msgid "set changeset phase to public"
10820 msgid "set changeset phase to public"
10785 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
10821 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
10786
10822
10787 msgid "set changeset phase to draft"
10823 msgid "set changeset phase to draft"
10788 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
10824 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
10789
10825
10790 msgid "set changeset phase to secret"
10826 msgid "set changeset phase to secret"
10791 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
10827 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
10792
10828
10793 msgid "allow to move boundary backward"
10829 msgid "allow to move boundary backward"
10794 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
10830 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
10795
10831
10796 msgid "target revision"
10832 msgid "target revision"
10797 msgstr "対象リビジョン"
10833 msgstr "対象リビジョン"
10798
10834
10799 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
10835 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
10800 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
10836 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
10801
10837
10802 msgid "set or show the current phase name"
10838 msgid "set or show the current phase name"
10803 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
10839 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
10804
10840
10805 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
10841 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
10806 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
10842 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
10807
10843
10808 msgid ""
10844 msgid ""
10809 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
10845 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
10810 " phase value of the specified revisions."
10846 " phase value of the specified revisions."
10811 msgstr ""
10847 msgstr ""
10812 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
10848 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
10813 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
10849 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
10814
10850
10815 msgid ""
10851 msgid ""
10816 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
10852 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
10817 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
10853 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
10818 msgstr ""
10854 msgstr ""
10819 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
10855 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
10820 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
10856 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
10821
10857
10822 msgid " public < draft < secret"
10858 msgid " public < draft < secret"
10823 msgstr " public < draft < secret"
10859 msgstr " public < draft < secret"
10824
10860
10825 msgid ""
10861 msgid ""
10826 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
10862 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
10827 " "
10863 " "
10828 msgstr ""
10864 msgstr ""
10829 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
10865 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
10830 " "
10866 " "
10831
10867
10832 msgid "only one phase can be specified"
10868 msgid "only one phase can be specified"
10833 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
10869 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
10834
10870
10835 #, python-format
10871 #, python-format
10836 msgid "phase change for %i changesets\n"
10872 msgid "phase change for %i changesets\n"
10837 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
10873 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
10838
10874
10839 msgid "no phases changed\n"
10875 msgid "no phases changed\n"
10840 msgstr "フェーズの変更なし\n"
10876 msgstr "フェーズの変更なし\n"
10841
10877
10842 #, python-format
10878 #, python-format
10843 msgid "not updating: %s\n"
10879 msgid "not updating: %s\n"
10844 msgstr "更新中断: %s\n"
10880 msgstr "更新中断: %s\n"
10845
10881
10846 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10882 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10847 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
10883 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
10848
10884
10849 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10885 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10850 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
10886 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
10851
10887
10852 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
10888 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
10853 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
10889 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
10854
10890
10855 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
10891 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
10856 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
10892 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
10857
10893
10858 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10894 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10859 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
10895 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
10860
10896
10861 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10897 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10862 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10898 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10863
10899
10864 msgid "BOOKMARK"
10900 msgid "BOOKMARK"
10865 msgstr "ブックマーク"
10901 msgstr "ブックマーク"
10866
10902
10867 msgid "bookmark to pull"
10903 msgid "bookmark to pull"
10868 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
10904 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
10869
10905
10870 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10906 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10871 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10907 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10872
10908
10873 msgid "pull changes from the specified source"
10909 msgid "pull changes from the specified source"
10874 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
10910 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
10875
10911
10876 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10912 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10877 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
10913 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
10878
10914
10879 msgid ""
10915 msgid ""
10880 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
10916 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
10881 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
10917 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
10882 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10918 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10883 " project in the working directory."
10919 " project in the working directory."
10884 msgstr ""
10920 msgstr ""
10885 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
10921 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
10886 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
10922 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
10887 " 特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n"
10923 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
10888 " されません。"
10889
10924
10890 msgid ""
10925 msgid ""
10891 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10926 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10892 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
10927 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
10893 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
10928 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
10894 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
10929 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
10895 msgstr ""
10930 msgstr ""
10896 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
10931 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
10897 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
10932 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
10898 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
10933 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
10899 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
10934 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
10900
10935
10901 msgid ""
10936 msgid ""
10902 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10937 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10903 " See :hg:`help urls` for more information."
10938 " See :hg:`help urls` for more information."
10904 msgstr ""
10939 msgstr ""
10905 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
10940 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
10906 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10941 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10907
10942
10908 msgid ""
10943 msgid ""
10909 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
10944 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10910 " unresolved files.\n"
10945 " "
10911 " "
10946 msgstr ""
10912 msgstr ""
10947 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
10913 " 成功時のコマンド終了値は 0、 取り込みの必要が無かった場合や、\n"
10948 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
10914 " 作業領域更新に失敗した場合は 1 です。\n"
10915 " "
10949 " "
10916
10950
10917 #, python-format
10951 #, python-format
10918 msgid "remote bookmark %s not found!"
10952 msgid "remote bookmark %s not found!"
10919 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
10953 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
10920
10954
10921 msgid ""
10955 msgid ""
10922 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10956 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10923 "specified."
10957 "specified."
10924 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
10958 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
10925
10959
10926 #, python-format
10960 #, python-format
10927 msgid "importing bookmark %s\n"
10961 msgid "importing bookmark %s\n"
10928 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
10962 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
10929
10963
10930 msgid "force push"
10964 msgid "force push"
10931 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
10965 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
10932
10966
10933 msgid "bookmark to push"
10967 msgid "bookmark to push"
10934 msgstr "反映対象ブックマーク"
10968 msgstr "反映対象ブックマーク"
10935
10969
10936 msgid "allow pushing a new branch"
10970 msgid "allow pushing a new branch"
10937 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
10971 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
10938
10972
10939 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10973 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10940 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10974 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10941
10975
10942 msgid "push changes to the specified destination"
10976 msgid "push changes to the specified destination"
10943 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
10977 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
10944
10978
10945 msgid ""
10979 msgid ""
10946 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10980 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10947 " destination."
10981 " destination."
10948 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
10982 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
10949
10983
10950 msgid ""
10984 msgid ""
10951 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
10985 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
10952 " in the destination repository from the current one."
10986 " in the destination repository from the current one."
10953 msgstr ""
10987 msgstr ""
10954 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
10988 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
10955 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
10989 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
10956
10990
10957 msgid ""
10991 msgid ""
10958 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
10992 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
10959 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
10993 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
10960 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10994 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10961 " before pushing."
10995 " before pushing."
10962 msgstr ""
10996 msgstr ""
10963 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
10997 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
10964 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
10998 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
10965 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
10999 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
10966 " を実施することをお勧めします。"
11000 " を実施することをお勧めします。"
10967
11001
10968 msgid ""
11002 msgid ""
10969 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11003 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
10970 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11004 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
10971 " only create a new branch without forcing other changes."
11005 " only create a new branch without forcing other changes."
10972 msgstr ""
11006 msgstr ""
10973 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
11007 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
10974 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
11008 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
10975 " します。"
11009 " します。"
10976
11010
10977 msgid ""
11011 msgid ""
10978 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
11012 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
10979 " changesets on all branches."
11013 " changesets on all branches."
10980 msgstr ""
11014 msgstr ""
10981 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
11015 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
10982 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
11016 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
10983
11017
10984 msgid ""
11018 msgid ""
10985 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11019 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
10986 " will be pushed to the remote repository."
11020 " will be pushed to the remote repository."
10987 msgstr ""
11021 msgstr ""
10988 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
11022 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
10989 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
11023 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
10990
11024
10991 msgid ""
11025 msgid ""
10992 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11026 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
10993 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11027 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
10994 msgstr ""
11028 msgstr ""
10995 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
11029 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
10996 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
11030 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
10997
11031
10998 msgid ""
11032 msgid ""
10999 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11033 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11000 " "
11034 " "
11001 msgstr ""
11035 msgstr ""
11002 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
11036 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
11003 " "
11037 " "
11004
11038
11005 #, python-format
11039 #, python-format
11006 msgid "pushing to %s\n"
11040 msgid "pushing to %s\n"
11007 msgstr "%s への反映中\n"
11041 msgstr "%s への反映中\n"
11008
11042
11009 #, python-format
11043 #, python-format
11010 msgid "exporting bookmark %s\n"
11044 msgid "exporting bookmark %s\n"
11011 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
11045 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
11012
11046
11013 #, python-format
11047 #, python-format
11014 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11048 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11015 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
11049 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
11016
11050
11017 #, python-format
11051 #, python-format
11018 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11052 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11019 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
11053 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
11020
11054
11021 #, python-format
11055 #, python-format
11022 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11056 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11023 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
11057 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
11024
11058
11025 msgid "roll back an interrupted transaction"
11059 msgid "roll back an interrupted transaction"
11026 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
11060 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
11027
11061
11028 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11062 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11029 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
11063 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
11030
11064
11031 msgid ""
11065 msgid ""
11032 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11066 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11033 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11067 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11034 " suggests it."
11068 " suggests it."
11035 msgstr ""
11069 msgstr ""
11036 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
11070 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
11037 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
11071 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
11038
11072
11039 msgid ""
11073 msgid ""
11040 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11074 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11041 " "
11075 " "
11042 msgstr ""
11076 msgstr ""
11043 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
11077 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
11044 " "
11078 " "
11045
11079
11046 msgid "record delete for missing files"
11080 msgid "record delete for missing files"
11047 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
11081 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
11048
11082
11049 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11083 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11050 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
11084 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
11051
11085
11052 msgid "remove the specified files on the next commit"
11086 msgid "remove the specified files on the next commit"
11053 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
11087 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
11054
11088
11055 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11089 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11056 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
11090 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
11057
11091
11058 msgid ""
11092 msgid ""
11059 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11093 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11060 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11094 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11061 " files, see :hg:`forget`."
11095 " files, see :hg:`forget`."
11062 msgstr ""
11096 msgstr ""
11063 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
11097 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
11064 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
11098 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
11065 " :hg:`forget` を参照してください。"
11099 " :hg:`forget` を参照してください。"
11066
11100
11067 msgid ""
11101 msgid ""
11068 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11102 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11069 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11103 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11070 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11104 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11071 " deleting them from the working directory."
11105 " deleting them from the working directory."
11072 msgstr ""
11106 msgstr ""
11073 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
11107 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
11074 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
11108 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
11075 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
11109 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
11076 " -Af を指定します。"
11110 " -Af を指定します。"
11077
11111
11078 msgid ""
11112 msgid ""
11079 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11113 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11080 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11114 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11081 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11115 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11082 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11116 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11083 " (from branch) and Delete (from disk):"
11117 " (from branch) and Delete (from disk):"
11084 msgstr ""
11118 msgstr ""
11085 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
11119 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
11086 " 以下の一覧を参照してください。\n"
11120 " 以下の一覧を参照してください。\n"
11087 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
11121 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
11088 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
11122 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
11089 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
11123 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
11090 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
11124 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
11091 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
11125 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
11092
11126
11093 msgid ""
11127 msgid ""
11094 " ======= == == == ==\n"
11128 " ======= == == == ==\n"
11095 " A C M !\n"
11129 " A C M !\n"
11096 " ======= == == == ==\n"
11130 " ======= == == == ==\n"
11097 " none W RD W R\n"
11131 " none W RD W R\n"
11098 " -f R RD RD R\n"
11132 " -f R RD RD R\n"
11099 " -A W W W R\n"
11133 " -A W W W R\n"
11100 " -Af R R R R\n"
11134 " -Af R R R R\n"
11101 " ======= == == == =="
11135 " ======= == == == =="
11102 msgstr ""
11136 msgstr ""
11103 " ======= == == == ==\n"
11137 " ======= == == == ==\n"
11104 " A C M !\n"
11138 " A C M !\n"
11105 " ======= == == == ==\n"
11139 " ======= == == == ==\n"
11106 " 無指定 W RD W R\n"
11140 " 無指定 W RD W R\n"
11107 " -f R RD RD R\n"
11141 " -f R RD RD R\n"
11108 " -A W W W R\n"
11142 " -A W W W R\n"
11109 " -Af R R R R\n"
11143 " -Af R R R R\n"
11110 " ======= == == == =="
11144 " ======= == == == =="
11111
11145
11112 msgid ""
11146 msgid ""
11113 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11147 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11114 " working directory, not even if option --force is specified."
11148 " working directory, not even if option --force is specified."
11115 msgstr ""
11149 msgstr ""
11116 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
11150 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
11117 " --force を指定しなくても、\n"
11151 " --force を指定しなくても、\n"
11118 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
11152 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
11119
11153
11120 msgid ""
11154 msgid ""
11121 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11155 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11122 " "
11156 " "
11123 msgstr ""
11157 msgstr ""
11124 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
11158 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
11125 " "
11159 " "
11126
11160
11127 #, python-format
11161 #, python-format
11128 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11162 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11129 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
11163 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
11130
11164
11131 #, python-format
11165 #, python-format
11132 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
11166 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
11133 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
11167 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
11134
11168
11135 #, python-format
11169 #, python-format
11136 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11170 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11137 msgstr ""
11171 msgstr ""
11138 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
11172 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
11139
11173
11140 #, python-format
11174 #, python-format
11141 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11175 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11142 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
11176 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
11143
11177
11144 msgid "record a rename that has already occurred"
11178 msgid "record a rename that has already occurred"
11145 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
11179 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
11146
11180
11147 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11181 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11148 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11182 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11149
11183
11150 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
11184 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
11151 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
11185 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
11152
11186
11153 msgid ""
11187 msgid ""
11154 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
11188 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
11155 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
11189 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
11156 " file, there can only be one source."
11190 " file, there can only be one source."
11157 msgstr ""
11191 msgstr ""
11158 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
11192 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
11159 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
11193 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
11160 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
11194 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
11161
11195
11162 msgid ""
11196 msgid ""
11163 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11197 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11164 " before that, see :hg:`revert`."
11198 " before that, see :hg:`revert`."
11165 msgstr ""
11199 msgstr ""
11166 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
11200 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
11167 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
11201 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
11168
11202
11169 msgid "select all unresolved files"
11203 msgid "select all unresolved files"
11170 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
11204 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
11171
11205
11172 msgid "list state of files needing merge"
11206 msgid "list state of files needing merge"
11173 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
11207 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
11174
11208
11175 msgid "mark files as resolved"
11209 msgid "mark files as resolved"
11176 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
11210 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
11177
11211
11178 msgid "mark files as unresolved"
11212 msgid "mark files as unresolved"
11179 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
11213 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
11180
11214
11181 msgid "hide status prefix"
11215 msgid "hide status prefix"
11182 msgstr "状態記号の表示を抑止"
11216 msgstr "状態記号の表示を抑止"
11183
11217
11184 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
11218 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
11185 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
11219 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
11186
11220
11187 msgid ""
11221 msgid ""
11188 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
11222 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
11189 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
11223 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
11190 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11224 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11191 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11225 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11192 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11226 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11193 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
11227 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
11194 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
11228 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
11195 msgstr ""
11229 msgstr ""
11196 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
11230 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
11197 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
11231 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
11198 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
11232 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
11199 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
11233 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
11200 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11234 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11201
11235
11202 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11236 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11203 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
11237 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
11204
11238
11205 msgid ""
11239 msgid ""
11206 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11240 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11207 "specified\n"
11241 "specified\n"
11208 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
11242 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
11209 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
11243 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
11210 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11244 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11211 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11245 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11212 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11246 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11213 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11247 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11214 msgstr ""
11248 msgstr ""
11215 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
11249 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
11216 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
11250 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
11217 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
11251 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
11218 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
11252 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
11219 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
11253 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
11220 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
11254 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
11221 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
11255 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
11222 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
11256 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
11223
11257
11224 msgid ""
11258 msgid ""
11225 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11259 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11226 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
11260 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
11227 " to mark all unresolved files."
11261 " to mark all unresolved files."
11228 msgstr ""
11262 msgstr ""
11229 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
11263 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
11230 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
11264 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
11231 " ファイルを解消済みとみなします。"
11265 " ファイルを解消済みとみなします。"
11232
11266
11233 msgid ""
11267 msgid ""
11234 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
11268 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
11235 " default is to mark all resolved files."
11269 " default is to mark all resolved files."
11236 msgstr ""
11270 msgstr ""
11237 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
11271 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
11238 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
11272 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
11239
11273
11240 msgid ""
11274 msgid ""
11241 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
11275 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
11242 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
11276 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
11243 msgstr ""
11277 msgstr ""
11244 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
11278 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
11245 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
11279 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
11246 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
11280 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
11247
11281
11248 msgid ""
11282 msgid ""
11249 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
11283 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
11250 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11284 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11251 " commit after a conflicting merge."
11285 " commit after a conflicting merge."
11252 msgstr ""
11286 msgstr ""
11253 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
11287 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
11254 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
11288 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
11255 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
11289 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
11256
11290
11257 msgid ""
11291 msgid ""
11258 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11292 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11259 " "
11293 " "
11260 msgstr ""
11294 msgstr ""
11261 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
11295 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
11262 " "
11296 " "
11263
11297
11264 msgid "too many options specified"
11298 msgid "too many options specified"
11265 msgstr "オプション指定が過剰です"
11299 msgstr "オプション指定が過剰です"
11266
11300
11267 msgid "can't specify --all and patterns"
11301 msgid "can't specify --all and patterns"
11268 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
11302 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
11269
11303
11270 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
11304 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
11271 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
11305 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
11272
11306
11273 msgid "revert all changes when no arguments given"
11307 msgid "revert all changes when no arguments given"
11274 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
11308 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
11275
11309
11276 msgid "tipmost revision matching date"
11310 msgid "tipmost revision matching date"
11277 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
11311 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
11278
11312
11279 msgid "revert to the specified revision"
11313 msgid "revert to the specified revision"
11280 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
11314 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
11281
11315
11282 msgid "do not save backup copies of files"
11316 msgid "do not save backup copies of files"
11283 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
11317 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
11284
11318
11285 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11319 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11286 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11320 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11287
11321
11288 msgid "restore files to their checkout state"
11322 msgid "restore files to their checkout state"
11289 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
11323 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
11290
11324
11291 msgid ""
11325 msgid ""
11292 " .. note::\n"
11326 " .. note::\n"
11293 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
11327 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
11294 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11328 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11295 msgstr ""
11329 msgstr ""
11296 " .. note::\n"
11330 " .. note::\n"
11297 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
11331 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
11298 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
11332 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
11299 " マージの実施を取り消す場合は、\n"
11333 " マージの実施を取り消す場合は、\n"
11300 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
11334 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
11301 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
11335 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
11302
11336
11303 msgid ""
11337 msgid ""
11304 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11338 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11305 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11339 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11306 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11340 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11307 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11341 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11308 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11342 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11309 " revision."
11343 " revision."
11310 msgstr ""
11344 msgstr ""
11311 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
11345 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
11312 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11346 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11313 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11347 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11314 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
11348 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
11315 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
11349 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
11316 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
11350 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
11317 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
11351 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
11318
11352
11319 msgid ""
11353 msgid ""
11320 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11354 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11321 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11355 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11322 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11356 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11323 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11357 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11324 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11358 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11325 " related method."
11359 " related method."
11326 msgstr ""
11360 msgstr ""
11327 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11361 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11328 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11362 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11329 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
11363 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
11330 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
11364 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
11331
11365
11332 msgid ""
11366 msgid ""
11333 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11367 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11334 " To disable these backups, use --no-backup."
11368 " To disable these backups, use --no-backup."
11335 msgstr ""
11369 msgstr ""
11336 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
11370 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
11337 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
11371 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
11338
11372
11339 msgid "you can't specify a revision and a date"
11373 msgid "you can't specify a revision and a date"
11340 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
11374 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
11341
11375
11342 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11376 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11343 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
11377 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
11344
11378
11345 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11379 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11346 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
11380 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
11347
11381
11348 msgid "no files or directories specified"
11382 msgid "no files or directories specified"
11349 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
11383 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
11350
11384
11351 msgid ""
11385 msgid ""
11352 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
11386 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
11353 "abort the merge"
11387 "abort the merge"
11354 msgstr ""
11388 msgstr ""
11355 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
11389 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
11356 "'hg update -C .' 実行"
11390 "'hg update -C .' 実行"
11357
11391
11358 #, python-format
11392 #, python-format
11359 msgid ""
11393 msgid ""
11360 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
11394 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
11361 "update"
11395 "update"
11362 msgstr ""
11396 msgstr ""
11363 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
11397 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
11364 "update %s' 実行"
11398 "update %s' 実行"
11365
11399
11366 #, python-format
11400 #, python-format
11367 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11401 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11368 msgstr ""
11402 msgstr ""
11369 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
11403 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
11370
11404
11371 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11405 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11372 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
11406 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
11373
11407
11374 msgid "use --all to revert all files"
11408 msgid "use --all to revert all files"
11375 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
11409 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
11376
11410
11377 #, python-format
11411 #, python-format
11378 msgid "forgetting %s\n"
11412 msgid "forgetting %s\n"
11379 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
11413 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
11380
11414
11381 #, python-format
11415 #, python-format
11382 msgid "reverting %s\n"
11416 msgid "reverting %s\n"
11383 msgstr "%s の復旧中\n"
11417 msgstr "%s の復旧中\n"
11384
11418
11385 #, python-format
11419 #, python-format
11386 msgid "undeleting %s\n"
11420 msgid "undeleting %s\n"
11387 msgstr "%s の復旧中\n"
11421 msgstr "%s の復旧中\n"
11388
11422
11389 #, python-format
11423 #, python-format
11390 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11424 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11391 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
11425 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
11392
11426
11393 #, python-format
11427 #, python-format
11394 msgid "file not managed: %s\n"
11428 msgid "file not managed: %s\n"
11395 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
11429 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
11396
11430
11397 #, python-format
11431 #, python-format
11398 msgid "no changes needed to %s\n"
11432 msgid "no changes needed to %s\n"
11399 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
11433 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
11400
11434
11401 msgid "ignore safety measures"
11435 msgid "ignore safety measures"
11402 msgstr "安全判定を無視"
11436 msgstr "安全判定を無視"
11403
11437
11404 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11438 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11405 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
11439 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
11406
11440
11407 msgid ""
11441 msgid ""
11408 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11442 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11409 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11443 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11410 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11444 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11411 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11445 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11412 " the working directory."
11446 " the working directory."
11413 msgstr ""
11447 msgstr ""
11414 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
11448 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
11415 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
11449 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
11416 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
11450 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
11417 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
11451 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
11418
11452
11419 msgid ""
11453 msgid ""
11420 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11454 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11421 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11455 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11422 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11456 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11423 " and their effects can be rolled back:"
11457 " and their effects can be rolled back:"
11424 msgstr ""
11458 msgstr ""
11425 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
11459 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
11426 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
11460 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
11427 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
11461 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
11428 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
11462 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
11429
11463
11430 msgid ""
11464 msgid ""
11431 " - commit\n"
11465 " - commit\n"
11432 " - import\n"
11466 " - import\n"
11433 " - pull\n"
11467 " - pull\n"
11434 " - push (with this repository as the destination)\n"
11468 " - push (with this repository as the destination)\n"
11435 " - unbundle"
11469 " - unbundle"
11436 msgstr ""
11470 msgstr ""
11437 " - commit\n"
11471 " - commit\n"
11438 " - import\n"
11472 " - import\n"
11439 " - pull\n"
11473 " - pull\n"
11440 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
11474 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
11441 " - unbundle"
11475 " - unbundle"
11442
11476
11443 msgid ""
11477 msgid ""
11444 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
11478 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
11445 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
11479 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
11446 " override this protection."
11480 " override this protection."
11447 msgstr ""
11481 msgstr ""
11448 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
11482 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
11449 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
11483 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
11450 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
11484 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
11451
11485
11452 msgid ""
11486 msgid ""
11453 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11487 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11454 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11488 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11455 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11489 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11456 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11490 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11457 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11491 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11458 " may fail if a rollback is performed."
11492 " may fail if a rollback is performed."
11459 msgstr ""
11493 msgstr ""
11460 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
11494 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
11461 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
11495 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
11462 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
11496 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
11463 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
11497 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
11464 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
11498 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
11465 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
11499 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
11466
11500
11467 msgid ""
11501 msgid ""
11468 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11502 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11469 " "
11503 " "
11470 msgstr ""
11504 msgstr ""
11471 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
11505 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
11472 " "
11506 " "
11473
11507
11474 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11508 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11475 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
11509 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
11476
11510
11477 msgid " Print the root directory of the current repository."
11511 msgid " Print the root directory of the current repository."
11478 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
11512 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
11479
11513
11480 msgid "name of access log file to write to"
11514 msgid "name of access log file to write to"
11481 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
11515 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
11482
11516
11483 msgid "name of error log file to write to"
11517 msgid "name of error log file to write to"
11484 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
11518 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
11485
11519
11486 msgid "PORT"
11520 msgid "PORT"
11487 msgstr "ポート番号"
11521 msgstr "ポート番号"
11488
11522
11489 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11523 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11490 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
11524 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
11491
11525
11492 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11526 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11493 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
11527 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
11494
11528
11495 msgid "ADDR"
11529 msgid "ADDR"
11496 msgstr "アドレス"
11530 msgstr "アドレス"
11497
11531
11498 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11532 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11499 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
11533 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
11500
11534
11501 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11535 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11502 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
11536 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
11503
11537
11504 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11538 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11505 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
11539 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
11506
11540
11507 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11541 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11508 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
11542 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
11509
11543
11510 msgid "for remote clients"
11544 msgid "for remote clients"
11511 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
11545 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
11512
11546
11513 msgid "web templates to use"
11547 msgid "web templates to use"
11514 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
11548 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
11515
11549
11516 msgid "template style to use"
11550 msgid "template style to use"
11517 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
11551 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
11518
11552
11519 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11553 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11520 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
11554 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
11521
11555
11522 msgid "SSL certificate file"
11556 msgid "SSL certificate file"
11523 msgstr "SSL 証明書ファイル"
11557 msgstr "SSL 証明書ファイル"
11524
11558
11525 msgid "start stand-alone webserver"
11559 msgid "start stand-alone webserver"
11526 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
11560 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
11527
11561
11528 msgid ""
11562 msgid ""
11529 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11563 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11530 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11564 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11531 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11565 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11532 " longer periods of time."
11566 " longer periods of time."
11533 msgstr ""
11567 msgstr ""
11534 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
11568 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
11535 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
11569 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
11536 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
11570 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
11537 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
11571 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
11538
11572
11539 msgid ""
11573 msgid ""
11540 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11574 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11541 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11575 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11542 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11576 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11543 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11577 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11544 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11578 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11545 msgstr ""
11579 msgstr ""
11546 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
11580 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
11547 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
11581 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
11548 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
11582 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
11549 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
11583 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
11550 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
11584 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
11551
11585
11552 msgid ""
11586 msgid ""
11553 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11587 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11554 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11588 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11555 " files."
11589 " files."
11556 msgstr ""
11590 msgstr ""
11557 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
11591 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
11558 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
11592 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
11559 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
11593 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
11560
11594
11561 msgid ""
11595 msgid ""
11562 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11596 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11563 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11597 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11564 " number it uses."
11598 " number it uses."
11565 msgstr ""
11599 msgstr ""
11566 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
11600 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
11567 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
11601 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
11568
11602
11569 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11603 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11570 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
11604 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
11571
11605
11572 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11606 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11573 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
11607 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
11574
11608
11575 #, python-format
11609 #, python-format
11576 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11610 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11577 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
11611 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
11578
11612
11579 msgid "show untrusted configuration options"
11613 msgid "show untrusted configuration options"
11580 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
11614 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
11581
11615
11582 msgid "[-u] [NAME]..."
11616 msgid "[-u] [NAME]..."
11583 msgstr "[-u] [NAME]..."
11617 msgstr "[-u] [NAME]..."
11584
11618
11585 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11619 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11586 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
11620 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
11587
11621
11588 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11622 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11589 msgstr ""
11623 msgstr ""
11590 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
11624 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
11591
11625
11592 msgid ""
11626 msgid ""
11593 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11627 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11594 " of that config item."
11628 " of that config item."
11595 msgstr ""
11629 msgstr ""
11596 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
11630 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
11597 " 値のみを表示します。"
11631 " 値のみを表示します。"
11598
11632
11599 msgid ""
11633 msgid ""
11600 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11634 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11601 " items with matching section names."
11635 " items with matching section names."
11602 msgstr ""
11636 msgstr ""
11603 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
11637 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
11604 " セクションの設定項目を全て表示します。"
11638 " セクションの設定項目を全て表示します。"
11605
11639
11606 msgid ""
11640 msgid ""
11607 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11641 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11608 " for each config item."
11642 " for each config item."
11609 msgstr ""
11643 msgstr ""
11610 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
11644 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
11611 " 表示されます。\n"
11645 " 表示されます。\n"
11612 " "
11646 " "
11613
11647
11614 msgid "only one config item permitted"
11648 msgid "only one config item permitted"
11615 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
11649 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
11616
11650
11617 msgid "show status of all files"
11651 msgid "show status of all files"
11618 msgstr "全ての状態を表示"
11652 msgstr "全ての状態を表示"
11619
11653
11620 msgid "show only modified files"
11654 msgid "show only modified files"
11621 msgstr "変更されたファイルを表示"
11655 msgstr "変更されたファイルを表示"
11622
11656
11623 msgid "show only added files"
11657 msgid "show only added files"
11624 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
11658 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
11625
11659
11626 msgid "show only removed files"
11660 msgid "show only removed files"
11627 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
11661 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
11628
11662
11629 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11663 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11630 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
11664 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
11631
11665
11632 msgid "show only files without changes"
11666 msgid "show only files without changes"
11633 msgstr "変更の無いファイルを表示"
11667 msgstr "変更の無いファイルを表示"
11634
11668
11635 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11669 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11636 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
11670 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
11637
11671
11638 msgid "show only ignored files"
11672 msgid "show only ignored files"
11639 msgstr "無視対象のファイルを表示"
11673 msgstr "無視対象のファイルを表示"
11640
11674
11641 msgid "show source of copied files"
11675 msgid "show source of copied files"
11642 msgstr "複製元ファイルを表示"
11676 msgstr "複製元ファイルを表示"
11643
11677
11644 msgid "show difference from revision"
11678 msgid "show difference from revision"
11645 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
11679 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
11646
11680
11647 msgid "list the changed files of a revision"
11681 msgid "list the changed files of a revision"
11648 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
11682 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
11649
11683
11650 msgid "show changed files in the working directory"
11684 msgid "show changed files in the working directory"
11651 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
11685 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
11652
11686
11653 msgid ""
11687 msgid ""
11654 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
11688 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
11655 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
11689 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
11656 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
11690 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
11657 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11691 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11658 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11692 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11659 " options -mardu are used."
11693 " options -mardu are used."
11660 msgstr ""
11694 msgstr ""
11661 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
11695 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
11662 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
11696 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
11663 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
11697 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
11664 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
11698 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
11665 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
11699 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
11666 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
11700 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
11667 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
11701 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
11668
11702
11669 msgid ""
11703 msgid ""
11670 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11704 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11671 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11705 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11672 msgstr ""
11706 msgstr ""
11673 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
11707 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
11674 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
11708 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
11675
11709
11676 msgid ""
11710 msgid ""
11677 " .. note::\n"
11711 " .. note::\n"
11678 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11712 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11679 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11713 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11680 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11714 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11681 " relative to one merge parent."
11715 " relative to one merge parent."
11682 msgstr ""
11716 msgstr ""
11683 " .. note::\n"
11717 " .. note::\n"
11684 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
11718 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
11685 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
11719 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
11686 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
11720 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
11687 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
11721 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
11688 " しか表示しないためです。"
11722 " しか表示しないためです。"
11689
11723
11690 msgid ""
11724 msgid ""
11691 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11725 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11692 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11726 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11693 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11727 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11694 " the changed files of a revision from its first parent."
11728 " the changed files of a revision from its first parent."
11695 msgstr ""
11729 msgstr ""
11696 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
11730 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
11697 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
11731 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
11698 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
11732 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
11699 " 表示させることができます。"
11733 " 表示させることができます。"
11700
11734
11701 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11735 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11702 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
11736 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
11703
11737
11704 msgid ""
11738 msgid ""
11705 " M = modified\n"
11739 " M = modified\n"
11706 " A = added\n"
11740 " A = added\n"
11707 " R = removed\n"
11741 " R = removed\n"
11708 " C = clean\n"
11742 " C = clean\n"
11709 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
11743 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
11710 " ? = not tracked\n"
11744 " ? = not tracked\n"
11711 " I = ignored\n"
11745 " I = ignored\n"
11712 " = origin of the previous file listed as A (added)"
11746 " = origin of the previous file listed as A (added)"
11713 msgstr ""
11747 msgstr ""
11714 " M = 改変有り(Modified)\n"
11748 " M = 改変有り(Modified)\n"
11715 " A = 追加登録予定(Added)\n"
11749 " A = 追加登録予定(Added)\n"
11716 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
11750 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
11717 " C = 変更無し(Clean)\n"
11751 " C = 変更無し(Clean)\n"
11718 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
11752 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
11719 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
11753 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
11720 " I = 無視(Ignored)\n"
11754 " I = 無視(Ignored)\n"
11721 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
11755 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
11722
11756
11723 msgid ""
11757 msgid ""
11724 " - show changes in the working directory relative to a\n"
11758 " - show changes in the working directory relative to a\n"
11725 " changeset::"
11759 " changeset::"
11726 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
11760 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
11727
11761
11728 msgid " hg status --rev 9353"
11762 msgid " hg status --rev 9353"
11729 msgstr " hg status --rev 9353"
11763 msgstr " hg status --rev 9353"
11730
11764
11731 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
11765 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
11732 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
11766 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
11733
11767
11734 msgid " hg status --copies --change 9353"
11768 msgid " hg status --copies --change 9353"
11735 msgstr " hg status --copies --change 9353"
11769 msgstr " hg status --copies --change 9353"
11736
11770
11737 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
11771 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
11738 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
11772 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
11739
11773
11740 msgid " hg status -an0"
11774 msgid " hg status -an0"
11741 msgstr " hg status -an0"
11775 msgstr " hg status -an0"
11742
11776
11743 msgid "check for push and pull"
11777 msgid "check for push and pull"
11744 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
11778 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
11745
11779
11746 msgid "summarize working directory state"
11780 msgid "summarize working directory state"
11747 msgstr "作業領域状態の概要表示"
11781 msgstr "作業領域状態の概要表示"
11748
11782
11749 msgid ""
11783 msgid ""
11750 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
11784 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
11751 " including parents, branch, commit status, and available updates."
11785 " including parents, branch, commit status, and available updates."
11752 msgstr ""
11786 msgstr ""
11753 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
11787 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
11754 " 作業領域状態の概要を表示します。"
11788 " 作業領域状態の概要を表示します。"
11755
11789
11756 msgid ""
11790 msgid ""
11757 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
11791 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
11758 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
11792 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
11759 msgstr ""
11793 msgstr ""
11760 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
11794 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
11761 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
11795 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
11762
11796
11763 #, python-format
11797 #, python-format
11764 msgid "parent: %d:%s "
11798 msgid "parent: %d:%s "
11765 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
11799 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
11766
11800
11767 msgid " (empty repository)"
11801 msgid " (empty repository)"
11768 msgstr " (空のリポジトリ)"
11802 msgstr " (空のリポジトリ)"
11769
11803
11770 msgid " (no revision checked out)"
11804 msgid " (no revision checked out)"
11771 msgstr " (作業領域が未更新)"
11805 msgstr " (作業領域が未更新)"
11772
11806
11773 #, python-format
11807 #, python-format
11774 msgid "branch: %s\n"
11808 msgid "branch: %s\n"
11775 msgstr "ブランチ : %s\n"
11809 msgstr "ブランチ : %s\n"
11776
11810
11777 msgid "bookmarks:"
11811 msgid "bookmarks:"
11778 msgstr "ブックマーク :"
11812 msgstr "ブックマーク :"
11779
11813
11780 #, python-format
11814 #, python-format
11781 msgid "%d modified"
11815 msgid "%d modified"
11782 msgstr "変更ファイル数 %d"
11816 msgstr "変更ファイル数 %d"
11783
11817
11784 #, python-format
11818 #, python-format
11785 msgid "%d added"
11819 msgid "%d added"
11786 msgstr "追加ファイル数 %d"
11820 msgstr "追加ファイル数 %d"
11787
11821
11788 #, python-format
11822 #, python-format
11789 msgid "%d removed"
11823 msgid "%d removed"
11790 msgstr "削除ファイル数 %d"
11824 msgstr "削除ファイル数 %d"
11791
11825
11792 #, python-format
11826 #, python-format
11793 msgid "%d renamed"
11827 msgid "%d renamed"
11794 msgstr "改名ファイル数 %d"
11828 msgstr "改名ファイル数 %d"
11795
11829
11796 #, python-format
11830 #, python-format
11797 msgid "%d copied"
11831 msgid "%d copied"
11798 msgstr "複製ファイル数 %d"
11832 msgstr "複製ファイル数 %d"
11799
11833
11800 #, python-format
11834 #, python-format
11801 msgid "%d deleted"
11835 msgid "%d deleted"
11802 msgstr "不在ファイル数 %d"
11836 msgstr "不在ファイル数 %d"
11803
11837
11804 #, python-format
11838 #, python-format
11805 msgid "%d unknown"
11839 msgid "%d unknown"
11806 msgstr "未知ファイル %d"
11840 msgstr "未知ファイル %d"
11807
11841
11808 #, python-format
11842 #, python-format
11809 msgid "%d ignored"
11843 msgid "%d ignored"
11810 msgstr "無視ファイル数 %d"
11844 msgstr "無視ファイル数 %d"
11811
11845
11812 #, python-format
11846 #, python-format
11813 msgid "%d unresolved"
11847 msgid "%d unresolved"
11814 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
11848 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
11815
11849
11816 #, python-format
11850 #, python-format
11817 msgid "%d subrepos"
11851 msgid "%d subrepos"
11818 msgstr "副リポジトリ数 %d"
11852 msgstr "副リポジトリ数 %d"
11819
11853
11820 msgid " (merge)"
11854 msgid " (merge)"
11821 msgstr " (マージ)"
11855 msgstr " (マージ)"
11822
11856
11823 msgid " (new branch)"
11857 msgid " (new branch)"
11824 msgstr " (新規ブランチ)"
11858 msgstr " (新規ブランチ)"
11825
11859
11826 msgid " (head closed)"
11860 msgid " (head closed)"
11827 msgstr " (閉鎖済み)"
11861 msgstr " (閉鎖済み)"
11828
11862
11829 msgid " (clean)"
11863 msgid " (clean)"
11830 msgstr " (改変無し)"
11864 msgstr " (改変無し)"
11831
11865
11832 msgid " (new branch head)"
11866 msgid " (new branch head)"
11833 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
11867 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
11834
11868
11835 #, python-format
11869 #, python-format
11836 msgid "commit: %s\n"
11870 msgid "commit: %s\n"
11837 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
11871 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
11838
11872
11839 msgid "update: (current)\n"
11873 msgid "update: (current)\n"
11840 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
11874 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
11841
11875
11842 #, python-format
11876 #, python-format
11843 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
11877 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
11844 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
11878 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
11845
11879
11846 #, python-format
11880 #, python-format
11847 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
11881 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
11848 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
11882 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
11849
11883
11850 msgid "1 or more incoming"
11884 msgid "1 or more incoming"
11851 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
11885 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
11852
11886
11853 #, python-format
11887 #, python-format
11854 msgid "%d outgoing"
11888 msgid "%d outgoing"
11855 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
11889 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
11856
11890
11857 #, python-format
11891 #, python-format
11858 msgid "%d incoming bookmarks"
11892 msgid "%d incoming bookmarks"
11859 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
11893 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
11860
11894
11861 #, python-format
11895 #, python-format
11862 msgid "%d outgoing bookmarks"
11896 msgid "%d outgoing bookmarks"
11863 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
11897 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
11864
11898
11865 #, python-format
11899 #, python-format
11866 msgid "remote: %s\n"
11900 msgid "remote: %s\n"
11867 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
11901 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
11868
11902
11869 msgid "remote: (synced)\n"
11903 msgid "remote: (synced)\n"
11870 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
11904 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
11871
11905
11872 msgid "force tag"
11906 msgid "force tag"
11873 msgstr "タグ付けの強制実施"
11907 msgstr "タグ付けの強制実施"
11874
11908
11875 msgid "make the tag local"
11909 msgid "make the tag local"
11876 msgstr "ローカルタグとして作成"
11910 msgstr "ローカルタグとして作成"
11877
11911
11878 msgid "revision to tag"
11912 msgid "revision to tag"
11879 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
11913 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
11880
11914
11881 msgid "remove a tag"
11915 msgid "remove a tag"
11882 msgstr "タグの削除"
11916 msgstr "タグの削除"
11883
11917
11884 msgid "use <text> as commit message"
11918 msgid "use <text> as commit message"
11885 msgstr "コミットメッセージ"
11919 msgstr "コミットメッセージ"
11886
11920
11887 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11921 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11888 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11922 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11889
11923
11890 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
11924 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
11891 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
11925 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
11892
11926
11893 msgid " Name a particular revision using <name>."
11927 msgid " Name a particular revision using <name>."
11894 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
11928 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
11895
11929
11896 msgid ""
11930 msgid ""
11897 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11931 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11898 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11932 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11899 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11933 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11900 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11934 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11901 msgstr ""
11935 msgstr ""
11902 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
11936 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
11903 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
11937 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
11904 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
11938 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
11905 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
11939 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
11906
11940
11907 msgid ""
11941 msgid ""
11908 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11942 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11909 " used, or tip if no revision is checked out."
11943 " used, or tip if no revision is checked out."
11910 msgstr ""
11944 msgstr ""
11911 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
11945 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
11912 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
11946 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
11913
11947
11914 msgid ""
11948 msgid ""
11915 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11949 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11916 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11950 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11917 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11951 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11918 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11952 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11919 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11953 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11920 " repositories)."
11954 " repositories)."
11921 msgstr ""
11955 msgstr ""
11922 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
11956 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
11923 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
11957 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
11924 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
11958 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
11925 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
11959 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
11926 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
11960 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
11927 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
11961 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
11928 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
11962 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
11929
11963
11930 msgid ""
11964 msgid ""
11931 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11965 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11932 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11966 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11933 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11967 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11934 " changeset."
11968 " changeset."
11935 msgstr ""
11969 msgstr ""
11936 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
11970 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
11937 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
11971 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
11938 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
11972 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
11939 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
11973 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
11940 " -f/--force を指定してください。"
11974 " -f/--force を指定してください。"
11941
11975
11942 msgid ""
11976 msgid ""
11943 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11977 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11944 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11978 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11945 msgstr ""
11979 msgstr ""
11946 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
11980 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
11947 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
11981 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
11948
11982
11949 msgid "tag names must be unique"
11983 msgid "tag names must be unique"
11950 msgstr "タグ名が重複しています"
11984 msgstr "タグ名が重複しています"
11951
11985
11952 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
11986 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
11953 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
11987 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
11954
11988
11955 msgid "--rev and --remove are incompatible"
11989 msgid "--rev and --remove are incompatible"
11956 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
11990 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
11957
11991
11958 #, python-format
11992 #, python-format
11959 msgid "tag '%s' does not exist"
11993 msgid "tag '%s' does not exist"
11960 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
11994 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
11961
11995
11962 #, python-format
11996 #, python-format
11963 msgid "tag '%s' is not a global tag"
11997 msgid "tag '%s' is not a global tag"
11964 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
11998 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
11965
11999
11966 #, python-format
12000 #, python-format
11967 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12001 msgid "tag '%s' is not a local tag"
11968 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
12002 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
11969
12003
11970 #, python-format
12004 #, python-format
11971 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12005 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11972 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
12006 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
11973
12007
11974 msgid "uncommitted merge"
12008 msgid "uncommitted merge"
11975 msgstr "マージが未コミットです"
12009 msgstr "マージが未コミットです"
11976
12010
11977 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12011 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11978 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
12012 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
11979
12013
11980 msgid "list repository tags"
12014 msgid "list repository tags"
11981 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
12015 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
11982
12016
11983 msgid ""
12017 msgid ""
11984 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12018 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
11985 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
12019 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
11986 msgstr ""
12020 msgstr ""
11987 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
12021 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
11988 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
12022 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
11989 " 第3のカラムが追加されます。"
12023 " 第3のカラムが追加されます。"
11990
12024
11991 msgid "[-p] [-g]"
12025 msgid "[-p] [-g]"
11992 msgstr "[-p] [-g]"
12026 msgstr "[-p] [-g]"
11993
12027
11994 msgid "show the tip revision"
12028 msgid "show the tip revision"
11995 msgstr "tip リビジョンの表示"
12029 msgstr "tip リビジョンの表示"
11996
12030
11997 msgid ""
12031 msgid ""
11998 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
12032 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
11999 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12033 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12000 " recently changed head)."
12034 " recently changed head)."
12001 msgstr ""
12035 msgstr ""
12002 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
12036 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
12003 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
12037 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
12004 " のことでもあります。"
12038 " のことでもあります。"
12005
12039
12006 msgid ""
12040 msgid ""
12007 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12041 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12008 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12042 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12009 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12043 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12010 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12044 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12011 msgstr ""
12045 msgstr ""
12012 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
12046 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
12013 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
12047 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
12014 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
12048 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
12015 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
12049 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
12016
12050
12017 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12051 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12018 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
12052 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
12019
12053
12020 msgid "[-u] FILE..."
12054 msgid "[-u] FILE..."
12021 msgstr "[-u] FILE..."
12055 msgstr "[-u] FILE..."
12022
12056
12023 msgid "apply one or more changegroup files"
12057 msgid "apply one or more changegroup files"
12024 msgstr "バンドルファイルの適用"
12058 msgstr "バンドルファイルの適用"
12025
12059
12026 msgid ""
12060 msgid ""
12027 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12061 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12028 " bundle command."
12062 " bundle command."
12029 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
12063 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
12030
12064
12031 msgid ""
12065 msgid ""
12032 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12066 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12033 " "
12067 " "
12034 msgstr ""
12068 msgstr ""
12035 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12069 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12036 " "
12070 " "
12037
12071
12038 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12072 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12039 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
12073 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
12040
12074
12041 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12075 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12042 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
12076 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
12043
12077
12044 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12078 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12045 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12079 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12046
12080
12047 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12081 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12048 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
12082 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
12049
12083
12050 msgid ""
12084 msgid ""
12051 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12085 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12052 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12086 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12053 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
12087 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
12054 " bookmarks`)."
12088 " bookmarks`)."
12055 msgstr ""
12089 msgstr ""
12056 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
12090 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
12057 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
12091 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
12058 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
12092 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
12059 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
12093 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
12060
12094
12061 msgid ""
12095 msgid ""
12062 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12096 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12063 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12097 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12064 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12098 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12065 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12099 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12066 " changeset."
12100 " changeset."
12067 msgstr ""
12101 msgstr ""
12068 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
12102 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
12069 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
12103 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
12070 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
12104 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
12071 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
12105 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
12072
12106
12073 msgid ""
12107 msgid ""
12074 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12108 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12075 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12109 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12076 msgstr ""
12110 msgstr ""
12077 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
12111 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
12078 " (:hg:`help parents` 参照)。"
12112 " (:hg:`help parents` 参照)。"
12079
12113
12080 msgid ""
12114 msgid ""
12081 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12115 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12082 " uncommitted changes:"
12116 " uncommitted changes:"
12083 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
12117 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
12084
12118
12085 msgid ""
12119 msgid ""
12086 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
12120 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
12087 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
12121 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
12088 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
12122 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
12089 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
12123 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
12090 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
12124 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
12091 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
12125 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
12092 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
12126 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
12093 " are preserved."
12127 " are preserved."
12094 msgstr ""
12128 msgstr ""
12095 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
12129 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
12096 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
12130 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
12097 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
12131 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
12098 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
12132 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
12099 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
12133 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
12100 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
12134 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
12101
12135
12102 msgid ""
12136 msgid ""
12103 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
12137 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
12104 " uncommitted changes are preserved."
12138 " uncommitted changes are preserved."
12105 msgstr ""
12139 msgstr ""
12106 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
12140 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
12107 " 残ります。"
12141 " 残ります。"
12108
12142
12109 msgid ""
12143 msgid ""
12110 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12144 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12111 " the working directory is updated to the requested changeset."
12145 " the working directory is updated to the requested changeset."
12112 msgstr ""
12146 msgstr ""
12113 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
12147 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
12114 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
12148 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
12115
12149
12116 msgid ""
12150 msgid ""
12117 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
12151 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
12118 " :hg:`clone -U`)."
12152 " :hg:`clone -U`)."
