##// END OF EJS Templates
test-i18n, i18n-pt_BR: updated test message changed in 41c3a71c318d
Wagner Bruna -
r14920:56848e2b stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,20651 +1,20651 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-06-20 16:55-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-06-20 16:55-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "Options"
51 msgid "Options"
52 msgstr "Opções"
52 msgstr "Opções"
53
53
54 msgid "Commands"
54 msgid "Commands"
55 msgstr "Comandos"
55 msgstr "Comandos"
56
56
57 msgid "Extensions"
57 msgid "Extensions"
58 msgstr "Extensões"
58 msgstr "Extensões"
59
59
60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
62
62
63 msgid "Options:"
63 msgid "Options:"
64 msgstr "Opções:"
64 msgstr "Opções:"
65
65
66 #, python-format
66 #, python-format
67 msgid " aliases: %s"
67 msgid " aliases: %s"
68 msgstr " apelidos: %s"
68 msgstr " apelidos: %s"
69
69
70 msgid "hooks for controlling repository access"
70 msgid "hooks for controlling repository access"
71 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
71 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
72
72
73 msgid ""
73 msgid ""
74 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
74 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
75 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
75 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
76 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
76 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
77 msgstr ""
77 msgstr ""
78 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
78 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
79 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
79 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
80 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
80 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
81
81
82 msgid ""
82 msgid ""
83 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
83 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
84 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
84 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
85 "changeset (since the latter is merely informative)."
85 "changeset (since the latter is merely informative)."
86 msgstr ""
86 msgstr ""
87 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
87 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
88 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
88 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
89 "que este é meramente informativo)."
89 "que este é meramente informativo)."
90
90
91 msgid ""
91 msgid ""
92 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
92 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
93 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
93 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
94 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
94 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
95 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
95 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
96 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
96 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
97 "distinguish them."
97 "distinguish them."
98 msgstr ""
98 msgstr ""
99 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
99 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
100 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
100 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
101 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
101 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
102 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
102 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
103 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
103 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
104 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
104 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
105
105
106 msgid "The order in which access checks are performed is:"
106 msgid "The order in which access checks are performed is:"
107 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
107 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
108
108
109 msgid ""
109 msgid ""
110 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
110 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
111 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
111 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
112 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
112 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
113 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
113 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
114 msgstr ""
114 msgstr ""
115 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
115 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
116 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
116 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
117 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
117 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
118 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
118 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
119
119
120 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
120 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
121 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
121 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
122
122
123 msgid ""
123 msgid ""
124 "Branch-based Access Control\n"
124 "Branch-based Access Control\n"
125 "..........................."
125 "..........................."
126 msgstr ""
126 msgstr ""
127 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
127 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
128 "..................................."
128 "..................................."
129
129
130 msgid ""
130 msgid ""
131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
133 "either:"
133 "either:"
134 msgstr ""
134 msgstr ""
135 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
135 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
136 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
136 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
137
137
138 msgid ""
138 msgid ""
139 "- a branch name, or\n"
139 "- a branch name, or\n"
140 "- an asterisk, to match any branch;"
140 "- an asterisk, to match any branch;"
141 msgstr ""
141 msgstr ""
142 "- um nome de ramo;\n"
142 "- um nome de ramo;\n"
143 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
143 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
144
144
145 msgid "The corresponding values can be either:"
145 msgid "The corresponding values can be either:"
146 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
146 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
147
147
148 msgid ""
148 msgid ""
149 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
149 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
150 "- an asterisk, to match anyone;"
150 "- an asterisk, to match anyone;"
151 msgstr ""
151 msgstr ""
152 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
152 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
153 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
153 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
154
154
155 msgid ""
155 msgid ""
156 "Path-based Access Control\n"
156 "Path-based Access Control\n"
157 "........................."
157 "........................."
158 msgstr ""
158 msgstr ""
159 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
159 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
160 "......................................"
160 "......................................"
161
161
162 msgid ""
162 msgid ""
163 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
163 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
164 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
164 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
165 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
165 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
166 "syntax as the other sections above."
166 "syntax as the other sections above."
167 msgstr ""
167 msgstr ""
168 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
168 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
169 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
169 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
170 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
170 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
171 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
171 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
172 "seções acima."
172 "seções acima."
173
173
174 msgid ""
174 msgid ""
175 "Groups\n"
175 "Groups\n"
176 "......"
176 "......"
177 msgstr ""
177 msgstr ""
178 "Grupos\n"
178 "Grupos\n"
179 "......"
179 "......"
180
180
181 msgid ""
181 msgid ""
182 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
182 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
183 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
183 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
184 msgstr ""
184 msgstr ""
185 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
185 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
186 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
186 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
187 "dentro desse grupo."
187 "dentro desse grupo."
188
188
189 msgid ""
189 msgid ""
190 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
190 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
191 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
191 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
192 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
192 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
193 "Otherwise, an exception will be raised."
193 "Otherwise, an exception will be raised."