12119 msgstr ""
12153 msgstr ""
12120 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
12154 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
12121 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
12155 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
12122
12156
12123 msgid ""
12157 msgid ""
12124 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
12158 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
12125 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
12159 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
12126 msgstr ""
12160 msgstr ""
12127 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
12161 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
12128 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
12162 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
12129
12163
12130 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
12164 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
12131 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
12165 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
12132
12166
12133 msgid "verify the integrity of the repository"
12167 msgid "verify the integrity of the repository"
12134 msgstr "リポジトリの整合性検証"
12168 msgstr "リポジトリの整合性検証"
12135
12169
12136 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12170 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12137 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
12171 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
12138
12172
12139 msgid ""
12173 msgid ""
12140 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12174 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12141 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
12175 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
12142 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12176 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12143 " integrity of their crosslinks and indices."
12177 " integrity of their crosslinks and indices."
12144 msgstr ""
12178 msgstr ""
12145 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
12179 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
12146 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
12180 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
12147 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
12181 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
12148 " 検証されます。"
12182 " 検証されます。"
12149
12183
12150 msgid "output version and copyright information"
12184 msgid "output version and copyright information"
12151 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
12185 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
12152
12186
12153 #, python-format
12187 #, python-format
12154 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12188 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12155 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
12189 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
12156
12190
12157 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12191 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12158 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
12192 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
12159
12193
12160 msgid ""
12194 msgid ""
12161 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
12195 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
12162 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
12196 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
12163 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12197 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12164 msgstr ""
12198 msgstr ""
12165 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
12199 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
12166 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
12200 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
12167 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
12201 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
12168 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
12202 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
12169
12203
12170 #, python-format
12204 #, python-format
12171 msgid "unknown mode %s"
12205 msgid "unknown mode %s"
12172 msgstr "未知のモード %s"
12206 msgstr "未知のモード %s"
12173
12207
12174 #, python-format
12208 #, python-format
12175 msgid "unknown command %s"
12209 msgid "unknown command %s"
12176 msgstr "未知のコマンド %s"
12210 msgstr "未知のコマンド %s"
12177
12211
12178 #, python-format
12212 #, python-format
12179 msgid "cannot include %s (%s)"
12213 msgid "cannot include %s (%s)"
12180 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
12214 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
12181
12215
12182 msgid "not found in manifest"
12216 msgid "not found in manifest"
12183 msgstr "マニフェストにありません"
12217 msgstr "マニフェストにありません"
12184
12218
12185 #, python-format
12219 #, python-format
12186 msgid "no such file in rev %s"
12220 msgid "no such file in rev %s"
12187 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
12221 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
12188
12222
12189 msgid "branch name not in UTF-8!"
12223 msgid "branch name not in UTF-8!"
12190 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
12224 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
12191
12225
12192 #, python-format
12226 #, python-format
12193 msgid "%s does not exist!\n"
12227 msgid "%s does not exist!\n"
12194 msgstr "%s はありません!\n"
12228 msgstr "%s はありません!\n"
12195
12229
12196 #, python-format
12230 #, python-format
12197 msgid ""
12231 msgid ""
12198 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12232 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12199 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12233 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12200 msgstr ""
12234 msgstr ""
12201 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
12235 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
12202 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
12236 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
12203
12237
12204 #, python-format
12238 #, python-format
12205 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12239 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12206 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
12240 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
12207
12241
12208 #, python-format
12242 #, python-format
12209 msgid "%s already tracked!\n"
12243 msgid "%s already tracked!\n"
12210 msgstr "%s は登録済です!\n"
12244 msgstr "%s は登録済です!\n"
12211
12245
12212 #, python-format
12246 #, python-format
12213 msgid "%s not tracked!\n"
12247 msgid "%s not tracked!\n"
12214 msgstr "%s は管理されていません!\n"
12248 msgstr "%s は管理されていません!\n"
12215
12249
12216 #, python-format
12250 #, python-format
12217 msgid "%s not removed!\n"
12251 msgid "%s not removed!\n"
12218 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
12252 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
12219
12253
12220 #, python-format
12254 #, python-format
12221 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12255 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12222 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
12256 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
12223
12257
12224 #, python-format
12258 #, python-format
12225 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12259 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12226 msgstr ""
12260 msgstr ""
12227
12261
12228 #, python-format
12262 #, python-format
12229 msgid "expected id %i, got %i"
12263 msgid "expected id %i, got %i"
12230 msgstr ""
12264 msgstr ""
12231
12265
12232 #, python-format
12266 #, python-format
12233 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12267 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12234 msgstr ""
12268 msgstr ""
12235
12269
12236 #, python-format
12270 #, python-format
12237 msgid "invalid event type in dag: %s"
12271 msgid "invalid event type in dag: %s"
12238 msgstr ""
12272 msgstr ""
12239
12273
12240 msgid "nullid"
12274 msgid "nullid"
12241 msgstr ""
12275 msgstr ""
12242
12276
12243 msgid "working directory state appears damaged!"
12277 msgid "working directory state appears damaged!"
12244 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
12278 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
12245
12279
12246 #, python-format
12280 #, python-format
12247 msgid "directory %r already in dirstate"
12281 msgid "directory %r already in dirstate"
12248 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
12282 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
12249
12283
12250 #, python-format
12284 #, python-format
12251 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12285 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12252 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
12286 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
12253
12287
12254 #, python-format
12288 #, python-format
12255 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12289 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12256 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
12290 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
12257
12291
12258 msgid "unknown"
12292 msgid "unknown"
12259 msgstr "未知"
12293 msgstr "未知"
12260
12294
12261 msgid "character device"
12295 msgid "character device"
12262 msgstr "キャラクタデバイス"
12296 msgstr "キャラクタデバイス"
12263
12297
12264 msgid "block device"
12298 msgid "block device"
12265 msgstr "ブロックデバイス"
12299 msgstr "ブロックデバイス"
12266
12300
12267 msgid "fifo"
12301 msgid "fifo"
12268 msgstr "FIFO(パイプ)"
12302 msgstr "FIFO(パイプ)"
12269
12303
12270 msgid "socket"
12304 msgid "socket"
12271 msgstr "ソケット"
12305 msgstr "ソケット"
12272
12306
12273 msgid "directory"
12307 msgid "directory"
12274 msgstr "ディレクトリ"
12308 msgstr "ディレクトリ"
12275
12309
12276 #, python-format
12310 #, python-format
12277 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12311 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12278 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
12312 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
12279
12313
12280 #, python-format
12314 #, python-format
12281 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12315 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12282 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
12316 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
12283
12317
12284 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12318 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12285 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
12319 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
12286
12320
12287 #, python-format
12321 #, python-format
12288 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
12322 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
12289 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
12323 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
12290
12324
12291 #, python-format
12325 #, python-format
12292 msgid "push creates new remote head %s!"
12326 msgid "push creates new remote head %s!"
12293 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
12327 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
12294
12328
12295 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12329 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12296 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
12330 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
12297
12331
12298 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12332 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12299 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
12333 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
12300
12334
12301 #, python-format
12335 #, python-format
12302 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12336 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12303 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
12337 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
12304
12338
12305 #, python-format
12339 #, python-format
12306 msgid "new remote head %s\n"
12340 msgid "new remote head %s\n"
12307 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
12341 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
12308
12342
12309 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12343 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12310 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
12344 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
12311
12345
12312 #, python-format
12346 #, python-format
12313 msgid "abort: %s\n"
12347 msgid "abort: %s\n"
12314 msgstr "中止: %s\n"
12348 msgstr "中止: %s\n"
12315
12349
12316 #, python-format
12350 #, python-format
12317 msgid "(%s)\n"
12351 msgid "(%s)\n"
12318 msgstr "(%s)\n"
12352 msgstr "(%s)\n"
12319
12353
12320 #, python-format
12354 #, python-format
12321 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12355 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12322 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
12356 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
12323
12357
12324 #, python-format
12358 #, python-format
12325 msgid "hg: parse error: %s\n"
12359 msgid "hg: parse error: %s\n"
12326 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
12360 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
12327
12361
12328 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12362 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12329 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
12363 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
12330
12364
12331 #, python-format
12365 #, python-format
12332 msgid ""
12366 msgid ""
12333 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12367 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12334 " %s\n"
12368 " %s\n"
12335 msgstr ""
12369 msgstr ""
12336 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
12370 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
12337 " %s\n"
12371 " %s\n"
12338
12372
12339 #, python-format
12373 #, python-format
12340 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12374 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12341 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
12375 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
12342
12376
12343 #, python-format
12377 #, python-format
12344 msgid "lock held by %s"
12378 msgid "lock held by %s"
12345 msgstr "%s によるロック保持"
12379 msgstr "%s によるロック保持"
12346
12380
12347 #, python-format
12381 #, python-format
12348 msgid "abort: %s: %s\n"
12382 msgid "abort: %s: %s\n"
12349 msgstr "中止: %s: %s\n"
12383 msgstr "中止: %s: %s\n"
12350
12384
12351 #, python-format
12385 #, python-format
12352 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12386 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12353 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
12387 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
12354
12388
12355 #, python-format
12389 #, python-format
12356 msgid "hg %s: %s\n"
12390 msgid "hg %s: %s\n"
12357 msgstr "hg %s: %s\n"
12391 msgstr "hg %s: %s\n"
12358
12392
12359 #, python-format
12393 #, python-format
12360 msgid "hg: %s\n"
12394 msgid "hg: %s\n"
12361 msgstr "hg: %s\n"
12395 msgstr "hg: %s\n"
12362
12396
12363 msgid "abort: remote error:\n"
12397 msgid "abort: remote error:\n"
12364 msgstr "中止: 連携エラー:\n"
12398 msgstr "中止: 連携エラー:\n"
12365
12399
12366 #, python-format
12400 #, python-format
12367 msgid "abort: %s!\n"
12401 msgid "abort: %s!\n"
12368 msgstr "中止: %s!\n"
12402 msgstr "中止: %s!\n"
12369
12403
12370 #, python-format
12404 #, python-format
12371 msgid "abort: %s"
12405 msgid "abort: %s"
12372 msgstr "中止: %s"
12406 msgstr "中止: %s"
12373
12407
12374 msgid " empty string\n"
12408 msgid " empty string\n"
12375 msgstr " 空文字列\n"
12409 msgstr " 空文字列\n"
12376
12410
12377 msgid "killed!\n"
12411 msgid "killed!\n"
12378 msgstr "強制終了されました!\n"
12412 msgstr "強制終了されました!\n"
12379
12413
12380 #, python-format
12414 #, python-format
12381 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12415 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12382 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
12416 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
12383
12417
12384 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12418 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12385 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
12419 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
12386
12420
12387 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12421 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12388 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
12422 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
12389
12423
12390 #, python-format
12424 #, python-format
12391 msgid "abort: error: %s\n"
12425 msgid "abort: error: %s\n"
12392 msgstr "中止: エラー: %s\n"
12426 msgstr "中止: エラー: %s\n"
12393
12427
12394 msgid "broken pipe\n"
12428 msgid "broken pipe\n"
12395 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12429 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12396
12430
12397 msgid "interrupted!\n"
12431 msgid "interrupted!\n"
12398 msgstr "中断されました!\n"
12432 msgstr "中断されました!\n"
12399
12433
12400 msgid ""
12434 msgid ""
12401 "\n"
12435 "\n"
12402 "broken pipe\n"
12436 "broken pipe\n"
12403 msgstr ""
12437 msgstr ""
12404 "\n"
12438 "\n"
12405 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12439 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12406
12440
12407 msgid "abort: out of memory\n"
12441 msgid "abort: out of memory\n"
12408 msgstr "中断: メモリ不足\n"
12442 msgstr "中断: メモリ不足\n"
12409
12443
12410 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12444 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12411 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
12445 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
12412
12446
12413 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12447 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12414 msgstr ""
12448 msgstr ""
12415 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
12449 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
12416 "** 以下の情報を報告してください。\n"
12450 "** 以下の情報を報告してください。\n"
12417
12451
12418 #, python-format
12452 #, python-format
12419 msgid "** Python %s\n"
12453 msgid "** Python %s\n"
12420 msgstr "** Python %s\n"
12454 msgstr "** Python %s\n"
12421
12455
12422 #, python-format
12456 #, python-format
12423 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12457 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12424 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12458 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12425
12459
12426 #, python-format
12460 #, python-format
12427 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12461 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12428 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
12462 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
12429
12463
12430 #, python-format
12464 #, python-format
12431 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12465 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12432 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
12466 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
12433
12467
12434 #, python-format
12468 #, python-format
12435 msgid ""
12469 msgid ""
12436 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12470 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12437 "line\n"
12471 "line\n"
12438 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
12472 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
12439
12473
12440 #, python-format
12474 #, python-format
12441 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12475 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12442 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12476 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12443
12477
12444 #, python-format
12478 #, python-format
12445 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12479 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12446 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12480 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12447
12481
12448 #, python-format
12482 #, python-format
12449 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12483 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12450 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
12484 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
12451
12485
12452 #, python-format
12486 #, python-format
12453 msgid "error getting current working directory: %s"
12487 msgid "error getting current working directory: %s"
12454 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
12488 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
12455
12489
12456 #, python-format
12490 #, python-format
12457 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12491 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12458 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
12492 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
12459
12493
12460 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12494 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12461 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12495 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12462
12496
12463 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12497 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12464 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12498 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12465
12499
12466 msgid ""
12500 msgid ""
12467 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12501 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12468 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12502 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12469 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
12503 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
12470
12504
12471 #, python-format
12505 #, python-format
12472 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12506 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12473 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
12507 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
12474
12508
12475 #, python-format
12509 #, python-format
12476 msgid "repository '%s' is not local"
12510 msgid "repository '%s' is not local"
12477 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
12511 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
12478
12512
12479 #, python-format
12513 #, python-format
12480 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12514 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12481 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
12515 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
12482
12516
12483 msgid "warning: --repository ignored\n"
12517 msgid "warning: --repository ignored\n"
12484 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
12518 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
12485
12519
12486 #, python-format
12520 #, python-format
12487 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12521 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12488 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
12522 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
12489
12523
12490 msgid ""
12524 msgid ""
12491 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12525 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12492 "misc/lsprof/"
12526 "misc/lsprof/"
12493 msgstr ""
12527 msgstr ""
12494 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
12528 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
12495 "lsprof/からインストールしてください"
12529 "lsprof/からインストールしてください"
12496
12530
12497 #, python-format
12531 #, python-format
12498 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12532 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12499 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
12533 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
12500
12534
12501 #, python-format
12535 #, python-format
12502 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12536 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12503 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
12537 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
12504
12538
12505 #, python-format
12539 #, python-format
12506 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12540 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12507 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
12541 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
12508
12542
12509 #, python-format
12543 #, python-format
12510 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12544 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12511 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
12545 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
12512
12546
12513 #, python-format
12547 #, python-format
12514 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12548 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12515 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
12549 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
12516
12550
12517 #, python-format
12551 #, python-format
12518 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12552 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12519 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
12553 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
12520
12554
12521 #, python-format
12555 #, python-format
12522 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12556 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12523 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
12557 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
12524
12558
12525 #, python-format
12559 #, python-format
12526 msgid ""
12560 msgid ""
12527 " no tool found to merge %s\n"
12561 " no tool found to merge %s\n"
12528 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12562 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12529 msgstr ""
12563 msgstr ""
12530 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
12564 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
12531 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
12565 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
12532
12566
12533 #, python-format
12567 #, python-format
12534 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12568 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12535 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
12569 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
12536
12570
12537 #, python-format
12571 #, python-format
12538 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12572 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12539 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
12573 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
12540
12574
12541 #, python-format
12575 #, python-format
12542 msgid ""
12576 msgid ""
12543 " output file %s appears unchanged\n"
12577 " output file %s appears unchanged\n"
12544 "was merge successful (yn)?"
12578 "was merge successful (yn)?"
12545 msgstr ""
12579 msgstr ""
12546 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
12580 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
12547 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
12581 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
12548
12582
12549 #, python-format
12583 #, python-format
12550 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
12584 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
12551 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
12585 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
12552
12586
12553 #, python-format
12587 #, python-format
12554 msgid "merging %s failed!\n"
12588 msgid "merging %s failed!\n"
12555 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
12589 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
12556
12590
12557 msgid "unterminated string"
12591 msgid "unterminated string"
12558 msgstr "文字列が終端していません"
12592 msgstr "文字列が終端していません"
12559
12593
12560 msgid "syntax error"
12594 msgid "syntax error"
12561 msgstr "文法エラー"
12595 msgstr "文法エラー"
12562
12596
12563 msgid "missing argument"
12597 msgid "missing argument"
12564 msgstr "引数がありません"
12598 msgstr "引数がありません"
12565
12599
12566 msgid "can't use a list in this context"
12600 msgid "can't use a list in this context"
12567 msgstr "ここではリストを使用できません"
12601 msgstr "ここではリストを使用できません"
12568
12602
12569 msgid ""
12603 msgid ""
12570 "``modified()``\n"
12604 "``modified()``\n"
12571 " File that is modified according to status."
12605 " File that is modified according to status."
12572 msgstr ""
12606 msgstr ""
12573 "``modified()``\n"
12607 "``modified()``\n"
12574 " 更新ステータスを持つファイル"
12608 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12575
12609
12576 #. i18n: "modified" is a keyword
12610 #. i18n: "modified" is a keyword
12577 msgid "modified takes no arguments"
12611 msgid "modified takes no arguments"
12578 msgstr "modified には引数が指定できません"
12612 msgstr "modified には引数が指定できません"
12579
12613
12580 msgid ""
12614 msgid ""
12581 "``added()``\n"
12615 "``added()``\n"
12582 " File that is added according to status."
12616 " File that is added according to status."
12583 msgstr ""
12617 msgstr ""
12584 "``added()``\n"
12618 "``added()``\n"
12585 " 追加ステータスを持つファイル"
12619 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12586
12620
12587 #. i18n: "added" is a keyword
12621 #. i18n: "added" is a keyword
12588 msgid "added takes no arguments"
12622 msgid "added takes no arguments"
12589 msgstr "added には引数が指定できません"
12623 msgstr "added には引数が指定できません"
12590
12624
12591 msgid ""
12625 msgid ""
12592 "``removed()``\n"
12626 "``removed()``\n"
12593 " File that is removed according to status."
12627 " File that is removed according to status."
12594 msgstr ""
12628 msgstr ""
12595 "``removed()``\n"
12629 "``removed()``\n"
12596 " 登録除外(予定)ステータスを持つファイル"
12630 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12597
12631
12598 #. i18n: "removed" is a keyword
12632 #. i18n: "removed" is a keyword
12599 msgid "removed takes no arguments"
12633 msgid "removed takes no arguments"
12600 msgstr "removed には引数が指定できません"
12634 msgstr "removed には引数が指定できません"
12601
12635
12602 msgid ""
12636 msgid ""
12603 "``deleted()``\n"
12637 "``deleted()``\n"
12604 " File that is deleted according to status."
12638 " File that is deleted according to status."
12605 msgstr ""
12639 msgstr ""
12606 "``deleted()``\n"
12640 "``deleted()``\n"
12607 " 作業領域のファイル不在ステータスを持つファイル"
12641 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12608
12642
12609 #. i18n: "deleted" is a keyword
12643 #. i18n: "deleted" is a keyword
12610 msgid "deleted takes no arguments"
12644 msgid "deleted takes no arguments"
12611 msgstr "deleted には引数が指定できません"
12645 msgstr "deleted には引数が指定できません"
12612
12646
12613 msgid ""
12647 msgid ""
12614 "``unknown()``\n"
12648 "``unknown()``\n"
12615 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12649 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12616 " considered if this predicate is used."
12650 " considered if this predicate is used."
12617 msgstr ""
12651 msgstr ""
12618 "``unknown()``\n"
12652 "``unknown()``\n"
12619 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
12653 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
12620 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12654 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12621 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12655 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12622
12656
12623 #. i18n: "unknown" is a keyword
12657 #. i18n: "unknown" is a keyword
12624 msgid "unknown takes no arguments"
12658 msgid "unknown takes no arguments"
12625 msgstr "unknown には引数が指定できません"
12659 msgstr "unknown には引数が指定できません"
12626
12660
12627 msgid ""
12661 msgid ""
12628 "``ignored()``\n"
12662 "``ignored()``\n"
12629 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12663 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12630 " considered if this predicate is used."
12664 " considered if this predicate is used."
12631 msgstr ""
12665 msgstr ""
12632 "``ignored()``\n"
12666 "``ignored()``\n"
12633 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
12667 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
12634 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12668 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12635 " 無視ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12669 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12636
12670
12637 #. i18n: "ignored" is a keyword
12671 #. i18n: "ignored" is a keyword
12638 msgid "ignored takes no arguments"
12672 msgid "ignored takes no arguments"
12639 msgstr "ignored には引数が指定できません"
12673 msgstr "ignored には引数が指定できません"
12640
12674
12641 msgid ""
12675 msgid ""
12642 "``clean()``\n"
12676 "``clean()``\n"
12643 " File that is clean according to status."
12677 " File that is clean according to status."
12644 msgstr ""
12678 msgstr ""
12645 "``clean()``\n"
12679 "``clean()``\n"
12646 " 変更無しステータスを持つファイル"
12680 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12647
12681
12648 #. i18n: "clean" is a keyword
12682 #. i18n: "clean" is a keyword
12649 msgid "clean takes no arguments"
12683 msgid "clean takes no arguments"
12650 msgstr "clean には引数が指定できません"
12684 msgstr "clean には引数が指定できません"
12651
12685
12652 #, python-format
12686 #, python-format
12653 msgid "not a function: %s"
12687 msgid "not a function: %s"
12654 msgstr "関数ではありません: %s"
12688 msgstr "関数ではありません: %s"
12655
12689
12656 msgid ""
12690 msgid ""
12657 "``binary()``\n"
12691 "``binary()``\n"
12658 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
12692 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
12659 msgstr ""
12693 msgstr ""
12660 "``binary()``\n"
12694 "``binary()``\n"
12661 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
12695 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
12662
12696
12663 #. i18n: "binary" is a keyword
12697 #. i18n: "binary" is a keyword
12664 msgid "binary takes no arguments"
12698 msgid "binary takes no arguments"
12665 msgstr "binary には引数が指定できません"
12699 msgstr "binary には引数が指定できません"
12666
12700
12667 msgid ""
12701 msgid ""
12668 "``exec()``\n"
12702 "``exec()``\n"
12669 " File that is marked as executable."
12703 " File that is marked as executable."
12670 msgstr ""
12704 msgstr ""
12671 "``exec()``\n"
12705 "``exec()``\n"
12672 " 実行可能ビットが立っているファイル"
12706 " 実行可能ビットが立っているファイル"
12673
12707
12674 #. i18n: "exec" is a keyword
12708 #. i18n: "exec" is a keyword
12675 msgid "exec takes no arguments"
12709 msgid "exec takes no arguments"
12676 msgstr "exec には引数が指定できません"
12710 msgstr "exec には引数が指定できません"
12677
12711
12678 msgid ""
12712 msgid ""
12679 "``symlink()``\n"
12713 "``symlink()``\n"
12680 " File that is marked as a symlink."
12714 " File that is marked as a symlink."
12681 msgstr ""
12715 msgstr ""
12682 "``symlink()``\n"
12716 "``symlink()``\n"
12683 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
12717 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
12684
12718
12685 #. i18n: "symlink" is a keyword
12719 #. i18n: "symlink" is a keyword
12686 msgid "symlink takes no arguments"
12720 msgid "symlink takes no arguments"
12687 msgstr "symlink には引数が指定できません"
12721 msgstr "symlink には引数が指定できません"
12688
12722
12689 msgid ""
12723 msgid ""
12690 "``resolved()``\n"
12724 "``resolved()``\n"
12691 " File that is marked resolved according to the resolve state."
12725 " File that is marked resolved according to the resolve state."
12692 msgstr ""
12726 msgstr ""
12693 "``resolved()``\n"
12727 "``resolved()``\n"
12694 " マージステータスが解消済みのファイル"
12728 " マージステータスが解消済みのファイル"
12695
12729
12696 #. i18n: "resolved" is a keyword
12730 #. i18n: "resolved" is a keyword
12697 msgid "resolved takes no arguments"
12731 msgid "resolved takes no arguments"
12698 msgstr "resolved には引数が指定できません"
12732 msgstr "resolved には引数が指定できません"
12699
12733
12700 msgid ""
12734 msgid ""
12701 "``unresolved()``\n"
12735 "``unresolved()``\n"
12702 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
12736 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
12703 msgstr ""
12737 msgstr ""
12704 "``unresolved()``\n"
12738 "``unresolved()``\n"
12705 " マージステータスが未解消のファイル"
12739 " マージステータスが未解消のファイル"
12706
12740
12707 #. i18n: "unresolved" is a keyword
12741 #. i18n: "unresolved" is a keyword
12708 msgid "unresolved takes no arguments"
12742 msgid "unresolved takes no arguments"
12709 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
12743 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
12710
12744
12711 msgid ""
12745 msgid ""
12712 "``hgignore()``\n"
12746 "``hgignore()``\n"
12713 " File that matches the active .hgignore pattern."
12747 " File that matches the active .hgignore pattern."
12714 msgstr ""
12748 msgstr ""
12715 "``hgignore()``\n"
12749 "``hgignore()``\n"
12716 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
12750 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
12717
12751
12718 msgid "hgignore takes no arguments"
12752 msgid "hgignore takes no arguments"
12719 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
12753 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
12720
12754
12721 msgid ""
12755 msgid ""
12722 "``grep(regex)``\n"
12756 "``grep(regex)``\n"
12723 " File contains the given regular expression."
12757 " File contains the given regular expression."
12724 msgstr ""
12758 msgstr ""
12725 "``grep(regex)``\n"
12759 "``grep(regex)``\n"
12726 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
12760 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
12727
12761
12728 msgid "grep requires a pattern"
12762 msgid "grep requires a pattern"
12729 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
12763 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
12730
12764
12731 #, python-format
12765 #, python-format
12732 msgid "couldn't parse size: %s"
12766 msgid "couldn't parse size: %s"
12733 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
12767 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
12734
12768
12735 msgid ""
12769 msgid ""
12736 "``size(expression)``\n"
12770 "``size(expression)``\n"
12737 " File size matches the given expression. Examples:"
12771 " File size matches the given expression. Examples:"
12738 msgstr ""
12772 msgstr ""
12739 "``size(expression)``\n"
12773 "``size(expression)``\n"
12740 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
12774 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
12741
12775
12742 msgid ""
12776 msgid ""
12743 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
12777 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
12744 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
12778 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
12745 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
12779 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
12746 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
12780 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
12747 msgstr ""
12781 msgstr ""
12748 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
12782 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
12749 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
12783 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
12750 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
12784 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
12751 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
12785 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
12752
12786
12753 #. i18n: "size" is a keyword
12787 #. i18n: "size" is a keyword
12754 msgid "size requires an expression"
12788 msgid "size requires an expression"
12755 msgstr "size には条件指定が必要です"
12789 msgstr "size には条件指定が必要です"
12756
12790
12757 msgid ""
12791 msgid ""
12758 "``encoding(name)``\n"
12792 "``encoding(name)``\n"
12759 " File can be successfully decoded with the given character\n"
12793 " File can be successfully decoded with the given character\n"
12760 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
12794 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
12761 " UTF-8."
12795 " UTF-8."
12762 msgstr ""
12796 msgstr ""
12763 "``encoding(name)``\n"
12797 "``encoding(name)``\n"
12764 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
12798 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
12765 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
12799 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
12766 " 無益かもしれません。"
12800 " 無益かもしれません。"
12767
12801
12768 #. i18n: "encoding" is a keyword
12802 #. i18n: "encoding" is a keyword
12769 msgid "encoding requires an encoding name"
12803 msgid "encoding requires an encoding name"
12770 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
12804 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
12771
12805
12772 #, python-format
12806 #, python-format
12773 msgid "unknown encoding '%s'"
12807 msgid "unknown encoding '%s'"
12774 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
12808 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
12775
12809
12776 msgid ""
12810 msgid ""
12777 "``copied()``\n"
12811 "``copied()``\n"
12778 " File that is recorded as being copied."
12812 " File that is recorded as being copied."
12779 msgstr ""
12813 msgstr ""
12780 "``copied()``\n"
12814 "``copied()``\n"
12781 " 複製されたファイル"
12815 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12782
12816
12783 #. i18n: "copied" is a keyword
12817 #. i18n: "copied" is a keyword
12784 msgid "copied takes no arguments"
12818 msgid "copied takes no arguments"
12785 msgstr "copied には引数が指定できません"
12819 msgstr "copied には引数が指定できません"
12786
12820
12787 msgid "invalid token"
12821 msgid "invalid token"
12788 msgstr "不正な記述"
12822 msgstr "不正な記述"
12789
12823
12790 msgid "starting revisions are not directly related"
12824 msgid "starting revisions are not directly related"
12791 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
12825 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
12792
12826
12793 #, python-format
12827 #, python-format
12794 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
12828 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
12795 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
12829 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
12796
12830
12797 #, python-format
12831 #, python-format
12798 msgid "unknown bisect kind %s"
12832 msgid "unknown bisect kind %s"
12799 msgstr "未知の分岐種類 %s"
12833 msgstr "未知の分岐種類 %s"
12800
12834
12801 msgid "invalid bisect state"
12835 msgid "invalid bisect state"
12802 msgstr "bisect 状態が不正です"
12836 msgstr "bisect 状態が不正です"
12803
12837
12804 #. i18n: bisect changeset status
12838 #. i18n: bisect changeset status
12805 msgid "good"
12839 msgid "good"
12806 msgstr ""
12840 msgstr ""
12807
12841
12808 #. i18n: bisect changeset status
12842 #. i18n: bisect changeset status
12809 msgid "bad"
12843 msgid "bad"
12810 msgstr ""
12844 msgstr ""
12811
12845
12812 #. i18n: bisect changeset status
12846 #. i18n: bisect changeset status
12813 msgid "skipped"
12847 msgid "skipped"
12814 msgstr ""
12848 msgstr ""
12815
12849
12816 #. i18n: bisect changeset status
12850 #. i18n: bisect changeset status
12817 msgid "untested"
12851 msgid "untested"
12818 msgstr ""
12852 msgstr ""
12819
12853
12820 #. i18n: bisect changeset status
12854 #. i18n: bisect changeset status
12821 msgid "good (implicit)"
12855 msgid "good (implicit)"
12822 msgstr ""
12856 msgstr ""
12823
12857
12824 #. i18n: bisect changeset status
12858 #. i18n: bisect changeset status
12825 msgid "bad (implicit)"
12859 msgid "bad (implicit)"
12826 msgstr ""
12860 msgstr ""
12827
12861
12828 msgid "disabled extensions:"
12862 msgid "disabled extensions:"
12829 msgstr "無効化されているエクステンション:"
12863 msgstr "無効化されているエクステンション:"
12830
12864
12831 msgid "Configuration Files"
12865 msgid "Configuration Files"
12832 msgstr "設定ファイル"
12866 msgstr "設定ファイル"
12833
12867
12834 msgid "Date Formats"
12868 msgid "Date Formats"
12835 msgstr "日時表記"
12869 msgstr "日時表記"
12836
12870
12837 msgid "File Name Patterns"
12871 msgid "File Name Patterns"
12838 msgstr "ファイル名パターン"
12872 msgstr "ファイル名パターン"
12839
12873
12840 msgid "Environment Variables"
12874 msgid "Environment Variables"
12841 msgstr "環境変数"
12875 msgstr "環境変数"
12842
12876
12843 msgid "Specifying Single Revisions"
12877 msgid "Specifying Single Revisions"
12844 msgstr "単一リビジョンの指定"
12878 msgstr "単一リビジョンの指定"
12845
12879
12846 msgid "Specifying Multiple Revisions"
12880 msgid "Specifying Multiple Revisions"
12847 msgstr "複数リビジョンの指定"
12881 msgstr "複数リビジョンの指定"
12848
12882
12849 msgid "Specifying Revision Sets"
12883 msgid "Specifying Revision Sets"
12850 msgstr "複数リビジョンの指定"
12884 msgstr "複数リビジョンの指定"
12851
12885
12852 msgid "Specifying File Sets"
12886 msgid "Specifying File Sets"
12853 msgstr "複数ファイルの指定"
12887 msgstr "複数ファイルの指定"
12854
12888
12855 msgid "Diff Formats"
12889 msgid "Diff Formats"
12856 msgstr "差分形式"
12890 msgstr "差分形式"
12857
12891
12858 msgid "Merge Tools"
12892 msgid "Merge Tools"
12859 msgstr "マージツール"
12893 msgstr "マージツール"
12860
12894
12861 msgid "Template Usage"
12895 msgid "Template Usage"
12862 msgstr "テンプレートの利用"
12896 msgstr "テンプレートの利用"
12863
12897
12864 msgid "URL Paths"
12898 msgid "URL Paths"
12865 msgstr "URLのパス指定"
12899 msgstr "URLのパス指定"
12866
12900
12867 msgid "Using additional features"
12901 msgid "Using additional features"
12868 msgstr "付加機能の使用"
12902 msgstr "付加機能の使用"
12869
12903
12870 msgid "Subrepositories"
12904 msgid "Subrepositories"
12871 msgstr "副リポジトリ"
12905 msgstr "副リポジトリ"
12872
12906
12873 msgid "Configuring hgweb"
12907 msgid "Configuring hgweb"
12874 msgstr "hgweb 設定ファイル"
12908 msgstr "hgweb 設定ファイル"
12875
12909
12876 msgid "Glossary"
12910 msgid "Glossary"
12877 msgstr "用語集"
12911 msgstr "用語集"
12878
12912
12879 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
12913 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
12880 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
12914 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
12881
12915
12882 msgid "Working with Phases"
12916 msgid "Working with Phases"
12883 msgstr "フェーズの利用"
12917 msgstr "フェーズの利用"
12884
12918
12885 msgid ""
12919 msgid ""
12886 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
12920 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
12887 "aspects of its behavior."
12921 "aspects of its behavior."
12888 msgstr ""
12922 msgstr ""
12889 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
12923 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
12890 "複数の設定ファイルを使用します。"
12924 "複数の設定ファイルを使用します。"
12891
12925
12892 msgid ""
12926 msgid ""
12893 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
12927 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
12894 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
12928 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
12895 "by ``name = value`` entries::"
12929 "by ``name = value`` entries::"
12896 msgstr ""
12930 msgstr ""
12897 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
12931 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
12898 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
12932 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
12899 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
12933 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
12900 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
12934 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
12901
12935
12902 msgid ""
12936 msgid ""
12903 " [ui]\n"
12937 " [ui]\n"
12904 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12938 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12905 " verbose = True"
12939 " verbose = True"
12906 msgstr ""
12940 msgstr ""
12907 " [ui]\n"
12941 " [ui]\n"
12908 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12942 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12909 " verbose = True"
12943 " verbose = True"
12910
12944
12911 msgid ""
12945 msgid ""
12912 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
12946 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
12913 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
12947 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
12914 msgstr ""
12948 msgstr ""
12915 "上記記述はそれぞれ、\n"
12949 "上記記述はそれぞれ、\n"
12916 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
12950 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
12917 "後述する文法の詳細を参照してください。"
12951 "後述する文法の詳細を参照してください。"
12918
12952
12919 msgid ""
12953 msgid ""
12920 "Files\n"
12954 "Files\n"
12921 "-----"
12955 "-----"
12922 msgstr ""
12956 msgstr ""
12923 "ファイル\n"
12957 "ファイル\n"
12924 "--------"
12958 "--------"
12925
12959
12926 msgid ""
12960 msgid ""
12927 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
12961 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
12928 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
12962 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
12929 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
12963 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
12930 "the username setting is typically put into\n"
12964 "the username setting is typically put into\n"
12931 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
12965 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
12932 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
12966 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
12933 msgstr ""
12967 msgstr ""
12934 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
12968 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
12935 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
12969 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
12936 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
12970 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
12937 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
12971 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
12938 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
12972 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
12939 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
12973 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
12940 "において記述するのが一般的です。"
12974 "において記述するのが一般的です。"
12941
12975
12942 msgid ""
12976 msgid ""
12943 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
12977 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
12944 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
12978 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
12945 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
12979 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
12946 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
12980 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
12947 "ones."
12981 "ones."
12948 msgstr ""
12982 msgstr ""
12949 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
12983 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
12950 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
12984 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
12951 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
12985 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
12952 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
12986 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
12953 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
12987 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
12954
12988
12955 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12989 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12956 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
12990 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
12957
12991
12958 msgid ""
12992 msgid ""
12959 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
12993 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
12960 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
12994 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
12961 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
12995 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
12962 " this file override options in all other configuration files. On\n"
12996 " this file override options in all other configuration files. On\n"
12963 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
12997 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
12964 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
12998 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
12965 " ``[trusted]`` section below for more details."
12999 " ``[trusted]`` section below for more details."
12966 msgstr ""
13000 msgstr ""
12967 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
13001 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
12968 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
13002 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
12969 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
13003 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
12970 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
13004 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
12971 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
13005 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
12972 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
13006 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
12973 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
13007 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
12974
13008
12975 msgid ""
13009 msgid ""
12976 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13010 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12977 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13011 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
12978 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13012 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
12979 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13013 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12980 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13014 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
12981 msgstr ""
13015 msgstr ""
12982 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13016 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12983 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13017 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
12984 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13018 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
12985 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13019 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12986 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13020 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
12987
13021
12988 msgid ""
13022 msgid ""
12989 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13023 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
12990 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13024 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
12991 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13025 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
12992 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13026 " directory. Options in these files override per-system and per-"
12993 "installation\n"
13027 "installation\n"
12994 " options."
13028 " options."
12995 msgstr ""
13029 msgstr ""
12996 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
13030 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
12997 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
13031 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
12998 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
13032 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
12999 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
13033 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
13000 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
13034 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
13001
13035
13002 msgid ""
13036 msgid ""
13003 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13037 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13004 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13038 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13005 msgstr ""
13039 msgstr ""
13006 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13040 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13007 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13041 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13008
13042
13009 msgid ""
13043 msgid ""
13010 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13044 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13011 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13045 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13012 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13046 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13013 " override per-installation options."
13047 " override per-installation options."
13014 msgstr ""
13048 msgstr ""
13015 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
13049 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
13016 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13050 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13017 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
13051 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
13018 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
13052 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
13019
13053
13020 msgid ""
13054 msgid ""
13021 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13055 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13022 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13056 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13023 msgstr ""
13057 msgstr ""
13024 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13058 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13025 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13059 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13026
13060
13027 msgid ""
13061 msgid ""
13028 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13062 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13029 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13063 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13030 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13064 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13031 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13065 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13032 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13066 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13033 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13067 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13034 msgstr ""
13068 msgstr ""
13035 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
13069 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
13036 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
13070 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
13037 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
13071 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
13038 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
13072 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
13039 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
13073 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
13040 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13074 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13041 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
13075 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
13042
13076
13043 msgid ""
13077 msgid ""
13044 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13078 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13045 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13079 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13046 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13080 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13047 msgstr ""
13081 msgstr ""
13048 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13082 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13049 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13083 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13050 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13084 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13051
13085
13052 msgid ""
13086 msgid ""
13053 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13087 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13054 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13088 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13055 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13089 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13056 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13090 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13057 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13091 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13058 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13092 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13059 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13093 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13060 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13094 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13061 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13095 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13062 msgstr ""
13096 msgstr ""
13063 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
13097 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
13064 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13098 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13065 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
13099 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
13066 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
13100 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
13067 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
13101 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
13068 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
13102 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
13069 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
13103 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
13070 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
13104 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
13071 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
13105 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
13072 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
13106 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
13073 " のみを読み込みます。"
13107 " のみを読み込みます。"
13074
13108
13075 msgid ""
13109 msgid ""
13076 "Syntax\n"
13110 "Syntax\n"
13077 "------"
13111 "------"
13078 msgstr ""
13112 msgstr ""
13079 "文法\n"
13113 "文法\n"
13080 "----"
13114 "----"
13081
13115
13082 msgid ""
13116 msgid ""
13083 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13117 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13084 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13118 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13085 "``configuration keys``)::"
13119 "``configuration keys``)::"
13086 msgstr ""
13120 msgstr ""
13087 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13121 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13088 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13122 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13089 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
13123 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
13090
13124
13091 msgid ""
13125 msgid ""
13092 " [spam]\n"
13126 " [spam]\n"
13093 " eggs=ham\n"
13127 " eggs=ham\n"
13094 " green=\n"
13128 " green=\n"
13095 " eggs"
13129 " eggs"
13096 msgstr ""
13130 msgstr ""
13097 " [spam]\n"
13131 " [spam]\n"
13098 " eggs=ham\n"
13132 " eggs=ham\n"
13099 " green=\n"
13133 " green=\n"
13100 " eggs"
13134 " eggs"
13101
13135
13102 msgid ""
13136 msgid ""
13103 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13137 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13104 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13138 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13105 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13139 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13106 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13140 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13107 msgstr ""
13141 msgstr ""
13108 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
13142 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
13109 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
13143 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
13110 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
13144 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
13111 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
13145 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
13112 "コメント行として無視されます。"
13146 "コメント行として無視されます。"
13113
13147
13114 msgid ""
13148 msgid ""
13115 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13149 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13116 "will use the value that was configured last. As an example::"
13150 "will use the value that was configured last. As an example::"
13117 msgstr ""
13151 msgstr ""
13118 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
13152 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
13119 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
13153 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
13120 "例えば::"
13154 "例えば::"
13121
13155
13122 msgid ""
13156 msgid ""
13123 " [spam]\n"
13157 " [spam]\n"
13124 " eggs=large\n"
13158 " eggs=large\n"
13125 " ham=serrano\n"
13159 " ham=serrano\n"
13126 " eggs=small"
13160 " eggs=small"
13127 msgstr ""
13161 msgstr ""
13128 " [spam]\n"
13162 " [spam]\n"
13129 " eggs=large\n"
13163 " eggs=large\n"
13130 " ham=serrano\n"
13164 " ham=serrano\n"
13131 " eggs=small"
13165 " eggs=small"
13132
13166
13133 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13167 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13134 msgstr ""
13168 msgstr ""
13135 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
13169 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
13136 "``small`` です。"
13170 "``small`` です。"
13137
13171
13138 msgid ""
13172 msgid ""
13139 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13173 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13140 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13174 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13141 "example::"
13175 "example::"
13142 msgstr ""
13176 msgstr ""
13143 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
13177 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
13144 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
13178 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
13145 "例えば::"
13179 "例えば::"
13146
13180
13147 msgid ""
13181 msgid ""
13148 " [foo]\n"
13182 " [foo]\n"
13149 " eggs=large\n"
13183 " eggs=large\n"
13150 " ham=serrano\n"
13184 " ham=serrano\n"
13151 " eggs=small"
13185 " eggs=small"
13152 msgstr ""
13186 msgstr ""
13153 " [foo]\n"
13187 " [foo]\n"
13154 " eggs=large\n"
13188 " eggs=large\n"
13155 " ham=serrano\n"
13189 " ham=serrano\n"
13156 " eggs=small"
13190 " eggs=small"
13157
13191
13158 msgid ""
13192 msgid ""
13159 " [bar]\n"
13193 " [bar]\n"
13160 " eggs=ham\n"
13194 " eggs=ham\n"
13161 " green=\n"
13195 " green=\n"
13162 " eggs"
13196 " eggs"
13163 msgstr ""
13197 msgstr ""
13164 " [bar]\n"
13198 " [bar]\n"
13165 " eggs=ham\n"
13199 " eggs=ham\n"
13166 " green=\n"
13200 " green=\n"
13167 " eggs"
13201 " eggs"
13168
13202
13169 msgid ""
13203 msgid ""
13170 " [foo]\n"
13204 " [foo]\n"
13171 " ham=prosciutto\n"
13205 " ham=prosciutto\n"
13172 " eggs=medium\n"
13206 " eggs=medium\n"
13173 " bread=toasted"
13207 " bread=toasted"
13174 msgstr ""
13208 msgstr ""
13175 " [foo]\n"
13209 " [foo]\n"
13176 " ham=prosciutto\n"
13210 " ham=prosciutto\n"
13177 " eggs=medium\n"
13211 " eggs=medium\n"
13178 " bread=toasted"
13212 " bread=toasted"
13179
13213
13180 msgid ""
13214 msgid ""
13181 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13215 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13182 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13216 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13183 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13217 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13184 "value that was set for each of the configuration keys."
13218 "value that was set for each of the configuration keys."
13185 msgstr ""
13219 msgstr ""
13186 "上記の設定記述の場合、\n"
13220 "上記の設定記述の場合、\n"
13187 "``foo`` セクションの\n"
13221 "``foo`` セクションの\n"
13188 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
13222 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
13189 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
13223 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
13190 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
13224 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
13191
13225
13192 msgid ""
13226 msgid ""
13193 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13227 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13194 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13228 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13195 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13229 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13196 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13230 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13197 "above."
13231 "above."
13198 msgstr ""
13232 msgstr ""
13199 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
13233 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
13200 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
13234 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
13201 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
13235 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
13202
13236
13203 msgid ""
13237 msgid ""
13204 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13238 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13205 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13239 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13206 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13240 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13207 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13241 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13208 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13242 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13209 "``file``. This lets you do something like::"
13243 "``file``. This lets you do something like::"
13210 msgstr ""
13244 msgstr ""
13211 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
13245 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
13212 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
13246 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
13213 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
13247 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
13214 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
13248 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
13215 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
13249 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
13216 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
13250 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
13217
13251
13218 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13252 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13219 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13253 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13220
13254
13221 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13255 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13222 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
13256 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
13223
13257
13224 msgid ""
13258 msgid ""
13225 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13259 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13226 "section, if it has been set previously."
13260 "section, if it has been set previously."
13227 msgstr ""
13261 msgstr ""
13228 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
13262 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
13229 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
13263 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
13230
13264
13231 msgid ""
13265 msgid ""
13232 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13266 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13233 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13267 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13234 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13268 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13235 "\"off\"\n"
13269 "\"off\"\n"
13236 "(all case insensitive)."
13270 "(all case insensitive)."
13237 msgstr ""
13271 msgstr ""
13238 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
13272 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
13239 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
13273 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
13240 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
13274 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
13241 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
13275 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
13242
13276
13243 msgid ""
13277 msgid ""
13244 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13278 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13245 "placed in double quotation marks::"
13279 "placed in double quotation marks::"
13246 msgstr ""
13280 msgstr ""
13247 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
13281 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
13248 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
13282 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
13249
13283
13250 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13284 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13251 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13285 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13252
13286
13253 msgid ""
13287 msgid ""
13254 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13288 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13255 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13289 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13256 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13290 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13257 msgstr ""
13291 msgstr ""
13258 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
13292 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
13259 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
13293 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
13260 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
13294 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
13261
13295
13262 msgid ""
13296 msgid ""
13263 "Sections\n"
13297 "Sections\n"
13264 "--------"
13298 "--------"
13265 msgstr ""
13299 msgstr ""
13266 "セクション\n"
13300 "セクション\n"
13267 "----------"
13301 "----------"
13268
13302
13269 msgid ""
13303 msgid ""
13270 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13304 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13271 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13305 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13272 "keys, and their possible values."
13306 "keys, and their possible values."
13273 msgstr ""
13307 msgstr ""
13274 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
13308 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
13275 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
13309 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
13276
13310
13277 msgid ""
13311 msgid ""
13278 "``alias``\n"
13312 "``alias``\n"
13279 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13313 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13280 msgstr ""
13314 msgstr ""
13281 "``alias``\n"
13315 "``alias``\n"
13282 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13316 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13283
13317
13284 msgid ""
13318 msgid ""
13285 "Defines command aliases.\n"
13319 "Defines command aliases.\n"
13286 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
13320 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
13287 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
13321 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
13288 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13322 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13289 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13323 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13290 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13324 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13291 "command to be executed."
13325 "command to be executed."
13292 msgstr ""
13326 msgstr ""
13293 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
13327 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
13294 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
13328 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
13295 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
13329 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
13296 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
13330 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
13297 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
13331 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
13298 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
13332 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
13299 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
13333 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
13300
13334
13301 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13335 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13302 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
13336 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
13303
13337
13304 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13338 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13305 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
13339 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
13306
13340
13307 msgid "For example, this definition::"
13341 msgid "For example, this definition::"
13308 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
13342 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
13309
13343
13310 msgid " latest = log --limit 5"
13344 msgid " latest = log --limit 5"
13311 msgstr " latest = log --limit 5"
13345 msgstr " latest = log --limit 5"
13312
13346
13313 msgid ""
13347 msgid ""
13314 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13348 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13315 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13349 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13316 msgstr ""
13350 msgstr ""
13317 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
13351 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
13318 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
13352 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
13319
13353
13320 msgid " stable5 = latest -b stable"
13354 msgid " stable5 = latest -b stable"
13321 msgstr " stable5 = latest -b stable"
13355 msgstr " stable5 = latest -b stable"
13322
13356
13323 msgid ""
13357 msgid ""
13324 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13358 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13325 " existing commands, which will then override the original\n"
13359 " existing commands, which will then override the original\n"
13326 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13360 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13327 msgstr ""
13361 msgstr ""
13328 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
13362 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
13329 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
13363 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
13330
13364
13331 msgid ""
13365 msgid ""
13332 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13366 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13333 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13367 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13334 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13368 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13335 msgstr ""
13369 msgstr ""
13336 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
13370 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
13337 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
13371 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
13338 "例えば以下の定義によって::"
13372 "例えば以下の定義によって::"
13339
13373
13340 msgid " echo = !echo"
13374 msgid " echo = !echo"
13341 msgstr " echo = !echo"
13375 msgstr " echo = !echo"
13342
13376
13343 msgid ""
13377 msgid ""
13344 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13378 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13345 "terminal. A better example might be::"
13379 "terminal. A better example might be::"
13346 msgstr ""
13380 msgstr ""
13347 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
13381 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
13348 "より実践的な例としては::"
13382 "より実践的な例としては::"
13349
13383
13350 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13384 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13351 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13385 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13352
13386
13353 msgid ""
13387 msgid ""
13354 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13388 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13355 "repository in the same manner as the purge extension."
13389 "repository in the same manner as the purge extension."
13356 msgstr ""
13390 msgstr ""
13357 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
13391 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
13358 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
13392 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
13359
13393
13360 msgid ""
13394 msgid ""
13361 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13395 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13362 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13396 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13363 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13397 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13364 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13398 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13365 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13399 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13366 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13400 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13367 msgstr ""
13401 msgstr ""
13368 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
13402 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
13369 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
13403 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
13370 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
13404 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
13371 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
13405 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
13372 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
13406 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
13373 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
13407 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
13374 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
13408 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
13375
13409
13376 msgid ""
13410 msgid ""
13377 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13411 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13378 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13412 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13379 " aliases."
13413 " aliases."
13380 msgstr ""
13414 msgstr ""
13381 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
13415 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
13382 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
13416 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
13383 " これらを指定することはできません。"
13417 " これらを指定することはできません。"
13384
13418
13385 msgid ""
13419 msgid ""
13386 "\n"
13420 "\n"
13387 "``annotate``\n"
13421 "``annotate``\n"
13388 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13422 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13389 msgstr ""
13423 msgstr ""
13390 "\n"
13424 "\n"
13391 "``annotate``\n"
13425 "``annotate``\n"
13392 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13426 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13393
13427
13394 msgid ""
13428 msgid ""
13395 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13429 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13396 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13430 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13397 "options for the diff command."
13431 "options for the diff command."
13398 msgstr ""
13432 msgstr ""
13399 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
13433 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
13400 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
13434 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
13401 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13435 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13402 "``diff`` セクションを参照してください。"
13436 "``diff`` セクションを参照してください。"
13403
13437
13404 msgid ""
13438 msgid ""
13405 "``ignorews``\n"
13439 "``ignorews``\n"
13406 " Ignore white space when comparing lines."
13440 " Ignore white space when comparing lines."
13407 msgstr ""
13441 msgstr ""
13408 "``ignorews``\n"
13442 "``ignorews``\n"
13409 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
13443 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
13410
13444
13411 msgid ""
13445 msgid ""
13412 "``ignorewsamount``\n"
13446 "``ignorewsamount``\n"
13413 " Ignore changes in the amount of white space."
13447 " Ignore changes in the amount of white space."
13414 msgstr ""
13448 msgstr ""
13415 "``ignorewsamount``\n"
13449 "``ignorewsamount``\n"
13416 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
13450 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
13417
13451
13418 msgid ""
13452 msgid ""
13419 "``ignoreblanklines``\n"
13453 "``ignoreblanklines``\n"
13420 " Ignore changes whose lines are all blank."
13454 " Ignore changes whose lines are all blank."
13421 msgstr ""
13455 msgstr ""
13422 "``ignoreblanklines``\n"
13456 "``ignoreblanklines``\n"
13423 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
13457 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
13424
13458
13425 msgid ""
13459 msgid ""
13426 "\n"
13460 "\n"
13427 "``auth``\n"
13461 "``auth``\n"
13428 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13462 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13429 msgstr ""
13463 msgstr ""
13430 "\n"
13464 "\n"
13431 "``auth``\n"
13465 "``auth``\n"
13432 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13466 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13433
13467
13434 msgid ""
13468 msgid ""
13435 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13469 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13436 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13470 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13437 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13471 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13438 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13472 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13439 msgstr ""
13473 msgstr ""
13440 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
13474 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
13441 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
13475 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
13442 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
13476 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
13443 "``[web]`` セクションを参照してください。"
13477 "``[web]`` セクションを参照してください。"
13444
13478
13445 msgid "Each line has the following format::"
13479 msgid "Each line has the following format::"
13446 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
13480 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
13447
13481
13448 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13482 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13449 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
13483 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
13450
13484
13451 msgid ""
13485 msgid ""
13452 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13486 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13453 "entries. Example::"
13487 "entries. Example::"
13454 msgstr ""
13488 msgstr ""
13455 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
13489 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
13456
13490
13457 msgid ""
13491 msgid ""
13458 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13492 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13459 " foo.username = foo\n"
13493 " foo.username = foo\n"
13460 " foo.password = bar\n"
13494 " foo.password = bar\n"
13461 " foo.schemes = http https"
13495 " foo.schemes = http https"
13462 msgstr ""
13496 msgstr ""
13463 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13497 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13464 " foo.username = foo\n"
13498 " foo.username = foo\n"
13465 " foo.password = bar\n"
13499 " foo.password = bar\n"
13466 " foo.schemes = http https"
13500 " foo.schemes = http https"
13467
13501
13468 msgid ""
13502 msgid ""
13469 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13503 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13470 " bar.key = path/to/file.key\n"
13504 " bar.key = path/to/file.key\n"
13471 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13505 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13472 " bar.schemes = https"
13506 " bar.schemes = https"
13473 msgstr ""
13507 msgstr ""
13474 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13508 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13475 " bar.key = path/to/file.key\n"
13509 " bar.key = path/to/file.key\n"
13476 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13510 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13477 " bar.schemes = https"
13511 " bar.schemes = https"
13478
13512
13479 msgid "Supported arguments:"
13513 msgid "Supported arguments:"
13480 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
13514 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
13481
13515
13482 msgid ""
13516 msgid ""
13483 "``prefix``\n"
13517 "``prefix``\n"
13484 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13518 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13485 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13519 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13486 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13520 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13487 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13521 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13488 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13522 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13489 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13523 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13490 msgstr ""
13524 msgstr ""
13491 "``prefix``\n"
13525 "``prefix``\n"
13492 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
13526 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
13493 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
13527 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
13494 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
13528 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
13495 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
13529 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
13496 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
13530 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
13497 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
13531 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
13498
13532
13499 msgid ""
13533 msgid ""
13500 "``username``\n"
13534 "``username``\n"
13501 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13535 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13502 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13536 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13503 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13537 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13504 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
13538 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
13505 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
13539 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
13506 " username or without a username will be considered."
13540 " username or without a username will be considered."
13507 msgstr ""
13541 msgstr ""
13508 "``username``\n"
13542 "``username``\n"
13509 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
13543 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
13510 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
13544 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
13511 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
13545 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
13512 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
13546 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
13513 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
13547 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
13514
13548
13515 msgid ""
13549 msgid ""
13516 "``password``\n"
13550 "``password``\n"
13517 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13551 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13518 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13552 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13519 " will be prompted for it."
13553 " will be prompted for it."
13520 msgstr ""
13554 msgstr ""
13521 "``password``\n"
13555 "``password``\n"
13522 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
13556 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
13523 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
13557 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
13524 " 対話的入力が要求されます。"
13558 " 対話的入力が要求されます。"
13525
13559
13526 msgid ""
13560 msgid ""
13527 "``key``\n"
13561 "``key``\n"
13528 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13562 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13529 " variables are expanded in the filename."
13563 " variables are expanded in the filename."
13530 msgstr ""
13564 msgstr ""
13531 "``key``\n"
13565 "``key``\n"
13532 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
13566 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
13533 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13567 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13534
13568
13535 msgid ""
13569 msgid ""
13536 "``cert``\n"
13570 "``cert``\n"
13537 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13571 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13538 " variables are expanded in the filename."
13572 " variables are expanded in the filename."
13539 msgstr ""
13573 msgstr ""
13540 "``cert``\n"
13574 "``cert``\n"
13541 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
13575 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
13542 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13576 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13543
13577
13544 msgid ""
13578 msgid ""
13545 "``schemes``\n"
13579 "``schemes``\n"
13546 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13580 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13547 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13581 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13548 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13582 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13549 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13583 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13550 " Default: https."
13584 " Default: https."
13551 msgstr ""
13585 msgstr ""
13552 "``schemes``\n"
13586 "``schemes``\n"
13553 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
13587 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
13554 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
13588 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
13555 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
13589 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
13556 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
13590 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
13557
13591
13558 msgid ""
13592 msgid ""
13559 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13593 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13560 "for credentials as usual if required by the remote."
13594 "for credentials as usual if required by the remote."
13561 msgstr ""
13595 msgstr ""
13562 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
13596 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
13563 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
13597 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
13564
13598
13565 msgid ""
13599 msgid ""
13566 "\n"
13600 "\n"
13567 "``decode/encode``\n"
13601 "``decode/encode``\n"
13568 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13602 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13569 msgstr ""
13603 msgstr ""
13570 "\n"
13604 "\n"
13571 "``decode/encode``\n"
13605 "``decode/encode``\n"
13572 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13606 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13573
13607
13574 msgid ""
13608 msgid ""
13575 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13609 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13576 "typically be used for newline processing or other\n"
13610 "typically be used for newline processing or other\n"
13577 "localization/canonicalization of files."
13611 "localization/canonicalization of files."
13578 msgstr ""
13612 msgstr ""
13579 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
13613 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
13580 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
13614 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
13581
13615
13582 msgid ""
13616 msgid ""
13583 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13617 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13584 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13618 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13585 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13619 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13586 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13620 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13587 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13621 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13588 "For each file only the first matching filter applies."
13622 "For each file only the first matching filter applies."
13589 msgstr ""
13623 msgstr ""
13590 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
13624 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
13591 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
13625 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
13592 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
13626 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
13593 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
13627 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
13594 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
13628 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
13595 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
13629 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
13596 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
13630 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
13597
13631
13598 msgid ""
13632 msgid ""
13599 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13633 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13600 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13634 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13601 msgstr ""
13635 msgstr ""
13602 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
13636 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
13603 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
13637 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
13604
13638
13605 msgid ""
13639 msgid ""
13606 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13640 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13607 "data on stdout."
13641 "data on stdout."
13608 msgstr ""
13642 msgstr ""
13609 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
13643 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
13610 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
13644 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
13611
13645
13612 msgid "Pipe example::"
13646 msgid "Pipe example::"
13613 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
13647 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
13614
13648
13615 msgid ""
13649 msgid ""
13616 " [encode]\n"
13650 " [encode]\n"
13617 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13651 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13618 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13652 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13619 " *.gz = pipe: gunzip"
13653 " *.gz = pipe: gunzip"
13620 msgstr ""
13654 msgstr ""
13621 " [encode]\n"
13655 " [encode]\n"
13622 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
13656 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
13623 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
13657 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
13624 " *.gz = pipe: gunzip"
13658 " *.gz = pipe: gunzip"
13625
13659
13626 msgid ""
13660 msgid ""
13627 " [decode]\n"
13661 " [decode]\n"
13628 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13662 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13629 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13663 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13630 " *.gz = gzip"
13664 " *.gz = gzip"
13631 msgstr ""
13665 msgstr ""
13632 " [decode]\n"
13666 " [decode]\n"
13633 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
13667 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
13634 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
13668 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
13635 " *.gz = gzip"
13669 " *.gz = gzip"
13636
13670
13637 msgid ""
13671 msgid ""
13638 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
13672 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
13639 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
13673 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
13640 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
13674 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
13641 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
13675 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
13642 "the command."
13676 "the command."
13643 msgstr ""
13677 msgstr ""
13644 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
13678 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
13645 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
13679 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
13646 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
13680 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
13647 "それぞれ置換されます。"
13681 "それぞれ置換されます。"
13648
13682
13649 msgid ""
13683 msgid ""
13650 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
13684 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
13651 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
13685 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
13652 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
13686 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
13653 msgstr ""
13687 msgstr ""
13654 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
13688 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
13655 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
13689 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
13656 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
13690 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
13657
13691
13658 msgid ""
13692 msgid ""
13659 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
13693 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
13660 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
13694 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
13661 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
13695 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
13662 msgstr ""
13696 msgstr ""
13663 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
13697 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
13664 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
13698 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
13665 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
13699 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
13666
13700
13667 msgid ""
13701 msgid ""
13668 "\n"
13702 "\n"
13669 "``defaults``\n"
13703 "``defaults``\n"
13670 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13704 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13671 msgstr ""
13705 msgstr ""
13672 "\n"
13706 "\n"
13673 "``defaults``\n"
13707 "``defaults``\n"
13674 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13708 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13675
13709
13676 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13710 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13677 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
13711 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
13678
13712
13679 msgid ""
13713 msgid ""
13680 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13714 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13681 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13715 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13682 msgstr ""
13716 msgstr ""
13683 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
13717 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
13684 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
13718 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
13685
13719
13686 msgid ""
13720 msgid ""
13687 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
13721 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
13688 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
13722 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
13689 msgstr ""
13723 msgstr ""
13690 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
13724 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
13691 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
13725 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
13692
13726
13693 msgid ""
13727 msgid ""
13694 " [defaults]\n"
13728 " [defaults]\n"
13695 " log = -v\n"
13729 " log = -v\n"
13696 " status = -m"
13730 " status = -m"
13697 msgstr ""
13731 msgstr ""
13698 " [defaults]\n"
13732 " [defaults]\n"
13699 " log = -v\n"
13733 " log = -v\n"
13700 " status = -m"
13734 " status = -m"
13701
13735
13702 msgid ""
13736 msgid ""
13703 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
13737 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
13704 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13738 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13705 "to the aliases of the commands defined."
13739 "to the aliases of the commands defined."
13706 msgstr ""
13740 msgstr ""
13707 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
13741 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
13708 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
13742 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
13709 "defaults 定義対象となります。"
13743 "defaults 定義対象となります。"
13710
13744
13711 msgid ""
13745 msgid ""
13712 "\n"
13746 "\n"
13713 "``diff``\n"
13747 "``diff``\n"
13714 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13748 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13715 msgstr ""
13749 msgstr ""
13716 "\n"
13750 "\n"
13717 "``diff``\n"
13751 "``diff``\n"
13718 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13752 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13719
13753
13720 msgid ""
13754 msgid ""
13721 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
13755 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
13722 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
13756 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
13723 "related options for the annotate command."
13757 "related options for the annotate command."
13724 msgstr ""
13758 msgstr ""
13725 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
13759 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
13726 "デフォルト値は False です。\n"
13760 "デフォルト値は False です。\n"
13727 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13761 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13728 "``annotate`` セクションを参照してください。"
13762 "``annotate`` セクションを参照してください。"
13729
13763
13730 msgid ""
13764 msgid ""
13731 "``git``\n"
13765 "``git``\n"
13732 " Use git extended diff format."
13766 " Use git extended diff format."
13733 msgstr ""
13767 msgstr ""
13734 "``git``\n"
13768 "``git``\n"
13735 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
13769 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
13736
13770
13737 msgid ""
13771 msgid ""
13738 "``nodates``\n"
13772 "``nodates``\n"
13739 " Don't include dates in diff headers."
13773 " Don't include dates in diff headers."
13740 msgstr ""
13774 msgstr ""
13741 "``nodates``\n"
13775 "``nodates``\n"
13742 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
13776 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
13743
13777
13744 msgid ""
13778 msgid ""
13745 "``showfunc``\n"
13779 "``showfunc``\n"
13746 " Show which function each change is in."
13780 " Show which function each change is in."
13747 msgstr ""
13781 msgstr ""
13748 "``showfunc``\n"
13782 "``showfunc``\n"
13749 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
13783 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
13750
13784
13751 msgid ""
13785 msgid ""
13752 "``unified``\n"
13786 "``unified``\n"
13753 " Number of lines of context to show."
13787 " Number of lines of context to show."
13754 msgstr ""
13788 msgstr ""
13755 "``unified``\n"
13789 "``unified``\n"
13756 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
13790 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
13757
13791
13758 msgid ""
13792 msgid ""
13759 "``email``\n"
13793 "``email``\n"
13760 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13794 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13761 msgstr ""
13795 msgstr ""
13762 "``email``\n"
13796 "``email``\n"
13763 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13797 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13764
13798
13765 msgid "Settings for extensions that send email messages."
13799 msgid "Settings for extensions that send email messages."
13766 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
13800 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
13767
13801
13768 msgid ""
13802 msgid ""
13769 "``from``\n"
13803 "``from``\n"
13770 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
13804 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
13771 " of outgoing messages."
13805 " of outgoing messages."
13772 msgstr ""
13806 msgstr ""
13773 "``from``\n"
13807 "``from``\n"
13774 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
13808 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
13775 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
13809 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
13776
13810
13777 msgid ""
13811 msgid ""
13778 "``to``\n"
13812 "``to``\n"
13779 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
13813 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
13780 msgstr ""
13814 msgstr ""
13781 "``to``\n"
13815 "``to``\n"
13782 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13816 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13783
13817
13784 msgid ""
13818 msgid ""
13785 "``cc``\n"
13819 "``cc``\n"
13786 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
13820 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
13787 " email addresses."
13821 " email addresses."
13788 msgstr ""
13822 msgstr ""
13789 "``cc``\n"
13823 "``cc``\n"
13790 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13824 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13791
13825
13792 msgid ""
13826 msgid ""
13793 "``bcc``\n"
13827 "``bcc``\n"
13794 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
13828 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
13795 " email addresses."
13829 " email addresses."
13796 msgstr ""
13830 msgstr ""
13797 "``bcc``\n"
13831 "``bcc``\n"
13798 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13832 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13799
13833
13800 msgid ""
13834 msgid ""
13801 "``method``\n"
13835 "``method``\n"
13802 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
13836 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
13803 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
13837 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
13804 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
13838 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
13805 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
13839 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
13806 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
13840 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
13807 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
13841 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
13808 msgstr ""
13842 msgstr ""
13809 "``method``\n"
13843 "``method``\n"
13810 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
13844 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
13811 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
13845 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
13812 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
13846 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
13813 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
13847 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
13814 " (``-f`` オプションで送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
13848 " (``-f`` オプションで送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
13815 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
13849 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
13816 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
13850 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
13817 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
13851 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
13818 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
13852 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
13819
13853
13820 msgid ""
13854 msgid ""
13821 "``charsets``\n"
13855 "``charsets``\n"
13822 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
13856 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
13823 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
13857 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
13824 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
13858 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
13825 " first character set to which conversion from local encoding\n"
13859 " first character set to which conversion from local encoding\n"
13826 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
13860 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
13827 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
13861 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
13828 " empty (explicit) list."
13862 " empty (explicit) list."
13829 msgstr ""
13863 msgstr ""
13830 "``charsets``\n"
13864 "``charsets``\n"
13831 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
13865 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
13832 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
13866 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
13833 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
13867 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
13834 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
13868 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
13835 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
13869 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
13836 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
13870 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
13837
13871
13838 msgid " Order of outgoing email character sets:"
13872 msgid " Order of outgoing email character sets:"
13839 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
13873 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
13840
13874
13841 msgid ""
13875 msgid ""
13842 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
13876 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
13843 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
13877 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
13844 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
13878 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
13845 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
13879 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
13846 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
13880 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
13847 msgstr ""
13881 msgstr ""
13848 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
13882 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
13849 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
13883 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
13850 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13884 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13851 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13885 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13852 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
13886 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
13853
13887
13854 msgid "Email example::"
13888 msgid "Email example::"
13855 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
13889 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
13856
13890
13857 msgid ""
13891 msgid ""
13858 " [email]\n"
13892 " [email]\n"
13859 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13893 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13860 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13894 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13861 " # charsets for western Europeans\n"
13895 " # charsets for western Europeans\n"
13862 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
13896 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
13863 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13897 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13864 msgstr ""
13898 msgstr ""
13865 " [email]\n"
13899 " [email]\n"
13866 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13900 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13867 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13901 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13868 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
13902 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
13869 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
13903 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
13870 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13904 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13871
13905
13872 msgid ""
13906 msgid ""
13873 "\n"
13907 "\n"
13874 "``extensions``\n"
13908 "``extensions``\n"
13875 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13909 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13876 msgstr ""
13910 msgstr ""
13877 "\n"
13911 "\n"
13878 "``extensions``\n"
13912 "``extensions``\n"
13879 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13913 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13880
13914
13881 msgid ""
13915 msgid ""
13882 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
13916 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
13883 "enable an extension, create an entry for it in this section."
13917 "enable an extension, create an entry for it in this section."
13884 msgstr ""
13918 msgstr ""
13885 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
13919 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
13886 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
13920 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
13887 "対応するエントリを記述する必要があります。"
13921 "対応するエントリを記述する必要があります。"
13888
13922
13889 msgid ""
13923 msgid ""
13890 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
13924 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
13891 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
13925 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
13892 "after the ``=``."
13926 "after the ``=``."
13893 msgstr ""
13927 msgstr ""
13894 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
13928 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
13895 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
13929 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
13896
13930
13897 msgid ""
13931 msgid ""
13898 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
13932 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
13899 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
13933 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
13900 "defines the extension."
13934 "defines the extension."
13901 msgstr ""
13935 msgstr ""
13902 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
13936 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
13903 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
13937 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
13904 "を記述してください。"
13938 "を記述してください。"
13905
13939
13906 msgid ""
13940 msgid ""
13907 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
13941 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
13908 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
13942 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
13909 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
13943 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
13910 msgstr ""
13944 msgstr ""
13911 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
13945 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
13912 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
13946 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
13913 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
13947 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
13914
13948
13915 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
13949 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
13916 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
13950 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
13917
13951
13918 msgid ""
13952 msgid ""
13919 " [extensions]\n"
13953 " [extensions]\n"
13920 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
13954 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
13921 " mq =\n"
13955 " mq =\n"
13922 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
13956 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
13923 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13957 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13924 msgstr ""
13958 msgstr ""
13925 " [extensions]\n"
13959 " [extensions]\n"
13926 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
13960 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
13927 " mq =\n"
13961 " mq =\n"
13928 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
13962 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
13929 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13963 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13930
13964
13931 msgid ""
13965 msgid ""
13932 "\n"
13966 "\n"
13933 "``hostfingerprints``\n"
13967 "``hostfingerprints``\n"
13934 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13968 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13935 msgstr ""
13969 msgstr ""
13936 "\n"
13970 "\n"
13937 "``hostfingerprints``\n"
13971 "``hostfingerprints``\n"
13938 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13972 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13939
13973
13940 msgid ""
13974 msgid ""
13941 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
13975 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
13942 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
13976 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
13943 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
13977 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
13944 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
13978 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
13945 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
13979 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
13946 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
13980 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
13947 msgstr ""
13981 msgstr ""
13948 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
13982 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
13949 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
13983 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
13950 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
13984 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
13951 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
13985 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
13952 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
13986 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
13953 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
13987 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
13954 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
13988 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
13955
13989
13956 msgid "For example::"
13990 msgid "For example::"
13957 msgstr "記述例を以下に示します::"
13991 msgstr "記述例を以下に示します::"
13958
13992
13959 msgid ""
13993 msgid ""
13960 " [hostfingerprints]\n"
13994 " [hostfingerprints]\n"
13961 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
13995 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
13962 "d6:4b:ee:cc"
13996 "d6:4b:ee:cc"
13963 msgstr ""
13997 msgstr ""
13964 " [hostfingerprints]\n"
13998 " [hostfingerprints]\n"
13965 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
13999 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
13966 "d6:4b:ee:cc"
14000 "d6:4b:ee:cc"
13967
14001
13968 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14002 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
13969 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
14003 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
13970
14004
13971 msgid ""
14005 msgid ""
13972 "\n"
14006 "\n"
13973 "``format``\n"
14007 "``format``\n"
13974 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14008 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13975 msgstr ""
14009 msgstr ""
13976 "\n"
14010 "\n"
13977 "``format``\n"
14011 "``format``\n"
13978 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14012 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13979
14013
13980 msgid ""
14014 msgid ""
13981 "``usestore``\n"
14015 "``usestore``\n"
13982 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14016 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
13983 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14017 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
13984 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14018 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
13985 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14019 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
13986 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14020 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
13987 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14021 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
13988 msgstr ""
14022 msgstr ""
13989 "``usestore``\n"
14023 "``usestore``\n"
13990 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
14024 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
13991 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
14025 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
13992 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14026 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
13993 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
14027 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
13994 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
14028 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
13995 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
14029 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
13996
14030
13997 msgid ""
14031 msgid ""
13998 "``usefncache``\n"
14032 "``usefncache``\n"
13999 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14033 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14000 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14034 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14001 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14035 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14002 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14036 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14003 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14037 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14004 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14038 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14005 msgstr ""
14039 msgstr ""
14006 "``usefncache``\n"
14040 "``usefncache``\n"
14007 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14041 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14008 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
14042 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
14009 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
14043 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
14010 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
14044 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
14011 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14045 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14012 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
14046 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
14013 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14047 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14014
14048
14015 msgid ""
14049 msgid ""
14016 "``dotencode``\n"
14050 "``dotencode``\n"
14017 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14051 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14018 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14052 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14019 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14053 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14020 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14054 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14021 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14055 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14022 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14056 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14023 msgstr ""
14057 msgstr ""
14024 "``dotencode``\n"
14058 "``dotencode``\n"
14025 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14059 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14026 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
14060 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
14027 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
14061 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
14028 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
14062 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
14029 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
14063 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
14030 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14064 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14031
14065
14032 msgid ""
14066 msgid ""
14033 "``merge-patterns``\n"
14067 "``merge-patterns``\n"
14034 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14068 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14035 msgstr ""
14069 msgstr ""
14036 "``merge-patterns``\n"
14070 "``merge-patterns``\n"
14037 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14071 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14038
14072
14039 msgid ""
14073 msgid ""
14040 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14074 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14041 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14075 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14042 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14076 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14043 "root."
14077 "root."
14044 msgstr ""
14078 msgstr ""
14045 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
14079 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
14046 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
14080 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
14047 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
14081 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
14048 "ワイルドカード形式とみなされます。"
14082 "ワイルドカード形式とみなされます。"
14049
14083
14050 msgid ""
14084 msgid ""
14051 " [merge-patterns]\n"
14085 " [merge-patterns]\n"
14052 " **.c = kdiff3\n"
14086 " **.c = kdiff3\n"
14053 " **.jpg = myimgmerge"
14087 " **.jpg = myimgmerge"
14054 msgstr ""
14088 msgstr ""
14055 " [merge-patterns]\n"
14089 " [merge-patterns]\n"
14056 " **.c = kdiff3\n"
14090 " **.c = kdiff3\n"
14057 " **.jpg = myimgmerge"
14091 " **.jpg = myimgmerge"
14058
14092
14059 msgid ""
14093 msgid ""
14060 "``merge-tools``\n"
14094 "``merge-tools``\n"
14061 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14095 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14062 msgstr ""
14096 msgstr ""
14063 "``merge-tools``\n"
14097 "``merge-tools``\n"
14064 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14098 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14065
14099
14066 msgid ""
14100 msgid ""
14067 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14101 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14068 "merges."
14102 "merges."
14069 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
14103 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
14070
14104
14071 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14105 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14072 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
14106 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
14073
14107
14074 msgid ""
14108 msgid ""
14075 " [merge-tools]\n"
14109 " [merge-tools]\n"
14076 " # Override stock tool location\n"
14110 " # Override stock tool location\n"
14077 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14111 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14078 " # Specify command line\n"
14112 " # Specify command line\n"
14079 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14113 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14080 " # Give higher priority\n"
14114 " # Give higher priority\n"
14081 " kdiff3.priority = 1"
14115 " kdiff3.priority = 1"
14082 msgstr ""
14116 msgstr ""
14083 " [merge-tools]\n"
14117 " [merge-tools]\n"
14084 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
14118 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
14085 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14119 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14086 " # コマンド行形式の指定\n"
14120 " # コマンド行形式の指定\n"
14087 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14121 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14088 " # 優先順位を高く設定\n"
14122 " # 優先順位を高く設定\n"
14089 " kdiff3.priority = 1"
14123 " kdiff3.priority = 1"
14090
14124
14091 msgid ""
14125 msgid ""
14092 " # Define new tool\n"
14126 " # Define new tool\n"
14093 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14127 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14094 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14128 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14095 " myHtmlTool.priority = 1"
14129 " myHtmlTool.priority = 1"
14096 msgstr ""
14130 msgstr ""
14097 " # 固有ツールの設定\n"
14131 " # 固有ツールの設定\n"
14098 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14132 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14099 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14133 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14100 " myHtmlTool.priority = 1"
14134 " myHtmlTool.priority = 1"
14101
14135
14102 msgid ""
14136 msgid ""
14103 "``priority``\n"
14137 "``priority``\n"
14104 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14138 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14105 " Default: 0."
14139 " Default: 0."
14106 msgstr ""
14140 msgstr ""
14107 "``priority``\n"
14141 "``priority``\n"
14108 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
14142 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
14109
14143
14110 msgid ""
14144 msgid ""
14111 "``executable``\n"
14145 "``executable``\n"
14112 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14146 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14113 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14147 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14114 " Default: the tool name."
14148 " Default: the tool name."
14115 msgstr ""
14149 msgstr ""
14116 "``executable``\n"
14150 "``executable``\n"
14117 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
14151 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
14118 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
14152 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
14119 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
14153 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
14120
14154
14121 msgid ""
14155 msgid ""
14122 "``args``\n"
14156 "``args``\n"
14123 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14157 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14124 " files being merged as well as the output file through these\n"
14158 " files being merged as well as the output file through these\n"
14125 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14159 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14126 " Default: ``$local $base $other``"
14160 " Default: ``$local $base $other``"
14127 msgstr ""
14161 msgstr ""
14128 "``args``\n"
14162 "``args``\n"
14129 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
14163 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
14130 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
14164 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
14131 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
14165 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
14132
14166
14133 msgid ""
14167 msgid ""
14134 "``premerge``\n"
14168 "``premerge``\n"
14135 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14169 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14136 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14170 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14137 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14171 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14138 " Default: True"
14172 " Default: True"
14139 msgstr ""
14173 msgstr ""
14140 "``premerge``\n"
14174 "``premerge``\n"
14141 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
14175 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
14142 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
14176 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
14143 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
14177 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
14144 " デフォルト値: True"
14178 " デフォルト値: True"
14145
14179
14146 msgid ""
14180 msgid ""
14147 "``binary``\n"
14181 "``binary``\n"
14148 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14182 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14149 " was selected by file pattern match."
14183 " was selected by file pattern match."
14150 msgstr ""
14184 msgstr ""
14151 "``binary``\n"
14185 "``binary``\n"
14152 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14186 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14153 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14187 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14154 " この設定値は無視されます。"
14188 " この設定値は無視されます。"
14155
14189
14156 msgid ""
14190 msgid ""
14157 "``symlink``\n"
14191 "``symlink``\n"
14158 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14192 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14159 " selected by file pattern match."
14193 " selected by file pattern match."
14160 msgstr ""
14194 msgstr ""
14161 "``symlink``\n"
14195 "``symlink``\n"
14162 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14196 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14163 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14197 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14164 " この設定値は無視されます。"
14198 " この設定値は無視されます。"
14165
14199
14166 msgid ""
14200 msgid ""
14167 "``check``\n"
14201 "``check``\n"
14168 " A list of merge success-checking options:"
14202 " A list of merge success-checking options:"
14169 msgstr ""
14203 msgstr ""
14170 "``check``\n"
14204 "``check``\n"
14171 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
14205 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
14172
14206
14173 msgid ""
14207 msgid ""
14174 " ``changed``\n"
14208 " ``changed``\n"
14175 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14209 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14176 " ``conflicts``\n"
14210 " ``conflicts``\n"
14177 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14211 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14178 "success.\n"
14212 "success.\n"
14179 " ``prompt``\n"
14213 " ``prompt``\n"
14180 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14214 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14181 msgstr ""
14215 msgstr ""
14182 " ``changed``\n"
14216 " ``changed``\n"
14183 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
14217 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
14184 " ``conflicts``\n"
14218 " ``conflicts``\n"
14185 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
14219 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
14186 " ``prompt``\n"
14220 " ``prompt``\n"
14187 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
14221 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
14188
14222
14189 msgid ""
14223 msgid ""
14190 "``checkchanged``\n"
14224 "``checkchanged``\n"
14191 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14225 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14192 " Default: False"
14226 " Default: False"
14193 msgstr ""
14227 msgstr ""
14194 "``checkchanged``\n"
14228 "``checkchanged``\n"
14195 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
14229 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
14196 " デフォルト値: False"
14230 " デフォルト値: False"
14197
14231
14198 msgid ""
14232 msgid ""
14199 "``checkconflicts``\n"
14233 "``checkconflicts``\n"
14200 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14234 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14201 " Default: False"
14235 " Default: False"
14202 msgstr ""
14236 msgstr ""
14203 "``checkconflicts``\n"
14237 "``checkconflicts``\n"
14204 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
14238 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
14205 " デフォルト値: False"
14239 " デフォルト値: False"
14206
14240
14207 msgid ""
14241 msgid ""
14208 "``fixeol``\n"
14242 "``fixeol``\n"
14209 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14243 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14210 " Default: False"
14244 " Default: False"
14211 msgstr ""
14245 msgstr ""
14212 "``fixeol``\n"
14246 "``fixeol``\n"
14213 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
14247 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
14214 " デフォルト値: False"
14248 " デフォルト値: False"
14215
14249
14216 msgid ""
14250 msgid ""
14217 "``gui``\n"
14251 "``gui``\n"
14218 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14252 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14219 msgstr ""
14253 msgstr ""
14220 "``gui``\n"
14254 "``gui``\n"
14221 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
14255 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
14222 " デフォルト値: False"
14256 " デフォルト値: False"
14223
14257
14224 msgid ""
14258 msgid ""
14225 "``regkey``\n"
14259 "``regkey``\n"
14226 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14260 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14227 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14261 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14228 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14262 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14229 " Default: None"
14263 " Default: None"
14230 msgstr ""
14264 msgstr ""
14231 "``regkey``\n"
14265 "``regkey``\n"
14232 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
14266 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
14233 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
14267 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
14234 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
14268 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
14235 " デフォルト値: None"
14269 " デフォルト値: None"
14236
14270
14237 msgid ""
14271 msgid ""
14238 "``regkeyalt``\n"
14272 "``regkeyalt``\n"
14239 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14273 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14240 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14274 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14241 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14275 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14242 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14276 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14243 " Default: None"
14277 " Default: None"
14244 msgstr ""
14278 msgstr ""
14245 "``regkeyalt``\n"
14279 "``regkeyalt``\n"
14246 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
14280 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
14247 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
14281 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
14248 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
14282 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
14249 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
14283 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
14250 " デフォルト値: None"
14284 " デフォルト値: None"
14251
14285
14252 msgid ""
14286 msgid ""
14253 "``regname``\n"
14287 "``regname``\n"
14254 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14288 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14255 " unnamed (default) value."
14289 " unnamed (default) value."
14256 msgstr ""
14290 msgstr ""
14257 "``regname``\n"
14291 "``regname``\n"
14258 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
14292 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
14259 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
14293 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
14260
14294
14261 msgid ""
14295 msgid ""
14262 "``regappend``\n"
14296 "``regappend``\n"
14263 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14297 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14264 " the executable name of the tool.\n"
14298 " the executable name of the tool.\n"
14265 " Default: None"
14299 " Default: None"
14266 msgstr ""
14300 msgstr ""
14267 "``regappend``\n"
14301 "``regappend``\n"
14268 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
14302 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
14269 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
14303 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
14270 " デフォルト値: None"
14304 " デフォルト値: None"
14271
14305
14272 msgid ""
14306 msgid ""
14273 "\n"
14307 "\n"
14274 "``hooks``\n"
14308 "``hooks``\n"
14275 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14309 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14276 msgstr ""
14310 msgstr ""
14277 "\n"
14311 "\n"
14278 "``hooks``\n"
14312 "``hooks``\n"
14279 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14313 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14280
14314
14281 msgid ""
14315 msgid ""
14282 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14316 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14283 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14317 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14284 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14318 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14285 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14319 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14286 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
14320 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
14287 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
14321 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
14288 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
14322 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
14289 "not specified."
14323 "not specified."
14290 msgstr ""
14324 msgstr ""
14291 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
14325 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
14292 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
14326 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
14293 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
14327 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
14294 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
14328 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
14295 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
14329 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
14296 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
14330 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
14297 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
14331 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
14298 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
14332 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
14299 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
14333 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
14300 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
14334 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
14301
14335
14302 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14336 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14303 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
14337 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
14304
14338
14305 msgid ""
14339 msgid ""
14306 " [hooks]\n"
14340 " [hooks]\n"
14307 " # update working directory after adding changesets\n"
14341 " # update working directory after adding changesets\n"
14308 " changegroup.update = hg update\n"
14342 " changegroup.update = hg update\n"
14309 " # do not use the site-wide hook\n"
14343 " # do not use the site-wide hook\n"
14310 " incoming =\n"
14344 " incoming =\n"
14311 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14345 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14312 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14346 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14313 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
14347 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
14314 " priority.incoming.autobuild = 1"
14348 " priority.incoming.autobuild = 1"
14315 msgstr ""
14349 msgstr ""
14316 " [hooks]\n"
14350 " [hooks]\n"
14317 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
14351 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
14318 " changegroup.update = hg update\n"
14352 " changegroup.update = hg update\n"
14319 " # ホスト毎設定の無効化\n"
14353 " # ホスト毎設定の無効化\n"
14320 " incoming =\n"
14354 " incoming =\n"
14321 " \n"
14355 " \n"
14322 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14356 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14323 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14357 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14324 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
14358 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
14325 " priority.incoming.autobuild = 1"
14359 " priority.incoming.autobuild = 1"
14326
14360
14327 msgid ""
14361 msgid ""
14328 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14362 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14329 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14363 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14330 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14364 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14331 msgstr ""
14365 msgstr ""
14332 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
14366 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
14333 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
14367 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
14334
14368
14335 msgid ""
14369 msgid ""
14336 "``changegroup``\n"
14370 "``changegroup``\n"
14337 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14371 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14338 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14372 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14339 " changes came is in ``$HG_URL``."
14373 " changes came is in ``$HG_URL``."
14340 msgstr ""
14374 msgstr ""
14341 "``changegroup``\n"
14375 "``changegroup``\n"
14342 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
14376 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
14343 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14377 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14344 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14378 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14345 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14379 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14346 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14380 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14347
14381
14348 msgid ""
14382 msgid ""
14349 "``commit``\n"
14383 "``commit``\n"
14350 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14384 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14351 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14385 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14352 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14386 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14353 msgstr ""
14387 msgstr ""
14354 "``commit``\n"
14388 "``commit``\n"
14355 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
14389 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
14356 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
14390 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
14357 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14391 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14358
14392
14359 msgid ""
14393 msgid ""
14360 "``incoming``\n"
14394 "``incoming``\n"
14361 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
14395 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
14362 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14396 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14363 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14397 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14364 msgstr ""
14398 msgstr ""
14365 "``incoming``\n"
14399 "``incoming``\n"
14366 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
14400 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
14367 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14401 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14368 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14402 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14369 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14403 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14370 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14404 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14371
14405
14372 msgid ""
14406 msgid ""
14373 "``outgoing``\n"
14407 "``outgoing``\n"
14374 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14408 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14375 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14409 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14376 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14410 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14377 msgstr ""
14411 msgstr ""
14378 "``outgoing``\n"
14412 "``outgoing``\n"
14379 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
14413 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
14380 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14414 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14381 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14415 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14382 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
14416 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
14383
14417
14384 msgid ""
14418 msgid ""
14385 "``post-<command>``\n"
14419 "``post-<command>``\n"
14386 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14420 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14387 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14421 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14388 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14422 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14389 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14423 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14390 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14424 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14391 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14425 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14392 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14426 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14393 msgstr ""
14427 msgstr ""
14394 "``post-<コマンド名>``\n"
14428 "``post-<コマンド名>``\n"
14395 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
14429 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
14396 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
14430 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
14397 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
14431 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
14398 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14432 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14399 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14433 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14400 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14434 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14401 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14435 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14402 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14436 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14403 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
14437 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
14404
14438
14405 msgid ""
14439 msgid ""
14406 "``pre-<command>``\n"
14440 "``pre-<command>``\n"
14407 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14441 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14408 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14442 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14409 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14443 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14410 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14444 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14411 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14445 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14412 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14446 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14413 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14447 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14414 " code."
14448 " code."
14415 msgstr ""
14449 msgstr ""
14416 "``pre-<コマンド名>``\n"
14450 "``pre-<コマンド名>``\n"
14417 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
14451 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
14418 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
14452 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
14419 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14453 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14420 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14454 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14421 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14455 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14422 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14456 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14423 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14457 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14424 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
14458 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
14425 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
14459 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
14426
14460
14427 msgid ""
14461 msgid ""
14428 "``prechangegroup``\n"
14462 "``prechangegroup``\n"
14429 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14463 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14430 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14464 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14431 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14465 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14432 " will come is in ``$HG_URL``."
14466 " will come is in ``$HG_URL``."
14433 msgstr ""
14467 msgstr ""
14434 "``prechangegroup``\n"
14468 "``prechangegroup``\n"
14435 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
14469 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
14436 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14470 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14437 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
14471 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
14438 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
14472 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
14439
14473
14440 msgid ""
14474 msgid ""
14441 "``precommit``\n"
14475 "``precommit``\n"
14442 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14476 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14443 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14477 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14444 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14478 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14445 msgstr ""
14479 msgstr ""
14446 "``precommit``\n"
14480 "``precommit``\n"
14447 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
14481 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
14448 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14482 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14449 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
14483 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
14450 " 親リビジョンの ID が\n"
14484 " 親リビジョンの ID が\n"
14451 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14485 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14452
14486
14453 msgid ""
14487 msgid ""
14454 "``prelistkeys``\n"
14488 "``prelistkeys``\n"
14455 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14489 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14456 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14490 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14457 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14491 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14458 msgstr ""
14492 msgstr ""
14459 "``prelistkeys``\n"
14493 "``prelistkeys``\n"
14460 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
14494 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
14461 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14495 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14462 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
14496 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
14463
14497
14464 msgid ""
14498 msgid ""
14465 "``preoutgoing``\n"
14499 "``preoutgoing``\n"
14466 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14500 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14467 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14501 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14468 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14502 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14469 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14503 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14470 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14504 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14471 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14505 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14472 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14506 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14473 " is happening on behalf of repository on same system."
14507 " is happening on behalf of repository on same system."
14474 msgstr ""
14508 msgstr ""
14475 "``preoutgoing``\n"
14509 "``preoutgoing``\n"
14476 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
14510 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
14477 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14511 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14478 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
14512 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
14479 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
14513 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
14480 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
14514 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
14481 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
14515 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
14482 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14516 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14483 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
14517 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
14484 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
14518 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
14485 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
14519 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
14486 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
14520 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
14487
14521
14488 msgid ""
14522 msgid ""
14489 "``prepushkey``\n"
14523 "``prepushkey``\n"
14490 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14524 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14491 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14525 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14492 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14526 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14493 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14527 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14494 " ``$HG_NEW``."
14528 " ``$HG_NEW``."
14495 msgstr ""
14529 msgstr ""
14496 "``prepushkey``\n"
14530 "``prepushkey``\n"
14497 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
14531 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
14498 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
14532 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
14499 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14533 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14500 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14534 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14501 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14535 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14502 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14536 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14503
14537
14504 msgid ""
14538 msgid ""
14505 "``pretag``\n"
14539 "``pretag``\n"
14506 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14540 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14507 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14541 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14508 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
14542 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
14509 "is\n"
14543 "is\n"
14510 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14544 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14511 msgstr ""
14545 msgstr ""
14512 "``pretag``\n"
14546 "``pretag``\n"
14513 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
14547 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
14514 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
14548 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
14515 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
14549 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
14516 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14550 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14517 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14551 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14518 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14552 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14519 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14553 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14520
14554
14521 msgid ""
14555 msgid ""
14522 "``pretxnchangegroup``\n"
14556 "``pretxnchangegroup``\n"
14523 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14557 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14524 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14558 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14525 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14559 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14526 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14560 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14527 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14561 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14528 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14562 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14529 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14563 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14530 " ``$HG_URL``."
14564 " ``$HG_URL``."
14531 msgstr ""
14565 msgstr ""
14532 "``pretxnchangegroup``\n"
14566 "``pretxnchangegroup``\n"
14533 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
14567 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
14534 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14568 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14535 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
14569 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
14536 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
14570 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
14537 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
14571 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
14538 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14572 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14539 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
14573 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
14540 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
14574 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
14541 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
14575 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
14542
14576
14543 msgid ""
14577 msgid ""
14544 "``pretxncommit``\n"
14578 "``pretxncommit``\n"
14545 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14579 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14546 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14580 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14547 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14581 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14548 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14582 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14549 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14583 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14550 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14584 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14551 msgstr ""
14585 msgstr ""
14552 "``pretxncommit``\n"
14586 "``pretxncommit``\n"
14553 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
14587 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
14554 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14588 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14555 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
14589 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
14556 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
14590 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
14557 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14591 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14558 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
14592 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
14559 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14593 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14560 " 親リビジョンの ID が\n"
14594 " 親リビジョンの ID が\n"
14561 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14595 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14562
14596
14563 msgid ""
14597 msgid ""
14564 "``preupdate``\n"
14598 "``preupdate``\n"
14565 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14599 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14566 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14600 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14567 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14601 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14568 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14602 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14569 msgstr ""
14603 msgstr ""
14570 "``preupdate``\n"
14604 "``preupdate``\n"
14571 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
14605 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
14572 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
14606 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
14573 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
14607 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
14574 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14608 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14575 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14609 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14576 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14610 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14577
14611
14578 msgid ""
14612 msgid ""
14579 "``listkeys``\n"
14613 "``listkeys``\n"
14580 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14614 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14581 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14615 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14582 " dictionary containing the keys and values."
14616 " dictionary containing the keys and values."
14583 msgstr ""
14617 msgstr ""
14584 "``listkeys``\n"
14618 "``listkeys``\n"
14585 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
14619 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
14586 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
14620 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
14587 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
14621 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
14588
14622
14589 msgid ""
14623 msgid ""
14590 "``pushkey``\n"
14624 "``pushkey``\n"
14591 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14625 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14592 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14626 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14593 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14627 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14594 " value is in ``$HG_NEW``."
14628 " value is in ``$HG_NEW``."
14595 msgstr ""
14629 msgstr ""
14596 "``pushkey``\n"
14630 "``pushkey``\n"
14597 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
14631 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
14598 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14632 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14599 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14633 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14600 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14634 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14601 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14635 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14602
14636
14603 msgid ""
14637 msgid ""
14604 "``tag``\n"
14638 "``tag``\n"
14605 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14639 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14606 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14640 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14607 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14641 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14608 msgstr ""
14642 msgstr ""
14609 "``tag``\n"
14643 "``tag``\n"
14610 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
14644 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
14611 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14645 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14612 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14646 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14613 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14647 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14614 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14648 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14615
14649
14616 msgid ""
14650 msgid ""
14617 "``update``\n"
14651 "``update``\n"
14618 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14652 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14619 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14653 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14620 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14654 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14621 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14655 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14622 msgstr ""
14656 msgstr ""
14623 "``update``\n"
14657 "``update``\n"
14624 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
14658 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
14625 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14659 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14626 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14660 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14627 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
14661 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
14628 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
14662 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
14629 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
14663 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
14630
14664
14631 msgid ""
14665 msgid ""
14632 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14666 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14633 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14667 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14634 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14668 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14635 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14669 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14636 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14670 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14637 msgstr ""
14671 msgstr ""
14638 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
14672 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
14639 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
14673 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
14640 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
14674 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
14641 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
14675 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
14642 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
14676 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
14643
14677
14644 msgid ""
14678 msgid ""
14645 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14679 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14646 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
14680 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
14647 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14681 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14648 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14682 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14649 msgstr ""
14683 msgstr ""
14650 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
14684 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
14651 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
14685 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
14652 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
14686 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
14653 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
14687 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
14654
14688
14655 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14689 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14656 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
14690 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
14657
14691
14658 msgid ""
14692 msgid ""
14659 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14693 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14660 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14694 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14661 msgstr ""
14695 msgstr ""
14662 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
14696 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
14663 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
14697 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
14664
14698
14665 msgid ""
14699 msgid ""
14666 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14700 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14667 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
14701 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
14668 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
14702 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
14669 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
14703 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
14670 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14704 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14671 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14705 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14672 msgstr ""
14706 msgstr ""
14673 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
14707 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
14674 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
14708 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
14675 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
14709 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
14676 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
14710 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
14677 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
14711 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
14678 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
14712 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
14679 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
14713 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
14680 "キーワード引数として渡されます。"
14714 "キーワード引数として渡されます。"
14681
14715
14682 msgid ""
14716 msgid ""
14683 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14717 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14684 "is treated as a failure."