194 msgstr ""
194 msgstr ""
195 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
195 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
196 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
196 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
197 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
197 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
198 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
198 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
199
199
200 msgid ""
200 msgid ""
201 "Example Configuration\n"
201 "Example Configuration\n"
202 "....................."
202 "....................."
203 msgstr ""
203 msgstr ""
204 "Exemplo de Configuração\n"
204 "Exemplo de Configuração\n"
205 "......................."
205 "......................."
206
206
207 msgid "::"
207 msgid "::"
208 msgstr "::"
208 msgstr "::"
209
209
210 msgid " [hooks]"
210 msgid " [hooks]"
211 msgstr " [hooks]"
211 msgstr " [hooks]"
212
212
213 msgid ""
213 msgid ""
214 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
214 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
215 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
215 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
216 msgstr ""
216 msgstr ""
217 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
217 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
218 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
218 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
219
219
220 msgid ""
220 msgid ""
221 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
221 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
222 " # bundle and serve.\n"
222 " # bundle and serve.\n"
223 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
223 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
224 msgstr ""
224 msgstr ""
225 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
225 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
226 " # bundle e serve.\n"
226 " # bundle e serve.\n"
227 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
227 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
228
228
229 msgid ""
229 msgid ""
230 " [acl]\n"
230 " [acl]\n"
231 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
231 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
232 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
232 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
233 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
233 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
234 " # related commands are run locally.\n"
234 " # related commands are run locally.\n"
235 " # Default: serve\n"
235 " # Default: serve\n"
236 " sources = serve"
236 " sources = serve"
237 msgstr ""
237 msgstr ""
238 " [acl]\n"
238 " [acl]\n"
239 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
239 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
240 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
240 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
241 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
241 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
242 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
242 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
243 " # executados do lado local.\n"
243 " # executados do lado local.\n"
244 " # Padrão: serve\n"
244 " # Padrão: serve\n"
245 " sources = serve"
245 " sources = serve"
246
246
247 msgid " [acl.deny.branches]"
247 msgid " [acl.deny.branches]"
248 msgstr " [acl.deny.branches]"
248 msgstr " [acl.deny.branches]"
249
249
250 msgid ""
250 msgid ""
251 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
251 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
252 " frozen-branch = *"
252 " frozen-branch = *"
253 msgstr ""
253 msgstr ""
254 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
254 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
255 " frozen-branch = * "
255 " frozen-branch = * "
256
256
257 msgid ""
257 msgid ""
258 " # A bad user is denied on all branches:\n"
258 " # A bad user is denied on all branches:\n"
259 " * = bad-user"
259 " * = bad-user"
260 msgstr ""
260 msgstr ""
261 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
261 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
262 " * = usuário-mau"
262 " * = usuário-mau"
263
263
264 msgid " [acl.allow.branches]"
264 msgid " [acl.allow.branches]"
265 msgstr " [acl.allow.branches]"
265 msgstr " [acl.allow.branches]"
266
266
267 msgid ""
267 msgid ""
268 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
268 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
269 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
269 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
270 msgstr ""
270 msgstr ""
271 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
271 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
272 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
272 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
273
273
274 msgid ""
274 msgid ""
275 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
275 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
276 " branch-b = user-1"
276 " branch-b = user-1"
277 msgstr ""
277 msgstr ""
278 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
278 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
279 " ramo-b = usuário-1"
279 " ramo-b = usuário-1"
280
280
281 msgid ""
281 msgid ""
282 " # The super user is allowed on any branch:\n"
282 " # The super user is allowed on any branch:\n"
283 " * = super-user"
283 " * = super-user"
284 msgstr ""
284 msgstr ""
285 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
285 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
286 " * = super-usuário"
286 " * = super-usuário"
287
287
288 msgid ""
288 msgid ""
289 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
289 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
290 " branch-for-tests = *"
290 " branch-for-tests = *"
291 msgstr ""
291 msgstr ""
292 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
292 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
293 " ramo-de-testes = *"
293 " ramo-de-testes = *"
294
294
295 msgid ""
295 msgid ""
296 " [acl.deny]\n"
296 " [acl.deny]\n"
297 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
297 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
298 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
298 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
299 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
299 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
300 msgstr ""
300 msgstr ""
301 " [acl.deny]\n"
301 " [acl.deny]\n"
302 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
302 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
303 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
303 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
304 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
304 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
305 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
305 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
306
306
307 msgid ""
307 msgid ""
308 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
308 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
309 " # my/glob/pattern = *"
309 " # my/glob/pattern = *"
310 msgstr ""
310 msgstr ""
311 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
311 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
312 " # meu/padrão/glob = *"
312 " # meu/padrão/glob = *"
313
313
314 msgid ""
314 msgid ""
315 " # user6 will not have write access to any file:\n"
315 " # user6 will not have write access to any file:\n"
316 " ** = user6"
316 " ** = user6"
317 msgstr ""
317 msgstr ""
318 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
318 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
319 " ** = usuário6"
319 " ** = usuário6"
320
320
321 msgid ""
321 msgid ""
322 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
322 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
323 " ** = @hg-denied"
323 " ** = @hg-denied"
324 msgstr ""
324 msgstr ""
325 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
325 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
326 " ** = @hg-negado"
326 " ** = @hg-negado"
327
327
328 msgid ""
328 msgid ""
329 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
329 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
330 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
330 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
331 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
331 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
332 msgstr ""
332 msgstr ""
333 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
333 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
334 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
334 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
335 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
335 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
336
336
337 msgid ""
337 msgid ""
338 " [acl.allow]\n"
338 " [acl.allow]\n"
339 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
339 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
340 " # empty acl.allow = no users allowed"
340 " # empty acl.allow = no users allowed"
341 msgstr ""
341 msgstr ""
342 " [acl.allow]\n"
342 " [acl.allow]\n"
343 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
343 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
344 " # por padrão permitidos\n"
344 " # por padrão permitidos\n"
345 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
345 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
346
346
347 msgid ""
347 msgid ""
348 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
348 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
349 " # folder:\n"
349 " # folder:\n"
350 " docs/** = doc_writer"