14718 "is treated as a failure."
14685 msgstr ""
14719 msgstr ""
14686 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
14720 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
14687 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
14721 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
14688 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
14722 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
14689
14723
14690 msgid ""
14724 msgid ""
14691 "\n"
14725 "\n"
14692 "``http_proxy``\n"
14726 "``http_proxy``\n"
14693 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14727 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14694 msgstr ""
14728 msgstr ""
14695 "\n"
14729 "\n"
14696 "``http_proxy``\n"
14730 "``http_proxy``\n"
14697 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14731 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14698
14732
14699 msgid ""
14733 msgid ""
14700 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14734 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14701 "proxy."
14735 "proxy."
14702 msgstr ""
14736 msgstr ""
14703 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
14737 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
14704 "HTTP プロキシ設定。"
14738 "HTTP プロキシ設定。"
14705
14739
14706 msgid ""
14740 msgid ""
14707 "``host``\n"
14741 "``host``\n"
14708 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14742 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14709 " \"myproxy:8000\"."
14743 " \"myproxy:8000\"."
14710 msgstr ""
14744 msgstr ""
14711 "``host``\n"
14745 "``host``\n"
14712 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
14746 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
14713 " 設定例: \"myproxy:8000\""
14747 " 設定例: \"myproxy:8000\""
14714
14748
14715 msgid ""
14749 msgid ""
14716 "``no``\n"
14750 "``no``\n"
14717 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14751 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14718 " the proxy."
14752 " the proxy."
14719 msgstr ""
14753 msgstr ""
14720 "``no``\n"
14754 "``no``\n"
14721 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
14755 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
14722
14756
14723 msgid ""
14757 msgid ""
14724 "``passwd``\n"
14758 "``passwd``\n"
14725 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14759 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14726 msgstr ""
14760 msgstr ""
14727 "``passwd``\n"
14761 "``passwd``\n"
14728 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
14762 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
14729
14763
14730 msgid ""
14764 msgid ""
14731 "``user``\n"
14765 "``user``\n"
14732 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14766 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14733 msgstr ""
14767 msgstr ""
14734 "``user``\n"
14768 "``user``\n"
14735 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
14769 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
14736
14770
14737 msgid ""
14771 msgid ""
14738 "``always``\n"
14772 "``always``\n"
14739 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14773 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14740 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14774 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14741 msgstr ""
14775 msgstr ""
14742 "``always``\n"
14776 "``always``\n"
14743 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
14777 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
14744 " 真偽値。 デフォルト値: False"
14778 " 真偽値。 デフォルト値: False"
14745
14779
14746 msgid ""
14780 msgid ""
14747 "``smtp``\n"
14781 "``smtp``\n"
14748 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14782 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14749 msgstr ""
14783 msgstr ""
14750 "``smtp``\n"
14784 "``smtp``\n"
14751 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14785 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14752
14786
14753 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14787 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14754 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
14788 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
14755
14789
14756 msgid ""
14790 msgid ""
14757 "``host``\n"
14791 "``host``\n"
14758 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14792 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14759 msgstr ""
14793 msgstr ""
14760 "``host``\n"
14794 "``host``\n"
14761 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
14795 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
14762
14796
14763 msgid ""
14797 msgid ""
14764 "``port``\n"
14798 "``port``\n"
14765 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
14799 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
14766 msgstr ""
14800 msgstr ""
14767 "``port``\n"
14801 "``port``\n"
14768 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
14802 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
14769
14803
14770 msgid ""
14804 msgid ""
14771 "``tls``\n"
14805 "``tls``\n"
14772 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
14806 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
14773 "starttls,\n"
14807 "starttls,\n"
14774 " smtps or none. Default: none."
14808 " smtps or none. Default: none."
14775 msgstr ""
14809 msgstr ""
14776 "``tls``\n"
14810 "``tls``\n"
14777 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
14811 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
14778 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
14812 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
14779
14813
14780 msgid ""
14814 msgid ""
14781 "``username``\n"
14815 "``username``\n"
14782 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14816 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14783 " Default: none."
14817 " Default: none."
14784 msgstr ""
14818 msgstr ""
14785 "``username``\n"
14819 "``username``\n"
14786 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
14820 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
14787 " デフォルト値: none"
14821 " デフォルト値: none"
14788
14822
14789 msgid ""
14823 msgid ""
14790 "``password``\n"
14824 "``password``\n"
14791 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
14825 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
14792 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14826 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14793 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14827 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14794 msgstr ""
14828 msgstr ""
14795 "``password``\n"
14829 "``password``\n"
14796 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
14830 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
14797 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
14831 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
14798 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
14832 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
14799 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
14833 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
14800 " デフォルト値: none"
14834 " デフォルト値: none"
14801
14835
14802 msgid ""
14836 msgid ""
14803 "``local_hostname``\n"
14837 "``local_hostname``\n"
14804 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14838 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14805 " itself to the MTA."
14839 " itself to the MTA."
14806 msgstr ""
14840 msgstr ""
14807 "``local_hostname``\n"
14841 "``local_hostname``\n"
14808 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
14842 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
14809
14843
14810 msgid ""
14844 msgid ""
14811 "\n"
14845 "\n"
14812 "``patch``\n"
14846 "``patch``\n"
14813 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14847 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14814 msgstr ""
14848 msgstr ""
14815 "\n"
14849 "\n"
14816 "``patch``\n"
14850 "``patch``\n"
14817 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14851 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14818
14852
14819 msgid ""
14853 msgid ""
14820 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
14854 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
14821 "command or with Mercurial Queues extension."
14855 "command or with Mercurial Queues extension."
14822 msgstr ""
14856 msgstr ""
14823 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
14857 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
14824 "パッチ適用に関する設定。"
14858 "パッチ適用に関する設定。"
14825
14859
14826 msgid ""
14860 msgid ""
14827 "``eol``\n"
14861 "``eol``\n"
14828 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
14862 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
14829 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
14863 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
14830 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
14864 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
14831 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
14865 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
14832 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
14866 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
14833 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
14867 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
14834 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
14868 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
14835 " of line, patch line endings are preserved.\n"
14869 " of line, patch line endings are preserved.\n"
14836 " Default: strict."
14870 " Default: strict."
14837 msgstr ""
14871 msgstr ""
14838 "``eol``\n"
14872 "``eol``\n"
14839 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
14873 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
14840 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
14874 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
14841 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
14875 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
14842 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
14876 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
14843 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
14877 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
14844 " ``auto`` が設定された場合、\n"
14878 " ``auto`` が設定された場合、\n"
14845 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
14879 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
14846 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
14880 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
14847 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
14881 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
14848 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
14882 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
14849 " デフォルト値: strict"
14883 " デフォルト値: strict"
14850
14884
14851 msgid ""
14885 msgid ""
14852 "\n"
14886 "\n"
14853 "``paths``\n"
14887 "``paths``\n"
14854 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14888 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14855 msgstr ""
14889 msgstr ""
14856 "\n"
14890 "\n"
14857 "``paths``\n"
14891 "``paths``\n"
14858 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14892 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14859
14893
14860 msgid ""
14894 msgid ""
14861 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
14895 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
14862 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
14896 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
14863 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14897 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14864 "the following entries."
14898 "the following entries."
14865 msgstr ""
14899 msgstr ""
14866 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
14900 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
14867 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
14901 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
14868 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
14902 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
14869 "ないし URL を記述します。\n"
14903 "ないし URL を記述します。\n"
14870 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
14904 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
14871 "以下のシンボルを設定することで、\n"
14905 "以下のシンボルを設定することで、\n"
14872 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照のこと)"
14906 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照のこと)"
14873
14907
14874 msgid ""
14908 msgid ""
14875 "``default``\n"
14909 "``default``\n"
14876 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
14910 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
14877 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14911 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14878 " cloned."
14912 " cloned."
14879 msgstr ""
14913 msgstr ""
14880 "``default``\n"
14914 "``default``\n"
14881 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
14915 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
14882 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
14916 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
14883 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
14917 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
14884 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
14918 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
14885
14919
14886 msgid ""
14920 msgid ""
14887 "``default-push``\n"
14921 "``default-push``\n"
14888 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
14922 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
14889 " is specified."
14923 " is specified."
14890 msgstr ""
14924 msgstr ""
14891 "``default-push``\n"
14925 "``default-push``\n"
14892 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
14926 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
14893 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
14927 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
14894
14928
14895 msgid ""
14929 msgid ""
14896 "``phases``\n"
14930 "``phases``\n"
14897 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14931 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14898 msgstr ""
14932 msgstr ""
14899 "``phases``\n"
14933 "``phases``\n"
14900 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14934 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14901
14935
14902 msgid ""
14936 msgid ""
14903 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
14937 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
14904 "information about working with phases."
14938 "information about working with phases."
14905 msgstr ""
14939 msgstr ""
14906 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
14940 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
14907 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
14941 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
14908
14942
14909 msgid ""
14943 msgid ""
14910 "``publish``\n"
14944 "``publish``\n"
14911 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
14945 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
14912 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
14946 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
14913 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
14947 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
14914 " Default: True"
14948 " Default: True"
14915 msgstr ""
14949 msgstr ""
14916 "``publish``\n"
14950 "``publish``\n"
14917 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
14951 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
14918 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
14952 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
14919 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
14953 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
14920 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
14954 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
14921 " 化されます。デフォルト値: True"
14955 " 化されます。デフォルト値: True"
14922
14956
14923 msgid ""
14957 msgid ""
14924 "``new-commit``\n"
14958 "``new-commit``\n"
14925 " Phase of newly-created commits.\n"
14959 " Phase of newly-created commits.\n"
14926 " Default: draft"
14960 " Default: draft"
14927 msgstr ""
14961 msgstr ""
14928 "``new-commit``\n"
14962 "``new-commit``\n"
14929 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
14963 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
14930 " デフォルト値: draft"
14964 " デフォルト値: draft"
14931
14965
14932 msgid ""
14966 msgid ""
14933 "``profiling``\n"
14967 "``profiling``\n"
14934 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14968 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14935 msgstr ""
14969 msgstr ""
14936 "``profiling``\n"
14970 "``profiling``\n"
14937 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14971 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14938
14972
14939 msgid ""
14973 msgid ""
14940 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
14974 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
14941 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
14975 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
14942 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
14976 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
14943 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
14977 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
14944 "using lsprof."
14978 "using lsprof."
14945 msgstr ""
14979 msgstr ""
14946 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
14980 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
14947 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
14981 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
14948 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
14982 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
14949 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
14983 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
14950 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
14984 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
14951
14985
14952 msgid ""
14986 msgid ""
14953 "``format``\n"
14987 "``format``\n"
14954 " Profiling format.\n"
14988 " Profiling format.\n"
14955 " Default: text."
14989 " Default: text."
14956 msgstr ""
14990 msgstr ""
14957 "``format``\n"
14991 "``format``\n"
14958 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
14992 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
14959
14993
14960 msgid ""
14994 msgid ""
14961 " ``text``\n"
14995 " ``text``\n"
14962 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
14996 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
14963 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
14997 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
14964 " not kept.\n"
14998 " not kept.\n"
14965 " ``kcachegrind``\n"
14999 " ``kcachegrind``\n"
14966 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15000 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
14967 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15001 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
14968 " kcachegrind."
15002 " kcachegrind."
14969 msgstr ""
15003 msgstr ""
14970 " ``text``\n"
15004 " ``text``\n"
14971 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
15005 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
14972 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
15006 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
14973 " ``kcachegrind``\n"
15007 " ``kcachegrind``\n"
14974 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
15008 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
14975 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
15009 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
14976
15010
14977 msgid ""
15011 msgid ""
14978 "``output``\n"
15012 "``output``\n"
14979 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15013 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
14980 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15014 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
14981 " stderr"
15015 " stderr"
14982 msgstr ""
15016 msgstr ""
14983 "``output``\n"
15017 "``output``\n"
14984 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
15018 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
14985 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
15019 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
14986 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
15020 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
14987
15021
14988 msgid ""
15022 msgid ""
14989 "``revsetalias``\n"
15023 "``revsetalias``\n"
14990 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15024 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14991 msgstr ""
15025 msgstr ""
14992 "``revsetalias``\n"
15026 "``revsetalias``\n"
14993 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15027 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14994
15028
14995 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15029 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
14996 msgstr ""
15030 msgstr ""
14997 "revsets 機能の別名定義。\n"
15031 "revsets 機能の別名定義。\n"
14998 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
15032 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
14999
15033
15000 msgid ""
15034 msgid ""
15001 "``server``\n"
15035 "``server``\n"
15002 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15036 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15003 msgstr ""
15037 msgstr ""
15004 "``server``\n"
15038 "``server``\n"
15005 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15039 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15006
15040
15007 msgid "Controls generic server settings."
15041 msgid "Controls generic server settings."
15008 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
15042 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
15009
15043
15010 msgid ""
15044 msgid ""
15011 "``uncompressed``\n"
15045 "``uncompressed``\n"
15012 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15046 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15013 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15047 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15014 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15048 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15015 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15049 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15016 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15050 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15017 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15051 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15018 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15052 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15019 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15053 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15020 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15054 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15021 " Default is True."
15055 " Default is True."
15022 msgstr ""
15056 msgstr ""
15023 "``uncompressed``\n"
15057 "``uncompressed``\n"
15024 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
15058 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
15025 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
15059 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
15026 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
15060 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
15027 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
15061 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
15028 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
15062 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
15029 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
15063 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
15030 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
15064 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
15031 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
15065 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
15032 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
15066 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
15033 " デフォルト値: True"
15067 " デフォルト値: True"
15034
15068
15035 msgid ""
15069 msgid ""
15036 "``validate``\n"
15070 "``validate``\n"
15037 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15071 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15038 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15072 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15039 " present. Default is False."
15073 " present. Default is False."
15040 msgstr ""
15074 msgstr ""
15041 "``validate``\n"
15075 "``validate``\n"
15042 " 反映対象チェンジセットの完全性検証の要否。\n"
15076 " 反映対象チェンジセットの完全性検証の要否。\n"
15043 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
15077 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
15044 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15078 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15045
15079
15046 msgid ""
15080 msgid ""
15047 "``subpaths``\n"
15081 "``subpaths``\n"
15048 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15082 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15049 msgstr ""
15083 msgstr ""
15050 "``subpaths``\n"
15084 "``subpaths``\n"
15051 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15085 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15052
15086
15053 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15087 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15054 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
15088 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
15055
15089
15056 msgid " <pattern> = <replacement>"
15090 msgid " <pattern> = <replacement>"
15057 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
15091 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
15058
15092
15059 msgid ""
15093 msgid ""
15060 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15094 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15061 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15095 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15062 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15096 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15063 "instance::"
15097 "instance::"
15064 msgstr ""
15098 msgstr ""
15065 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
15099 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
15066 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
15100 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
15067 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
15101 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
15068 "記述例を以下に示します::"
15102 "記述例を以下に示します::"
15069
15103
15070 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15104 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15071 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15105 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15072
15106
15073 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15107 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15074 msgstr ""
15108 msgstr ""
15075 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
15109 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
15076 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
15110 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
15077
15111
15078 msgid "All patterns are applied in definition order."
15112 msgid "All patterns are applied in definition order."
15079 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
15113 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
15080
15114
15081 msgid ""
15115 msgid ""
15082 "``trusted``\n"
15116 "``trusted``\n"
15083 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15117 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15084 msgstr ""
15118 msgstr ""
15085 "``trusted``\n"
15119 "``trusted``\n"
15086 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15120 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15087
15121
15088 msgid ""
15122 msgid ""
15089 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15123 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15090 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15124 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15091 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15125 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15092 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15126 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15093 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15127 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15094 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15128 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15095 "section."
15129 "section."
15096 msgstr ""
15130 msgstr ""
15097 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
15131 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
15098 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
15132 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
15099 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
15133 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
15100 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
15134 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
15101 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
15135 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
15102 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
15136 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
15103 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
15137 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
15104
15138
15105 msgid ""
15139 msgid ""
15106 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15140 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15107 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15141 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15108 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15142 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15109 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15143 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15110 "user or service running Mercurial."
15144 "user or service running Mercurial."
15111 msgstr ""
15145 msgstr ""
15112 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
15146 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
15113 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
15147 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
15114 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
15148 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
15115 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
15149 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
15116 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
15150 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
15117 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
15151 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
15118 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
15152 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
15119 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
15153 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
15120 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
15154 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
15121 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
15155 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
15122
15156
15123 msgid ""
15157 msgid ""
15124 "``users``\n"
15158 "``users``\n"
15125 " Comma-separated list of trusted users."
15159 " Comma-separated list of trusted users."
15126 msgstr ""
15160 msgstr ""
15127 "``users``\n"
15161 "``users``\n"
15128 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
15162 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
15129
15163
15130 msgid ""
15164 msgid ""
15131 "``groups``\n"
15165 "``groups``\n"
15132 " Comma-separated list of trusted groups."
15166 " Comma-separated list of trusted groups."
15133 msgstr ""
15167 msgstr ""
15134 "``groups``\n"
15168 "``groups``\n"
15135 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
15169 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
15136
15170
15137 msgid ""
15171 msgid ""
15138 "\n"
15172 "\n"
15139 "``ui``\n"
15173 "``ui``\n"
15140 "\"\"\"\"\"\""
15174 "\"\"\"\"\"\""
15141 msgstr ""
15175 msgstr ""
15142 "\n"
15176 "\n"
15143 "``ui``\n"
15177 "``ui``\n"
15144 "\"\"\"\"\"\""
15178 "\"\"\"\"\"\""
15145
15179
15146 msgid "User interface controls."
15180 msgid "User interface controls."
15147 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
15181 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
15148
15182
15149 msgid ""
15183 msgid ""
15150 "``archivemeta``\n"
15184 "``archivemeta``\n"
15151 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15185 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15152 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15186 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15153 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15187 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15154 " Default is True."
15188 " Default is True."
15155 msgstr ""
15189 msgstr ""
15156 "``archivemeta``\n"
15190 "``archivemeta``\n"
15157 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
15191 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
15158 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
15192 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
15159 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
15193 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
15160 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
15194 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
15161
15195
15162 msgid ""
15196 msgid ""
15163 "``askusername``\n"
15197 "``askusername``\n"
15164 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15198 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15165 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15199 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15166 "will\n"
15200 "will\n"
15167 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15201 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15168 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15202 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15169 " Default is False."
15203 " Default is False."
15170 msgstr ""
15204 msgstr ""
15171 "``askusername``\n"
15205 "``askusername``\n"
15172 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
15206 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
15173 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
15207 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
15174 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
15208 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
15175 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
15209 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
15176 " デフォルト値: False"
15210 " デフォルト値: False"
15177
15211
15178 msgid ""
15212 msgid ""
15179 "``commitsubrepos``\n"
15213 "``commitsubrepos``\n"
15180 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15214 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15181 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15215 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15182 " changes, abort the commit.\n"
15216 " changes, abort the commit.\n"
15183 " Default is False."
15217 " Default is False."
15184 msgstr ""
15218 msgstr ""
15185 "``commitsubrepos``\n"
15219 "``commitsubrepos``\n"
15186 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
15220 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
15187 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
15221 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
15188 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
15222 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
15189
15223
15190 msgid ""
15224 msgid ""
15191 "``debug``\n"
15225 "``debug``\n"
15192 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15226 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15193 msgstr ""
15227 msgstr ""
15194 "``debug``\n"
15228 "``debug``\n"
15195 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15229 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15196
15230
15197 msgid ""
15231 msgid ""
15198 "``editor``\n"
15232 "``editor``\n"
15199 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15233 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15200 msgstr ""
15234 msgstr ""
15201 "``editor``\n"
15235 "``editor``\n"
15202 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
15236 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
15203 " ``vi`` が使用されます。"
15237 " ``vi`` が使用されます。"
15204
15238
15205 msgid ""
15239 msgid ""
15206 "``fallbackencoding``\n"
15240 "``fallbackencoding``\n"
15207 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15241 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15208 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15242 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15209 msgstr ""
15243 msgstr ""
15210 "``fallbackencoding``\n"
15244 "``fallbackencoding``\n"
15211 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
15245 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
15212 " デフォルト値: ISO-8859-1"
15246 " デフォルト値: ISO-8859-1"
15213
15247
15214 msgid ""
15248 msgid ""
15215 "``ignore``\n"
15249 "``ignore``\n"
15216 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15250 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15217 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15251 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15218 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15252 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15219 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15253 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15220 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15254 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15221 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15255 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15222 msgstr ""
15256 msgstr ""
15223 "``ignore``\n"
15257 "``ignore``\n"
15224 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
15258 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
15225 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
15259 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
15226 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
15260 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
15227 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
15261 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
15228 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
15262 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
15229 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
15263 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
15230 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
15264 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
15231
15265
15232 msgid ""
15266 msgid ""
15233 "``interactive``\n"
15267 "``interactive``\n"
15234 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15268 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15235 msgstr ""
15269 msgstr ""
15236 "``interactive``\n"
15270 "``interactive``\n"
15237 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
15271 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
15238
15272
15239 msgid ""
15273 msgid ""
15240 "``logtemplate``\n"
15274 "``logtemplate``\n"
15241 " Template string for commands that print changesets."
15275 " Template string for commands that print changesets."
15242 msgstr ""
15276 msgstr ""
15243 "``logtemplate``\n"
15277 "``logtemplate``\n"
15244 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
15278 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
15245
15279
15246 msgid ""
15280 msgid ""
15247 "``merge``\n"
15281 "``merge``\n"
15248 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15282 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15249 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15283 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15250 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15284 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15251 msgstr ""
15285 msgstr ""
15252 "``merge``\n"
15286 "``merge``\n"
15253 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
15287 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
15254 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
15288 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
15255 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
15289 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
15256 " セクションの説明を参照してください。"
15290 " セクションの説明を参照してください。"
15257
15291
15258 msgid ""
15292 msgid ""
15259 "``portablefilenames``\n"
15293 "``portablefilenames``\n"
15260 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15294 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15261 " Default is ``warn``.\n"
15295 " Default is ``warn``.\n"
15262 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
15296 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
15263 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
15297 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
15264 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
15298 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
15265 "reserved\n"
15299 "reserved\n"
15266 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
15300 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
15267 "case\n"
15301 "case\n"
15268 " collision with an existing file).\n"
15302 " collision with an existing file).\n"
15269 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
15303 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
15270 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
15304 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
15271 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
15305 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
15272 msgstr ""
15306 msgstr ""
15273 "``portablefilenames``\n"
15307 "``portablefilenames``\n"
15274 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
15308 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
15275 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
15309 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
15276 " デフォルト値は ``warn``。\n"
15310 " デフォルト値は ``warn``。\n"
15277 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
15311 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
15278 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
15312 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
15279 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
15313 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
15280 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
15314 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
15281 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
15315 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
15282 " 警告を発します。\n"
15316 " 警告を発します。\n"
15283 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
15317 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
15284 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
15318 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
15285 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
15319 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
15286
15320
15287 msgid ""
15321 msgid ""
15288 "``quiet``\n"
15322 "``quiet``\n"
15289 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
15323 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
15290 msgstr ""
15324 msgstr ""
15291 "``quiet``\n"
15325 "``quiet``\n"
15292 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15326 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15293
15327
15294 msgid ""
15328 msgid ""
15295 "``remotecmd``\n"
15329 "``remotecmd``\n"
15296 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15330 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15297 msgstr ""
15331 msgstr ""
15298 "``remotecmd``\n"
15332 "``remotecmd``\n"
15299 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
15333 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
15300
15334
15301 msgid ""
15335 msgid ""
15302 "``report_untrusted``\n"
15336 "``report_untrusted``\n"
15303 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15337 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15304 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15338 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15305 msgstr ""
15339 msgstr ""
15306 "``report_untrusted``\n"
15340 "``report_untrusted``\n"
15307 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
15341 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
15308 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
15342 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
15309
15343
15310 msgid ""
15344 msgid ""
15311 "``slash``\n"
15345 "``slash``\n"
15312 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
15346 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
15313 " only makes a difference on systems where the default path\n"
15347 " only makes a difference on systems where the default path\n"
15314 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
15348 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
15315 " backslash character (``\\``)).\n"
15349 " backslash character (``\\``)).\n"
15316 " Default is False."
15350 " Default is False."
15317 msgstr ""
15351 msgstr ""
15318 "``slash``\n"
15352 "``slash``\n"
15319 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
15353 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
15320 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
15354 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
15321 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
15355 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
15322 " デフォルト値: False"
15356 " デフォルト値: False"
15323
15357
15324 msgid ""
15358 msgid ""
15325 "``ssh``\n"
15359 "``ssh``\n"
15326 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
15360 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
15327 msgstr ""
15361 msgstr ""
15328 "``ssh``\n"
15362 "``ssh``\n"
15329 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
15363 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
15330
15364
15331 msgid ""
15365 msgid ""
15332 "``strict``\n"
15366 "``strict``\n"
15333 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
15367 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
15334 " abbreviations. True or False. Default is False."
15368 " abbreviations. True or False. Default is False."
15335 msgstr ""
15369 msgstr ""
15336 "``strict``\n"
15370 "``strict``\n"
15337 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
15371 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
15338 " デフォルト値: False"
15372 " デフォルト値: False"
15339
15373
15340 msgid ""
15374 msgid ""
15341 "``style``\n"
15375 "``style``\n"
15342 " Name of style to use for command output."
15376 " Name of style to use for command output."
15343 msgstr ""
15377 msgstr ""
15344 "``style``\n"
15378 "``style``\n"
15345 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
15379 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
15346
15380
15347 msgid ""
15381 msgid ""
15348 "``timeout``\n"
15382 "``timeout``\n"
15349 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
15383 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
15350 " means no timeout. Default is 600."
15384 " means no timeout. Default is 600."
15351 msgstr ""
15385 msgstr ""
15352 "``timeout``\n"
15386 "``timeout``\n"
15353 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
15387 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
15354 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
15388 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
15355
15389
15356 msgid ""
15390 msgid ""
15357 "``traceback``\n"
15391 "``traceback``\n"
15358 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
15392 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
15359 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
15393 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
15360 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
15394 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
15361 " IOError or MemoryError). Default is False."
15395 " IOError or MemoryError). Default is False."
15362 msgstr ""
15396 msgstr ""
15363 "``traceback``\n"
15397 "``traceback``\n"
15364 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
15398 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
15365 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
15399 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
15366 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
15400 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
15367 " デフォルト値: False"
15401 " デフォルト値: False"
15368
15402
15369 msgid ""
15403 msgid ""
15370 "``username``\n"
15404 "``username``\n"
15371 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
15405 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
15372 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
15406 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
15373 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
15407 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
15374 "If\n"
15408 "If\n"
15375 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
15409 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
15376 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
15410 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
15377 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15411 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15378 " username are expanded."
15412 " username are expanded."
15379 msgstr ""
15413 msgstr ""
15380 "``username``\n"
15414 "``username``\n"
15381 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
15415 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
15382 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
15416 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
15383 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
15417 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
15384 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
15418 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
15385 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
15419 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
15386 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
15420 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
15387 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
15421 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
15388 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
15422 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
15389 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
15423 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
15390
15424
15391 msgid ""
15425 msgid ""
15392 "``verbose``\n"
15426 "``verbose``\n"
15393 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
15427 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
15394 msgstr ""
15428 msgstr ""
15395 "``verbose``\n"
15429 "``verbose``\n"
15396 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15430 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15397
15431
15398 msgid ""
15432 msgid ""
15399 "\n"
15433 "\n"
15400 "``web``\n"
15434 "``web``\n"
15401 "\"\"\"\"\"\"\""
15435 "\"\"\"\"\"\"\""
15402 msgstr ""
15436 msgstr ""
15403 "\n"
15437 "\n"
15404 "``web``\n"
15438 "``web``\n"
15405 "\"\"\"\"\"\"\""
15439 "\"\"\"\"\"\"\""
15406
15440
15407 msgid ""
15441 msgid ""
15408 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
15442 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
15409 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
15443 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
15410 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
15444 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
15411 "and WSGI)."
15445 "and WSGI)."
15412 msgstr ""
15446 msgstr ""
15413 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
15447 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
15414 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
15448 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
15415 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
15449 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
15416
15450
15417 msgid ""
15451 msgid ""
15418 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15452 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15419 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15453 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15420 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15454 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15421 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15455 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15422 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15456 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15423 "checks."
15457 "checks."
15424 msgstr ""
15458 msgstr ""
15425 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
15459 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
15426 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
15460 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
15427 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
15461 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
15428 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
15462 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
15429 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
15463 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
15430 "無効化してください。"
15464 "無効化してください。"
15431
15465
15432 msgid ""
15466 msgid ""
15433 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15467 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15434 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15468 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15435 "command line::"
15469 "command line::"
15436 msgstr ""
15470 msgstr ""
15437 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
15471 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
15438 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
15472 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
15439
15473
15440 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15474 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15441 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15475 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15442
15476
15443 msgid ""
15477 msgid ""
15444 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15478 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15445 "that this should not be used for public servers."
15479 "that this should not be used for public servers."
15446 msgstr ""
15480 msgstr ""
15447 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
15481 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
15448 "公開サーバで使用してはいけません。"
15482 "公開サーバで使用してはいけません。"
15449
15483
15450 msgid "The full set of options is:"
15484 msgid "The full set of options is:"
15451 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
15485 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
15452
15486
15453 msgid ""
15487 msgid ""
15454 "``accesslog``\n"
15488 "``accesslog``\n"
15455 " Where to output the access log. Default is stdout."
15489 " Where to output the access log. Default is stdout."
15456 msgstr ""
15490 msgstr ""
15457 "``accesslog``\n"
15491 "``accesslog``\n"
15458 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
15492 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
15459
15493
15460 msgid ""
15494 msgid ""
15461 "``address``\n"
15495 "``address``\n"
15462 " Interface address to bind to. Default is all."
15496 " Interface address to bind to. Default is all."
15463 msgstr ""
15497 msgstr ""
15464 "``address``\n"
15498 "``address``\n"
15465 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
15499 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
15466
15500
15467 msgid ""
15501 msgid ""
15468 "``allow_archive``\n"
15502 "``allow_archive``\n"
15469 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15503 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15470 " Default is empty."
15504 " Default is empty."
15471 msgstr ""
15505 msgstr ""
15472 "``allow_archive``\n"
15506 "``allow_archive``\n"
15473 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
15507 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
15474 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
15508 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
15475
15509
15476 msgid ""
15510 msgid ""
15477 "``allowbz2``\n"
15511 "``allowbz2``\n"
15478 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15512 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15479 " revisions.\n"
15513 " revisions.\n"
15480 " Default is False."
15514 " Default is False."
15481 msgstr ""
15515 msgstr ""
15482 "``allowbz2``\n"
15516 "``allowbz2``\n"
15483 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15517 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15484 " デフォルト値: False"
15518 " デフォルト値: False"
15485
15519
15486 msgid ""
15520 msgid ""
15487 "``allowgz``\n"
15521 "``allowgz``\n"
15488 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15522 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15489 " revisions.\n"
15523 " revisions.\n"
15490 " Default is False."
15524 " Default is False."
15491 msgstr ""
15525 msgstr ""
15492 "``allowgz``\n"
15526 "``allowgz``\n"
15493 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15527 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15494 " デフォルト値: False"
15528 " デフォルト値: False"
15495
15529
15496 msgid ""
15530 msgid ""
15497 "``allowpull``\n"
15531 "``allowpull``\n"
15498 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15532 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15499 msgstr ""
15533 msgstr ""
15500 "``allowpull``\n"
15534 "``allowpull``\n"
15501 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
15535 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
15502
15536
15503 msgid ""
15537 msgid ""
15504 "``allow_push``\n"
15538 "``allow_push``\n"
15505 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15539 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15506 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15540 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15507 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15541 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15508 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15542 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15509 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15543 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15510 " examined after the deny_push list."
15544 " examined after the deny_push list."
15511 msgstr ""
15545 msgstr ""
15512 "``allow_push``\n"
15546 "``allow_push``\n"
15513 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
15547 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
15514 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
15548 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
15515 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
15549 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
15516 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
15550 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
15517 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
15551 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
15518 " 確認の後です。"
15552 " 確認の後です。"
15519
15553
15520 msgid ""
15554 msgid ""
15521 "``guessmime``\n"
15555 "``guessmime``\n"
15522 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
15556 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
15523 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
15557 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
15524 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
15558 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
15525 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15559 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15526 " repositories. Default is False."
15560 " repositories. Default is False."
15527 msgstr ""
15561 msgstr ""
15528 "``guessmime``\n"
15562 "``guessmime``\n"
15529 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
15563 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
15530 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
15564 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
15531 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
15565 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
15532 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
15566 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
15533 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
15567 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
15534
15568
15535 msgid ""
15569 msgid ""
15536 "``allow_read``\n"
15570 "``allow_read``\n"
15537 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15571 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15538 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15572 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15539 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15573 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15540 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15574 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15541 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15575 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15542 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15576 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15543 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15577 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15544 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15578 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15545 " examined after the deny_read list."
15579 " examined after the deny_read list."
15546 msgstr ""
15580 msgstr ""
15547 "``allow_read``\n"
15581 "``allow_read``\n"
15548 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
15582 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
15549 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
15583 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
15550 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
15584 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
15551 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
15585 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
15552 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
15586 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
15553 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
15587 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
15554
15588
15555 msgid ""
15589 msgid ""
15556 "``allowzip``\n"
15590 "``allowzip``\n"
15557 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15591 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15558 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15592 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15559 msgstr ""
15593 msgstr ""
15560 "``allowzip``\n"
15594 "``allowzip``\n"
15561 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15595 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15562 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
15596 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
15563 " デフォルト値: False"
15597 " デフォルト値: False"
15564
15598
15565 msgid ""
15599 msgid ""
15566 "``baseurl``\n"
15600 "``baseurl``\n"
15567 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15601 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15568 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15602 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15569 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15603 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15570 msgstr ""
15604 msgstr ""
15571 "``baseurl``\n"
15605 "``baseurl``\n"
15572 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
15606 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
15573 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
15607 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
15574 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
15608 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
15575 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
15609 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
15576
15610
15577 msgid ""
15611 msgid ""
15578 "``cacerts``\n"
15612 "``cacerts``\n"
15579 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15613 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15580 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15614 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15581 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15615 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15582 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15616 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15583 " with these certificates. The form must be as follows::"
15617 " with these certificates. The form must be as follows::"
15584 msgstr ""
15618 msgstr ""
15585 "``cacerts``\n"
15619 "``cacerts``\n"
15586 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
15620 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
15587 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
15621 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
15588 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
15622 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
15589 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
15623 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
15590
15624
15591 msgid ""
15625 msgid ""
15592 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15626 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15593 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15627 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15594 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15628 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15595 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15629 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15596 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15630 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15597 " -----END CERTIFICATE-----"
15631 " -----END CERTIFICATE-----"
15598 msgstr ""
15632 msgstr ""
15599 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15633 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15600 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15634 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15601 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15635 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15602 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15636 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15603 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15637 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15604 " -----END CERTIFICATE-----"
15638 " -----END CERTIFICATE-----"
15605
15639
15606 msgid ""
15640 msgid ""
15607 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15641 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15608 "wish\n"
15642 "wish\n"
15609 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15643 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15610 " version of the ssl library that is available from\n"
15644 " version of the ssl library that is available from\n"
15611 " ``http://pypi.python.org``."
15645 " ``http://pypi.python.org``."
15612 msgstr ""
15646 msgstr ""
15613 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
15647 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
15614 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
15648 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
15615 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
15649 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
15616
15650
15617 msgid ""
15651 msgid ""
15618 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15652 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15619 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15653 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15620 "crt``.\n"
15654 "crt``.\n"
15621 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15655 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15622 msgstr ""
15656 msgstr ""
15623 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
15657 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
15624 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
15658 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
15625 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
15659 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
15626
15660
15627 msgid ""
15661 msgid ""
15628 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15662 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15629 " command line."
15663 " command line."
15630 msgstr ""
15664 msgstr ""
15631 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
15665 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
15632 " ``--insecure`` を指定してください。"
15666 " ``--insecure`` を指定してください。"
15633
15667
15634 msgid ""
15668 msgid ""
15635 "``cache``\n"
15669 "``cache``\n"
15636 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15670 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15637 msgstr ""
15671 msgstr ""
15638 "``cache``\n"
15672 "``cache``\n"
15639 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
15673 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
15640
15674
15641 msgid ""
15675 msgid ""
15642 "``contact``\n"
15676 "``contact``\n"
15643 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15677 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15644 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15678 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15645 msgstr ""
15679 msgstr ""
15646 "``contact``\n"
15680 "``contact``\n"
15647 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
15681 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
15648 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
15682 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
15649 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
15683 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
15650
15684
15651 msgid ""
15685 msgid ""
15652 "``deny_push``\n"
15686 "``deny_push``\n"
15653 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15687 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15654 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
15688 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
15655 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
15689 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
15656 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15690 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15657 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15691 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15658 msgstr ""
15692 msgstr ""
15659 "``deny_push``\n"
15693 "``deny_push``\n"
15660 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
15694 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
15661 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
15695 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
15662 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15696 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15663 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
15697 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
15664 " 確認の前です。"
15698 " 確認の前です。"
15665
15699
15666 msgid ""
15700 msgid ""
15667 "``deny_read``\n"
15701 "``deny_read``\n"
15668 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
15702 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
15669 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
15703 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
15670 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
15704 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
15671 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
15705 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
15672 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
15706 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
15673 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
15707 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
15674 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
15708 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
15675 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
15709 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
15676 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
15710 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
15677 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
15711 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
15678 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
15712 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
15679 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15713 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15680 " list."
15714 " list."
15681 msgstr ""
15715 msgstr ""
15682 "``deny_read``\n"
15716 "``deny_read``\n"
15683 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
15717 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
15684 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15718 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15685 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
15719 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
15686 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
15720 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
15687 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
15721 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
15688 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
15722 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
15689 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
15723 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
15690 " hgwebdir 経由で公開する場合、 アクセス拒否対処ユーザからは、\n"
15724 " hgwebdir 経由で公開する場合、 アクセス拒否対処ユーザからは、\n"
15691 " 一覧中の当該リポジトリは見えません。 ``deny_read`` での設定は、\n"
15725 " 一覧中の当該リポジトリは見えません。 ``deny_read`` での設定は、\n"
15692 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
15726 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
15693
15727
15694 msgid ""
15728 msgid ""
15695 "``descend``\n"
15729 "``descend``\n"
15696 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
15730 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
15697 "repositories\n"
15731 "repositories\n"
15698 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
15732 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
15699 "still\n"
15733 "still\n"
15700 " available from the index corresponding to their containing path)."
15734 " available from the index corresponding to their containing path)."
15701 msgstr ""
15735 msgstr ""
15702
15736
15703 msgid ""
15737 msgid ""
15704 "``description``\n"
15738 "``description``\n"
15705 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15739 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15706 " Default is \"unknown\"."
15740 " Default is \"unknown\"."
15707 msgstr ""
15741 msgstr ""
15708 "``description``\n"
15742 "``description``\n"
15709 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
15743 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
15710
15744
15711 msgid ""
15745 msgid ""
15712 "``encoding``\n"
15746 "``encoding``\n"
15713 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15747 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15714 " Example: \"UTF-8\""
15748 " Example: \"UTF-8\""
15715 msgstr ""
15749 msgstr ""
15716 "``encoding``\n"
15750 "``encoding``\n"
15717 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
15751 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
15718 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
15752 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
15719
15753
15720 msgid ""
15754 msgid ""
15721 "``errorlog``\n"
15755 "``errorlog``\n"
15722 " Where to output the error log. Default is stderr."
15756 " Where to output the error log. Default is stderr."
15723 msgstr ""
15757 msgstr ""
15724 "``errorlog``\n"
15758 "``errorlog``\n"
15725 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
15759 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
15726
15760
15727 msgid ""
15761 msgid ""
15728 "``hidden``\n"
15762 "``hidden``\n"
15729 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15763 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15730 " Default is False."
15764 " Default is False."
15731 msgstr ""
15765 msgstr ""
15732 "``hidden``\n"
15766 "``hidden``\n"
15733 " hgwebdir インデックスにおけるリポジトリ隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
15767 " hgwebdir インデックスにおけるリポジトリ隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
15734
15768
15735 msgid ""
15769 msgid ""
15736 "``ipv6``\n"
15770 "``ipv6``\n"
15737 " Whether to use IPv6. Default is False."
15771 " Whether to use IPv6. Default is False."
15738 msgstr ""
15772 msgstr ""
15739 "``ipv6``\n"
15773 "``ipv6``\n"
15740 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
15774 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
15741
15775
15742 msgid ""
15776 msgid ""
15743 "``logoimg``\n"
15777 "``logoimg``\n"
15744 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
15778 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
15745 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
15779 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
15746 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
15780 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
15747 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
15781 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
15748 msgstr ""
15782 msgstr ""
15749 "``logoimg``\n"
15783 "``logoimg``\n"
15750 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
15784 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
15751 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
15785 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
15752 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
15786 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
15753 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
15787 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
15754
15788
15755 msgid ""
15789 msgid ""
15756 "``logourl``\n"
15790 "``logourl``\n"
15757 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15791 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15758 " will be used."
15792 " will be used."
15759 msgstr ""
15793 msgstr ""
15760 "``logourl``\n"
15794 "``logourl``\n"
15761 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
15795 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
15762 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
15796 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
15763
15797
15764 msgid ""
15798 msgid ""
15765 "``name``\n"
15799 "``name``\n"
15766 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15800 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15767 " working directory."
15801 " working directory."
15768 msgstr ""
15802 msgstr ""
15769 "``name``\n"
15803 "``name``\n"
15770 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
15804 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
15771 " 当該作業領域のディレクトリ。"
15805 " 当該作業領域のディレクトリ。"
15772
15806
15773 msgid ""
15807 msgid ""
15774 "``maxchanges``\n"
15808 "``maxchanges``\n"
15775 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15809 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15776 msgstr ""
15810 msgstr ""
15777 "``maxchanges``\n"
15811 "``maxchanges``\n"
15778 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
15812 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
15779
15813
15780 msgid ""
15814 msgid ""
15781 "``maxfiles``\n"
15815 "``maxfiles``\n"
15782 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15816 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15783 msgstr ""
15817 msgstr ""
15784 "``maxfiles``\n"
15818 "``maxfiles``\n"
15785 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
15819 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
15786
15820
15787 msgid ""
15821 msgid ""
15788 "``port``\n"
15822 "``port``\n"
15789 " Port to listen on. Default is 8000."
15823 " Port to listen on. Default is 8000."
15790 msgstr ""
15824 msgstr ""
15791 "``port``\n"
15825 "``port``\n"
15792 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
15826 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
15793
15827
15794 msgid ""
15828 msgid ""
15795 "``prefix``\n"
15829 "``prefix``\n"
15796 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15830 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15797 msgstr ""
15831 msgstr ""
15798 "``prefix``\n"
15832 "``prefix``\n"
15799 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
15833 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
15800
15834
15801 msgid ""
15835 msgid ""
15802 "``push_ssl``\n"
15836 "``push_ssl``\n"
15803 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15837 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15804 " prevent password sniffing. Default is True."
15838 " prevent password sniffing. Default is True."
15805 msgstr ""
15839 msgstr ""
15806 "``push_ssl``\n"
15840 "``push_ssl``\n"
15807 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
15841 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
15808 " デフォルト値: True"
15842 " デフォルト値: True"
15809
15843
15810 msgid ""
15844 msgid ""
15811 "``staticurl``\n"
15845 "``staticurl``\n"
15812 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
15846 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
15813 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
15847 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
15814 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15848 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15815 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15849 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15816 msgstr ""
15850 msgstr ""
15817 "``staticurl``\n"
15851 "``staticurl``\n"
15818 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
15852 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
15819 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
15853 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
15820 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
15854 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
15821 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
15855 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
15822
15856
15823 msgid ""
15857 msgid ""
15824 "``stripes``\n"
15858 "``stripes``\n"
15825 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
15859 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
15826 " Default is 1; set to 0 to disable."
15860 " Default is 1; set to 0 to disable."
15827 msgstr ""
15861 msgstr ""
15828 "``stripes``\n"
15862 "``stripes``\n"
15829 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
15863 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
15830 " (0 指定で機能無効化)"
15864 " (0 指定で機能無効化)"
15831
15865
15832 msgid ""
15866 msgid ""
15833 "``style``\n"
15867 "``style``\n"
15834 " Which template map style to use."
15868 " Which template map style to use."
15835 msgstr ""
15869 msgstr ""
15836 "``style``\n"
15870 "``style``\n"
15837 " 使用するテンプレートスタイル。"
15871 " 使用するテンプレートスタイル。"
15838
15872
15839 msgid ""
15873 msgid ""
15840 "``templates``\n"
15874 "``templates``\n"
15841 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
15875 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
15842 msgstr ""
15876 msgstr ""
15843 "``templates``\n"
15877 "``templates``\n"
15844 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
15878 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
15845
15879
15846 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
15880 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
15847 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
15881 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
15848
15882
15849 msgid ""
15883 msgid ""
15850 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
15884 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
15851 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
15885 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
15852 msgstr ""
15886 msgstr ""
15853 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
15887 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
15854 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
15888 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
15855
15889
15856 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
15890 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
15857 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
15891 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
15858
15892
15859 msgid ""
15893 msgid ""
15860 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
15894 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
15861 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
15895 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
15862 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
15896 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
15863 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
15897 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
15864 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
15898 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
15865 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
15899 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
15866 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15900 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15867 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
15901 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
15868 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15902 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15869 "- ``2006-12-6``\n"
15903 "- ``2006-12-6``\n"
15870 "- ``12-6``\n"
15904 "- ``12-6``\n"
15871 "- ``12/6``\n"
15905 "- ``12/6``\n"
15872 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15906 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15873 msgstr ""
15907 msgstr ""
15874 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
15908 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
15875 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
15909 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
15876 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
15910 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
15877 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
15911 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
15878 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
15912 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
15879 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
15913 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
15880 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15914 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15881 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
15915 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
15882 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15916 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15883 "- ``2006-12-6``\n"
15917 "- ``2006-12-6``\n"
15884 "- ``12-6``\n"
15918 "- ``12-6``\n"
15885 "- ``12/6``\n"
15919 "- ``12/6``\n"
15886 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
15920 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
15887
15921
15888 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
15922 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
15889 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
15923 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
15890
15924
15891 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15925 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15892 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
15926 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
15893
15927
15894 msgid ""
15928 msgid ""
15895 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
15929 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
15896 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
15930 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
15897 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
15931 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
15898 "(negative if the timezone is east of UTC)."
15932 "(negative if the timezone is east of UTC)."
15899 msgstr ""
15933 msgstr ""
15900 "これは日時の内部表現形式です。\n"
15934 "これは日時の内部表現形式です。\n"
15901 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
15935 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
15902 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
15936 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
15903 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
15937 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
15904
15938
15905 msgid "The log command also accepts date ranges:"
15939 msgid "The log command also accepts date ranges:"
15906 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
15940 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
15907
15941
15908 msgid ""
15942 msgid ""
15909 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
15943 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
15910 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
15944 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
15911 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
15945 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
15912 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
15946 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
15913 msgstr ""
15947 msgstr ""
15914 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
15948 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
15915 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
15949 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
15916 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
15950 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
15917 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
15951 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
15918
15952
15919 msgid ""
15953 msgid ""
15920 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
15954 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
15921 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
15955 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
15922 "used by GNU patch and many other standard tools."
15956 "used by GNU patch and many other standard tools."
15923 msgstr ""
15957 msgstr ""
15924 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
15958 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
15925 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
15959 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
15926 "標準的なツールで使用できるものです。"
15960 "標準的なツールで使用できるものです。"
15927
15961
15928 msgid ""
15962 msgid ""
15929 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
15963 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
15930 "following information:"
15964 "following information:"
15931 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
15965 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
15932
15966
15933 msgid ""
15967 msgid ""
15934 "- executable status and other permission bits\n"
15968 "- executable status and other permission bits\n"
15935 "- copy or rename information\n"
15969 "- copy or rename information\n"
15936 "- changes in binary files\n"
15970 "- changes in binary files\n"
15937 "- creation or deletion of empty files"
15971 "- creation or deletion of empty files"
15938 msgstr ""
15972 msgstr ""
15939 "- 実行可否および権限設定\n"
15973 "- 実行可否および権限設定\n"
15940 "- 複製/改名情報\n"
15974 "- 複製/改名情報\n"
15941 "- バイナリファイルの変更\n"
15975 "- バイナリファイルの変更\n"
15942 "- 空ファイルの作成/削除"
15976 "- 空ファイルの作成/削除"
15943
15977
15944 msgid ""
15978 msgid ""
15945 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
15979 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
15946 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
15980 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
15947 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
15981 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
15948 "format."
15982 "format."
15949 msgstr ""
15983 msgstr ""
15950 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
15984 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
15951 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
15985 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
15952 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
15986 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
15953 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
15987 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
15954
15988
15955 msgid ""
15989 msgid ""
15956 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
15990 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
15957 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
15991 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
15958 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
15992 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
15959 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
15993 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
15960 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
15994 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
15961 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
15995 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
15962 "format for communicating changes."
15996 "format for communicating changes."
15963 msgstr ""
15997 msgstr ""
15964 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
15998 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
15965 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
15999 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
15966 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
16000 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
15967 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
16001 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
15968 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
16002 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
15969 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
16003 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
15970
16004
15971 msgid ""
16005 msgid ""
15972 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16006 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
15973 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16007 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
15974 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16008 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
15975 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16009 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
15976 msgstr ""
16010 msgstr ""
15977 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
16011 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
15978 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
16012 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
15979 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
16013 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
15980 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
16014 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
15981
16015
15982 msgid ""
16016 msgid ""
15983 "HG\n"
16017 "HG\n"
15984 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16018 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
15985 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16019 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
15986 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16020 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
15987 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16021 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
15988 " Windows) is searched."
16022 " Windows) is searched."
15989 msgstr ""
16023 msgstr ""
15990 "HG\n"
16024 "HG\n"
15991 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
16025 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
15992 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
16026 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
15993 " 未設定や空の場合は、\n"
16027 " 未設定や空の場合は、\n"
15994 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
16028 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
15995 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
16029 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
15996 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
16030 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
15997 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
16031 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
15998
16032
15999 msgid ""
16033 msgid ""
16000 "HGEDITOR\n"
16034 "HGEDITOR\n"
16001 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16035 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16002 msgstr ""
16036 msgstr ""
16003 "HGEDITOR\n"
16037 "HGEDITOR\n"
16004 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
16038 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
16005 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
16039 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
16006
16040
16007 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16041 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16008 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
16042 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
16009
16043
16010 msgid ""
16044 msgid ""
16011 "HGENCODING\n"
16045 "HGENCODING\n"
16012 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16046 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16013 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16047 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16014 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16048 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16015 " be overridden with the --encoding command-line option."
16049 " be overridden with the --encoding command-line option."
16016 msgstr ""
16050 msgstr ""
16017 "HGENCODING\n"
16051 "HGENCODING\n"
16018 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
16052 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
16019 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
16053 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
16020 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
16054 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
16021 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16055 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16022
16056
16023 msgid ""
16057 msgid ""
16024 "HGENCODINGMODE\n"
16058 "HGENCODINGMODE\n"
16025 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16059 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16026 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16060 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16027 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16061 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16028 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16062 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16029 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16063 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16030 " the --encodingmode command-line option."
16064 " the --encodingmode command-line option."
16031 msgstr ""
16065 msgstr ""
16032 "HGENCODINGMODE\n"
16066 "HGENCODINGMODE\n"
16033 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
16067 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
16034 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
16068 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
16035 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
16069 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
16036 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
16070 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
16037 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
16071 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
16038 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
16072 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
16039 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16073 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16040
16074
16041 msgid ""
16075 msgid ""
16042 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16076 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16043 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16077 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16044 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16078 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16045 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16079 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16046 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16080 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16047 " formatting problems."
16081 " formatting problems."
16048 msgstr ""
16082 msgstr ""
16049 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16083 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16050 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
16084 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
16051 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
16085 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
16052 " 文字などがこれに該当します。\n"
16086 " 文字などがこれに該当します。\n"
16053 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
16087 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
16054 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
16088 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
16055 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
16089 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
16056 " に設定してください。"
16090 " に設定してください。"
16057
16091
16058 msgid ""
16092 msgid ""
16059 "HGMERGE\n"
16093 "HGMERGE\n"
16060 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16094 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16061 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16095 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16062 " ancestor file."
16096 " ancestor file."
16063 msgstr ""
16097 msgstr ""
16064 "HGMERGE\n"
16098 "HGMERGE\n"
16065 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
16099 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
16066 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
16100 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
16067 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
16101 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
16068 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
16102 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
16069
16103
16070 msgid ""
16104 msgid ""
16071 "HGRCPATH\n"
16105 "HGRCPATH\n"
16072 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16106 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16073 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16107 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16074 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16108 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16075 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16109 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16076 msgstr ""
16110 msgstr ""
16077 "HGRCPATH\n"
16111 "HGRCPATH\n"
16078 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
16112 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
16079 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
16113 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
16080 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
16114 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
16081 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
16115 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
16082 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
16116 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
16083
16117
16084 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16118 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16085 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
16119 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
16086
16120
16087 msgid ""
16121 msgid ""
16088 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16122 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16089 " - otherwise, the file itself will be added"
16123 " - otherwise, the file itself will be added"
16090 msgstr ""
16124 msgstr ""
16091 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
16125 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
16092 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
16126 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
16093
16127
16094 msgid ""
16128 msgid ""
16095 "HGPLAIN\n"
16129 "HGPLAIN\n"
16096 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16130 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16097 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16131 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16098 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16132 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16099 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16133 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16100 " in the face of existing user configuration."
16134 " in the face of existing user configuration."
16101 msgstr ""
16135 msgstr ""
16102 "HGPLAIN\n"
16136 "HGPLAIN\n"
16103 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
16137 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
16104 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
16138 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
16105 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
16139 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
16106 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
16140 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
16107 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
16141 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
16108 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
16142 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
16109
16143
16110 msgid ""
16144 msgid ""
16111 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16145 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16112 " variables are not overridden."
16146 " variables are not overridden."
16113 msgstr ""
16147 msgstr ""
16114 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
16148 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
16115 " 場合には、 こららは無視されません。"
16149 " 場合には、 こららは無視されません。"
16116
16150
16117 msgid ""
16151 msgid ""
16118 "HGPLAINEXCEPT\n"
16152 "HGPLAINEXCEPT\n"
16119 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16153 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16120 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16154 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16121 " which preserves internationalization in plain mode."
16155 " which preserves internationalization in plain mode."
16122 msgstr ""
16156 msgstr ""
16123 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
16157 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
16124 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
16158 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
16125 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
16159 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
16126 " 国際化関連機能が維持されます。"
16160 " 国際化関連機能が維持されます。"
16127
16161
16128 msgid ""
16162 msgid ""
16129 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16163 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16130 " enable plain mode."
16164 " enable plain mode."
16131 msgstr ""
16165 msgstr ""
16132 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
16166 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
16133 " 設定無効化が機能します。"
16167 " 設定無効化が機能します。"
16134
16168
16135 msgid ""
16169 msgid ""
16136 "HGUSER\n"
16170 "HGUSER\n"
16137 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16171 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16138 " available values will be considered in this order:"
16172 " available values will be considered in this order:"
16139 msgstr ""
16173 msgstr ""
16140 "HGUSER\n"
16174 "HGUSER\n"
16141 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
16175 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
16142 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
16176 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
16143
16177
16144 msgid ""
16178 msgid ""
16145 " - HGUSER (deprecated)\n"
16179 " - HGUSER (deprecated)\n"
16146 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16180 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16147 " - EMAIL\n"
16181 " - EMAIL\n"
16148 " - interactive prompt\n"
16182 " - interactive prompt\n"
16149 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16183 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16150 msgstr ""
16184 msgstr ""
16151 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
16185 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
16152 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
16186 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
16153 " - EMAIL 環境変数値\n"
16187 " - EMAIL 環境変数値\n"
16154 " - 対話的な入力\n"
16188 " - 対話的な入力\n"
16155 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
16189 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
16156
16190
16157 msgid ""
16191 msgid ""
16158 "EMAIL\n"
16192 "EMAIL\n"
16159 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16193 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16160 msgstr ""
16194 msgstr ""
16161 "EMAIL\n"
16195 "EMAIL\n"
16162 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16196 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16163 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16197 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16164
16198
16165 msgid ""
16199 msgid ""
16166 "LOGNAME\n"
16200 "LOGNAME\n"
16167 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16201 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16168 msgstr ""
16202 msgstr ""
16169 "LOGNAME\n"
16203 "LOGNAME\n"
16170 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16204 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16171 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16205 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16172
16206
16173 msgid ""
16207 msgid ""
16174 "VISUAL\n"
16208 "VISUAL\n"
16175 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16209 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16176 msgstr ""
16210 msgstr ""
16177 "VISUAL\n"
16211 "VISUAL\n"
16178 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
16212 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
16179 " についても参照してください。"
16213 " についても参照してください。"
16180
16214
16181 msgid ""
16215 msgid ""
16182 "EDITOR\n"
16216 "EDITOR\n"
16183 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16217 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16184 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16218 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16185 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16219 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16186 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16220 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16187 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16221 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16188 " defaults to 'vi'."
16222 " defaults to 'vi'."
16189 msgstr ""
16223 msgstr ""
16190 "EDITOR\n"
16224 "EDITOR\n"
16191 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
16225 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
16192 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
16226 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
16193 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
16227 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
16194 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
16228 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
16195 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
16229 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
16196 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
16230 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
16197
16231
16198 msgid ""
16232 msgid ""
16199 "PYTHONPATH\n"
16233 "PYTHONPATH\n"
16200 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16234 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16201 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16235 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16202 msgstr ""
16236 msgstr ""
16203 "PYTHONPATH\n"
16237 "PYTHONPATH\n"
16204 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
16238 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
16205 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
16239 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
16206 " 必要です。\n"
16240 " 必要です。\n"
16207
16241
16208 msgid ""
16242 msgid ""
16209 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16243 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16210 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16244 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16211 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16245 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16212 "implement hooks."
16246 "implement hooks."
16213 msgstr ""
16247 msgstr ""
16214 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
16248 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
16215 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
16249 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
16216 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
16250 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
16217 "フックの実装といったことが可能です。"
16251 "フックの実装といったことが可能です。"
16218
16252
16219 msgid ""
16253 msgid ""
16220 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16254 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16221 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16255 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16222 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16256 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16223 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16257 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16224 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16258 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16225 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16259 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16226 "needed."
16260 "needed."
16227 msgstr ""
16261 msgstr ""
16228 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
16262 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
16229 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
16263 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
16230 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
16264 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
16231 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
16265 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
16232 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
16266 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
16233 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
16267 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
16234
16268
16235 msgid ""
16269 msgid ""
16236 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16270 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16237 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16271 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16238 "like this::"
16272 "like this::"
16239 msgstr ""
16273 msgstr ""
16240 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
16274 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
16241 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
16275 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
16242 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
16276 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
16243
16277
16244 msgid ""
16278 msgid ""
16245 " [extensions]\n"
16279 " [extensions]\n"
16246 " foo ="
16280 " foo ="
16247 msgstr ""
16281 msgstr ""
16248 " [extensions]\n"
16282 " [extensions]\n"
16249 " foo ="
16283 " foo ="
16250
16284
16251 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16285 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16252 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
16286 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
16253
16287
16254 msgid ""
16288 msgid ""
16255 " [extensions]\n"
16289 " [extensions]\n"
16256 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16290 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16257 msgstr ""
16291 msgstr ""
16258 " [extensions]\n"
16292 " [extensions]\n"
16259 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16293 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16260
16294
16261 msgid ""
16295 msgid ""
16262 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16296 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16263 "broader scope, prepend its path with !::"
16297 "broader scope, prepend its path with !::"
16264 msgstr ""
16298 msgstr ""
16265 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
16299 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
16266 "パス指定部分に '!' を記述します::"
16300 "パス指定部分に '!' を記述します::"
16267
16301
16268 msgid ""
16302 msgid ""
16269 " [extensions]\n"
16303 " [extensions]\n"
16270 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16304 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16271 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16305 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16272 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16306 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16273 " baz = !\n"
16307 " baz = !\n"
16274 msgstr ""
16308 msgstr ""
16275 " [extensions]\n"
16309 " [extensions]\n"
16276 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
16310 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
16277 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16311 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16278 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
16312 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
16279 " baz = !\n"
16313 " baz = !\n"
16280
16314
16281 msgid ""
16315 msgid ""
16282 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16316 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16283 "files. "
16317 "files. "
16284 msgstr ""
16318 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
16285 "Mercurial は、 複数のファイルを一括指定するための、\n"
16286 "問い合わせ言語を提供しています。"
16287
16319
16288 msgid ""
16320 msgid ""
16289 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16321 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16290 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16322 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16291 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16323 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16292 msgstr ""
16324 msgstr ""
16325 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
16326 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
16327 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、二項演算子による結合や、\n"
16328 "括弧によるグループ化も可能です。"
16293
16329
16294 msgid ""
16330 msgid ""
16295 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16331 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16296 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16332 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16297 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16333 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16298 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16334 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16299 "than globs and arguments for predicates."
16335 "than globs and arguments for predicates."
16300 msgstr ""
16336 msgstr ""
16337 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
16338 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
16339 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
16340 "全てのファイルパターンに適用されます。"
16301
16341
16302 msgid ""
16342 msgid ""
16303 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16343 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16304 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16344 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16305 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16345 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16306 msgstr ""
16346 msgstr ""
16347 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
16348 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
16349 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
16307
16350
16308 msgid "There is a single prefix operator:"
16351 msgid "There is a single prefix operator:"
16309 msgstr ""
16352 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
16310
16353
16311 msgid ""
16354 msgid ""
16312 "``not x``\n"
16355 "``not x``\n"
16313 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16356 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16314 msgstr ""
16357 msgstr ""
16358 "``not x``\n"
16359 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
16315
16360
16316 msgid "These are the supported infix operators:"
16361 msgid "These are the supported infix operators:"
16317 msgstr ""
16362 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
16318
16363
16319 msgid ""
16364 msgid ""
16320 "``x and y``\n"
16365 "``x and y``\n"
16321 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16366 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16322 msgstr ""
16367 msgstr ""
16368 "``x and y``\n"
16369 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
16323
16370
16324 msgid ""
16371 msgid ""
16325 "``x or y``\n"
16372 "``x or y``\n"
16326 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16373 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16327 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16374 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16328 msgstr ""
16375 msgstr ""
16376 "``x or y``\n"
16377 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
16329
16378
16330 msgid ""
16379 msgid ""
16331 "``x - y``\n"
16380 "``x - y``\n"
16332 " Files in x but not in y."
16381 " Files in x but not in y."
16333 msgstr ""
16382 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
16334
16383
16335 msgid "The following predicates are supported:"
16384 msgid "The following predicates are supported:"
16336 msgstr ""
16385 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
16337
16386
16338 msgid ".. predicatesmarker"
16387 msgid ".. predicatesmarker"
16339 msgstr ""
16388 msgstr ""
16340
16389
16341 msgid "Some sample queries:"
16390 msgid "Some sample queries:"
16342 msgstr ""
16391 msgstr "問い合わせの記述例:"
16343
16392
16344 msgid ""
16393 msgid ""
16345 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16394 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16346 msgstr ""
16395 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
16347
16396
16348 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16397 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16349 msgstr ""
16398 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
16350
16399
16351 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16400 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16352 msgstr ""
16401 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
16353
16402
16354 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16403 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16355 msgstr ""
16404 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16356
16405
16357 msgid "- Find text files that contain a string::"
16406 msgid "- Find text files that contain a string::"
16358 msgstr ""
16407 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
16359
16408
16360 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16409 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16361 msgstr ""
16410 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16362
16411
16363 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16412 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16364 msgstr ""
16413 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
16365
16414
16366 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16415 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16367 msgstr ""
16416 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16368
16417
16369 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16418 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16370 msgstr ""
16419 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
16371
16420
16372 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16421 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16373 msgstr ""
16422 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16374
16423
16375 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16424 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16376 msgstr ""
16425 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
16377
16426
16378 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16427 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16379 msgstr ""
16428 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16380
16429
16381 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16430 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16382 msgstr ""
16431 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
16383
16432
16384 msgid ""
16433 msgid ""
16385 "Ancestor\n"
16434 "Ancestor\n"
16386 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16435 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16387 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16436 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16388 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16437 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16389 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16438 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16390 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16439 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16391 msgstr ""
16440 msgstr ""
16392 "Ancestor\n"
16441 "Ancestor\n"
16393 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
16442 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
16394 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
16443 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
16395 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
16444 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
16396 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
16445 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
16397
16446
16398 msgid ""
16447 msgid ""
16399 "Bookmark\n"
16448 "Bookmark\n"
16400 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16449 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16401 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16450 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16402 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16451 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16403 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16452 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16404 " when you make a commit."
16453 " when you make a commit."
16405 msgstr ""
16454 msgstr ""
16406
16455
16407 msgid ""
16456 msgid ""
16408 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16457 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16409 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16458 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16410 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16459 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16411 " on a branch without creating a named branch."
16460 " on a branch without creating a named branch."
16412 msgstr ""
16461 msgstr ""
16413
16462
16414 msgid ""
16463 msgid ""
16415 "Branch\n"
16464 "Branch\n"
16416 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16465 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16417 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16466 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16418 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16467 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16419 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16468 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16420 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16469 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16421 msgstr ""
16470 msgstr ""
16422 "Branch\n"
16471 "Branch\n"
16423 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16472 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16424 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
16473 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
16425 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
16474 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
16426 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
16475 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
16427 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
16476 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
16428 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
16477 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
16429 " 'Branch, named' も参照のこと。"
16478 " 'Branch, named' も参照のこと。"
16430
16479
16431 msgid ""
16480 msgid ""
16432 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16481 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16433 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16482 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16434 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16483 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16435 " to describe a development process in which certain development is\n"
16484 " to describe a development process in which certain development is\n"
16436 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16485 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16437 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16486 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16438 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16487 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16439 msgstr ""
16488 msgstr ""
16440 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
16489 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
16441 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
16490 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
16442 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
16491 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
16443 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
16492 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
16444 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
16493 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
16445 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
16494 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
16446 " 実施される場合もあります。"
16495 " 実施される場合もあります。"
16447
16496
16448 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16497 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16449 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
16498 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
16450
16499
16451 msgid ""
16500 msgid ""
16452 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16501 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16453 " its parent having more than one child."
16502 " its parent having more than one child."
16454 msgstr ""
16503 msgstr ""
16455 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
16504 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
16456 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
16505 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
16457
16506
16458 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16507 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16459 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
16508 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
16460
16509
16461 msgid ""
16510 msgid ""
16462 "Branch, anonymous\n"
16511 "Branch, anonymous\n"
16463 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16512 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16464 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16513 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16465 " branch is created."
16514 " branch is created."
16466 msgstr ""
16515 msgstr ""
16467 "Branch, anonymous\n"
16516 "Branch, anonymous\n"
16468 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
16517 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
16469 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
16518 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
16470 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
16519 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
16471
16520
16472 msgid ""
16521 msgid ""
16473 "Branch, closed\n"
16522 "Branch, closed\n"
16474 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16523 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16475 msgstr ""
16524 msgstr ""
16476 "Branch, closed\n"
16525 "Branch, closed\n"
16477 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
16526 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
16478
16527
16479 msgid ""
16528 msgid ""
16480 "Branch, default\n"
16529 "Branch, default\n"
16481 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16530 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16482 " assigned."
16531 " assigned."
16483 msgstr ""
16532 msgstr ""
16484 "Branch, default\n"
16533 "Branch, default\n"
16485 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
16534 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
16486 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
16535 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
16487
16536
16488 msgid ""
16537 msgid ""
16489 "Branch head\n"
16538 "Branch head\n"
16490 " See 'Head, branch'."
16539 " See 'Head, branch'."
16491 msgstr ""
16540 msgstr ""
16492 "Branch head\n"
16541 "Branch head\n"
16493 " 'Head, branch' 参照のこと。"
16542 " 'Head, branch' 参照のこと。"
16494
16543
16495 msgid ""
16544 msgid ""
16496 "Branch, inactive\n"
16545 "Branch, inactive\n"
16497 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16546 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16498 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16547 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16499 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16548 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16500 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16549 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16501 " :hg:`branches --active`."
16550 " :hg:`branches --active`."
16502 msgstr ""
16551 msgstr ""
16503
16552
16504 msgid ""
16553 msgid ""
16505 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16554 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16506 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16555 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16507 " --close-branch` when they are no longer needed."
16556 " --close-branch` when they are no longer needed."
16508 msgstr ""
16557 msgstr ""
16509
16558
16510 msgid ""
16559 msgid ""
16511 "Branch, named\n"
16560 "Branch, named\n"
16512 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16561 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16513 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16562 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16514 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16563 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16515 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16564 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16516 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16565 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16517 " branches."
16566 " branches."
16518 msgstr ""
16567 msgstr ""
16519 "Branch, named\n"
16568 "Branch, named\n"
16520 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
16569 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
16521 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
16570 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
16522 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
16571 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
16523 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
16572 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
16524 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
16573 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
16525 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
16574 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
16526
16575
16527 msgid ""
16576 msgid ""
16528 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16577 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16529 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16578 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16530 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16579 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16531 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16580 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16532 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16581 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16533 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16582 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16534 " previous branch will be a branch in name only."
16583 " previous branch will be a branch in name only."
16535 msgstr ""
16584 msgstr ""
16536 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
16585 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
16537 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
16586 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
16538 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
16587 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
16539 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
16588 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
16540 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
16589 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
16541 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
16590 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
16542 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
16591 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
16543
16592
16544 msgid ""
16593 msgid ""
16545 "Branch tip\n"
16594 "Branch tip\n"
16546 " See 'Tip, branch'."
16595 " See 'Tip, branch'."
16547 msgstr ""
16596 msgstr ""
16548 "Branch tip\n"
16597 "Branch tip\n"
16549 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
16598 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
16550
16599
16551 msgid ""
16600 msgid ""
16552 "Branch, topological\n"
16601 "Branch, topological\n"
16553 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16602 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16554 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16603 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16555 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16604 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16556 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16605 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16557 " current, possibly default, branch."
16606 " current, possibly default, branch."
16558 msgstr ""
16607 msgstr ""
16559 "Branch, topological\n"
16608 "Branch, topological\n"
16560 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16609 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16561 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
16610 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
16562 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
16611 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
16563 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
16612 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
16564 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
16613 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
16565
16614
16566 msgid ""
16615 msgid ""
16567 "Changelog\n"
16616 "Changelog\n"
16568 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16617 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16569 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16618 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16570 " author, commit message, date, and list of changed files."
16619 " author, commit message, date, and list of changed files."
16571 msgstr ""
16620 msgstr ""
16572 "Changelog\n"
16621 "Changelog\n"
16573 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
16622 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
16574 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
16623 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
16575 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
16624 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
16576
16625
16577 msgid ""
16626 msgid ""
16578 "Changeset\n"
16627 "Changeset\n"
16579 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16628 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16580 msgstr ""
16629 msgstr ""
16581 "Changeset\n"
16630 "Changeset\n"
16582 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
16631 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
16583 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
16632 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
16584 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
16633 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
16585 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
16634 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
16586 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
16635 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
16587 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
16636 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
16588 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
16637 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
16589
16638
16590 msgid ""
16639 msgid ""
16591 "Changeset, child\n"
16640 "Changeset, child\n"
16592 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16641 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16593 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16642 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16594 " changeset may have."
16643 " changeset may have."
16595 msgstr ""
16644 msgstr ""
16596 "Changeset, child\n"
16645 "Changeset, child\n"
16597 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
16646 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
16598 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
16647 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
16599 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
16648 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
16600 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
16649 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
16601 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
16650 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
16602 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16651 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16603
16652
16604 msgid ""
16653 msgid ""
16605 "Changeset id\n"
16654 "Changeset id\n"
16606 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16655 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16607 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16656 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16608 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16657 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16609 msgstr ""
16658 msgstr ""
16610 "Changeset id\n"
16659 "Changeset id\n"
16611 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
16660 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
16612 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
16661 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
16613 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
16662 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
16614
16663
16615 msgid ""
16664 msgid ""
16616 "Changeset, merge\n"
16665 "Changeset, merge\n"
16617 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16666 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16618 " committed."
16667 " committed."
16619 msgstr ""
16668 msgstr ""
16620 "Changeset, merge\n"
16669 "Changeset, merge\n"
16621 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
16670 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
16622 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
16671 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
16623 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
16672 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
16624 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
16673 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
16625 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16674 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16626
16675
16627 msgid ""
16676 msgid ""
16628 "Changeset, parent\n"
16677 "Changeset, parent\n"
16629 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
16678 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
16630 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
16679 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
16631 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
16680 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
16632 " parents."
16681 " parents."
16633 msgstr ""
16682 msgstr ""
16634 "Changeset, parent\n"
16683 "Changeset, parent\n"
16635 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
16684 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
16636 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
16685 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
16637 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
16686 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
16638 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
16687 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
16639 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
16688 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
16640 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
16689 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
16641 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16690 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16642
16691
16643 msgid ""
16692 msgid ""
16644 "Checkout\n"
16693 "Checkout\n"
16645 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
16694 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
16646 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
16695 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
16647 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
16696 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
16648 msgstr ""
16697 msgstr ""
16649 "Checkout\n"
16698 "Checkout\n"
16650 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
16699 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
16651 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
16700 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
16652 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
16701 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
16653
16702
16654 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
16703 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
16655 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
16704 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
16656
16705
16657 msgid ""
16706 msgid ""
16658 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
16707 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
16659 " :hg:`help update`."
16708 " :hg:`help update`."
16660 msgstr ""
16709 msgstr ""
16661 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
16710 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
16662 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
16711 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
16663
16712
16664 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
16713 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
16665 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
16714 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
16666
16715
16667 msgid ""
16716 msgid ""
16668 "Child changeset\n"
16717 "Child changeset\n"
16669 " See 'Changeset, child'."
16718 " See 'Changeset, child'."
16670 msgstr ""
16719 msgstr ""
16671 "Child changeset\n"
16720 "Child changeset\n"
16672 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
16721 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
16673
16722
16674 msgid ""
16723 msgid ""
16675 "Close changeset\n"
16724 "Close changeset\n"
16676 " See 'Changeset, close'."
16725 " See 'Changeset, close'."
16677 msgstr ""
16726 msgstr ""
16678 "Close changeset\n"
16727 "Close changeset\n"
16679 " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
16728 " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
16680
16729
16681 msgid ""
16730 msgid ""
16682 "Closed branch\n"
16731 "Closed branch\n"
16683 " See 'Branch, closed'."
16732 " See 'Branch, closed'."
16684 msgstr ""
16733 msgstr ""
16685 "Closed branch\n"
16734 "Closed branch\n"
16686 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
16735 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
16687
16736
16688 msgid ""
16737 msgid ""
16689 "Clone\n"
16738 "Clone\n"
16690 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
16739 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
16691 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16740 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16692 msgstr ""
16741 msgstr ""
16693 "Clone\n"
16742 "Clone\n"
16694 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
16743 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
16695 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
16744 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
16696 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
16745 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
16697
16746
16698 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16747 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16699 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
16748 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
16700
16749
16701 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16750 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16702 msgstr ""
16751 msgstr ""
16703 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
16752 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
16704 " :hg:`clone` を使用します。"
16753 " :hg:`clone` を使用します。"
16705
16754
16706 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16755 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16707 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
16756 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
16708
16757
16709 msgid ""
16758 msgid ""
16710 "Closed branch head\n"
16759 "Closed branch head\n"
16711 " See 'Head, closed branch'."
16760 " See 'Head, closed branch'."
16712 msgstr ""
16761 msgstr ""
16713 "Closed branch head\n"
16762 "Closed branch head\n"
16714 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
16763 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
16715
16764
16716 msgid ""
16765 msgid ""
16717 "Commit\n"
16766 "Commit\n"
16718 " (Noun) A synonym for changeset."
16767 " (Noun) A synonym for changeset."
16719 msgstr ""
16768 msgstr ""
16720 "Commit\n"
16769 "Commit\n"
16721 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
16770 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
16722 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
16771 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
16723 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
16772 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
16724 " 'Changeset' も参照のこと。"
16773 " 'Changeset' も参照のこと。"
16725
16774
16726 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16775 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16727 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
16776 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
16728
16777
16729 msgid ""
16778 msgid ""
16730 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
16779 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
16731 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
16780 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
16732 " differences between the committed files and their parent\n"
16781 " differences between the committed files and their parent\n"
16733 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16782 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16734 msgstr ""
16783 msgstr ""
16735 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
16784 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
16736 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
16785 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
16737 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
16786 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
16738 " リポジトリに作成されます。"
16787 " リポジトリに作成されます。"
16739
16788
16740 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16789 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16741 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
16790 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
16742
16791
16743 msgid ""
16792 msgid ""
16744 "Cset\n"
16793 "Cset\n"
16745 " A common abbreviation of the term changeset."
16794 " A common abbreviation of the term changeset."
16746 msgstr ""
16795 msgstr ""
16747 "Cset\n"
16796 "Cset\n"
16748 " 「チェンジセット」の略記。"
16797 " 「チェンジセット」の略記。"
16749
16798
16750 msgid ""
16799 msgid ""
16751 "DAG\n"
16800 "DAG\n"
16752 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
16801 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
16753 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
16802 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
16754 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
16803 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
16755 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
16804 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
16756 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
16805 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
16757 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
16806 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
16758 " for children to have at most two parents."
16807 " for children to have at most two parents."
16759 msgstr ""
16808 msgstr ""
16760
16809
16761 msgid ""
16810 msgid ""
16762 "Default branch\n"
16811 "Default branch\n"
16763 " See 'Branch, default'."
16812 " See 'Branch, default'."
16764 msgstr ""
16813 msgstr ""
16765
16814
16766 msgid ""
16815 msgid ""
16767 "Descendant\n"
16816 "Descendant\n"
16768 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
16817 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
16769 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
16818 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
16770 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
16819 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
16771 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
16820 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
16772 " descendant. See also: 'Ancestor'."
16821 " descendant. See also: 'Ancestor'."
16773 msgstr ""
16822 msgstr ""
16774
16823
16775 msgid ""
16824 msgid ""
16776 "Diff\n"
16825 "Diff\n"
16777 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
16826 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
16778 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
16827 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
16779 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
16828 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
16780 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
16829 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
16781 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
16830 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
16782 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
16831 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
16783 " \"diff\" and \"patch\"."
16832 " \"diff\" and \"patch\"."
16784 msgstr ""
16833 msgstr ""
16785
16834
16786 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
16835 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
16787 msgstr ""
16836 msgstr ""
16788
16837
16789 msgid ""
16838 msgid ""
16790 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
16839 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
16791 " patch."
16840 " patch."
16792 msgstr ""
16841 msgstr ""
16793
16842
16794 msgid ""
16843 msgid ""
16795 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
16844 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
16796 msgstr ""
16845 msgstr ""
16797
16846
16798 msgid ""
16847 msgid ""
16799 "Directory, working\n"
16848 "Directory, working\n"
16800 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
16849 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
16801 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
16850 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
16802 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
16851 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
16803 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
16852 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
16804 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
16853 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
16805 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
16854 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
16806 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
16855 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
16807 msgstr ""
16856 msgstr ""
16808
16857
16809 msgid ""
16858 msgid ""
16810 "Draft\n"
16859 "Draft\n"
16811 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
16860 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
16812 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
16861 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
16813 " extensions. See :hg:`help phases`."
16862 " extensions. See :hg:`help phases`."
16814 msgstr ""
16863 msgstr ""
16815
16864
16816 msgid ""
16865 msgid ""
16817 "Graph\n"
16866 "Graph\n"
16818 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
16867 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
16819 msgstr ""
16868 msgstr ""
16820
16869
16821 msgid ""
16870 msgid ""
16822 "Head\n"
16871 "Head\n"
16823 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
16872 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
16824 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
16873 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
16825 " 'Head, repository' for specific definitions."
16874 " 'Head, repository' for specific definitions."
16826 msgstr ""
16875 msgstr ""
16827
16876
16828 msgid ""
16877 msgid ""
16829 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
16878 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
16830 " usual targets for update and merge operations."
16879 " usual targets for update and merge operations."
16831 msgstr ""
16880 msgstr ""
16832
16881
16833 msgid ""
16882 msgid ""
16834 "Head, branch\n"
16883 "Head, branch\n"
16835 " A changeset with no descendants on the same named branch."
16884 " A changeset with no descendants on the same named branch."
16836 msgstr ""
16885 msgstr ""
16837
16886
16838 msgid ""
16887 msgid ""
16839 "Head, closed branch\n"
16888 "Head, closed branch\n"
16840 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
16889 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
16841 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
16890 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
16842 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
16891 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
16843 " listed by :hg:`branches`."
16892 " listed by :hg:`branches`."
16844 msgstr ""
16893 msgstr ""
16845
16894
16846 msgid ""
16895 msgid ""
16847 "Head, repository\n"
16896 "Head, repository\n"
16848 " A topological head which has not been closed."
16897 " A topological head which has not been closed."
16849 msgstr ""
16898 msgstr ""
16850
16899
16851 msgid ""
16900 msgid ""
16852 "Head, topological\n"
16901 "Head, topological\n"
16853 " A changeset with no children in the repository."
16902 " A changeset with no children in the repository."
16854 msgstr ""
16903 msgstr ""
16855
16904
16856 msgid ""
16905 msgid ""
16857 "History, immutable\n"
16906 "History, immutable\n"
16858 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
16907 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
16859 " appear to change history actually create new changesets that\n"
16908 " appear to change history actually create new changesets that\n"
16860 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
16909 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
16861 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
16910 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
16862 " reintroduced to the repository."
16911 " reintroduced to the repository."
16863 msgstr ""
16912 msgstr ""
16864
16913
16865 msgid ""
16914 msgid ""
16866 "History, rewriting\n"
16915 "History, rewriting\n"
16867 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
16916 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
16868 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
16917 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
16869 " a way as to preserve changeset contents."
16918 " a way as to preserve changeset contents."
16870 msgstr ""
16919 msgstr ""
16871
16920
16872 msgid ""
16921 msgid ""
16873 "Immutable history\n"
16922 "Immutable history\n"
16874 " See 'History, immutable'."
16923 " See 'History, immutable'."
16875 msgstr ""
16924 msgstr ""
16876
16925
16877 msgid ""
16926 msgid ""
16878 "Merge changeset\n"
16927 "Merge changeset\n"
16879 " See 'Changeset, merge'."
16928 " See 'Changeset, merge'."
16880 msgstr ""
16929 msgstr ""
16881
16930
16882 msgid ""
16931 msgid ""
16883 "Manifest\n"
16932 "Manifest\n"
16884 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
16933 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
16885 " tracked by the changeset."
16934 " tracked by the changeset."
16886 msgstr ""
16935 msgstr ""
16887
16936
16888 msgid ""
16937 msgid ""
16889 "Merge\n"
16938 "Merge\n"
16890 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
16939 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
16891 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
16940 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
16892 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
16941 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
16893 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
16942 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
16894 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
16943 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
16895 msgstr ""
16944 msgstr ""
16896
16945
16897 msgid ""
16946 msgid ""
16898 "Named branch\n"
16947 "Named branch\n"
16899 " See 'Branch, named'."
16948 " See 'Branch, named'."
16900 msgstr ""
16949 msgstr ""
16901
16950
16902 msgid ""
16951 msgid ""
16903 "Null changeset\n"
16952 "Null changeset\n"
16904 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
16953 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
16905 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
16954 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
16906 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
16955 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
16907 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
16956 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
16908 " or by the changeset ID '000000000000'."
16957 " or by the changeset ID '000000000000'."
16909 msgstr ""
16958 msgstr ""
16910
16959
16911 msgid ""
16960 msgid ""
16912 "Parent\n"
16961 "Parent\n"
16913 " See 'Changeset, parent'."
16962 " See 'Changeset, parent'."
16914 msgstr ""
16963 msgstr ""
16915
16964
16916 msgid ""
16965 msgid ""
16917 "Parent changeset\n"
16966 "Parent changeset\n"
16918 " See 'Changeset, parent'."
16967 " See 'Changeset, parent'."
16919 msgstr ""
16968 msgstr ""
16920
16969
16921 msgid ""
16970 msgid ""
16922 "Parent, working directory\n"
16971 "Parent, working directory\n"
16923 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
16972 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
16924 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
16973 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
16925 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
16974 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
16926 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
16975 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
16927 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
16976 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
16928 msgstr ""
16977 msgstr ""
16929
16978
16930 msgid ""
16979 msgid ""
16931 "Patch\n"
16980 "Patch\n"
16932 " (Noun) The product of a diff operation."
16981 " (Noun) The product of a diff operation."
16933 msgstr ""
16982 msgstr ""
16934
16983
16935 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
16984 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
16936 msgstr ""
16985 msgstr ""
16937
16986
16938 msgid ""
16987 msgid ""
16939 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
16988 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
16940 " changeset into another."
16989 " changeset into another."
16941 msgstr ""
16990 msgstr ""
16942
16991
16943 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
16992 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
16944 msgstr ""
16993 msgstr ""
16945
16994
16946 msgid ""
16995 msgid ""
16947 "Phase\n"
16996 "Phase\n"
16948 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
16997 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
16949 " should be shared. See :hg:`help phases`."
16998 " should be shared. See :hg:`help phases`."
16950 msgstr ""
16999 msgstr ""
16951
17000
16952 msgid ""
17001 msgid ""
16953 "Public\n"
17002 "Public\n"
16954 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
17003 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
16955 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
17004 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
16956 " phases`."
17005 " phases`."
16957 msgstr ""
17006 msgstr ""
16958
17007
16959 msgid ""
17008 msgid ""
16960 "Pull\n"
17009 "Pull\n"
16961 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
17010 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
16962 " not in the local repository are brought into the local\n"
17011 " not in the local repository are brought into the local\n"
16963 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
17012 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
16964 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17013 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
16965 " working directory. See :hg:`help pull`."
17014 " working directory. See :hg:`help pull`."
16966 msgstr ""
17015 msgstr ""
16967
17016
16968 msgid ""
17017 msgid ""
16969 "Push\n"
17018 "Push\n"
16970 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
17019 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
16971 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
17020 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
16972 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
17021 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
16973 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17022 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
16974 " sent. See :hg:`help push`."
17023 " sent. See :hg:`help push`."
16975 msgstr ""
17024 msgstr ""
16976
17025
16977 msgid ""
17026 msgid ""
16978 "Repository\n"
17027 "Repository\n"
16979 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
17028 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
16980 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
17029 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
16981 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
17030 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
16982 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
17031 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
16983 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17032 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
16984 " changeset."
17033 " changeset."
16985 msgstr ""
17034 msgstr ""
16986
17035
16987 msgid ""
17036 msgid ""
16988 "Repository head\n"
17037 "Repository head\n"
16989 " See 'Head, repository'."
17038 " See 'Head, repository'."
16990 msgstr ""
17039 msgstr ""
16991
17040
16992 msgid ""
17041 msgid ""
16993 "Revision\n"
17042 "Revision\n"
16994 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
17043 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
16995 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17044 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
16996 " number'; See also 'Changeset'."
17045 " number'; See also 'Changeset'."
16997 msgstr ""
17046 msgstr ""
16998
17047
16999 msgid ""
17048 msgid ""
17000 "Revision number\n"
17049 "Revision number\n"
17001 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17050 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17002 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17051 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17003 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17052 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17004 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17053 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17005 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17054 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17006 " 'Changeset id'."
17055 " 'Changeset id'."
17007 msgstr ""
17056 msgstr ""
17008
17057
17009 msgid ""
17058 msgid ""
17010 "Revlog\n"
17059 "Revlog\n"
17011 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17060 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17012 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17061 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17013 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17062 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17014 " pointing to the data."
17063 " pointing to the data."
17015 msgstr ""
17064 msgstr ""
17016
17065
17017 msgid ""
17066 msgid ""
17018 "Rewriting history\n"
17067 "Rewriting history\n"
17019 " See 'History, rewriting'."
17068 " See 'History, rewriting'."
17020 msgstr ""
17069 msgstr ""
17021
17070
17022 msgid ""
17071 msgid ""
17023 "Root\n"
17072 "Root\n"
17024 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17073 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17025 " repositories have only a single root changeset."
17074 " repositories have only a single root changeset."
17026 msgstr ""
17075 msgstr ""
17027
17076
17028 msgid ""
17077 msgid ""
17029 "Secret\n"
17078 "Secret\n"
17030 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17079 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17031 " or clone. See :hg:`help phases`."
17080 " or clone. See :hg:`help phases`."
17032 msgstr ""
17081 msgstr ""
17033
17082
17034 msgid ""
17083 msgid ""
17035 "Tag\n"
17084 "Tag\n"
17036 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17085 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17037 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17086 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17038 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17087 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17039 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17088 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17040 msgstr ""
17089 msgstr ""
17041
17090
17042 msgid ""
17091 msgid ""
17043 "Tip\n"
17092 "Tip\n"
17044 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17093 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17045 " most recently added in a repository."
17094 " most recently added in a repository."
17046 msgstr ""
17095 msgstr ""
17047
17096
17048 msgid ""
17097 msgid ""
17049 "Tip, branch\n"
17098 "Tip, branch\n"
17050 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17099 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17051 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17100 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17052 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17101 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17053 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17102 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17054 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17103 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17055 msgstr ""
17104 msgstr ""
17056
17105
17057 msgid ""
17106 msgid ""
17058 "Update\n"
17107 "Update\n"
17059 " (Noun) Another synonym of changeset."
17108 " (Noun) Another synonym of changeset."
17060 msgstr ""
17109 msgstr ""
17061
17110
17062 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17111 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17063 msgstr ""
17112 msgstr ""
17064
17113
17065 msgid ""
17114 msgid ""
17066 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17115 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17067 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17116 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17068 " :hg:`help update`."
17117 " :hg:`help update`."
17069 msgstr ""
17118 msgstr ""
17070
17119
17071 msgid " Example: \"You should update\"."
17120 msgid " Example: \"You should update\"."
17072 msgstr ""
17121 msgstr ""
17073
17122
17074 msgid ""
17123 msgid ""
17075 "Working directory\n"
17124 "Working directory\n"
17076 " See 'Directory, working'."
17125 " See 'Directory, working'."
17077 msgstr ""
17126 msgstr ""
17078
17127
17079 msgid ""
17128 msgid ""
17080 "Working directory parent\n"
17129 "Working directory parent\n"
17081 " See 'Parent, working directory'.\n"
17130 " See 'Parent, working directory'.\n"
17082 msgstr ""
17131 msgstr ""
17083
17132
17084 msgid ""
17133 msgid ""
17085 "Synopsis\n"
17134 "Synopsis\n"
17086 "--------"
17135 "--------"
17087 msgstr ""
17136 msgstr ""
17088 "概要\n"
17137 "概要\n"
17089 "----"
17138 "----"
17090
17139
17091 msgid ""
17140 msgid ""
17092 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17141 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17093 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17142 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17094 "for files that it is not currently tracking."
17143 "for files that it is not currently tracking."
17095 msgstr ""
17144 msgstr ""
17096 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
17145 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
17097 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
17146 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
17098 "ファイルの除外を制御します。"
17147 "ファイルの除外を制御します。"
17099
17148
17100 msgid ""
17149 msgid ""
17101 "Description\n"
17150 "Description\n"
17102 "-----------"
17151 "-----------"
17103 msgstr ""
17152 msgstr ""
17104 "詳細\n"
17153 "詳細\n"
17105 "----"
17154 "----"
17106
17155
17107 msgid ""
17156 msgid ""
17108 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17157 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17109 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17158 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17110 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17159 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17111 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17160 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17112 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17161 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17113 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17162 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17114 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17163 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17115 msgstr ""
17164 msgstr ""
17116 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
17165 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
17117 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
17166 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
17118 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
17167 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
17119 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
17168 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
17120 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
17169 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
17121 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
17170 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
17122 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
17171 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
17123 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
17172 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
17124
17173
17125 msgid ""
17174 msgid ""
17126 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17175 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17127 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17176 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17128 "any pattern in ``.hgignore``."
17177 "any pattern in ``.hgignore``."
17129 msgstr ""
17178 msgstr ""
17130 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
17179 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
17131 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
17180 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
17132 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
17181 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
17133 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
17182 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
17134
17183
17135 msgid ""
17184 msgid ""
17136 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17185 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17137 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17186 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17138 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17187 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17139 msgstr ""
17188 msgstr ""
17140 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
17189 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
17141 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
17190 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
17142 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
17191 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
17143 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
17192 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
17144 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
17193 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
17145
17194
17146 msgid ""
17195 msgid ""
17147 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17196 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17148 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17197 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17149 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17198 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17150 "configure these files."
17199 "configure these files."
17151 msgstr ""
17200 msgstr ""
17152 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
17201 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
17153 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
17202 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
17154 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
17203 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
17155 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
17204 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
17156 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
17205 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
17157
17206
17158 msgid ""
17207 msgid ""
17159 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17208 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17160 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17209 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17161 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17210 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17162 msgstr ""
17211 msgstr ""
17163 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
17212 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
17164 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
17213 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
17165 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
17214 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
17166 "オプションの使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
17215 "オプションの使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
17167 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
17216 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
17168
17217
17169 msgid ""
17218 msgid ""
17170 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17219 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17171 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17220 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17172 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17221 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17173 "is treated as an escape character."
17222 "is treated as an escape character."
17174 msgstr ""
17223 msgstr ""
17175 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
17224 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
17176 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
17225 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
17177 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
17226 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
17178
17227
17179 msgid ""
17228 msgid ""
17180 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17229 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17181 "is Python/Perl-style regular expressions."
17230 "is Python/Perl-style regular expressions."
17182 msgstr ""
17231 msgstr ""
17183 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
17232 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
17184 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
17233 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
17185
17234
17186 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17235 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17187 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
17236 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
17188
17237
17189 msgid " syntax: NAME"
17238 msgid " syntax: NAME"
17190 msgstr " syntax: NAME"
17239 msgstr " syntax: NAME"
17191
17240
17192 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17241 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17193 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
17242 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
17194
17243
17195 msgid ""
17244 msgid ""
17196 "``regexp``\n"
17245 "``regexp``\n"
17197 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17246 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17198 "``glob``\n"
17247 "``glob``\n"
17199 " Shell-style glob."
17248 " Shell-style glob."
17200 msgstr ""
17249 msgstr ""
17201 "``regexp``\n"
17250 "``regexp``\n"
17202 " Python/Perl 形式の正規表現 (※訳注: ``re`` でも可)\n"
17251 " Python/Perl 形式の正規表現 (※訳注: ``re`` でも可)\n"
17203 "``glob``\n"
17252 "``glob``\n"
17204 " Shell 形式のパターンマッチ"
17253 " Shell 形式のパターンマッチ"
17205
17254
17206 msgid ""
17255 msgid ""
17207 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17256 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17208 "follow, until another syntax is selected."
17257 "follow, until another syntax is selected."
17209 msgstr ""
17258 msgstr ""
17210 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
17259 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
17211 "全てのパターンに対して有効です。"
17260 "全てのパターンに対して有効です。"
17212
17261
17213 msgid ""
17262 msgid ""
17214 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17263 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17215 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17264 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17216 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17265 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17217 "regexp pattern, start it with ``^``."
17266 "regexp pattern, start it with ``^``."
17218 msgstr ""
17267 msgstr ""
17219 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
17268 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
17220 "部分一致で合致とみなされます。(※訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
17269 "部分一致で合致とみなされます。(※訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
17221 "``-X`` オプションの場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
17270 "``-X`` オプションの場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
17222 "先頭からの合致が要求されます)\n"
17271 "先頭からの合致が要求されます)\n"
17223 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
17272 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
17224 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
17273 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
17225 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
17274 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
17226 "同様のファイルに合致します。\n"
17275 "同様のファイルに合致します。\n"
17227 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
17276 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
17228 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
17277 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
17229
17278
17230 msgid ""
17279 msgid ""
17231 "Example\n"
17280 "Example\n"
17232 "-------"
17281 "-------"
17233 msgstr ""
17282 msgstr ""
17234 "記述例\n"
17283 "記述例\n"
17235 "------"
17284 "------"
17236
17285
17237 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17286 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17238 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
17287 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
17239
17288
17240 msgid ""
17289 msgid ""
17241 " # use glob syntax.\n"
17290 " # use glob syntax.\n"
17242 " syntax: glob"
17291 " syntax: glob"
17243 msgstr ""
17292 msgstr ""
17244 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
17293 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
17245 " syntax: glob"
17294 " syntax: glob"
17246
17295
17247 msgid ""
17296 msgid ""
17248 " *.elc\n"
17297 " *.elc\n"
17249 " *.pyc\n"
17298 " *.pyc\n"
17250 " *~"
17299 " *~"
17251 msgstr ""
17300 msgstr ""
17252 " *.elc\n"
17301 " *.elc\n"
17253 " *.pyc\n"
17302 " *.pyc\n"
17254 " *~"
17303 " *~"
17255
17304
17256 msgid ""
17305 msgid ""
17257 " # switch to regexp syntax.\n"
17306 " # switch to regexp syntax.\n"
17258 " syntax: regexp\n"
17307 " syntax: regexp\n"
17259 " ^\\.pc/\n"
17308 " ^\\.pc/\n"
17260 msgstr ""
17309 msgstr ""
17261 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
17310 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
17262 " syntax: regexp\n"
17311 " syntax: regexp\n"
17263 " ^\\.pc/\n"
17312 " ^\\.pc/\n"
17264
17313
17265 msgid ""
17314 msgid ""
17266 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17315 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17267 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17316 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17268 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17317 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17269 "and global web configuration options."
17318 "and global web configuration options."
17270 msgstr ""
17319 msgstr ""
17271
17320
17272 msgid ""
17321 msgid ""
17273 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17322 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17274 "but only the following sections are recognized:"
17323 "but only the following sections are recognized:"
17275 msgstr ""
17324 msgstr ""
17276
17325
17277 msgid ""
17326 msgid ""
17278 " - web\n"
17327 " - web\n"
17279 " - paths\n"
17328 " - paths\n"
17280 " - collections"
17329 " - collections"
17281 msgstr ""
17330 msgstr ""
17282
17331
17283 msgid ""
17332 msgid ""
17284 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17333 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17285 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17334 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17286 "information on where to find the manual page."
17335 "information on where to find the manual page."
17287 msgstr ""
17336 msgstr ""
17288
17337
17289 msgid ""
17338 msgid ""
17290 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17339 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17291 "paths to virtual ones. For instance::"
17340 "paths to virtual ones. For instance::"
17292 msgstr ""
17341 msgstr ""
17293
17342
17294 msgid ""
17343 msgid ""
17295 " [paths]\n"
17344 " [paths]\n"
17296 " projects/a = /foo/bar\n"
17345 " projects/a = /foo/bar\n"
17297 " projects/b = /baz/quux\n"
17346 " projects/b = /baz/quux\n"
17298 " web/root = /real/root/*\n"
17347 " web/root = /real/root/*\n"
17299 " / = /real/root2/*\n"
17348 " / = /real/root2/*\n"
17300 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17349 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17301 msgstr ""
17350 msgstr ""
17302
17351
17303 msgid ""
17352 msgid ""
17304 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17353 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17305 " appear under the same directory in the web interface\n"
17354 " appear under the same directory in the web interface\n"
17306 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17355 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17307 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17356 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17308 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
17357 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
17309 "every\n"
17358 "every\n"
17310 " platform (especially on Windows).\n"
17359 " platform (especially on Windows).\n"
17311 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17360 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17312 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17361 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17313 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17362 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17314 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17363 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17315 msgstr ""
17364 msgstr ""
17316
17365
17317 msgid ""
17366 msgid ""
17318 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17367 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17319 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17368 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17320 "preferred. For instance::"
17369 "preferred. For instance::"
17321 msgstr ""
17370 msgstr ""
17322
17371
17323 msgid ""
17372 msgid ""
17324 " [collections]\n"
17373 " [collections]\n"
17325 " /foo = /foo"
17374 " /foo = /foo"
17326 msgstr ""
17375 msgstr ""
17327 " [collections]\n"
17376 " [collections]\n"
17328 " /foo = /foo"
17377 " /foo = /foo"
17329
17378
17330 msgid ""
17379 msgid ""
17331 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17380 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17332 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17381 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17333 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17382 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17334 msgstr ""
17383 msgstr ""
17335
17384
17336 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17385 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17337 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
17386 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
17338
17387
17339 msgid ""
17388 msgid ""
17340 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17389 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17341 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17390 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17342 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17391 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17343 "made on both branches."
17392 "made on both branches."
17344 msgstr ""
17393 msgstr ""
17345 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
17394 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
17346 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
17395 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
17347 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
17396 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
17348 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
17397 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
17349 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
17398 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
17350
17399
17351 msgid ""
17400 msgid ""
17352 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17401 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17353 ":hg:`backout` and in several extensions."
17402 ":hg:`backout` and in several extensions."
17354 msgstr ""
17403 msgstr ""
17355 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
17404 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
17356 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
17405 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
17357
17406
17358 msgid ""
17407 msgid ""
17359 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17408 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17360 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17409 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17361 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
17410 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
17362 "some\n"
17411 "some\n"
17363 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17412 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17364 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17413 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17365 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17414 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17366 "programs but relies on external tools for that."
17415 "programs but relies on external tools for that."
17367 msgstr ""
17416 msgstr ""
17368 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
17417 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
17369 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
17418 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
17370 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
17419 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
17371 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
17420 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
17372 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
17421 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
17373 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
17422 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
17374 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
17423 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
17375 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
17424 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
17376 "外部ツールと連携するようになっています。"
17425 "外部ツールと連携するようになっています。"
17377
17426
17378 msgid ""
17427 msgid ""
17379 "Available merge tools\n"
17428 "Available merge tools\n"
17380 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17429 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17381 msgstr ""
17430 msgstr ""
17382 "利用可能なマージツール\n"
17431 "利用可能なマージツール\n"
17383 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17432 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17384
17433
17385 msgid ""
17434 msgid ""
17386 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17435 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17387 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17436 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17388 "be named by their executable."
17437 "be named by their executable."
17389 msgstr ""
17438 msgstr ""
17390 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
17439 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
17391 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
17440 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
17392 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です - hgrc(5) 参照のこと\n"
17441 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です - hgrc(5) 参照のこと\n"
17393 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
17442 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
17394
17443
17395 msgid ""
17444 msgid ""
17396 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17445 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17397 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17446 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17398 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17447 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17399 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17448 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17400 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17449 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17401 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17450 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17402 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17451 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17403 msgstr ""
17452 msgstr ""
17404 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
17453 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
17405 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
17454 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
17406 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
17455 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
17407 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
17456 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
17408 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
17457 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
17409 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
17458 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
17410 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
17459 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
17411 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
17460 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
17412 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
17461 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
17413 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
17462 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
17414
17463
17415 msgid ""
17464 msgid ""
17416 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17465 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17417 "merge tools are:"
17466 "merge tools are:"
17418 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
17467 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
17419
17468
17420 msgid ""
17469 msgid ""
17421 "``internal:merge``\n"
17470 "``internal:merge``\n"
17422 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17471 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17423 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17472 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17424 " the partially merged file."
17473 " the partially merged file."
17425 msgstr ""
17474 msgstr ""
17426 "``internal:merge``\n"
17475 "``internal:merge``\n"
17427 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17476 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17428 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17477 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17429 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
17478 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
17430
17479
17431 msgid ""
17480 msgid ""
17432 "``internal:fail``\n"
17481 "``internal:fail``\n"
17433 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17482 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17434 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17483 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17435 " used to resolve these conflicts."
17484 " used to resolve these conflicts."
17436 msgstr ""
17485 msgstr ""
17437 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
17486 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
17438 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
17487 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
17439 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
17488 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
17440
17489
17441 msgid ""
17490 msgid ""
17442 "``internal:local``\n"
17491 "``internal:local``\n"
17443 " Uses the local version of files as the merged version."
17492 " Uses the local version of files as the merged version."
17444 msgstr ""
17493 msgstr ""
17445 "``internal:local``\n"
17494 "``internal:local``\n"
17446 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
17495 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
17447
17496
17448 msgid ""
17497 msgid ""
17449 "``internal:other``\n"
17498 "``internal:other``\n"
17450 " Uses the other version of files as the merged version."
17499 " Uses the other version of files as the merged version."
17451 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
17500 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
17452
17501
17453 msgid ""
17502 msgid ""
17454 "``internal:prompt``\n"
17503 "``internal:prompt``\n"
17455 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17504 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17456 " the merged version."
17505 " the merged version."
17457 msgstr ""
17506 msgstr ""
17458 "``internal:prompt``\n"
17507 "``internal:prompt``\n"
17459 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらをマージ結果として採用するか\n"
17508 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらをマージ結果として採用するか\n"
17460 " 対話的に確認します。"
17509 " 対話的に確認します。"
17461
17510
17462 msgid ""
17511 msgid ""
17463 "``internal:dump``\n"
17512 "``internal:dump``\n"
17464 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17513 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17465 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17514 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17466 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17515 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17467 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17516 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17468 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17517 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17469 " same directory as ``a.txt``."
17518 " same directory as ``a.txt``."
17470 msgstr ""
17519 msgstr ""
17471 "``internal:dump``\n"
17520 "``internal:dump``\n"
17472 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
17521 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
17473 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
17522 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
17474 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
17523 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
17475 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
17524 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
17476 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
17525 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
17477 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
17526 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
17478 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
17527 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
17479
17528
17480 msgid ""
17529 msgid ""
17481 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17530 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17482 "default\n"
17531 "default\n"
17483 "not handle symlinks or binary files."
17532 "not handle symlinks or binary files."
17484 msgstr ""
17533 msgstr ""
17485 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
17534 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
17486 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
17535 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
17487
17536
17488 msgid ""
17537 msgid ""
17489 "Choosing a merge tool\n"
17538 "Choosing a merge tool\n"
17490 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17539 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17491 msgstr ""
17540 msgstr ""
17492 "マージツールの選択\n"
17541 "マージツールの選択\n"
17493 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17542 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17494
17543
17495 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17544 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17496 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
17545 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
17497
17546
17498 msgid ""
17547 msgid ""
17499 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17548 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17500 "it\n"
17549 "it\n"
17501 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
17550 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
17502 "its\n"
17551 "its\n"
17503 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17552 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17504 "by\n"
17553 "by\n"
17505 " the shell."
17554 " the shell."
17506 msgstr ""
17555 msgstr ""
17507 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool オプションが指定された場合、\n"
17556 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool オプションが指定された場合、\n"
17508 " 指定されたツールが使用されます。\n"
17557 " 指定されたツールが使用されます。\n"
17509 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
17558 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
17510 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
17559 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
17511 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
17560 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
17512
17561
17513 msgid ""
17562 msgid ""
17514 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
17563 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
17515 "and\n"
17564 "and\n"
17516 " must be executable by the shell."
17565 " must be executable by the shell."
17517 msgstr ""
17566 msgstr ""
17518 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
17567 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
17519 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
17568 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
17520
17569
17521 msgid ""
17570 msgid ""
17522 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
17571 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
17523 "the\n"
17572 "the\n"
17524 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17573 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17525 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
17574 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
17526 "the\n"
17575 "the\n"
17527 " merge tool are not considered."
17576 " merge tool are not considered."
17528 msgstr ""
17577 msgstr ""
17529 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
17578 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
17530 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
17579 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
17531 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
17580 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
17532 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
17581 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
17533
17582
17534 msgid ""
17583 msgid ""
17535 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17584 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17536 "name\n"
17585 "name\n"
17537 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
17586 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
17538 "by\n"
17587 "by\n"
17539 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17588 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17540 msgstr ""
17589 msgstr ""
17541 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
17590 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
17542 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
17591 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
17543 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
17592 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
17544 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
17593 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
17545
17594
17546 msgid ""
17595 msgid ""
17547 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17596 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17548 " section, the one with the highest priority is used."
17597 " section, the one with the highest priority is used."
17549 msgstr ""
17598 msgstr ""
17550 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
17599 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
17551 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
17600 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
17552
17601
17553 msgid ""
17602 msgid ""
17554 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
17603 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
17555 "but\n"
17604 "but\n"
17556 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17605 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17557 msgstr ""
17606 msgstr ""
17558 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
17607 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
17559 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
17608 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
17560
17609
17561 msgid ""
17610 msgid ""
17562 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17611 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17563 " ``internal:merge`` is used."
17612 " ``internal:merge`` is used."
17564 msgstr ""
17613 msgstr ""
17565 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
17614 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
17566 " ``internal:merge`` が使用されます。"
17615 " ``internal:merge`` が使用されます。"
17567
17616
17568 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17617 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17569 msgstr ""
17618 msgstr ""
17570 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
17619 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
17571
17620
17572 msgid ""
17621 msgid ""
17573 ".. note::\n"
17622 ".. note::\n"
17574 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17623 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17575 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
17624 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
17576 "doesn't\n"
17625 "doesn't\n"
17577 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
17626 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
17578 "the\n"
17627 "the\n"
17579 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17628 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17580 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
17629 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
17581 "by\n"
17630 "by\n"
17582 " default unless the file is binary or a symlink."
17631 " default unless the file is binary or a symlink."
17583 msgstr ""
17632 msgstr ""
17584 ".. note::\n"
17633 ".. note::\n"
17585 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
17634 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
17586 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
17635 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
17587 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
17636 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
17588 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
17637 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
17589 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
17638 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
17590 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
17639 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
17591 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
17640 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
17592
17641
17593 msgid ""
17642 msgid ""
17594 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17643 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17595 "configuration of merge tools.\n"
17644 "configuration of merge tools.\n"
17596 msgstr ""
17645 msgstr ""
17597 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
17646 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
17598 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
17647 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
17599
17648
17600 msgid ""
17649 msgid ""
17601 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17650 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17602 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17651 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17603 "separated by the \":\" character."
17652 "separated by the \":\" character."
17604 msgstr ""
17653 msgstr ""
17605 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
17654 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
17606 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
17655 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
17607 "記号にした範囲指定による方法があります。"
17656 "記号にした範囲指定による方法があります。"
17608
17657
17609 msgid ""
17658 msgid ""
17610 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17659 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17611 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17660 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17612 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17661 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17613 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17662 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17614 msgstr ""
17663 msgstr ""
17615 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
17664 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
17616 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
17665 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
17617 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
17666 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
17618 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
17667 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
17619 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
17668 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
17620 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
17669 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
17621
17670
17622 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
17671 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
17623 msgstr ""
17672 msgstr ""
17624 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
17673 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
17625 "とみなされます。"
17674 "とみなされます。"
17626
17675
17627 msgid ""
17676 msgid ""
17628 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
17677 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
17629 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
17678 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
17630 msgstr ""
17679 msgstr ""
17631 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
17680 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
17632 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
17681 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
17633 "等価です。\n"
17682 "等価です。\n"
17634
17683
17635 msgid ""
17684 msgid ""
17636 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
17685 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
17637 "at a time."
17686 "at a time."
17638 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
17687 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
17639
17688
17640 msgid ""
17689 msgid ""
17641 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17690 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17642 "patterns."
17691 "patterns."
17643 msgstr ""
17692 msgstr ""
17644 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
17693 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
17645 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
17694 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
17646
17695
17647 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17696 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17648 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
17697 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
17649
17698
17650 msgid ""
17699 msgid ""
17651 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17700 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17652 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17701 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17653 "current repository root."
17702 "current repository root."
17654 msgstr ""
17703 msgstr ""
17655 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
17704 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
17656 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
17705 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
17657 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
17706 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
17658
17707
17659 msgid ""
17708 msgid ""
17660 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
17709 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
17661 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
17710 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
17662 "in the current directory ending with ``.c``."
17711 "in the current directory ending with ``.c``."
17663 msgstr ""
17712 msgstr ""
17664 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
17713 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
17665 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
17714 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
17666 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
17715 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
17667 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
17716 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
17668
17717
17669 msgid ""
17718 msgid ""
17670 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
17719 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
17671 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
17720 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
17672 msgstr ""
17721 msgstr ""
17673 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
17722 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
17674 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
17723 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
17675
17724
17676 msgid ""
17725 msgid ""
17677 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
17726 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
17678 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
17727 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
17679 msgstr ""
17728 msgstr ""
17680 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
17729 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
17681 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
17730 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
17682 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
17731 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
17683 "(※訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
17732 "(※訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
17684 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
17733 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
17685
17734
17686 msgid ""
17735 msgid ""
17687 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
17736 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
17688 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
17737 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
17689 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
17738 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
17690 "pattern."
17739 "pattern."
17691 msgstr ""
17740 msgstr ""
17692 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
17741 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
17693 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
17742 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
17694 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
17743 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
17695 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
17744 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
17696 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
17745 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
17697 "file パターンとして扱われます。"
17746 "file パターンとして扱われます。"
17698
17747
17699 msgid "Plain examples::"
17748 msgid "Plain examples::"
17700 msgstr "パターン合致未使用例::"
17749 msgstr "パターン合致未使用例::"
17701
17750
17702 msgid ""
17751 msgid ""
17703 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
17752 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
17704 " of the repository\n"
17753 " of the repository\n"
17705 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
17754 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
17706 msgstr ""
17755 msgstr ""
17707 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
17756 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
17708 " path:path:name \"path:name\" という名前"
17757 " path:path:name \"path:name\" という名前"
17709
17758
17710 msgid "Glob examples::"
17759 msgid "Glob examples::"
17711 msgstr "ワイルドカード指定例::"
17760 msgstr "ワイルドカード指定例::"
17712
17761
17713 msgid ""
17762 msgid ""
17714 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17763 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17715 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17764 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17716 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
17765 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
17717 " current directory including itself.\n"
17766 " current directory including itself.\n"
17718 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
17767 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
17719 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
17768 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
17720 " including itself."
17769 " including itself."
17721 msgstr ""
17770 msgstr ""
17722 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17771 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17723 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17772 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17724 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
17773 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
17725 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17774 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17726 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17775 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17727 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
17776 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
17728 " 名前が \".c\" で終わるもの"
17777 " 名前が \".c\" で終わるもの"
17729
17778
17730 msgid "Regexp examples::"
17779 msgid "Regexp examples::"
17731 msgstr "正規表現指定例::"
17780 msgstr "正規表現指定例::"
17732
17781
17733 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
17782 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
17734 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
17783 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
17735
17784
17736 msgid "File examples::"
17785 msgid "File examples::"
17737 msgstr "ファイル読み込み例::"
17786 msgstr "ファイル読み込み例::"
17738
17787
17739 msgid ""
17788 msgid ""
17740 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
17789 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
17741 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
17790 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
17742 msgstr ""
17791 msgstr ""
17743 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
17792 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
17744 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
17793 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
17745
17794
17746 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
17795 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
17747 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
17796 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
17748
17797
17749 msgid ""
17798 msgid ""
17750 "What are phases?\n"
17799 "What are phases?\n"
17751 "----------------"
17800 "----------------"
17752 msgstr ""
17801 msgstr ""
17753 "フェーズとは?\n"
17802 "フェーズとは?\n"
17754 "--------------"
17803 "--------------"
17755
17804
17756 msgid ""
17805 msgid ""
17757 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
17806 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
17758 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
17807 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
17759 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
17808 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
17760 msgstr ""
17809 msgstr ""
17761 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
17810 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
17762 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
17811 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
17763 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
17812 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
17764
17813
17765 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
17814 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
17766 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
17815 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
17767
17816
17768 msgid ""
17817 msgid ""
17769 " - public : changeset is visible on a public server\n"
17818 " - public : changeset is visible on a public server\n"
17770 " - draft : changeset is not yet published\n"
17819 " - draft : changeset is not yet published\n"
17771 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
17820 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
17772 msgstr ""
17821 msgstr ""
17773 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
17822 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
17774 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
17823 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
17775 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
17824 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
17776
17825
17777 msgid ""
17826 msgid ""
17778 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
17827 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
17779 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
17828 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
17780 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
17829 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
17781 "changeset phases only be changed towards the public phase."
17830 "changeset phases only be changed towards the public phase."
17782 msgstr ""
17831 msgstr ""
17783 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
17832 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
17784 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
17833 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
17785 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
17834 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
17786 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されます。"
17835 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されます。"
17787
17836
17788 msgid ""
17837 msgid ""
17789 "How are phases managed?\n"
17838 "How are phases managed?\n"
17790 "-----------------------"
17839 "-----------------------"
17791 msgstr ""
17840 msgstr ""
17792 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
17841 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
17793 "------------------------------"
17842 "------------------------------"
17794
17843
17795 msgid ""
17844 msgid ""
17796 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
17845 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
17797 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
17846 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
17798 "phase when it is pushed to another repository."
17847 "phase when it is pushed to another repository."
17799 msgstr ""
17848 msgstr ""
17800 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
17849 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
17801 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
17850 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
17802 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
17851 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
17803
17852
17804 msgid ""
17853 msgid ""
17805 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
17854 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
17806 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
17855 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
17807 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
17856 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
17808 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
17857 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
17809 msgstr ""
17858 msgstr ""
17810 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
17859 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
17811 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
17860 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
17812 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
17861 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
17813 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
17862 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
17814
17863
17815 msgid ""
17864 msgid ""
17816 "Phases and servers\n"
17865 "Phases and servers\n"
17817 "------------------"
17866 "------------------"
17818 msgstr ""
17867 msgstr ""
17819 "フェーズとサーバ\n"
17868 "フェーズとサーバ\n"
17820 "----------------"
17869 "----------------"
17821
17870
17822 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
17871 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
17823 msgstr ""
17872 msgstr ""
17824 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
17873 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
17825 "これは以下を意味します::"
17874 "これは以下を意味します::"
17826
17875
17827 msgid ""
17876 msgid ""
17828 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
17877 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
17829 " public on the client"
17878 " public on the client"
17830 msgstr ""
17879 msgstr ""
17831 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
17880 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
17832 " public フェーズとみなされる"
17881 " public フェーズとみなされる"
17833
17882
17834 msgid ""
17883 msgid ""
17835 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
17884 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
17836 " client and server"
17885 " client and server"
17837 msgstr ""
17886 msgstr ""
17838 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
17887 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
17839 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
17888 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
17840
17889
17841 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
17890 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
17842 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
17891 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
17843
17892
17844 msgid ""
17893 msgid ""
17845 ".. note::\n"
17894 ".. note::\n"
17846 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
17895 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
17847 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
17896 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
17848 msgstr ""
17897 msgstr ""
17849 ".. note::\n"
17898 ".. note::\n"
17850 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
17899 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
17851 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
17900 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
17852 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
17901 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
17853
17902
17854 msgid ""
17903 msgid ""
17855 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
17904 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
17856 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
17905 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
17857 "repository to disable publishing in its configuration file::"
17906 "repository to disable publishing in its configuration file::"
17858 msgstr ""
17907 msgstr ""
17859 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
17908 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
17860 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
17909 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
17861 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
17910 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
17862
17911
17863 msgid ""
17912 msgid ""
17864 " [phases]\n"
17913 " [phases]\n"
17865 " publish = False"
17914 " publish = False"
17866 msgstr ""
17915 msgstr ""
17867 " [phases]\n"
17916 " [phases]\n"
17868 " publish = False"
17917 " publish = False"
17869
17918
17870 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
17919 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
17871 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
17920 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
17872
17921
17873 msgid ""
17922 msgid ""
17874 ".. note::\n"
17923 ".. note::\n"
17875 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
17924 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
17876 " publishing."
17925 " publishing."
17877 msgstr ""
17926 msgstr ""
17878 ".. note::\n"
17927 ".. note::\n"
17879 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
17928 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
17880
17929
17881 msgid ""
17930 msgid ""
17882 "Examples\n"
17931 "Examples\n"
17883 "--------"
17932 "--------"
17884 msgstr ""
17933 msgstr ""
17885 "記述例\n"
17934 "記述例\n"
17886 "------"
17935 "------"
17887
17936
17888 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
17937 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
17889 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
17938 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
17890
17939
17891 msgid " hg log -r \"not public()\""
17940 msgid " hg log -r \"not public()\""
17892 msgstr " hg log -r \"not public()\""
17941 msgstr " hg log -r \"not public()\""
17893
17942
17894 msgid " - change all secret changesets to draft::"
17943 msgid " - change all secret changesets to draft::"
17895 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
17944 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
17896
17945
17897 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
17946 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
17898 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
17947 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
17899
17948
17900 msgid ""
17949 msgid ""
17901 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
17950 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
17902 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
17951 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
17903
17952
17904 msgid " hg phase --force --draft ."
17953 msgid " hg phase --force --draft ."
17905 msgstr " hg phase --force --draft ."
17954 msgstr " hg phase --force --draft ."
17906
17955
17907 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
17956 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
17908 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
17957 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
17909
17958
17910 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17959 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17911 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17960 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17912
17961
17962 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
17963 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
17964
17965 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
17966 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
17967
17913 msgid ""
17968 msgid ""
17914 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
17969 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
17915 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
17970 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
17916
17971
17917 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
17972 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
17918 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
17973 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
17919
17974
17920 msgid ""
17975 msgid ""
17921 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
17976 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
17922 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
17977 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
17923 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
17978 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
17924 msgstr ""
17979 msgstr ""
17925 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
17980 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
17926 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
17981 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
17927
17982
17928 msgid ""
17983 msgid ""
17929 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
17984 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
17930 "identifier."
17985 "identifier."
17931 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
17986 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
17932
17987
17933 msgid ""
17988 msgid ""
17934 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
17989 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
17935 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
17990 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
17936 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
17991 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
17937 "of exactly one full-length identifier."
17992 "of exactly one full-length identifier."
17938 msgstr ""
17993 msgstr ""
17939 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
17994 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
17940 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
17995 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
17941 "前方一致する場合にのみ有効です。"
17996 "前方一致する場合にのみ有効です。"
17942
17997
17943 msgid ""
17998 msgid ""
17944 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
17999 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
17945 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
18000 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
17946 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
18001 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
17947 "not contain the \":\" character."
18002 "not contain the \":\" character."
17948 msgstr ""
18003 msgstr ""
17949 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
18004 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
17950 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
18005 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
17951 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
18006 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
17952 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
18007 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
17953
18008
17954 msgid ""
18009 msgid ""
17955 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
18010 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
17956 "most recent revision."
18011 "most recent revision."
17957 msgstr ""
18012 msgstr ""
17958 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
18013 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
17959 "予約されています。"
18014 "予約されています。"
17960
18015
17961 msgid ""
18016 msgid ""
17962 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
18017 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
17963 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18018 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
17964 msgstr ""
18019 msgstr ""
17965 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
18020 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
17966 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
18021 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
17967 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
18022 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
17968
18023
17969 msgid ""
18024 msgid ""
17970 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18025 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
17971 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18026 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
17972 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18027 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
17973 "parent.\n"
18028 "parent.\n"
17974 msgstr ""
18029 msgstr ""
17975 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
18030 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
17976 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
18031 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
17977 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
18032 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
17978
18033
17979 msgid ""
18034 msgid ""
17980 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18035 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17981 "revisions."
18036 "revisions."
17982 msgstr ""
18037 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
17983 "Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
17984 "しています。"
17985
18038
17986 msgid ""
18039 msgid ""
17987 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18040 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
17988 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18041 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
17989 msgstr ""
18042 msgstr ""
18043 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18044 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
17990
18045
17991 msgid ""
18046 msgid ""
17992 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
18047 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
17993 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
18048 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
17994 "one of the predefined predicates."
18049 "one of the predefined predicates."
17995 msgstr ""
18050 msgstr ""
18051 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
18052 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
18053 "で囲ってください。"
17996
18054
17997 msgid ""
18055 msgid ""
17998 "``not x``\n"
18056 "``not x``\n"
17999 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18057 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18000 msgstr ""
18058 msgstr ""
18059 "``not x``\n"
18060 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
18001
18061
18002 msgid ""
18062 msgid ""
18003 "``x::y``\n"
18063 "``x::y``\n"
18004 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18064 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18005 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18065 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18006 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18066 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18007 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18067 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18008 msgstr ""
18068 msgstr ""
18069 "``x::y``\n"
18070 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18071 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
18072 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
18073 " と等価です。"
18009
18074
18010 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18075 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18011 msgstr ""
18076 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
18012
18077
18013 msgid ""
18078 msgid ""
18014 "``x:y``\n"
18079 "``x:y``\n"
18015 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18080 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18016 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18081 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18017 " tip."
18082 " tip."
18018 msgstr ""
18083 msgstr ""
18084 "``x:y``\n"
18085 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18086 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
18087 " とみなされます。"
18019
18088
18020 msgid ""
18089 msgid ""
18021 "``x and y``\n"
18090 "``x and y``\n"
18022 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18091 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18023 msgstr ""
18092 msgstr ""
18093 "``x and y``\n"
18094 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
18024
18095
18025 msgid ""
18096 msgid ""
18026 "``x or y``\n"
18097 "``x or y``\n"
18027 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18098 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18028 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18099 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18029 msgstr ""
18100 msgstr ""
18101 "``x or y``\n"
18102 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
18030
18103
18031 msgid ""
18104 msgid ""
18032 "``x - y``\n"
18105 "``x - y``\n"
18033 " Changesets in x but not in y."
18106 " Changesets in x but not in y."
18034 msgstr ""
18107 msgstr ""
18108 "``x - y``\n"
18109 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
18035
18110
18036 msgid ""
18111 msgid ""
18037 "``x^n``\n"
18112 "``x^n``\n"
18038 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18113 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18039 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18114 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18040 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18115 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18041 msgstr ""
18116 msgstr ""
18117 "``x^n``\n"
18118 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
18119 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
18120 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
18042
18121
18043 msgid ""
18122 msgid ""
18044 "``x~n``\n"
18123 "``x~n``\n"
18045 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18124 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18046 msgstr ""
18125 msgstr ""
18126 "``x~n``\n"
18127 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
18128 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
18047
18129
18048 msgid "There is a single postfix operator:"
18130 msgid "There is a single postfix operator:"
18049 msgstr ""
18131 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
18050
18132
18051 msgid ""
18133 msgid ""
18052 "``x^``\n"
18134 "``x^``\n"
18053 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18135 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18054 msgstr ""
18136 msgstr ""
18137 "``x^``\n"
18138 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
18055
18139
18056 msgid ""
18140 msgid ""
18057 "\n"
18141 "\n"
18058 "The following predicates are supported:"
18142 "The following predicates are supported:"
18059 msgstr ""
18143 msgstr ""
18144 "\n"
18145 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
18060
18146
18061 msgid ""
18147 msgid ""
18062 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18148 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18063 "of\n"
18149 "of\n"
18064 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18150 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18065 msgstr ""
18151 msgstr ""
18152 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
18153 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
18154 "以下のような記述で定義します::"
18066
18155
18067 msgid " <alias> = <definition>"
18156 msgid " <alias> = <definition>"
18068 msgstr ""
18157 msgstr " <別名> = <定義>"
18069
18158
18070 msgid ""
18159 msgid ""
18071 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18160 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18072 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18161 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18073 "definition."
18162 "definition."
18074 msgstr ""
18163 msgstr ""
18164 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
18165 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
18075
18166
18076 msgid "For example,"
18167 msgid "For example,"
18077 msgstr ""
18168 msgstr "記述例"
18078
18169
18079 msgid ""
18170 msgid ""
18080 " [revsetalias]\n"
18171 " [revsetalias]\n"
18081 " h = heads()\n"
18172 " h = heads()\n"
18082 " d($1) = sort($1, date)\n"
18173 " d($1) = sort($1, date)\n"
18083 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18174 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18084 msgstr ""
18175 msgstr ""
18176 " [revsetalias]\n"
18177 " h = heads()\n"
18178 " d($1) = sort($1, date)\n"
18179 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18085
18180
18086 msgid ""
18181 msgid ""
18087 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18182 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18088 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18183 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18089 msgstr ""
18184 msgstr ""
18185 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
18186 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
18090
18187
18091 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18188 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18092 msgstr ""
18189 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
18093
18190
18094 msgid ""
18191 msgid ""
18095 " -f -> ::.\n"
18192 " -f -> ::.\n"
18096 " -d x -> date(x)\n"
18193 " -d x -> date(x)\n"
18097 " -k x -> keyword(x)\n"
18194 " -k x -> keyword(x)\n"
18098 " -m -> merge()\n"
18195 " -m -> merge()\n"
18099 " -u x -> user(x)\n"
18196 " -u x -> user(x)\n"
18100 " -b x -> branch(x)\n"
18197 " -b x -> branch(x)\n"
18101 " -P x -> !::x\n"
18198 " -P x -> !::x\n"
18102 " -l x -> limit(expr, x)"
18199 " -l x -> limit(expr, x)"
18103 msgstr ""
18200 msgstr ""
18201 " -f -> ::.\n"
18202 " -d x -> date(x)\n"
18203 " -k x -> keyword(x)\n"
18204 " -m -> merge()\n"
18205 " -u x -> user(x)\n"
18206 " -b x -> branch(x)\n"
18207 " -P x -> !::x\n"
18208 " -l x -> limit(expr, x)"
18104
18209
18105 msgid "- Changesets on the default branch::"
18210 msgid "- Changesets on the default branch::"
18106 msgstr ""
18211 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
18107
18212
18108 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18213 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18109 msgstr ""
18214 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
18110
18215
18111 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18216 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18112 msgstr ""
18217 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
18113
18218
18114 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18219 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18115 msgstr ""
18220 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18116
18221
18117 msgid "- Open branch heads::"
18222 msgid "- Open branch heads::"
18118 msgstr ""
18223 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
18119
18224
18120 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18225 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18121 msgstr ""
18226 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
18122
18227
18123 msgid ""
18228 msgid ""
18124 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18229 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18125 " ``hgext/*``::"
18230 " ``hgext/*``::"
18126 msgstr ""
18231 msgstr ""
18232 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
18233 " に影響するリビジョン群::"
18127
18234
18128 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18235 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18129 msgstr ""
18236 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18130
18237
18131 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18238 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18132 msgstr ""
18239 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
18133
18240
18134 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18241 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18135 msgstr ""
18242 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18136
18243
18137 msgid ""
18244 msgid ""
18138 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18245 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18139 " release::"
18246 " release::"
18140 msgstr ""
18247 msgstr ""
18248 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
18249 " 時点の内容に含まれないもの::"
18141
18250
18142 msgid ""
18251 msgid ""
18143 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18252 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18144 "())\"\n"
18253 "())\"\n"
18145 msgstr ""
18254 msgstr ""
18255 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18256 "())\"\n"
18146
18257
18147 msgid ""
18258 msgid ""
18148 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18259 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18149 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18260 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18150 "group."
18261 "group."
18151 msgstr ""
18262 msgstr ""
18152
18263
18153 msgid ""
18264 msgid ""
18154 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18265 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18155 "subrepositories."
18266 "subrepositories."
18156 msgstr ""
18267 msgstr ""
18157
18268
18158 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18269 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18159 msgstr ""
18270 msgstr ""
18160
18271
18161 msgid ""
18272 msgid ""
18162 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18273 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18163 " parent working directory."
18274 " parent working directory."
18164 msgstr ""
18275 msgstr ""
18165
18276
18166 msgid ""
18277 msgid ""
18167 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18278 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18168 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18279 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18169 " subrepositories are referenced like:"
18280 " subrepositories are referenced like:"
18170 msgstr ""
18281 msgstr ""
18171
18282
18172 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18283 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18173 msgstr ""
18284 msgstr ""
18174
18285
18175 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18286 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18176 msgstr ""
18287 msgstr ""
18177
18288
18178 msgid ""
18289 msgid ""
18179 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18290 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18180 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18291 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18181 msgstr ""
18292 msgstr ""
18182
18293
18183 msgid ""
18294 msgid ""
18184 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18295 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18185 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18296 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18186 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18297 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18187 " filesystem path."
18298 " filesystem path."
18188 msgstr ""
18299 msgstr ""
18189
18300
18190 msgid ""
18301 msgid ""
18191 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18302 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18192 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18303 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18193 " repository before using subrepositories."
18304 " repository before using subrepositories."
18194 msgstr ""
18305 msgstr ""
18195
18306
18196 msgid ""
18307 msgid ""
18197 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18308 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18198 " capture whatever information is required to restore the\n"
18309 " capture whatever information is required to restore the\n"
18199 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18310 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18200 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18311 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18201 " repositories states when committing in the parent repository."
18312 " repositories states when committing in the parent repository."
18202 msgstr ""
18313 msgstr ""
18203
18314
18204 msgid ""
18315 msgid ""
18205 " .. note::\n"
18316 " .. note::\n"
18206 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18317 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18207 msgstr ""
18318 msgstr ""
18208
18319
18209 msgid ""
18320 msgid ""
18210 "\n"
18321 "\n"
18211 "Adding a Subrepository\n"
18322 "Adding a Subrepository\n"
18212 "----------------------"
18323 "----------------------"
18213 msgstr ""
18324 msgstr ""
18214
18325
18215 msgid ""
18326 msgid ""
18216 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18327 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18217 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18328 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18218 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18329 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18219 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18330 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18220 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18331 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18221 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18332 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18222 msgstr ""
18333 msgstr ""
18223
18334
18224 msgid ""
18335 msgid ""
18225 "Synchronizing a Subrepository\n"
18336 "Synchronizing a Subrepository\n"
18226 "-----------------------------"
18337 "-----------------------------"
18227 msgstr ""
18338 msgstr ""
18228
18339
18229 msgid ""
18340 msgid ""
18230 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18341 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18231 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18342 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18232 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18343 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18233 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18344 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18234 "libraries when they update."
18345 "libraries when they update."
18235 msgstr ""
18346 msgstr ""
18236
18347
18237 msgid ""
18348 msgid ""
18238 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18349 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18239 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18350 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18240 "commit in the parent repository to record the new combination."
18351 "commit in the parent repository to record the new combination."
18241 msgstr ""
18352 msgstr ""
18242
18353
18243 msgid ""
18354 msgid ""
18244 "Deleting a Subrepository\n"
18355 "Deleting a Subrepository\n"
18245 "------------------------"
18356 "------------------------"
18246 msgstr ""
18357 msgstr ""
18247
18358
18248 msgid ""
18359 msgid ""
18249 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18360 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18250 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18361 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18251 msgstr ""
18362 msgstr ""
18252
18363
18253 msgid ""
18364 msgid ""
18254 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18365 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18255 "-----------------------------------"
18366 "-----------------------------------"
18256 msgstr ""
18367 msgstr ""
18257
18368
18258 msgid ""
18369 msgid ""
18259 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18370 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18260 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18371 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18261 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18372 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18262 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18373 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18263 " ignored."
18374 " ignored."
18264 msgstr ""
18375 msgstr ""
18265
18376
18266 msgid ""
18377 msgid ""
18267 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18378 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18268 " -S/--subrepos is specified."
18379 " -S/--subrepos is specified."
18269 msgstr ""
18380 msgstr ""
18270
18381
18271 msgid ""
18382 msgid ""
18272 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18383 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18273 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18384 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18274 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18385 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18275 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18386 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18276 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18387 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18277 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18388 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18278 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18389 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18279 " finally commits it in the parent repository."
18390 " finally commits it in the parent repository."
18280 msgstr ""
18391 msgstr ""
18281
18392
18282 msgid ""
18393 msgid ""
18283 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18394 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18284 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18395 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18285 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18396 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18286 " silently ignored."
18397 " silently ignored."
18287 msgstr ""
18398 msgstr ""
18288
18399
18289 msgid ""
18400 msgid ""
18290 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18401 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18291 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18402 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18292 msgstr ""
18403 msgstr ""
18293
18404
18294 msgid ""
18405 msgid ""
18295 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18406 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18296 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18407 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18297 " silently ignored."
18408 " silently ignored."
18298 msgstr ""
18409 msgstr ""
18299
18410
18300 msgid ""
18411 msgid ""
18301 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18412 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18302 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18413 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18303 " silently ignored."
18414 " silently ignored."
18304 msgstr ""
18415 msgstr ""
18305
18416
18306 msgid ""
18417 msgid ""
18307 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18418 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18308 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18419 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18309 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18420 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18310 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18421 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18311 " case."
18422 " case."
18312 msgstr ""
18423 msgstr ""
18313
18424
18314 msgid ""
18425 msgid ""
18315 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18426 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18316 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18427 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18317 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18428 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18318 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18429 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18319 msgstr ""
18430 msgstr ""
18320
18431
18321 msgid ""
18432 msgid ""
18322 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18433 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18323 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18434 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18324 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18435 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18325 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18436 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18326 " ignored."
18437 " ignored."
18327 msgstr ""
18438 msgstr ""
18328
18439
18329 msgid ""
18440 msgid ""
18330 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18441 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18331 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18442 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18332 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18443 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18333 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18444 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18334 " can require network access when using subrepositories."
18445 " can require network access when using subrepositories."
18335 msgstr ""
18446 msgstr ""
18336
18447
18337 msgid ""
18448 msgid ""
18338 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18449 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18339 "---------------------------------"
18450 "---------------------------------"
18340 msgstr ""
18451 msgstr ""
18341
18452
18342 msgid ""
18453 msgid ""
18343 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18454 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18344 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18455 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18345 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18456 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18346 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18457 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18347 "hgrc(5) for more details."
18458 "hgrc(5) for more details."
18348 msgstr ""
18459 msgstr ""
18349
18460
18350 msgid ""
18461 msgid ""
18351 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18462 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18352 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18463 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18353 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18464 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18354 "template-style (--style)."
18465 "template-style (--style)."
18355 msgstr ""
18466 msgstr ""
18356 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
18467 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
18357 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
18468 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
18358 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
18469 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
18359
18470
18360 msgid ""
18471 msgid ""
18361 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18472 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18362 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18473 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18363 msgstr ""
18474 msgstr ""
18364 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
18475 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
18365 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
18476 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
18366
18477
18367 msgid ""
18478 msgid ""
18368 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18479 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18369 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18480 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18370 "and xml.\n"
18481 "and xml.\n"
18371 "Usage::"
18482 "Usage::"
18372 msgstr ""
18483 msgstr ""
18373 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
18484 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
18374 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
18485 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
18375 "利用方法は::"
18486 "利用方法は::"
18376
18487
18377 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18488 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18378 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18489 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18379
18490
18380 msgid ""
18491 msgid ""
18381 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18492 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18382 "expansion::"
18493 "expansion::"
18383 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
18494 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
18384
18495
18385 msgid ""
18496 msgid ""
18386 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18497 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18387 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18498 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18388 msgstr ""
18499 msgstr ""
18389 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18500 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18390 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18501 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18391
18502
18392 msgid ""
18503 msgid ""
18393 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18504 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18394 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18505 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18395 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18506 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18396 msgstr ""
18507 msgstr ""
18397 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
18508 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
18398 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
18509 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
18399 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
18510 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
18400
18511
18401 msgid ".. keywordsmarker"
18512 msgid ".. keywordsmarker"
18402 msgstr ".. keywordsmarker"
18513 msgstr ".. keywordsmarker"
18403
18514
18404 msgid ""
18515 msgid ""
18405 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18516 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18406 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18517 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18407 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18518 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18408 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18519 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18409 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18520 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18410 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18521 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18411 msgstr ""
18522 msgstr ""
18412 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
18523 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
18413 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
18524 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
18414 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
18525 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
18415 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
18526 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
18416 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
18527 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
18417 "様々な出力を得ることができます::"
18528 "様々な出力を得ることができます::"
18418
18529
18419 msgid ""
18530 msgid ""
18420 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18531 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18421 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18532 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18422 msgstr ""
18533 msgstr ""
18423 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18534 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18424 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18535 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18425
18536
18426 msgid "List of filters:"
18537 msgid "List of filters:"
18427 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
18538 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
18428
18539
18429 msgid ".. filtersmarker\n"
18540 msgid ".. filtersmarker\n"
18430 msgstr ".. filtersmarker\n"
18541 msgstr ".. filtersmarker\n"
18431
18542
18432 msgid "Valid URLs are of the form::"
18543 msgid "Valid URLs are of the form::"
18433 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
18544 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
18434
18545
18435 msgid ""
18546 msgid ""
18436 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18547 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18437 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18548 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18438 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18549 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18439 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18550 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18440 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18551 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18441 msgstr ""
18552 msgstr ""
18442 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18553 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18443 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18554 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18444 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18555 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18445 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18556 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18446 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18557 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18447
18558
18448 msgid ""
18559 msgid ""
18449 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18560 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18450 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18561 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18451 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18562 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18452 msgstr ""
18563 msgstr ""
18453 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
18564 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
18454 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
18565 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
18455 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
18566 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
18456 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
18567 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
18457
18568
18458 msgid ""
18569 msgid ""
18459 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18570 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18460 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18571 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18461 "revisions`."
18572 "revisions`."
18462 msgstr ""
18573 msgstr ""
18463 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
18574 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
18464 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することができます。\n"
18575 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することができます。\n"
18465 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
18576 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
18466
18577
18467 msgid ""
18578 msgid ""
18468 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18579 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18469 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18580 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18470 "server."
18581 "server."
18471 msgstr ""
18582 msgstr ""
18472 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
18583 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
18473 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
18584 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
18474 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
18585 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
18475
18586
18476 msgid ""
18587 msgid ""
18477 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18588 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18478 "web.cacerts."
18589 "web.cacerts."
18479 msgstr ""
18590 msgstr ""
18480 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
18591 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
18481 "妥当性に依存します。"
18592 "妥当性に依存します。"
18482
18593
18483 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18594 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18484 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
18595 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
18485
18596
18486 msgid ""
18597 msgid ""
18487 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18598 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18488 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18599 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18489 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18600 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18490 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18601 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18491 msgstr ""
18602 msgstr ""
18492 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
18603 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
18493 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
18604 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
18494 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
18605 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
18495 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
18606 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
18496 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
18607 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
18497 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
18608 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
18498
18609
18499 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
18610 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
18500 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
18611 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
18501
18612
18502 msgid ""
18613 msgid ""
18503 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
18614 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
18504 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
18615 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
18505 msgstr ""
18616 msgstr ""
18506 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
18617 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
18507 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
18618 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
18508
18619
18509 msgid ""
18620 msgid ""
18510 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18621 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18511 " Compression no\n"
18622 " Compression no\n"
18512 " Host *\n"
18623 " Host *\n"
18513 " Compression yes"
18624 " Compression yes"
18514 msgstr ""
18625 msgstr ""
18515 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18626 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18516 " Compression no\n"
18627 " Compression no\n"
18517 " Host *\n"
18628 " Host *\n"
18518 " Compression yes"
18629 " Compression yes"
18519
18630
18520 msgid ""
18631 msgid ""
18521 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
18632 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
18522 " configuration file or with the --ssh command line option."
18633 " configuration file or with the --ssh command line option."
18523 msgstr ""
18634 msgstr ""
18524 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
18635 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
18525 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
18636 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
18526
18637
18527 msgid ""
18638 msgid ""
18528 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
18639 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
18529 "aliases under the [paths] section like so::"
18640 "aliases under the [paths] section like so::"
18530 msgstr ""
18641 msgstr ""
18531 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
18642 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
18532 "別名を付けて記述することができます::"
18643 "別名を付けて記述することができます::"
18533
18644
18534 msgid ""
18645 msgid ""
18535 " [paths]\n"
18646 " [paths]\n"
18536 " alias1 = URL1\n"
18647 " alias1 = URL1\n"
18537 " alias2 = URL2\n"
18648 " alias2 = URL2\n"
18538 " ..."
18649 " ..."
18539 msgstr ""
18650 msgstr ""
18540 " [paths]\n"
18651 " [paths]\n"
18541 " alias1 = URL1\n"
18652 " alias1 = URL1\n"
18542 " alias2 = URL2\n"
18653 " alias2 = URL2\n"
18543 " ..."
18654 " ..."
18544
18655
18545 msgid ""
18656 msgid ""
18546 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
18657 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
18547 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
18658 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
18548 msgstr ""
18659 msgstr ""
18549 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
18660 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
18550 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
18661 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
18551
18662
18552 msgid ""
18663 msgid ""
18553 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
18664 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
18554 "you do not provide the URL to a command:"
18665 "you do not provide the URL to a command:"
18555 msgstr ""
18666 msgstr ""
18556 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
18667 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
18557 "重要な別名が2つあります:"
18668 "重要な別名が2つあります:"
18558
18669
18559 msgid ""
18670 msgid ""
18560 "default:\n"
18671 "default:\n"
18561 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
18672 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
18562 " the location of the source repository as the new repository's\n"
18673 " the location of the source repository as the new repository's\n"
18563 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
18674 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
18564 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18675 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18565 msgstr ""
18676 msgstr ""
18566 "default:\n"
18677 "default:\n"
18567 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
18678 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
18568 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
18679 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
18569 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
18680 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
18570 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
18681 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
18571
18682
18572 msgid ""
18683 msgid ""
18573 "default-push:\n"
18684 "default-push:\n"
18574 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
18685 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
18575 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
18686 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
18576 msgstr ""
18687 msgstr ""
18577 "default-push:\n"
18688 "default-push:\n"
18578 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
18689 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
18579 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
18690 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
18580 " こちらが優先されます。\n"
18691 " こちらが優先されます。\n"
18581
18692
18582 msgid "remote branch lookup not supported"
18693 msgid "remote branch lookup not supported"
18583 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
18694 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
18584
18695
18585 msgid "dirstate branch not accessible"
18696 msgid "dirstate branch not accessible"
18586 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
18697 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
18587
18698
18588 #, python-format
18699 #, python-format
18589 msgid "unknown branch '%s'"
18700 msgid "unknown branch '%s'"
18590 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
18701 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
18591
18702
18592 msgid "can only share local repositories"
18703 msgid "can only share local repositories"
18593 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
18704 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
18594
18705
18595 msgid "destination already exists"
18706 msgid "destination already exists"
18596 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
18707 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
18597
18708
18598 msgid "updating working directory\n"
18709 msgid "updating working directory\n"
18599 msgstr "作業領域の更新中\n"
18710 msgstr "作業領域の更新中\n"
18600
18711
18601 #, python-format
18712 #, python-format
18602 msgid "destination directory: %s\n"
18713 msgid "destination directory: %s\n"
18603 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
18714 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
18604
18715
18605 #, python-format
18716 #, python-format
18606 msgid "destination '%s' already exists"
18717 msgid "destination '%s' already exists"
18607 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
18718 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
18608
18719
18609 #, python-format
18720 #, python-format
18610 msgid "destination '%s' is not empty"
18721 msgid "destination '%s' is not empty"
18611 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
18722 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
18612
18723
18613 msgid ""
18724 msgid ""
18614 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
18725 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
18615 "by revision"
18726 "by revision"
18616 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
18727 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
18617
18728
18618 msgid "clone from remote to remote not supported"
18729 msgid "clone from remote to remote not supported"
18619 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
18730 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
18620
18731
18621 #, python-format
18732 #, python-format
18622 msgid "updating to branch %s\n"
18733 msgid "updating to branch %s\n"
18623 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
18734 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
18624
18735
18625 #, python-format
18736 #, python-format
18626 msgid ""
18737 msgid ""
18627 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
18738 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
18628 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
18739 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
18629
18740
18630 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
18741 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
18631 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
18742 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
18632
18743
18633 msgid ""
18744 msgid ""
18634 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
18745 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
18635 "abandon\n"
18746 "abandon\n"
18636 msgstr ""
18747 msgstr ""
18637 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
18748 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
18638
18749
18639 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
18750 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
18640 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
18751 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
18641
18752
18642 #, python-format
18753 #, python-format
18643 msgid "config file %s not found!"
18754 msgid "config file %s not found!"
18644 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
18755 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
18645
18756
18646 #, python-format
18757 #, python-format
18647 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
18758 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
18648 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
18759 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
18649
18760
18650 #, python-format
18761 #, python-format
18651 msgid "error accessing repository at %s\n"
18762 msgid "error accessing repository at %s\n"
18652 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
18763 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
18653
18764
18654 msgid "SSL support is unavailable"
18765 msgid "SSL support is unavailable"
18655 msgstr "SSL サポートが利用できません"
18766 msgstr "SSL サポートが利用できません"
18656
18767
18657 msgid "IPv6 is not available on this system"
18768 msgid "IPv6 is not available on this system"
18658 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
18769 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
18659
18770
18660 #, python-format
18771 #, python-format
18661 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
18772 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
18662 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
18773 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
18663
18774
18664 #, python-format
18775 #, python-format
18665 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
18776 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
18666 msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
18777 msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
18667
18778
18668 #, python-format
18779 #, python-format
18669 msgid "calling hook %s: %s\n"
18780 msgid "calling hook %s: %s\n"
18670 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
18781 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
18671
18782
18672 #, python-format
18783 #, python-format
18673 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
18784 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
18674 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
18785 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
18675
18786
18676 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
18787 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
18677 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
18788 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
18678
18789
18679 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
18790 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
18680 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
18791 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
18681
18792
18682 #, python-format
18793 #, python-format
18683 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
18794 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
18684 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
18795 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
18685
18796
18686 #, python-format
18797 #, python-format
18687 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
18798 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
18688 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
18799 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
18689
18800
18690 #, python-format
18801 #, python-format
18691 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
18802 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
18692 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
18803 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
18693
18804
18694 #, python-format
18805 #, python-format
18695 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
18806 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
18696 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
18807 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
18697
18808
18698 #, python-format
18809 #, python-format
18699 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
18810 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
18700 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
18811 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
18701
18812
18702 #, python-format
18813 #, python-format
18703 msgid "%s hook failed"
18814 msgid "%s hook failed"
18704 msgstr "フック %s の失敗"
18815 msgstr "フック %s の失敗"
18705
18816
18706 #, python-format
18817 #, python-format
18707 msgid "warning: %s hook failed\n"
18818 msgid "warning: %s hook failed\n"
18708 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
18819 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
18709
18820
18710 #, python-format
18821 #, python-format
18711 msgid "running hook %s: %s\n"
18822 msgid "running hook %s: %s\n"
18712 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
18823 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
18713
18824
18714 #, python-format
18825 #, python-format
18715 msgid "%s hook %s"
18826 msgid "%s hook %s"
18716 msgstr "%s フック %s"
18827 msgstr "%s フック %s"
18717
18828
18718 #, python-format
18829 #, python-format
18719 msgid "warning: %s hook %s\n"
18830 msgid "warning: %s hook %s\n"
18720 msgstr "警告: %s フック %s\n"
18831 msgstr "警告: %s フック %s\n"
18721
18832
18722 msgid "kb"
18833 msgid "kb"
18723 msgstr "キロバイト"
18834 msgstr "キロバイト"
18724
18835
18725 #, python-format
18836 #, python-format
18726 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
18837 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
18727 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
18838 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
18728
18839
18729 msgid "connection ended unexpectedly"
18840 msgid "connection ended unexpectedly"
18730 msgstr "予期せぬ接続終了"
18841 msgstr "予期せぬ接続終了"
18731
18842
18732 #, python-format
18843 #, python-format
18733 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
18844 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
18734 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
18845 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
18735
18846
18736 msgid "operation not supported over http"
18847 msgid "operation not supported over http"
18737 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
18848 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
18738
18849
18739 msgid "authorization failed"
18850 msgid "authorization failed"
18740 msgstr "認証に失敗"
18851 msgstr "認証に失敗"
18741
18852
18742 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
18853 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
18743 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
18854 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
18744
18855
18745 #, python-format
18856 #, python-format
18746 msgid "real URL is %s\n"
18857 msgid "real URL is %s\n"
18747 msgstr "実際の URL: %s\n"
18858 msgstr "実際の URL: %s\n"
18748
18859
18749 #, python-format
18860 #, python-format
18750 msgid ""
18861 msgid ""
18751 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
18862 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
18752 "---%%<--- (%s)\n"
18863 "---%%<--- (%s)\n"
18753 "%s\n"
18864 "%s\n"
18754 "---%%<---\n"
18865 "---%%<---\n"
18755 msgstr ""
18866 msgstr ""
18756 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
18867 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
18757 "---%%<--- (%s)\n"
18868 "---%%<--- (%s)\n"
18758 "%s\n"
18869 "%s\n"
18759 "---%%<---\n"
18870 "---%%<---\n"
18760
18871
18761 #, python-format
18872 #, python-format
18762 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
18873 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
18763 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
18874 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
18764
18875
18765 #, python-format
18876 #, python-format
18766 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
18877 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
18767 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
18878 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
18768
18879
18769 #, python-format
18880 #, python-format
18770 msgid "push failed: %s"
18881 msgid "push failed: %s"
18771 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
18882 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
18772
18883
18773 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
18884 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
18774 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
18885 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
18775
18886
18776 msgid "cannot create new http repository"
18887 msgid "cannot create new http repository"
18777 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
18888 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
18778
18889
18779 #, python-format
18890 #, python-format
18780 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
18891 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
18781 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
18892 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
18782
18893
18783 #, python-format
18894 #, python-format
18784 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
18895 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
18785 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
18896 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
18786
18897
18787 #, python-format
18898 #, python-format
18788 msgid "repository %s not found"
18899 msgid "repository %s not found"
18789 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
18900 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
18790
18901
18791 #, python-format
18902 #, python-format
18792 msgid "repository %s already exists"
18903 msgid "repository %s already exists"
18793 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
18904 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
18794
18905
18795 #, python-format
18906 #, python-format
18796 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
18907 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
18797 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
18908 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
18798
18909
18799 #, python-format
18910 #, python-format
18800 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
18911 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
18801 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
18912 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
18802
18913
18803 #, python-format
18914 #, python-format
18804 msgid "%r cannot be used in a tag name"
18915 msgid "%r cannot be used in a tag name"
18805 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
18916 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
18806
18917
18807 #, python-format
18918 #, python-format
18808 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
18919 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
18809 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
18920 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
18810
18921
18811 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
18922 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
18812 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
18923 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
18813
18924
18814 #, python-format
18925 #, python-format
18815 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18926 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18816 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
18927 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
18817
18928
18818 #, python-format
18929 #, python-format
18819 msgid "unknown revision '%s'"
18930 msgid "unknown revision '%s'"
18820 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
18931 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
18821
18932
18822 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
18933 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
18823 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
18934 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
18824
18935
18825 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
18936 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
18826 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
18937 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
18827
18938
18828 msgid "no interrupted transaction available\n"
18939 msgid "no interrupted transaction available\n"
18829 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
18940 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
18830
18941
18831 msgid "no rollback information available\n"
18942 msgid "no rollback information available\n"
18832 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
18943 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
18833
18944
18834 #, python-format
18945 #, python-format
18835 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
18946 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
18836 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
18947 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
18837
18948
18838 #, python-format
18949 #, python-format
18839 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
18950 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
18840 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
18951 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
18841
18952
18842 msgid "rolling back unknown transaction\n"
18953 msgid "rolling back unknown transaction\n"
18843 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
18954 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
18844
18955
18845 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
18956 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
18846 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
18957 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
18847
18958
18848 msgid "use -f to force"
18959 msgid "use -f to force"
18849 msgstr "-f 指定で強制実行"
18960 msgstr "-f 指定で強制実行"
18850
18961
18851 #, python-format
18962 #, python-format
18852 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
18963 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
18853 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
18964 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
18854
18965
18855 #, python-format
18966 #, python-format
18856 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
18967 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
18857 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
18968 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
18858
18969
18859 #, python-format
18970 #, python-format
18860 msgid "working directory now based on revision %d\n"
18971 msgid "working directory now based on revision %d\n"
18861 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
18972 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
18862
18973
18863 #, python-format
18974 #, python-format
18864 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
18975 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
18865 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
18976 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
18866
18977
18867 #, python-format
18978 #, python-format
18868 msgid "repository %s"
18979 msgid "repository %s"
18869 msgstr "リポジトリ '%s'"
18980 msgstr "リポジトリ '%s'"
18870
18981
18871 #, python-format
18982 #, python-format
18872 msgid "working directory of %s"
18983 msgid "working directory of %s"
18873 msgstr "%s の作業領域"
18984 msgstr "%s の作業領域"
18874
18985
18875 #, python-format
18986 #, python-format
18876 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
18987 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
18877 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
18988 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
18878
18989
18879 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
18990 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
18880 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
18991 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
18881
18992
18882 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
18993 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
18883 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
18994 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
18884
18995
18885 msgid "use --subrepos for recursive commit"
18996 msgid "use --subrepos for recursive commit"
18886 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
18997 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
18887
18998
18888 msgid "file not found!"
18999 msgid "file not found!"
18889 msgstr "ファイルが見つかりません!"
19000 msgstr "ファイルが見つかりません!"
18890
19001
18891 msgid "no match under directory!"
19002 msgid "no match under directory!"
18892 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
19003 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
18893
19004
18894 msgid "file not tracked!"
19005 msgid "file not tracked!"
18895 msgstr "ファイルは未登録です!"
19006 msgstr "ファイルは未登録です!"
18896
19007
18897 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19008 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
18898 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
19009 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
18899
19010
18900 #, python-format
19011 #, python-format
18901 msgid "committing subrepository %s\n"
19012 msgid "committing subrepository %s\n"
18902 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
19013 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
18903
19014
18904 #, python-format
19015 #, python-format
18905 msgid "note: commit message saved in %s\n"
19016 msgid "note: commit message saved in %s\n"
18906 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
19017 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
18907
19018
18908 #, python-format
19019 #, python-format
18909 msgid "trouble committing %s!\n"
19020 msgid "trouble committing %s!\n"
18910 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
19021 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
18911
19022
18912 msgid "requesting all changes\n"
19023 msgid "requesting all changes\n"
18913 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
19024 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
18914
19025
18915 msgid ""
19026 msgid ""
18916 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
19027 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
18917 "changegroupsubset."
19028 "changegroupsubset."
18918 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
19029 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
18919
19030
18920 #, python-format
19031 #, python-format
18921 msgid "updating %s to public failed!\n"
19032 msgid "updating %s to public failed!\n"
18922 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
19033 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
18923
19034
18924 #, python-format
19035 #, python-format
18925 msgid "%d changesets found\n"
19036 msgid "%d changesets found\n"
18926 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
19037 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
18927
19038
18928 msgid "bundling"
19039 msgid "bundling"
18929 msgstr "バンドル生成中"
19040 msgstr "バンドル生成中"
18930
19041
18931 msgid "manifests"
19042 msgid "manifests"
18932 msgstr "マニフェスト"
19043 msgstr "マニフェスト"
18933
19044
18934 #, python-format
19045 #, python-format
18935 msgid "empty or missing revlog for %s"
19046 msgid "empty or missing revlog for %s"
18936 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
19047 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
18937
19048
18938 msgid "adding changesets\n"
19049 msgid "adding changesets\n"
18939 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
19050 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
18940
19051
18941 msgid "chunks"
19052 msgid "chunks"
18942 msgstr "チャンク"
19053 msgstr "チャンク"
18943
19054
18944 msgid "received changelog group is empty"
19055 msgid "received changelog group is empty"
18945 msgstr "受信した変更履歴は空です"
19056 msgstr "受信した変更履歴は空です"
18946
19057
18947 msgid "adding manifests\n"
19058 msgid "adding manifests\n"
18948 msgstr "マニフェストを追加中\n"
19059 msgstr "マニフェストを追加中\n"
18949
19060
18950 msgid "adding file changes\n"
19061 msgid "adding file changes\n"
18951 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
19062 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
18952
19063
18953 msgid "received file revlog group is empty"
19064 msgid "received file revlog group is empty"
18954 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
19065 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
18955
19066
18956 #, python-format
19067 #, python-format
18957 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
19068 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
18958 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
19069 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
18959
19070
18960 #, python-format
19071 #, python-format
18961 msgid " (%+d heads)"
19072 msgid " (%+d heads)"
18962 msgstr "(%+d個のヘッド)"
19073 msgstr "(%+d個のヘッド)"
18963
19074
18964 #, python-format
19075 #, python-format
18965 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19076 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
18966 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
19077 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
18967
19078
18968 msgid "Unexpected response from remote server:"
19079 msgid "Unexpected response from remote server:"
18969 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
19080 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
18970
19081
18971 msgid "operation forbidden by server"
19082 msgid "operation forbidden by server"
18972 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
19083 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
18973
19084
18974 msgid "locking the remote repository failed"
19085 msgid "locking the remote repository failed"
18975 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
19086 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
18976
19087
18977 msgid "the server sent an unknown error code"
19088 msgid "the server sent an unknown error code"
18978 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
19089 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
18979
19090
18980 msgid "streaming all changes\n"
19091 msgid "streaming all changes\n"
18981 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
19092 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
18982
19093
18983 #, python-format
19094 #, python-format
18984 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
19095 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
18985 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
19096 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
18986
19097
18987 #, python-format
19098 #, python-format
18988 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
19099 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
18989 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
19100 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
18990
19101
18991 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
19102 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
18992 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
19103 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
18993
19104
18994 msgid "(using smtps)\n"
19105 msgid "(using smtps)\n"
18995 msgstr "(SMTP を使用)\n"
19106 msgstr "(SMTP を使用)\n"
18996
19107
18997 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
19108 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
18998 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
19109 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
18999
19110
19000 #, python-format
19111 #, python-format
19001 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19112 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19002 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
19113 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
19003
19114
19004 msgid "(using starttls)\n"
19115 msgid "(using starttls)\n"
19005 msgstr "(starttls を使用)\n"
19116 msgstr "(starttls を使用)\n"
19006
19117
19007 #, python-format
19118 #, python-format
19008 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19119 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19009 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
19120 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
19010
19121
19011 #, python-format
19122 #, python-format
19012 msgid "sending mail: %s\n"
19123 msgid "sending mail: %s\n"
19013 msgstr "メール送信中: %s\n"
19124 msgstr "メール送信中: %s\n"
19014
19125
19015 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19126 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19016 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
19127 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
19017
19128
19018 #, python-format
19129 #, python-format
19019 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19130 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19020 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
19131 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
19021
19132
19022 #, python-format
19133 #, python-format
19023 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19134 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19024 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
19135 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
19025
19136
19026 #, python-format
19137 #, python-format
19027 msgid "invalid email address: %s"
19138 msgid "invalid email address: %s"
19028 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
19139 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
19029
19140
19030 #, python-format
19141 #, python-format
19031 msgid "invalid local address: %s"
19142 msgid "invalid local address: %s"
19032 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
19143 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
19033
19144
19034 #, python-format
19145 #, python-format
19035 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19146 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19036 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
19147 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
19037
19148
19038 #, python-format
19149 #, python-format
19039 msgid "failed to remove %s from manifest"
19150 msgid "failed to remove %s from manifest"
19040 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
19151 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
19041
19152
19042 #, python-format
19153 #, python-format
19043 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19154 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19044 msgstr "不正パターン (%s): %s"
19155 msgstr "不正パターン (%s): %s"
19045
19156
19046 msgid "invalid pattern"
19157 msgid "invalid pattern"
19047 msgstr "不正パターン"
19158 msgstr "不正パターン"
19048
19159
19049 #, python-format
19160 #, python-format
19050 msgid "unable to read file list (%s)"
19161 msgid "unable to read file list (%s)"
19051 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
19162 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
19052
19163
19053 #, python-format
19164 #, python-format
19054 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19165 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19055 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
19166 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
19056
19167
19057 #, python-format
19168 #, python-format
19058 msgid "%s: untracked file differs\n"
19169 msgid "%s: untracked file differs\n"
19059 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
19170 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
19060
19171
19061 msgid ""
19172 msgid ""
19062 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19173 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19063 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
19174 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
19064
19175
19065 #, python-format
19176 #, python-format
19066 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19177 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19067 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
19178 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
19068
19179
19069 #, python-format
19180 #, python-format
19070 msgid ""
19181 msgid ""
19071 " conflicting flags for %s\n"
19182 " conflicting flags for %s\n"
19072 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19183 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19073 msgstr ""
19184 msgstr ""
19074 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
19185 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
19075 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
19186 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
19076
19187
19077 msgid "&None"
19188 msgid "&None"
19078 msgstr "&None"
19189 msgstr "&None"
19079
19190
19080 msgid "E&xec"
19191 msgid "E&xec"
19081 msgstr "E&xec"
19192 msgstr "E&xec"
19082
19193
19083 msgid "Sym&link"
19194 msgid "Sym&link"
19084 msgstr "Sym&link"
19195 msgstr "Sym&link"
19085
19196
19086 msgid "resolving manifests\n"
19197 msgid "resolving manifests\n"
19087 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
19198 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
19088
19199
19089 #, python-format
19200 #, python-format
19090 msgid ""
19201 msgid ""
19091 " local changed %s which remote deleted\n"
19202 " local changed %s which remote deleted\n"
19092 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19203 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19093 msgstr ""
19204 msgstr ""
19094 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
19205 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
19095 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
19206 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
19096
19207
19097 msgid "&Changed"
19208 msgid "&Changed"
19098 msgstr "&Changed"
19209 msgstr "&Changed"
19099
19210
19100 msgid "&Delete"
19211 msgid "&Delete"
19101 msgstr "&Delete"
19212 msgstr "&Delete"
19102
19213
19103 #, python-format
19214 #, python-format
19104 msgid ""
19215 msgid ""
19105 "remote changed %s which local deleted\n"
19216 "remote changed %s which local deleted\n"
19106 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19217 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19107 msgstr ""
19218 msgstr ""
19108 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
19219 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
19109 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
19220 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
19110
19221
19111 msgid "&Deleted"
19222 msgid "&Deleted"
19112 msgstr "&Deleted"
19223 msgstr "&Deleted"
19113
19224
19114 msgid "updating"
19225 msgid "updating"
19115 msgstr "更新中"
19226 msgstr "更新中"
19116
19227
19117 #, python-format
19228 #, python-format
19118 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19229 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19119 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
19230 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
19120
19231
19121 #, python-format
19232 #, python-format
19122 msgid "getting %s\n"
19233 msgid "getting %s\n"
19123 msgstr "%s を取得しています\n"
19234 msgstr "%s を取得しています\n"
19124
19235
19125 #, python-format
19236 #, python-format
19126 msgid "getting %s to %s\n"
19237 msgid "getting %s to %s\n"
19127 msgstr "%s から %s に複製中\n"
19238 msgstr "%s から %s に複製中\n"
19128
19239
19129 #, python-format
19240 #, python-format
19130 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19241 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19131 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
19242 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
19132
19243
19133 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19244 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19134 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"
19245 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"
19135
19246
19136 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19247 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19137 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
19248 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
19138
19249
19139 msgid "use 'hg status' to list changes"
19250 msgid "use 'hg status' to list changes"
19140 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
19251 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
19141
19252
19142 #, python-format
19253 #, python-format
19143 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19254 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19144 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
19255 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
19145
19256
19146 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19257 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19147 msgstr ""
19258 msgstr ""
19148 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
19259 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
19149
19260
19150 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19261 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19151 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
19262 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
19152
19263
19153 msgid "Attention:"
19264 msgid "Attention:"
19154 msgstr "注意:"
19265 msgstr "注意:"
19155
19266
19156 msgid "Caution:"
19267 msgid "Caution:"
19157 msgstr "警告:"
19268 msgstr "警告:"
19158
19269
19159 msgid "!Danger!"
19270 msgid "!Danger!"
19160 msgstr "!危険!"
19271 msgstr "!危険!"
19161
19272
19162 msgid "Error:"
19273 msgid "Error:"
19163 msgstr "エラー:"
19274 msgstr "エラー:"
19164
19275
19165 msgid "Hint:"
19276 msgid "Hint:"
19166 msgstr "ヒント:"
19277 msgstr "ヒント:"
19167
19278
19168 msgid "Important:"
19279 msgid "Important:"
19169 msgstr "重要:"
19280 msgstr "重要:"
19170
19281
19171 msgid "Note:"
19282 msgid "Note:"
19172 msgstr "備考:"
19283 msgstr "備考:"
19173
19284
19174 msgid "Tip:"
19285 msgid "Tip:"
19175 msgstr "情報:"
19286 msgstr "情報:"
19176
19287
19177 msgid "Warning!"
19288 msgid "Warning!"
19178 msgstr "警告!"
19289 msgstr "警告!"
19179
19290
19180 #, python-format
19291 #, python-format
19181 msgid "unexpected token: %s"
19292 msgid "unexpected token: %s"
19182 msgstr "未知の記述: %s"
19293 msgstr "未知の記述: %s"
19183
19294
19184 #, python-format
19295 #, python-format
19185 msgid "not a prefix: %s"
19296 msgid "not a prefix: %s"
19186 msgstr "不正な接頭辞: %s"
19297 msgstr "不正な接頭辞: %s"
19187
19298
19188 #, python-format
19299 #, python-format
19189 msgid "not an infix: %s"
19300 msgid "not an infix: %s"
19190 msgstr "不正な挿入辞: %s"
19301 msgstr "不正な挿入辞: %s"
19191
19302
19192 #, python-format
19303 #, python-format
19193 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19304 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19194 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
19305 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
19195
19306
19196 #, python-format
19307 #, python-format
19197 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19308 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19198 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
19309 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
19199
19310
19200 #, python-format
19311 #, python-format
19201 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19312 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19202 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
19313 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
19203
19314
19204 #, python-format
19315 #, python-format
19205 msgid "patching file %s\n"
19316 msgid "patching file %s\n"
19206 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
19317 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
19207
19318
19208 #, python-format
19319 #, python-format
19209 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19320 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19210 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
19321 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
19211
19322
19212 #, python-format
19323 #, python-format
19213 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19324 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19214 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
19325 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
19215
19326
19216 #, python-format
19327 #, python-format
19217 msgid "file %s already exists\n"
19328 msgid "file %s already exists\n"
19218 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
19329 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
19219
19330
19220 #, python-format
19331 #, python-format
19221 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19332 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19222 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
19333 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
19223
19334
19224 #, python-format
19335 #, python-format
19225 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19336 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19226 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
19337 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
19227
19338
19228 #, python-format
19339 #, python-format
19229 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19340 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19230 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
19341 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
19231
19342
19232 #, python-format
19343 #, python-format
19233 msgid "bad hunk #%d"
19344 msgid "bad hunk #%d"
19234 msgstr "不正なハンク: #%d"
19345 msgstr "不正なハンク: #%d"
19235
19346
19236 #, python-format
19347 #, python-format
19237 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19348 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19238 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
19349 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
19239
19350
19240 msgid "could not extract binary patch"
19351 msgid "could not extract binary patch"
19241 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
19352 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
19242
19353
19243 #, python-format
19354 #, python-format
19244 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19355 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19245 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
19356 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
19246
19357
19247 #, python-format
19358 #, python-format
19248 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19359 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19249 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
19360 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
19250
19361
19251 msgid "undefined source and destination files"
19362 msgid "undefined source and destination files"
19252 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
19363 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
19253
19364
19254 #, python-format
19365 #, python-format
19255 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19366 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19256 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
19367 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
19257
19368
19258 #, python-format
19369 #, python-format
19259 msgid "unsupported parser state: %s"
19370 msgid "unsupported parser state: %s"
19260 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
19371 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
19261
19372
19262 #, python-format
19373 #, python-format
19263 msgid "patch command failed: %s"
19374 msgid "patch command failed: %s"
19264 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
19375 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
19265
19376
19266 #, python-format
19377 #, python-format
19267 msgid "unsupported line endings type: %s"
19378 msgid "unsupported line endings type: %s"
19268 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
19379 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
19269
19380
19270 msgid "patch failed to apply"
19381 msgid "patch failed to apply"
19271 msgstr "パッチの適用に失敗"
19382 msgstr "パッチの適用に失敗"
19272
19383
19273 #, python-format
19384 #, python-format
19274 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19385 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19275 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
19386 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
19276
19387
19277 #, python-format
19388 #, python-format
19278 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
19389 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
19279 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
19390 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
19280
19391
19281 #, python-format
19392 #, python-format
19282 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
19393 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
19283 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
19394 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
19284
19395
19285 #, python-format
19396 #, python-format
19286 msgid "exited with status %d"
19397 msgid "exited with status %d"
19287 msgstr "終了コード %d で終了しました"
19398 msgstr "終了コード %d で終了しました"
19288
19399
19289 #, python-format
19400 #, python-format
19290 msgid "killed by signal %d"
19401 msgid "killed by signal %d"
19291 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
19402 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
19292
19403
19293 #, python-format
19404 #, python-format
19294 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19405 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19295 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
19406 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
19296
19407
19297 msgid "adding branch\n"
19408 msgid "adding branch\n"
19298 msgstr "ブランチを追加中\n"
19409 msgstr "ブランチを追加中\n"
19299
19410
19300 #, python-format
19411 #, python-format
19301 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19412 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19302 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
19413 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
19303
19414
19304 #, python-format
19415 #, python-format
19305 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19416 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19306 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
19417 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
19307
19418
19308 #, python-format
19419 #, python-format
19309 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19420 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19310 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
19421 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
19311
19422
19312 #, python-format
19423 #, python-format
19313 msgid "unknown compression type %r"
19424 msgid "unknown compression type %r"
19314 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
19425 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
19315
19426
19316 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19427 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19317 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
19428 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
19318
19429
19319 #, python-format
19430 #, python-format
19320 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19431 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19321 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
19432 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
19322
19433
19323 #, python-format
19434 #, python-format
19324 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19435 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19325 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
19436 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
19326
19437
19327 #, python-format
19438 #, python-format
19328 msgid "index %s unknown format %d"
19439 msgid "index %s unknown format %d"
19329 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
19440 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
19330
19441
19331 #, python-format
19442 #, python-format
19332 msgid "index %s is corrupted"
19443 msgid "index %s is corrupted"
19333 msgstr "インデックス %s は破損しています"
19444 msgstr "インデックス %s は破損しています"
19334
19445
19335 msgid "no node"
19446 msgid "no node"
19336 msgstr "ノードがありません"
19447 msgstr "ノードがありません"
19337
19448
19338 msgid "ambiguous identifier"
19449 msgid "ambiguous identifier"
19339 msgstr "曖昧な識別子です"
19450 msgstr "曖昧な識別子です"
19340
19451
19341 msgid "no match found"
19452 msgid "no match found"
19342 msgstr "該当する ID はありませんでした"
19453 msgstr "該当する ID はありませんでした"
19343
19454
19344 #, python-format
19455 #, python-format
19345 msgid "incompatible revision flag %x"
19456 msgid "incompatible revision flag %x"
19346 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
19457 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
19347
19458
19348 #, python-format
19459 #, python-format
19349 msgid "%s not found in the transaction"
19460 msgid "%s not found in the transaction"
19350 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
19461 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
19351
19462
19352 msgid "consistency error in delta"
19463 msgid "consistency error in delta"
19353 msgstr "差分情報の不整合"
19464 msgstr "差分情報の不整合"
19354
19465
19355 msgid "unknown delta base"
19466 msgid "unknown delta base"
19356 msgstr "未知の差分ベース"
19467 msgstr "未知の差分ベース"
19357
19468
19358 #, python-format
19469 #, python-format
19359 msgid "can't use %s here"
19470 msgid "can't use %s here"
19360 msgstr "ここでは %s を使用できません"
19471 msgstr "ここでは %s を使用できません"
19361
19472
19362 msgid ""
19473 msgid ""
19363 "``adds(pattern)``\n"
19474 "``adds(pattern)``\n"
19364 " Changesets that add a file matching pattern."
19475 " Changesets that add a file matching pattern."
19365 msgstr ""
19476 msgstr ""
19366 "``adds(pattern)``\n"
19477 "``adds(pattern)``\n"
19367 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
19478 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
19368
19479
19369 #. i18n: "adds" is a keyword
19480 #. i18n: "adds" is a keyword
19370 msgid "adds requires a pattern"
19481 msgid "adds requires a pattern"
19371 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
19482 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
19372
19483
19373 msgid ""
19484 msgid ""
19374 "``ancestor(single, single)``\n"
19485 "``ancestor(single, single)``\n"
19375 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19486 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19376 msgstr ""
19487 msgstr ""
19377 "``ancestor(single, single)``\n"
19488 "``ancestor(single, single)``\n"
19378 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
19489 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
19379
19490
19380 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19491 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19381 msgid "ancestor requires two arguments"
19492 msgid "ancestor requires two arguments"
19382 msgstr "ancestor の引数は2つです"
19493 msgstr "ancestor の引数は2つです"
19383
19494
19384 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19495 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19385 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19496 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19386 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
19497 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
19387
19498
19388 msgid ""
19499 msgid ""
19389 "``ancestors(set)``\n"
19500 "``ancestors(set)``\n"
19390 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19501 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19391 msgstr ""
19502 msgstr ""
19392 "``ancestors(set)``\n"
19503 "``ancestors(set)``\n"
19393 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
19504 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
19394
19505
19395 msgid "~ expects a number"
19506 msgid "~ expects a number"
19396 msgstr "~ には数値を指定してください"
19507 msgstr "~ には数値を指定してください"
19397
19508
19398 msgid ""
19509 msgid ""
19399 "``author(string)``\n"
19510 "``author(string)``\n"
19400 " Alias for ``user(string)``."
19511 " Alias for ``user(string)``."
19401 msgstr ""
19512 msgstr ""
19402 "``author(string)``\n"
19513 "``author(string)``\n"
19403 " ``user(string)`` 記述の別名。"
19514 " ``user(string)`` 記述の別名。"
19404
19515
19405 #. i18n: "author" is a keyword
19516 #. i18n: "author" is a keyword
19406 msgid "author requires a string"
19517 msgid "author requires a string"
19407 msgstr "author には文字列を指定してください"
19518 msgstr "author には文字列を指定してください"
19408
19519
19409 msgid ""
19520 msgid ""
19410 "``bisect(string)``\n"
19521 "``bisect(string)``\n"
19411 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19522 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19412 msgstr ""
19523 msgstr ""
19413 "``bisect(string)``\n"
19524 "``bisect(string)``\n"
19414 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
19525 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
19415
19526
19416 msgid ""
19527 msgid ""
19417 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19528 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19418 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19529 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19419 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19530 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19420 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19531 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19421 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19532 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19422 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
19533 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
19423 msgstr ""
19534 msgstr ""
19424 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
19535 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
19425 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
19536 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
19426 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
19537 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
19427 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
19538 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
19428 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
19539 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
19429 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
19540 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
19430
19541
19431 msgid "bisect requires a string"
19542 msgid "bisect requires a string"
19432 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
19543 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
19433
19544
19434 msgid ""
19545 msgid ""
19435 "``bookmark([name])``\n"
19546 "``bookmark([name])``\n"
19436 " The named bookmark or all bookmarks."
19547 " The named bookmark or all bookmarks."
19437 msgstr ""
19548 msgstr ""
19438 "``bookmark([name])``\n"
19549 "``bookmark([name])``\n"
19439 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
19550 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
19440
19551
19441 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19552 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19442 msgid "bookmark takes one or no arguments"
19553 msgid "bookmark takes one or no arguments"
19443 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
19554 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
19444
19555
19445 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19556 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19446 msgid "the argument to bookmark must be a string"
19557 msgid "the argument to bookmark must be a string"
19447 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
19558 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
19448
19559
19449 msgid ""
19560 msgid ""
19450 "``branch(string or set)``\n"
19561 "``branch(string or set)``\n"
19451 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
19562 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
19452 "given\n"
19563 "given\n"
19453 " changesets."
19564 " changesets."
19454 msgstr ""
19565 msgstr ""
19455 "``branch(string or set)``\n"
19566 "``branch(string or set)``\n"
19456 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
19567 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
19457
19568
19458 msgid ""
19569 msgid ""
19459 "``children(set)``\n"
19570 "``children(set)``\n"
19460 " Child changesets of changesets in set."
19571 " Child changesets of changesets in set."
19461 msgstr ""
19572 msgstr ""
19462 "``children(set)``\n"
19573 "``children(set)``\n"
19463 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
19574 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
19464
19575
19465 msgid ""
19576 msgid ""
19466 "``closed()``\n"
19577 "``closed()``\n"
19467 " Changeset is closed."
19578 " Changeset is closed."
19468 msgstr ""
19579 msgstr ""
19469 "``closed()``\n"
19580 "``closed()``\n"
19470 " 閉鎖されたリビジョン群。"
19581 " 閉鎖されたリビジョン群。"
19471
19582
19472 #. i18n: "closed" is a keyword
19583 #. i18n: "closed" is a keyword
19473 msgid "closed takes no arguments"
19584 msgid "closed takes no arguments"
19474 msgstr "closed には引数が指定できません"
19585 msgstr "closed には引数が指定できません"
19475
19586
19476 msgid ""
19587 msgid ""
19477 "``contains(pattern)``\n"
19588 "``contains(pattern)``\n"
19478 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
19589 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
19479 " for information about file patterns."
19590 " for information about file patterns."
19480 msgstr ""
19591 msgstr ""
19481 "``contains(pattern)``\n"
19592 "``contains(pattern)``\n"
19482 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
19593 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
19483 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
19594 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
19484
19595
19485 #. i18n: "contains" is a keyword
19596 #. i18n: "contains" is a keyword
19486 msgid "contains requires a pattern"
19597 msgid "contains requires a pattern"
19487 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
19598 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
19488
19599
19489 msgid ""
19600 msgid ""
19490 "``date(interval)``\n"
19601 "``date(interval)``\n"
19491 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
19602 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
19492 msgstr ""
19603 msgstr ""
19493 "``date(interval)``\n"
19604 "``date(interval)``\n"
19494 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
19605 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
19495
19606
19496 #. i18n: "date" is a keyword
19607 #. i18n: "date" is a keyword
19497 msgid "date requires a string"
19608 msgid "date requires a string"
19498 msgstr "date には文字列を指定してください"
19609 msgstr "date には文字列を指定してください"
19499
19610
19500 msgid ""
19611 msgid ""
19501 "``desc(string)``\n"
19612 "``desc(string)``\n"
19502 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
19613 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
19503 msgstr ""
19614 msgstr ""
19504 "``desc(string)``\n"
19615 "``desc(string)``\n"
19505 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
19616 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
19506 " 合致判定は文字大小を無視。"
19617 " 合致判定は文字大小を無視。"
19507
19618
19508 #. i18n: "desc" is a keyword
19619 #. i18n: "desc" is a keyword
19509 msgid "desc requires a string"
19620 msgid "desc requires a string"
19510 msgstr "desc には文字列を指定してください"
19621 msgstr "desc には文字列を指定してください"
19511
19622
19512 msgid ""
19623 msgid ""
19513 "``descendants(set)``\n"
19624 "``descendants(set)``\n"
19514 " Changesets which are descendants of changesets in set."
19625 " Changesets which are descendants of changesets in set."
19515 msgstr ""
19626 msgstr ""
19516 "``descendants(set)``\n"
19627 "``descendants(set)``\n"
19517 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
19628 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
19518
19629
19519 msgid ""
19630 msgid ""
19520 "``draft()``\n"
19631 "``draft()``\n"
19521 " Changeset in draft phase."
19632 " Changeset in draft phase."
19522 msgstr ""
19633 msgstr ""
19523 "``draft()``\n"
19634 "``draft()``\n"
19524 " フェーズが draft なリビジョン群。"
19635 " フェーズが draft なリビジョン群。"
19525
19636
19526 msgid "draft takes no arguments"
19637 msgid "draft takes no arguments"
19527 msgstr "draft には引数が指定できません"
19638 msgstr "draft には引数が指定できません"
19528
19639
19529 msgid ""
19640 msgid ""
19530 "``filelog(pattern)``\n"
19641 "``filelog(pattern)``\n"
19531 " Changesets connected to the specified filelog."
19642 " Changesets connected to the specified filelog."
19532 msgstr ""
19643 msgstr ""
19533 "``filelog(pattern)``\n"
19644 "``filelog(pattern)``\n"
19534 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
19645 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
19535
19646
19536 msgid "filelog requires a pattern"
19647 msgid "filelog requires a pattern"
19537 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
19648 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
19538
19649
19539 msgid ""
19650 msgid ""
19540 "``first(set, [n])``\n"
19651 "``first(set, [n])``\n"
19541 " An alias for limit()."
19652 " An alias for limit()."
19542 msgstr ""
19653 msgstr ""
19543 "``first(set, [n])``\n"
19654 "``first(set, [n])``\n"
19544 " limit() 記述の別名。"
19655 " limit() 記述の別名。"
19545
19656
19546 msgid ""
19657 msgid ""
19547 "``follow([file])``\n"
19658 "``follow([file])``\n"
19548 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
19659 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
19549 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
19660 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
19550 " including copies."
19661 " including copies."
19551 msgstr ""
19662 msgstr ""
19552 "``follow([file])``\n"
19663 "``follow([file])``\n"
19553 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
19664 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
19554 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
19665 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
19555
19666
19556 #. i18n: "follow" is a keyword
19667 #. i18n: "follow" is a keyword
19557 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19668 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19558 msgstr "follow の引数は最大1つです"
19669 msgstr "follow の引数は最大1つです"
19559
19670
19560 msgid "follow expected a filename"
19671 msgid "follow expected a filename"
19561 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
19672 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
19562
19673
19563 msgid ""
19674 msgid ""
19564 "``all()``\n"
19675 "``all()``\n"
19565 " All changesets, the same as ``0:tip``."
19676 " All changesets, the same as ``0:tip``."
19566 msgstr ""
19677 msgstr ""
19567 "``all()``\n"
19678 "``all()``\n"
19568 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
19679 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
19569
19680
19570 #. i18n: "all" is a keyword
19681 #. i18n: "all" is a keyword
19571 msgid "all takes no arguments"
19682 msgid "all takes no arguments"
19572 msgstr "all には引数が指定できません"
19683 msgstr "all には引数が指定できません"
19573
19684
19574 msgid ""
19685 msgid ""
19575 "``grep(regex)``\n"
19686 "``grep(regex)``\n"
19576 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
19687 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
19577 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19688 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19578 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19689 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19579 msgstr ""
19690 msgstr ""
19691 "``grep(regex)``\n"
19580 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
19692 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
19581 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
19693 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
19582 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
19694 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
19583 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
19695 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
19584 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
19696 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
19585
19697
19586 #. i18n: "grep" is a keyword
19698 #. i18n: "grep" is a keyword
19587 msgid "grep requires a string"
19699 msgid "grep requires a string"
19588 msgstr "grep には文字列を指定してください"
19700 msgstr "grep には文字列を指定してください"
19589
19701
19590 #, python-format
19702 #, python-format
19591 msgid "invalid match pattern: %s"
19703 msgid "invalid match pattern: %s"
19592 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
19704 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
19593
19705
19594 msgid ""
19706 msgid ""
19595 "``file(pattern)``\n"
19707 "``file(pattern)``\n"
19596 " Changesets affecting files matched by pattern."
19708 " Changesets affecting files matched by pattern."
19597 msgstr ""
19709 msgstr ""
19598 "``file(pattern)``\n"
19710 "``file(pattern)``\n"
19599 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
19711 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
19600
19712
19601 #. i18n: "file" is a keyword
19713 #. i18n: "file" is a keyword
19602 msgid "file requires a pattern"
19714 msgid "file requires a pattern"
19603 msgstr "file にはパターンを指定してください"
19715 msgstr "file にはパターンを指定してください"
19604
19716
19605 msgid ""
19717 msgid ""
19606 "``head()``\n"
19718 "``head()``\n"
19607 " Changeset is a named branch head."
19719 " Changeset is a named branch head."
19608 msgstr ""
19720 msgstr ""
19609 "``head()``\n"
19721 "``head()``\n"
19610 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
19722 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
19611
19723
19612 #. i18n: "head" is a keyword
19724 #. i18n: "head" is a keyword
19613 msgid "head takes no arguments"
19725 msgid "head takes no arguments"
19614 msgstr "head には引数が指定できません"
19726 msgstr "head には引数が指定できません"
19615
19727
19616 msgid ""
19728 msgid ""
19617 "``heads(set)``\n"
19729 "``heads(set)``\n"
19618 " Members of set with no children in set."
19730 " Members of set with no children in set."
19619 msgstr ""
19731 msgstr ""
19620 "``heads(set)``\n"
19732 "``heads(set)``\n"
19621 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
19733 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
19622
19734
19623 msgid ""
19735 msgid ""
19624 "``keyword(string)``\n"
19736 "``keyword(string)``\n"
19625 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
19737 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
19626 " string. The match is case-insensitive."
19738 " string. The match is case-insensitive."
19627 msgstr ""
19739 msgstr ""
19628 "``keyword(string)``\n"
19740 "``keyword(string)``\n"
19629 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
19741 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
19630 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
19742 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
19631
19743
19632 #. i18n: "keyword" is a keyword
19744 #. i18n: "keyword" is a keyword
19633 msgid "keyword requires a string"
19745 msgid "keyword requires a string"
19634 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
19746 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
19635
19747
19636 msgid ""
19748 msgid ""
19637 "``limit(set, [n])``\n"
19749 "``limit(set, [n])``\n"
19638 " First n members of set, defaulting to 1."
19750 " First n members of set, defaulting to 1."
19639 msgstr ""
19751 msgstr ""
19640 "``limit(set, [n])``\n"
19752 "``limit(set, [n])``\n"
19641 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
19753 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
19642
19754
19643 #. i18n: "limit" is a keyword
19755 #. i18n: "limit" is a keyword
19644 msgid "limit requires one or two arguments"
19756 msgid "limit requires one or two arguments"
19645 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
19757 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
19646
19758
19647 #. i18n: "limit" is a keyword
19759 #. i18n: "limit" is a keyword
19648 msgid "limit requires a number"
19760 msgid "limit requires a number"
19649 msgstr "limit には数値を指定してください"
19761 msgstr "limit には数値を指定してください"
19650
19762
19651 #. i18n: "limit" is a keyword
19763 #. i18n: "limit" is a keyword
19652 msgid "limit expects a number"
19764 msgid "limit expects a number"
19653 msgstr "limit には数値を指定してください"
19765 msgstr "limit には数値を指定してください"
19654
19766
19655 msgid ""
19767 msgid ""
19656 "``last(set, [n])``\n"
19768 "``last(set, [n])``\n"
19657 " Last n members of set, defaulting to 1."
19769 " Last n members of set, defaulting to 1."
19658 msgstr ""
19770 msgstr ""
19659 "``last(set, [n])``\n"
19771 "``last(set, [n])``\n"
19660 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
19772 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
19661
19773
19662 #. i18n: "last" is a keyword
19774 #. i18n: "last" is a keyword
19663 msgid "last requires one or two arguments"
19775 msgid "last requires one or two arguments"
19664 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
19776 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
19665
19777
19666 #. i18n: "last" is a keyword
19778 #. i18n: "last" is a keyword
19667 msgid "last requires a number"
19779 msgid "last requires a number"
19668 msgstr "last には数値を指定してください"
19780 msgstr "last には数値を指定してください"
19669
19781
19670 #. i18n: "last" is a keyword
19782 #. i18n: "last" is a keyword
19671 msgid "last expects a number"
19783 msgid "last expects a number"
19672 msgstr "last には数値を指定してください"
19784 msgstr "last には数値を指定してください"
19673
19785
19674 msgid ""
19786 msgid ""
19675 "``max(set)``\n"
19787 "``max(set)``\n"
19676 " Changeset with highest revision number in set."
19788 " Changeset with highest revision number in set."
19677 msgstr ""
19789 msgstr ""
19678 "``max(set)``\n"
19790 "``max(set)``\n"
19679 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
19791 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
19680
19792
19681 msgid ""
19793 msgid ""
19682 "``merge()``\n"
19794 "``merge()``\n"
19683 " Changeset is a merge changeset."
19795 " Changeset is a merge changeset."
19684 msgstr ""
19796 msgstr ""
19685 "``merge()``\n"
19797 "``merge()``\n"
19686 " マージ実施リビジョン群。"
19798 " マージ実施リビジョン群。"
19687
19799
19688 #. i18n: "merge" is a keyword
19800 #. i18n: "merge" is a keyword
19689 msgid "merge takes no arguments"
19801 msgid "merge takes no arguments"
19690 msgstr "merge には引数が指定できません"
19802 msgstr "merge には引数が指定できません"
19691
19803
19692 msgid ""
19804 msgid ""
19693 "``min(set)``\n"
19805 "``min(set)``\n"
19694 " Changeset with lowest revision number in set."
19806 " Changeset with lowest revision number in set."
19695 msgstr ""
19807 msgstr ""
19696 "``min(set)``\n"
19808 "``min(set)``\n"
19697 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
19809 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
19698
19810
19699 msgid ""
19811 msgid ""
19700 "``modifies(pattern)``\n"
19812 "``modifies(pattern)``\n"
19701 " Changesets modifying files matched by pattern."
19813 " Changesets modifying files matched by pattern."
19702 msgstr ""
19814 msgstr ""
19703 "``modifies(pattern)``\n"
19815 "``modifies(pattern)``\n"
19704 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
19816 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
19705
19817
19706 #. i18n: "modifies" is a keyword
19818 #. i18n: "modifies" is a keyword
19707 msgid "modifies requires a pattern"
19819 msgid "modifies requires a pattern"
19708 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
19820 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
19709
19821
19710 msgid ""
19822 msgid ""
19711 "``id(string)``\n"
19823 "``id(string)``\n"
19712 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
19824 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
19713 msgstr ""
19825 msgstr ""
19714 "``id(string)``\n"
19826 "``id(string)``\n"
19715 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
19827 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
19716
19828
19717 #. i18n: "id" is a keyword
19829 #. i18n: "id" is a keyword
19718 msgid "id requires one argument"
19830 msgid "id requires one argument"
19719 msgstr "id の引数は1つです"
19831 msgstr "id の引数は1つです"
19720
19832
19721 #. i18n: "id" is a keyword
19833 #. i18n: "id" is a keyword
19722 msgid "id requires a string"
19834 msgid "id requires a string"
19723 msgstr "id には文字列を指定してください"
19835 msgstr "id には文字列を指定してください"
19724
19836
19725 msgid ""
19837 msgid ""
19726 "``outgoing([path])``\n"
19838 "``outgoing([path])``\n"
19727 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
19839 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
19728 " default push location."
19840 " default push location."
19729 msgstr ""
19841 msgstr ""
19730 "``outgoing([path])``\n"
19842 "``outgoing([path])``\n"
19731 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
19843 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
19732
19844
19733 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19845 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19734 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19846 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19735 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
19847 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
19736
19848
19737 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19849 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19738 msgid "outgoing requires a repository path"
19850 msgid "outgoing requires a repository path"
19739 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
19851 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
19740
19852
19741 msgid ""
19853 msgid ""
19742 "``p1([set])``\n"
19854 "``p1([set])``\n"
19743 " First parent of changesets in set, or the working directory."
19855 " First parent of changesets in set, or the working directory."
19744 msgstr ""
19856 msgstr ""
19745 "``p1([set])``\n"
19857 "``p1([set])``\n"
19746 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
19858 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
19747
19859
19748 msgid ""
19860 msgid ""
19749 "``p2([set])``\n"
19861 "``p2([set])``\n"
19750 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
19862 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
19751 msgstr ""
19863 msgstr ""
19752 "``p2([set])``\n"
19864 "``p2([set])``\n"
19753 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
19865 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
19754
19866
19755 msgid ""
19867 msgid ""
19756 "``parents([set])``\n"
19868 "``parents([set])``\n"
19757 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
19869 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
19758 "directory."
19870 "directory."
19759 msgstr ""
19871 msgstr ""
19760 "``parents([set])``\n"
19872 "``parents([set])``\n"
19761 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
19873 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
19762
19874
19763 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
19875 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
19764 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
19876 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
19765
19877
19766 msgid ""
19878 msgid ""
19767 "``present(set)``\n"
19879 "``present(set)``\n"
19768 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
19880 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
19769 " all revisions in set."
19881 " all revisions in set."
19770 msgstr ""
19882 msgstr ""
19771 "``present(set)``\n"
19883 "``present(set)``\n"
19772 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
19884 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
19773 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
19885 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
19774 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
19886 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
19775 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
19887 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
19776
19888
19777 msgid ""
19889 msgid ""
19778 "``public()``\n"
19890 "``public()``\n"
19779 " Changeset in public phase."
19891 " Changeset in public phase."
19780 msgstr ""
19892 msgstr ""
19781 "``public()``\n"
19893 "``public()``\n"
19782 " フェーズが public なリビジョン群。"
19894 " フェーズが public なリビジョン群。"
19783
19895
19784 msgid "public takes no arguments"
19896 msgid "public takes no arguments"
19785 msgstr "public には引数が指定できません"
19897 msgstr "public には引数が指定できません"
19786
19898
19787 msgid ""
19899 msgid ""
19788 "``remote([id [,path]])``\n"
19900 "``remote([id [,path]])``\n"
19789 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
19901 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
19790 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
19902 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
19791 " synonym for the current local branch."
19903 " synonym for the current local branch."
19792 msgstr ""
19904 msgstr ""
19793 "``remote([id [,path]])``\n"
19905 "``remote([id [,path]])``\n"
19794 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
19906 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
19795 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
19907 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
19796
19908
19797 #. i18n: "remote" is a keyword
19909 #. i18n: "remote" is a keyword
19798 msgid "remote takes one, two or no arguments"
19910 msgid "remote takes one, two or no arguments"
19799 msgstr "remote の引数は0から2つです"
19911 msgstr "remote の引数は0から2つです"
19800
19912
19801 #. i18n: "remote" is a keyword
19913 #. i18n: "remote" is a keyword
19802 msgid "remote requires a string id"
19914 msgid "remote requires a string id"
19803 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
19915 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
19804
19916
19805 #. i18n: "remote" is a keyword
19917 #. i18n: "remote" is a keyword
19806 msgid "remote requires a repository path"
19918 msgid "remote requires a repository path"
19807 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
19919 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
19808
19920
19809 msgid ""
19921 msgid ""
19810 "``removes(pattern)``\n"
19922 "``removes(pattern)``\n"
19811 " Changesets which remove files matching pattern."
19923 " Changesets which remove files matching pattern."
19812 msgstr ""
19924 msgstr ""
19813 "``removes(pattern)``\n"
19925 "``removes(pattern)``\n"
19814 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
19926 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
19815
19927
19816 #. i18n: "removes" is a keyword
19928 #. i18n: "removes" is a keyword
19817 msgid "removes requires a pattern"
19929 msgid "removes requires a pattern"
19818 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
19930 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
19819
19931
19820 msgid ""
19932 msgid ""
19821 "``rev(number)``\n"
19933 "``rev(number)``\n"
19822 " Revision with the given numeric identifier."
19934 " Revision with the given numeric identifier."
19823 msgstr ""
19935 msgstr ""
19824 "``rev(number)``\n"
19936 "``rev(number)``\n"
19825 " 数値に合致するリビジョン。"
19937 " 数値に合致するリビジョン。"
19826
19938
19827 #. i18n: "rev" is a keyword
19939 #. i18n: "rev" is a keyword
19828 msgid "rev requires one argument"
19940 msgid "rev requires one argument"
19829 msgstr "rev の引数は1つです"
19941 msgstr "rev の引数は1つです"
19830
19942
19831 #. i18n: "rev" is a keyword
19943 #. i18n: "rev" is a keyword
19832 msgid "rev requires a number"
19944 msgid "rev requires a number"
19833 msgstr "rev には数値を指定してください"
19945 msgstr "rev には数値を指定してください"
19834
19946
19835 #. i18n: "rev" is a keyword
19947 #. i18n: "rev" is a keyword
19836 msgid "rev expects a number"
19948 msgid "rev expects a number"
19837 msgstr "rev には数値を指定してください"
19949 msgstr "rev には数値を指定してください"
19838
19950
19839 msgid ""
19951 msgid ""
19840 "``reverse(set)``\n"
19952 "``reverse(set)``\n"
19841 " Reverse order of set."
19953 " Reverse order of set."
19842 msgstr ""
19954 msgstr ""
19843 "``reverse(set)``\n"
19955 "``reverse(set)``\n"
19844 " 指定リビジョン群の逆順。"
19956 " 指定リビジョン群の逆順。"
19845
19957
19846 msgid ""
19958 msgid ""
19847 "``roots(set)``\n"
19959 "``roots(set)``\n"
19848 " Changesets with no parent changeset in set."
19960 " Changesets with no parent changeset in set."
19849 msgstr ""
19961 msgstr ""
19850 "``roots(set)``\n"
19962 "``roots(set)``\n"
19851 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
19963 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
19852
19964
19853 msgid ""
19965 msgid ""
19854 "``secret()``\n"
19966 "``secret()``\n"
19855 " Changeset in secret phase."
19967 " Changeset in secret phase."
19856 msgstr ""
19968 msgstr ""
19857 "``secret()``\n"
19969 "``secret()``\n"
19858 " フェーズが secret なリビジョン群。"
19970 " フェーズが secret なリビジョン群。"
19859
19971
19860 msgid "secret takes no arguments"
19972 msgid "secret takes no arguments"
19861 msgstr "secret には引数が指定できません"
19973 msgstr "secret には引数が指定できません"
19862
19974
19863 msgid ""
19975 msgid ""
19864 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19976 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19865 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
19977 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
19866 " as ``-key`` to sort in descending order."
19978 " as ``-key`` to sort in descending order."
19867 msgstr ""
19979 msgstr ""
19868 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19980 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19869 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
19981 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
19870 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
19982 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
19871
19983
19872 msgid " The keys can be:"
19984 msgid " The keys can be:"
19873 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
19985 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
19874
19986
19875 msgid ""
19987 msgid ""
19876 " - ``rev`` for the revision number,\n"
19988 " - ``rev`` for the revision number,\n"
19877 " - ``branch`` for the branch name,\n"
19989 " - ``branch`` for the branch name,\n"
19878 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
19990 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
19879 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
19991 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
19880 " - ``date`` for the commit date"
19992 " - ``date`` for the commit date"
19881 msgstr ""
19993 msgstr ""
19882 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
19994 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
19883 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
19995 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
19884 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
19996 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
19885 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
19997 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
19886 " - コミット日時順の ``date``"
19998 " - コミット日時順の ``date``"
19887
19999
19888 #. i18n: "sort" is a keyword
20000 #. i18n: "sort" is a keyword
19889 msgid "sort requires one or two arguments"
20001 msgid "sort requires one or two arguments"
19890 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
20002 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
19891
20003
19892 msgid "sort spec must be a string"
20004 msgid "sort spec must be a string"
19893 msgstr "sort には文字列を指定してください"
20005 msgstr "sort には文字列を指定してください"
19894
20006
19895 #, python-format
20007 #, python-format
19896 msgid "unknown sort key %r"
20008 msgid "unknown sort key %r"
19897 msgstr "未知の整列方式 %r"
20009 msgstr "未知の整列方式 %r"
19898
20010
19899 msgid ""
20011 msgid ""
19900 "``tag([name])``\n"
20012 "``tag([name])``\n"
19901 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
20013 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
19902 msgstr ""
20014 msgstr ""
19903 "``tag([name])``\n"
20015 "``tag([name])``\n"
19904 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
20016 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
19905
20017
19906 #. i18n: "tag" is a keyword
20018 #. i18n: "tag" is a keyword
19907 msgid "tag takes one or no arguments"
20019 msgid "tag takes one or no arguments"
19908 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
20020 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
19909
20021
19910 #. i18n: "tag" is a keyword
20022 #. i18n: "tag" is a keyword
19911 msgid "the argument to tag must be a string"
20023 msgid "the argument to tag must be a string"
19912 msgstr "tag には文字列を指定してください"
20024 msgstr "tag には文字列を指定してください"
19913
20025
19914 msgid ""
20026 msgid ""
19915 "``user(string)``\n"
20027 "``user(string)``\n"
19916 " User name contains string. The match is case-insensitive."
20028 " User name contains string. The match is case-insensitive."
19917 msgstr ""
20029 msgstr ""
19918 "``user(string)``\n"
20030 "``user(string)``\n"
19919 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
20031 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
19920
20032
19921 msgid "can't negate that"
20033 msgid "can't negate that"
19922 msgstr "負値にできません"
20034 msgstr "負値にできません"
19923
20035
19924 msgid "not a symbol"
20036 msgid "not a symbol"
19925 msgstr "シンボル以外が指定されました"
20037 msgstr "シンボル以外が指定されました"
19926
20038
19927 #, python-format
20039 #, python-format
19928 msgid "invalid number of arguments: %s"
20040 msgid "invalid number of arguments: %s"
19929 msgstr "引数の数が不正です: %s"
20041 msgstr "引数の数が不正です: %s"
19930
20042
19931 msgid "empty query"
20043 msgid "empty query"
19932 msgstr "問い合わせが空です"
20044 msgstr "問い合わせが空です"
19933
20045
19934 #, python-format
20046 #, python-format
19935 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
20047 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
19936 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
20048 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
19937
20049
19938 #, python-format
20050 #, python-format
19939 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
20051 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
19940 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
20052 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
19941
20053
19942 #, python-format
20054 #, python-format
19943 msgid "possible case-folding collision for %s"
20055 msgid "possible case-folding collision for %s"
19944 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
20056 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
19945
20057
19946 #, python-format
20058 #, python-format
19947 msgid "path ends in directory separator: %s"
20059 msgid "path ends in directory separator: %s"
19948 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
20060 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
19949
20061
19950 #, python-format
20062 #, python-format
19951 msgid "path contains illegal component: %s"
20063 msgid "path contains illegal component: %s"
19952 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
20064 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
19953
20065
19954 #, python-format
20066 #, python-format
19955 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
20067 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
19956 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
20068 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
19957
20069
19958 #, python-format
20070 #, python-format
19959 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
20071 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
19960 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
20072 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
19961
20073
19962 #, python-format
20074 #, python-format
19963 msgid "could not symlink to %r: %s"
20075 msgid "could not symlink to %r: %s"
19964 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
20076 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
19965
20077
19966 #, python-format
20078 #, python-format
19967 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20079 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
19968 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
20080 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
19969
20081
19970 #, python-format
20082 #, python-format
19971 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20083 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
19972 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
20084 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
19973
20085
19974 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20086 msgid ".hg/requires file is corrupt"
19975 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
20087 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
19976
20088
19977 #, python-format
20089 #, python-format
19978 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
20090 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
19979 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
20091 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
19980
20092
19981 msgid "searching for changes\n"
20093 msgid "searching for changes\n"
19982 msgstr "変更点を探索中\n"
20094 msgstr "変更点を探索中\n"
19983
20095
19984 msgid "all local heads known remotely\n"
20096 msgid "all local heads known remotely\n"
19985 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
20097 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
19986
20098
19987 msgid "sampling from both directions\n"
20099 msgid "sampling from both directions\n"
19988 msgstr "両方向から採取中\n"
20100 msgstr "両方向から採取中\n"
19989
20101
19990 msgid "queries"
20102 msgid "queries"
19991 msgstr "問い合わせ"
20103 msgstr "問い合わせ"
19992
20104
19993 msgid "searching"
20105 msgid "searching"
19994 msgstr "検索中"
20106 msgstr "検索中"
19995
20107
19996 msgid "repository is unrelated"
20108 msgid "repository is unrelated"
19997 msgstr "無関係なリポジトリです"
20109 msgstr "無関係なリポジトリです"
19998
20110
19999 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20111 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20000 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
20112 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
20001
20113
20002 msgid "searching for exact renames"
20114 msgid "searching for exact renames"
20003 msgstr "厳密な改名を探索中"
20115 msgstr "厳密な改名を探索中"
20004
20116
20005 msgid "searching for similar files"
20117 msgid "searching for similar files"
20006 msgstr "類似ファイルを探索中"
20118 msgstr "類似ファイルを探索中"
20007
20119
20008 #, python-format
20120 #, python-format
20009 msgid "%s looks like a binary file."
20121 msgid "%s looks like a binary file."
20010 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
20122 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
20011
20123
20012 msgid "can only specify two labels."
20124 msgid "can only specify two labels."
20013 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
20125 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
20014
20126
20015 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20127 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20016 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
20128 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
20017
20129
20018 #, python-format
20130 #, python-format
20019 msgid "couldn't parse location %s"
20131 msgid "couldn't parse location %s"
20020 msgstr "URL %s の解析に失敗"
20132 msgstr "URL %s の解析に失敗"
20021
20133
20022 msgid "password in URL not supported"
20134 msgid "password in URL not supported"
20023 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
20135 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
20024
20136
20025 msgid "could not create remote repo"
20137 msgid "could not create remote repo"
20026 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
20138 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
20027
20139
20028 msgid "no suitable response from remote hg"
20140 msgid "no suitable response from remote hg"
20029 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
20141 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
20030
20142
20031 #, python-format
20143 #, python-format
20032 msgid "push refused: %s"
20144 msgid "push refused: %s"
20033 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
20145 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
20034
20146
20035 msgid "ssl connection failed"
20147 msgid "ssl connection failed"
20036 msgstr "ssl 接続に失敗"
20148 msgstr "ssl 接続に失敗"
20037
20149
20038 msgid "Python SSL support not found"
20150 msgid "Python SSL support not found"
20039 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
20151 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
20040
20152
20041 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20153 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20042 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
20154 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
20043
20155
20044 msgid "no certificate received"
20156 msgid "no certificate received"
20045 msgstr "証明書が指定されていません"
20157 msgstr "証明書が指定されていません"
20046
20158
20047 #, python-format
20159 #, python-format
20048 msgid "certificate is for %s"
20160 msgid "certificate is for %s"
20049 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
20161 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
20050
20162
20051 msgid "IDN in certificate not supported"
20163 msgid "IDN in certificate not supported"
20052 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
20164 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
20053
20165
20054 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20166 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20055 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
20167 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
20056
20168
20057 #, python-format
20169 #, python-format
20058 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20170 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20059 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
20171 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
20060
20172
20061 #, python-format
20173 #, python-format
20062 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20174 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20063 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
20175 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
20064
20176
20065 #, python-format
20177 #, python-format
20066 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20178 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20067 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
20179 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
20068
20180
20069 #, python-format
20181 #, python-format
20070 msgid "%s ssl connection error"
20182 msgid "%s ssl connection error"
20071 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
20183 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
20072
20184
20073 #, python-format
20185 #, python-format
20074 msgid "%s certificate error: no certificate received"
20186 msgid "%s certificate error: no certificate received"
20075 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
20187 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
20076
20188
20077 #, python-format
20189 #, python-format
20078 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20190 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20079 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
20191 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
20080
20192
20081 msgid "check hostfingerprint configuration"
20193 msgid "check hostfingerprint configuration"
20082 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
20194 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
20083
20195
20084 #, python-format
20196 #, python-format
20085 msgid "%s certificate error: %s"
20197 msgid "%s certificate error: %s"
20086 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
20198 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
20087
20199
20088 #, python-format
20200 #, python-format
20089 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20201 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20090 msgstr ""
20202 msgstr ""
20091 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
20203 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
20092 "指定してください"
20204 "指定してください"
20093
20205
20094 #, python-format
20206 #, python-format
20095 msgid ""
20207 msgid ""
20096 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20208 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20097 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20209 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20098 msgstr ""
20210 msgstr ""
20099 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
20211 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
20100 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
20212 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
20101
20213
20102 #, python-format
20214 #, python-format
20103 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20215 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20104 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
20216 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
20105
20217
20106 msgid "cannot lock static-http repository"
20218 msgid "cannot lock static-http repository"
20107 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
20219 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
20108
20220
20109 msgid "cannot create new static-http repository"
20221 msgid "cannot create new static-http repository"
20110 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
20222 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
20111
20223
20112 #, python-format
20224 #, python-format
20113 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20225 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20114 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
20226 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
20115
20227
20116 #, python-format
20228 #, python-format
20117 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20229 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20118 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
20230 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
20119
20231
20120 #, python-format
20232 #, python-format
20121 msgid "subrepo spec file %s not found"
20233 msgid "subrepo spec file %s not found"
20122 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
20234 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
20123
20235
20124 #, python-format
20236 #, python-format
20125 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20237 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20126 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
20238 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
20127
20239
20128 msgid "missing ] in subrepo source"
20240 msgid "missing ] in subrepo source"
20129 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
20241 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
20130
20242
20131 #, python-format
20243 #, python-format
20132 msgid ""
20244 msgid ""
20133 " subrepository sources for %s differ\n"
20245 " subrepository sources for %s differ\n"
20134 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20246 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20135 msgstr ""
20247 msgstr ""
20136 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
20248 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
20137 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
20249 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
20138
20250
20139 msgid "&Remote"
20251 msgid "&Remote"
20140 msgstr "&Remote"
20252 msgstr "&Remote"
20141
20253
20142 #, python-format
20254 #, python-format
20143 msgid ""
20255 msgid ""
20144 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20256 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20145 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20257 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20146 msgstr ""
20258 msgstr ""
20147 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
20259 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
20148 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20260 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20149
20261
20150 #, python-format
20262 #, python-format
20151 msgid ""
20263 msgid ""
20152 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20264 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20153 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20265 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20154 msgstr ""
20266 msgstr ""
20155 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
20267 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
20156 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20268 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20157
20269
20158 #, python-format
20270 #, python-format
20159 msgid ""
20271 msgid ""
20160 " subrepository sources for %s differ\n"
20272 " subrepository sources for %s differ\n"
20161 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20273 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20162 msgstr ""
20274 msgstr ""
20163 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
20275 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
20164 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20276 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20165
20277
20166 #, python-format
20278 #, python-format
20167 msgid ""
20279 msgid ""
20168 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20280 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20169 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20281 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20170 msgstr ""
20282 msgstr ""
20171 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
20283 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
20172 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20284 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20173
20285
20174 #, python-format
20286 #, python-format
20175 msgid "default path for subrepository %s not found"
20287 msgid "default path for subrepository %s not found"
20176 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
20288 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
20177
20289
20178 #, python-format
20290 #, python-format
20179 msgid "unknown subrepo type %s"
20291 msgid "unknown subrepo type %s"
20180 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
20292 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
20181
20293
20182 #, python-format
20294 #, python-format
20183 msgid "archiving (%s)"
20295 msgid "archiving (%s)"
20184 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
20296 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
20185
20297
20186 #, python-format
20298 #, python-format
20187 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20299 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20188 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
20300 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
20189
20301
20190 #, python-format
20302 #, python-format
20191 msgid "removing subrepo %s\n"
20303 msgid "removing subrepo %s\n"
20192 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
20304 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
20193
20305
20194 #, python-format
20306 #, python-format
20195 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20307 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20196 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
20308 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
20197
20309
20198 #, python-format
20310 #, python-format
20199 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20311 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20200 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
20312 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
20201
20313
20202 #, python-format
20314 #, python-format
20203 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20315 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20204 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
20316 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
20205
20317
20206 #, python-format
20318 #, python-format
20207 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20319 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20208 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
20320 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
20209
20321
20210 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20322 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20211 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
20323 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
20212
20324
20213 msgid "cannot commit svn externals"
20325 msgid "cannot commit svn externals"
20214 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
20326 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
20215
20327
20216 #, python-format
20328 #, python-format
20217 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20329 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20218 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
20330 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
20219
20331
20220 #, python-format
20332 #, python-format
20221 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
20333 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
20222 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
20334 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
20223
20335
20224 #, python-format
20336 #, python-format
20225 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
20337 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
20226 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
20338 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
20227
20339
20228 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
20340 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
20229 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
20341 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
20230
20342
20231 #, python-format
20343 #, python-format
20232 msgid "subrepo %s is missing"
20344 msgid "subrepo %s is missing"
20233 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
20345 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
20234
20346
20235 #, python-format
20347 #, python-format
20236 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
20348 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
20237 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
20349 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
20238
20350
20239 #, python-format
20351 #, python-format
20240 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
20352 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
20241 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
20353 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
20242
20354
20243 #, python-format
20355 #, python-format
20244 msgid ""
20356 msgid ""
20245 "no branch checked out in subrepo %s\n"
20357 "no branch checked out in subrepo %s\n"
20246 "cannot push revision %s"
20358 "cannot push revision %s"
20247 msgstr ""
20359 msgstr ""
20248 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
20360 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
20249 "リビジョン %s の反映ができません。"
20361 "リビジョン %s の反映ができません。"
20250
20362
20251 #, python-format
20363 #, python-format
20252 msgid "%s, line %s: %s\n"
20364 msgid "%s, line %s: %s\n"
20253 msgstr "%s %s行目: %s\n"
20365 msgstr "%s %s行目: %s\n"
20254
20366
20255 msgid "cannot parse entry"
20367 msgid "cannot parse entry"
20256 msgstr "エントリを読み込めません"
20368 msgstr "エントリを読み込めません"
20257
20369
20258 #, python-format
20370 #, python-format
20259 msgid "node '%s' is not well formed"
20371 msgid "node '%s' is not well formed"
20260 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
20372 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
20261
20373
20262 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
20374 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
20263 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
20375 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
20264
20376
20265 msgid ""
20377 msgid ""
20266 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
20378 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
20267 " every line except the last."
20379 " every line except the last."
20268 msgstr ""
20380 msgstr ""
20269 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
20381 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
20270 " \"<br />\" タグを追加します。"
20382 " \"<br />\" タグを追加します。"
20271
20383
20272 msgid ""
20384 msgid ""
20273 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
20385 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
20274 " given date/time and the current date/time."
20386 " given date/time and the current date/time."
20275 msgstr ""
20387 msgstr ""
20276 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
20388 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
20277 " 可読形式の文字列を生成します。"
20389 " 可読形式の文字列を生成します。"
20278
20390
20279 msgid ""
20391 msgid ""
20280 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
20392 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
20281 " component of the path after splitting by the path separator\n"
20393 " component of the path after splitting by the path separator\n"
20282 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
20394 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
20283 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
20395 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
20284 msgstr ""
20396 msgstr ""
20285 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
20397 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
20286 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
20398 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
20287 " 区切りは無視されます)。\n"
20399 " 区切りは無視されます)。\n"
20288 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
20400 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
20289
20401
20290 msgid ""
20402 msgid ""
20291 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20403 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20292 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20404 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20293 msgstr ""
20405 msgstr ""
20294 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
20406 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
20295 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
20407 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
20296
20408
20297 msgid ""
20409 msgid ""
20298 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20410 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20299 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20411 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20300 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20412 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20301 msgstr ""
20413 msgstr ""
20302 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
20414 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
20303 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
20415 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
20304 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
20416 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
20305
20417
20306 msgid ""
20418 msgid ""
20307 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20419 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20308 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20420 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20309 " ``user@example.com``."
20421 " ``user@example.com``."
20310 msgstr ""
20422 msgstr ""
20311 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
20423 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
20312 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
20424 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
20313
20425
20314 msgid ""
20426 msgid ""
20315 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20427 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20316 " and \">\" with XML entities."
20428 " and \">\" with XML entities."
20317 msgstr ""
20429 msgstr ""
20318 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
20430 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
20319 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
20431 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
20320
20432
20321 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20433 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20322 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20434 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20323
20435
20324 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20436 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20325 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20437 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20326
20438
20327 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20439 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20328 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
20440 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
20329
20441
20330 msgid ""
20442 msgid ""
20331 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20443 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20332 " its long hexadecimal representation."
20444 " its long hexadecimal representation."
20333 msgstr ""
20445 msgstr ""
20334 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
20446 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
20335
20447
20336 msgid ""
20448 msgid ""
20337 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20449 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20338 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20450 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20339 msgstr ""
20451 msgstr ""
20340 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
20452 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
20341 " 数値対形式で可読化します。\n"
20453 " 数値対形式で可読化します。\n"
20342 " 例) \"1157407993 25200\""
20454 " 例) \"1157407993 25200\""
20343
20455
20344 msgid ""
20456 msgid ""
20345 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20457 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20346 " +0200\"."
20458 " +0200\"."
20347 msgstr ""
20459 msgstr ""
20348 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20460 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20349 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
20461 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
20350
20462
20351 msgid ""
20463 msgid ""
20352 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20464 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20353 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20465 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20354 " filter."
20466 " filter."
20355 msgstr ""
20467 msgstr ""
20356 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20468 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20357 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
20469 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
20358 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
20470 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
20359
20471
20360 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20472 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20361 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
20473 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
20362
20474
20363 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20475 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20364 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
20476 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
20365
20477
20366 msgid ""
20478 msgid ""
20367 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20479 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20368 " XML entities."
20480 " XML entities."
20369 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
20481 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
20370
20482
20371 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20483 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20372 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
20484 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
20373
20485
20374 msgid ""
20486 msgid ""
20375 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20487 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20376 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20488 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20377 msgstr ""
20489 msgstr ""
20378 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
20490 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
20379 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20491 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20380
20492
20381 msgid ""
20493 msgid ""
20382 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20494 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20383 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20495 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20384 msgstr ""
20496 msgstr ""
20385 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
20497 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
20386 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20498 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20387
20499
20388 msgid ""
20500 msgid ""
20389 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20501 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20390 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20502 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20391 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
20503 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
20392
20504
20393 msgid ""
20505 msgid ""
20394 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
20506 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
20395 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
20507 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
20396 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
20508 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
20397 " is not a valid bisection status."
20509 " is not a valid bisection status."
20398 msgstr ""
20510 msgstr ""
20399 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
20511 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
20400 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
20512 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
20401 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
20513 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
20402 " 空白文字を返します。"
20514 " 空白文字を返します。"
20403
20515
20404 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20516 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20405 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
20517 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
20406
20518
20407 msgid ""
20519 msgid ""
20408 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20520 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20409 " text and concatenating them."
20521 " text and concatenating them."
20410 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
20522 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
20411
20523
20412 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20524 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20413 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
20525 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
20414
20526
20415 msgid ""
20527 msgid ""
20416 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20528 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20417 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20529 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20418 msgstr ""
20530 msgstr ""
20419 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
20531 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
20420 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
20532 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
20421 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
20533 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
20422
20534
20423 msgid ""
20535 msgid ""
20424 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20536 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20425 " first starting with a tab character."
20537 " first starting with a tab character."
20426 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
20538 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
20427
20539
20428 msgid ""
20540 msgid ""
20429 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20541 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20430 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20542 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20431 msgstr ""
20543 msgstr ""
20432 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
20544 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
20433 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
20545 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
20434
20546
20435 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20547 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20436 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
20548 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
20437
20549
20438 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
20550 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
20439 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
20551 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
20440
20552
20441 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
20553 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
20442 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
20554 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
20443
20555
20444 msgid ""
20556 msgid ""
20445 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
20557 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
20446 " committed."
20558 " committed."
20447 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
20559 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
20448
20560
20449 msgid ""
20561 msgid ""
20450 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
20562 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
20451 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
20563 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
20452 " default."
20564 " default."
20453 msgstr ""
20565 msgstr ""
20454 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
20566 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
20455 " 所属ブランチが default の場合は空。"
20567 " 所属ブランチが default の場合は空。"
20456
20568
20457 msgid ""
20569 msgid ""
20458 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
20570 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
20459 " changeset."
20571 " changeset."
20460 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
20572 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
20461
20573
20462 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
20574 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
20463 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
20575 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
20464
20576
20465 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
20577 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
20466 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
20578 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
20467
20579
20468 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
20580 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
20469 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
20581 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
20470
20582
20471 msgid ""
20583 msgid ""
20472 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
20584 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
20473 " \"modified files: +added/-removed lines\""
20585 " \"modified files: +added/-removed lines\""
20474 msgstr ""
20586 msgstr ""
20475 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
20587 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
20476 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
20588 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
20477
20589
20478 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
20590 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
20479 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
20591 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
20480
20592
20481 msgid ""
20593 msgid ""
20482 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
20594 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
20483 " their sources."
20595 " their sources."
20484 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
20596 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
20485
20597
20486 msgid ""
20598 msgid ""
20487 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
20599 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
20488 " only if the --copied switch is set."
20600 " only if the --copied switch is set."
20489 msgstr ""
20601 msgstr ""
20490 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
20602 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
20491 " --copied 指定のある時のみ表示。"
20603 " --copied 指定のある時のみ表示。"
20492
20604
20493 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
20605 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
20494 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
20606 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
20495
20607
20496 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
20608 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
20497 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
20609 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
20498
20610
20499 msgid ""
20611 msgid ""
20500 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
20612 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
20501 " changeset."
20613 " changeset."
20502 msgstr ""
20614 msgstr ""
20503 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
20615 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
20504 " 登録除外ファイルの一覧。"
20616 " 登録除外ファイルの一覧。"
20505
20617
20506 msgid ""
20618 msgid ""
20507 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
20619 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
20508 " changeset."
20620 " changeset."
20509 msgstr ""
20621 msgstr ""
20510 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
20622 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
20511
20623
20512 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
20624 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
20513 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
20625 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
20514
20626
20515 msgid ""
20627 msgid ""
20516 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20628 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20517 " digit string."
20629 " digit string."
20518 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
20630 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
20519
20631
20520 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
20632 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
20521 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
20633 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
20522
20634
20523 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
20635 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
20524 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
20636 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
20525
20637
20526 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20638 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20527 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
20639 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
20528
20640
20529 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
20641 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
20530 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
20642 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
20531
20643
20532 #, python-format
20644 #, python-format
20533 msgid "unknown method '%s'"
20645 msgid "unknown method '%s'"
20534 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
20646 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
20535
20647
20536 msgid "expected a symbol"
20648 msgid "expected a symbol"
20537 msgstr "シンボル指定が必要です"
20649 msgstr "シンボル指定が必要です"
20538
20650
20539 #, python-format
20651 #, python-format
20540 msgid "unknown function '%s'"
20652 msgid "unknown function '%s'"
20541 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
20653 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
20542
20654
20543 msgid "expected template specifier"
20655 msgid "expected template specifier"
20544 msgstr "テンプレート指定が必要です"
20656 msgstr "テンプレート指定が必要です"
20545
20657
20546 #, python-format
20658 #, python-format
20547 msgid "filter %s expects one argument"
20659 msgid "filter %s expects one argument"
20548 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
20660 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
20549
20661
20550 msgid "unmatched quotes"
20662 msgid "unmatched quotes"
20551 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
20663 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
20552
20664
20553 #, python-format
20665 #, python-format
20554 msgid "style not found: %s"
20666 msgid "style not found: %s"
20555 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
20667 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
20556
20668
20557 #, python-format
20669 #, python-format
20558 msgid "\"%s\" not in template map"
20670 msgid "\"%s\" not in template map"
20559 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
20671 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
20560
20672
20561 #, python-format
20673 #, python-format
20562 msgid "template file %s: %s"
20674 msgid "template file %s: %s"
20563 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
20675 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
20564
20676
20565 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20677 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20566 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
20678 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
20567
20679
20568 #, python-format
20680 #, python-format
20569 msgid "failed to truncate %s\n"
20681 msgid "failed to truncate %s\n"
20570 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
20682 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
20571
20683
20572 msgid "transaction abort!\n"
20684 msgid "transaction abort!\n"
20573 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
20685 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
20574
20686
20575 msgid "rollback completed\n"
20687 msgid "rollback completed\n"
20576 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
20688 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
20577
20689
20578 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20690 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20579 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
20691 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
20580
20692
20581 msgid "already have changeset "
20693 msgid "already have changeset "
20582 msgstr "既にチェンジセットがあります "
20694 msgstr "既にチェンジセットがあります "
20583
20695
20584 #, python-format
20696 #, python-format
20585 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
20697 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
20586 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
20698 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
20587
20699
20588 #, python-format
20700 #, python-format
20589 msgid "Ignored: %s\n"
20701 msgid "Ignored: %s\n"
20590 msgstr "無視しました: %s\n"
20702 msgstr "無視しました: %s\n"
20591
20703
20592 #, python-format
20704 #, python-format
20593 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
20705 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
20594 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
20706 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
20595
20707
20596 #, python-format
20708 #, python-format
20597 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
20709 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
20598 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
20710 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
20599
20711
20600 #, python-format
20712 #, python-format
20601 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
20713 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
20602 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
20714 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
20603
20715
20604 msgid "enter a commit username:"
20716 msgid "enter a commit username:"
20605 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
20717 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
20606
20718
20607 #, python-format
20719 #, python-format
20608 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
20720 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
20609 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
20721 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
20610
20722
20611 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
20723 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
20612 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
20724 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
20613
20725
20614 #, python-format
20726 #, python-format
20615 msgid "username %s contains a newline\n"
20727 msgid "username %s contains a newline\n"
20616 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
20728 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
20617
20729
20618 msgid "response expected"
20730 msgid "response expected"
20619 msgstr "レスポンスがありません"
20731 msgstr "レスポンスがありません"
20620
20732
20621 msgid "unrecognized response\n"
20733 msgid "unrecognized response\n"
20622 msgstr "認識できないレスポンス\n"
20734 msgstr "認識できないレスポンス\n"
20623
20735
20624 msgid "password: "
20736 msgid "password: "
20625 msgstr "パスワード: "
20737 msgstr "パスワード: "
20626
20738
20627 msgid "edit failed"
20739 msgid "edit failed"
20628 msgstr "編集に失敗"
20740 msgstr "編集に失敗"
20629
20741
20630 msgid "http authorization required"
20742 msgid "http authorization required"
20631 msgstr "HTTP 認証に失敗"
20743 msgstr "HTTP 認証に失敗"
20632
20744
20633 msgid "http authorization required\n"
20745 msgid "http authorization required\n"
20634 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
20746 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
20635
20747
20636 #, python-format
20748 #, python-format
20637 msgid "realm: %s\n"
20749 msgid "realm: %s\n"
20638 msgstr "認証領域: %s\n"
20750 msgstr "認証領域: %s\n"
20639
20751
20640 #, python-format
20752 #, python-format
20641 msgid "user: %s\n"
20753 msgid "user: %s\n"
20642 msgstr "ユーザ: %s\n"
20754 msgstr "ユーザ: %s\n"
20643
20755
20644 msgid "user:"
20756 msgid "user:"
20645 msgstr "ユーザ:"
20757 msgstr "ユーザ:"
20646
20758
20647 #, python-format
20759 #, python-format
20648 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20760 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20649 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
20761 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
20650
20762
20651 #, python-format
20763 #, python-format
20652 msgid "command '%s' failed: %s"
20764 msgid "command '%s' failed: %s"
20653 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
20765 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
20654
20766
20655 #, python-format
20767 #, python-format
20656 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
20768 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
20657 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
20769 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
20658
20770
20659 #, python-format
20771 #, python-format
20660 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
20772 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
20661 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
20773 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
20662
20774
20663 #, python-format
20775 #, python-format
20664 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
20776 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
20665 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
20777 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
20666
20778
20667 msgid "check your clock"
20779 msgid "check your clock"
20668 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
20780 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
20669
20781
20670 #, python-format
20782 #, python-format
20671 msgid "negative timestamp: %d"
20783 msgid "negative timestamp: %d"
20672 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
20784 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
20673
20785
20674 #, python-format
20786 #, python-format
20675 msgid "invalid date: %r"
20787 msgid "invalid date: %r"
20676 msgstr "不正な日付: %r"
20788 msgstr "不正な日付: %r"
20677
20789
20678 #, python-format
20790 #, python-format
20679 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
20791 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
20680 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
20792 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
20681
20793
20682 #, python-format
20794 #, python-format
20683 msgid "negative date value: %d"
20795 msgid "negative date value: %d"
20684 msgstr "負の日付情報: %d"
20796 msgstr "負の日付情報: %d"
20685
20797
20686 #, python-format
20798 #, python-format
20687 msgid "impossible time zone offset: %d"
20799 msgid "impossible time zone offset: %d"
20688 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
20800 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
20689
20801
20690 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
20802 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
20691 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
20803 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
20692
20804
20693 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
20805 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
20694 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
20806 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
20695
20807
20696 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
20808 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
20697 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
20809 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
20698
20810
20699 #, python-format
20811 #, python-format
20700 msgid "invalid day spec: %s"
20812 msgid "invalid day spec: %s"
20701 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
20813 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
20702
20814
20703 #, python-format
20815 #, python-format
20704 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
20816 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
20705 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
20817 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
20706
20818
20707 #, python-format
20819 #, python-format
20708 msgid "%.0f GB"
20820 msgid "%.0f GB"
20709 msgstr "%.0f GB"
20821 msgstr "%.0f GB"
20710
20822
20711 #, python-format
20823 #, python-format
20712 msgid "%.1f GB"
20824 msgid "%.1f GB"
20713 msgstr "%.1f GB"
20825 msgstr "%.1f GB"
20714
20826
20715 #, python-format
20827 #, python-format
20716 msgid "%.2f GB"
20828 msgid "%.2f GB"
20717 msgstr "%.2f GB"
20829 msgstr "%.2f GB"
20718
20830
20719 #, python-format
20831 #, python-format
20720 msgid "%.0f MB"
20832 msgid "%.0f MB"
20721 msgstr "%.0f MB"
20833 msgstr "%.0f MB"
20722
20834
20723 #, python-format
20835 #, python-format
20724 msgid "%.1f MB"
20836 msgid "%.1f MB"
20725 msgstr "%.1f MB"
20837 msgstr "%.1f MB"
20726
20838
20727 #, python-format
20839 #, python-format
20728 msgid "%.2f MB"
20840 msgid "%.2f MB"
20729 msgstr "%.2f MB"
20841 msgstr "%.2f MB"
20730
20842
20731 #, python-format
20843 #, python-format
20732 msgid "%.0f KB"
20844 msgid "%.0f KB"
20733 msgstr "%.0f KB"
20845 msgstr "%.0f KB"
20734
20846
20735 #, python-format
20847 #, python-format
20736 msgid "%.1f KB"
20848 msgid "%.1f KB"
20737 msgstr "%.1f KB"
20849 msgstr "%.1f KB"
20738
20850
20739 #, python-format
20851 #, python-format
20740 msgid "%.2f KB"
20852 msgid "%.2f KB"
20741 msgstr "%.2f KB"
20853 msgstr "%.2f KB"
20742
20854
20743 #, python-format
20855 #, python-format
20744 msgid "%.0f bytes"
20856 msgid "%.0f bytes"
20745 msgstr "%.0f バイト"
20857 msgstr "%.0f バイト"
20746
20858
20747 #, python-format
20859 #, python-format
20748 msgid "no port number associated with service '%s'"
20860 msgid "no port number associated with service '%s'"
20749 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
20861 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
20750
20862
20751 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
20863 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
20752 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
20864 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
20753
20865
20754 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20866 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20755 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
20867 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
20756
20868
20757 msgid "interrupted"
20869 msgid "interrupted"
20758 msgstr "中断されました"
20870 msgstr "中断されました"
20759
20871
20760 #, python-format
20872 #, python-format
20761 msgid "empty or missing %s"
20873 msgid "empty or missing %s"
20762 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
20874 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
20763
20875
20764 #, python-format
20876 #, python-format
20765 msgid "data length off by %d bytes"
20877 msgid "data length off by %d bytes"
20766 msgstr "データ長: %d バイト"
20878 msgstr "データ長: %d バイト"
20767
20879
20768 #, python-format
20880 #, python-format
20769 msgid "index contains %d extra bytes"
20881 msgid "index contains %d extra bytes"
20770 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
20882 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
20771
20883
20772 #, python-format
20884 #, python-format
20773 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
20885 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
20774 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
20886 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
20775
20887
20776 #, python-format
20888 #, python-format
20777 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
20889 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
20778 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
20890 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
20779
20891
20780 #, python-format
20892 #, python-format
20781 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
20893 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
20782 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
20894 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
20783
20895
20784 #, python-format
20896 #, python-format
20785 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
20897 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
20786 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
20898 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
20787
20899
20788 #, python-format
20900 #, python-format
20789 msgid " (expected %s)"
20901 msgid " (expected %s)"
20790 msgstr " (想定対象 %s)"
20902 msgstr " (想定対象 %s)"
20791
20903
20792 #, python-format
20904 #, python-format
20793 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
20905 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
20794 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
20906 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
20795
20907
20796 #, python-format
20908 #, python-format
20797 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
20909 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
20798 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
20910 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
20799
20911
20800 #, python-format
20912 #, python-format
20801 msgid "checking parents of %s"
20913 msgid "checking parents of %s"
20802 msgstr "%s の親を検証中"
20914 msgstr "%s の親を検証中"
20803
20915
20804 #, python-format
20916 #, python-format
20805 msgid "duplicate revision %d (%d)"
20917 msgid "duplicate revision %d (%d)"
20806 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
20918 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
20807
20919
20808 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
20920 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
20809 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
20921 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
20810
20922
20811 #, python-format
20923 #, python-format
20812 msgid "repository uses revlog format %d\n"
20924 msgid "repository uses revlog format %d\n"
20813 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
20925 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
20814
20926
20815 msgid "checking changesets\n"
20927 msgid "checking changesets\n"
20816 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
20928 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
20817
20929
20818 msgid "checking"
20930 msgid "checking"
20819 msgstr "確認中"
20931 msgstr "確認中"
20820
20932
20821 #, python-format
20933 #, python-format
20822 msgid "unpacking changeset %s"
20934 msgid "unpacking changeset %s"
20823 msgstr "リビジョン %s の展開中"
20935 msgstr "リビジョン %s の展開中"
20824
20936
20825 msgid "checking manifests\n"
20937 msgid "checking manifests\n"
20826 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
20938 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
20827
20939
20828 #, python-format
20940 #, python-format
20829 msgid "%s not in changesets"
20941 msgid "%s not in changesets"
20830 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
20942 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
20831
20943
20832 msgid "file without name in manifest"
20944 msgid "file without name in manifest"
20833 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
20945 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
20834
20946
20835 #, python-format
20947 #, python-format
20836 msgid "reading manifest delta %s"
20948 msgid "reading manifest delta %s"
20837 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
20949 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
20838
20950
20839 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
20951 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
20840 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
20952 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
20841
20953
20842 msgid "crosschecking"
20954 msgid "crosschecking"
20843 msgstr "クロスチェック中"
20955 msgstr "クロスチェック中"
20844
20956
20845 #, python-format
20957 #, python-format
20846 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
20958 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
20847 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
20959 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
20848
20960
20849 msgid "in changeset but not in manifest"
20961 msgid "in changeset but not in manifest"
20850 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
20962 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
20851
20963
20852 msgid "in manifest but not in changeset"
20964 msgid "in manifest but not in changeset"
20853 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
20965 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
20854
20966
20855 msgid "checking files\n"
20967 msgid "checking files\n"
20856 msgstr "ファイルの確認中\n"
20968 msgstr "ファイルの確認中\n"
20857
20969
20858 #, python-format
20970 #, python-format
20859 msgid "cannot decode filename '%s'"
20971 msgid "cannot decode filename '%s'"
20860 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
20972 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
20861
20973
20862 #, python-format
20974 #, python-format
20863 msgid "broken revlog! (%s)"
20975 msgid "broken revlog! (%s)"
20864 msgstr "不正な revlog! (%s)"
20976 msgstr "不正な revlog! (%s)"
20865
20977
20866 msgid "missing revlog!"
20978 msgid "missing revlog!"
20867 msgstr "revlog が見つかりません!"
20979 msgstr "revlog が見つかりません!"
20868
20980
20869 #, python-format
20981 #, python-format
20870 msgid "%s not in manifests"
20982 msgid "%s not in manifests"
20871 msgstr "%s は管理対象ではありません"
20983 msgstr "%s は管理対象ではありません"
20872
20984
20873 #, python-format
20985 #, python-format
20874 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
20986 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
20875 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
20987 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
20876
20988
20877 #, python-format
20989 #, python-format
20878 msgid "unpacking %s"
20990 msgid "unpacking %s"
20879 msgstr "%s の展開中"
20991 msgstr "%s の展開中"
20880
20992
20881 #, python-format
20993 #, python-format
20882 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
20994 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
20883 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
20995 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
20884
20996
20885 #, python-format
20997 #, python-format
20886 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
20998 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
20887 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
20999 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
20888
21000
20889 #, python-format
21001 #, python-format
20890 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
21002 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
20891 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
21003 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
20892
21004
20893 #, python-format
21005 #, python-format
20894 msgid "checking rename of %s"
21006 msgid "checking rename of %s"
20895 msgstr "%s の改名を確認中"
21007 msgstr "%s の改名を確認中"
20896
21008
20897 #, python-format
21009 #, python-format
20898 msgid "%s in manifests not found"
21010 msgid "%s in manifests not found"
20899 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
21011 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
20900
21012
20901 #, python-format
21013 #, python-format
20902 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
21014 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
20903 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
21015 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
20904
21016
20905 #, python-format
21017 #, python-format
20906 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
21018 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
20907 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"
21019 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"
20908
21020
20909 #, python-format
21021 #, python-format
20910 msgid "%d warnings encountered!\n"
21022 msgid "%d warnings encountered!\n"
20911 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
21023 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
20912
21024
20913 #, python-format
21025 #, python-format
20914 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
21026 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
20915 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
21027 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
20916
21028
20917 #, python-format
21029 #, python-format
20918 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
21030 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
20919 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
21031 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
20920
21032
20921 msgid "look up remote revision"
21033 msgid "look up remote revision"
20922 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
21034 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
20923
21035
20924 msgid "push failed (unexpected response):"
21036 msgid "push failed (unexpected response):"
20925 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
21037 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
20926
21038
20927 msgid "look up remote changes"
21039 msgid "look up remote changes"
20928 msgstr "連携先での変更の検索"
21040 msgstr "連携先での変更の検索"
20929
21041
20930 msgid "push failed:"
21042 msgid "push failed:"
20931 msgstr "履歴反映に失敗:"
21043 msgstr "履歴反映に失敗:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now