350 " docs/** = doc_writer"
351 msgstr ""
351 msgstr ""
352 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
352 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
353 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
353 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
354 " docs/** = escritor_de_docs"
354 " docs/** = escritor_de_docs"
355
355
356 msgid ""
356 msgid ""
357 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
357 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
358 " # under the \"images\" folder:\n"
358 " # under the \"images\" folder:\n"
359 " images/** = jack, @designers"
359 " images/** = jack, @designers"
360 msgstr ""
360 msgstr ""
361 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
361 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
362 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
362 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
363 " imagens/** = joao, @designers"
363 " imagens/** = joao, @designers"
364
364
365 msgid ""
365 msgid ""
366 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
366 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
367 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
367 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
368 " # file. See acl.deny):\n"
368 " # file. See acl.deny):\n"
369 " src/main/resources/** = *"
369 " src/main/resources/** = *"
370 msgstr ""
370 msgstr ""
371 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
371 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
372 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
372 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
373 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
373 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
374 " src/main/resources/** = *"
374 " src/main/resources/** = *"
375
375
376 msgid " .hgtags = release_engineer"
376 msgid " .hgtags = release_engineer"
377 msgstr " .hgtags = release_engineer"
377 msgstr " .hgtags = release_engineer"
378
378
379 #, python-format
379 #, python-format
380 msgid "group '%s' is undefined"
380 msgid "group '%s' is undefined"
381 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
381 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
382
382
383 #, python-format
383 #, python-format
384 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
384 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
385 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
385 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
386
386
387 #, python-format
387 #, python-format
388 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
388 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
389 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
389 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
390
390
391 #, python-format
391 #, python-format
392 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
392 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
393 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
393 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
394
394
395 #, python-format
395 #, python-format
396 msgid "acl: access denied for changeset %s"
396 msgid "acl: access denied for changeset %s"
397 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
397 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
398
398
399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
400 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
400 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
401
401
402 msgid ""
402 msgid ""
403 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
403 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
404 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
404 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
405 "the Mercurial template mechanism."
405 "the Mercurial template mechanism."
406 msgstr ""
406 msgstr ""
407 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
407 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
408 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
408 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
409 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
409 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
410 "do Mercurial."
410 "do Mercurial."
411
411
412 msgid "The hook does not change bug status."
412 msgid "The hook does not change bug status."
413 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
413 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
414
414
415 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
415 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
416 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
416 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
417
417
418 msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
418 msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
419 msgstr ""
419 msgstr ""
420 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
420 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
421 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
421 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
422
422
423 msgid ""
423 msgid ""
424 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
424 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
425 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
425 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
426 msgstr ""
426 msgstr ""
427 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
427 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
428 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
428 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
429 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
429 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
430
430
431 msgid ""
431 msgid ""
432 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
432 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
433 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
433 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
434 msgstr ""
434 msgstr ""
435 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
435 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
436 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
436 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
437 "MySQLdb do Python."
437 "MySQLdb do Python."
438
438
439 msgid ""
439 msgid ""
440 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
440 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
441 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
441 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
442 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
442 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
443 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
443 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
444 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
444 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
445 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
445 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
446 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
446 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
447 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
447 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
448 "forward."
448 "forward."
449 msgstr ""
449 msgstr ""
450 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
450 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
451 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
451 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
452 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
452 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
453 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
453 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
454 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
454 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
455 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
455 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
456 "à base de dados do Bugzilla.\n"
456 "à base de dados do Bugzilla.\n"
457 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
457 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
458 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
458 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
459
459
460 msgid ""
460 msgid ""
461 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
461 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
462 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
462 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
463 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
463 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
464 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
464 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
465 "necessary to add comments."
465 "necessary to add comments."
466 msgstr ""
466 msgstr ""
467 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
467 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
468 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
468 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
469 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
469 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
470 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
470 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
471 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
471 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
472 "comentários."
472 "comentários."
473
473
474 msgid ""
474 msgid ""
475 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
475 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
476 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
476 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
477 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
477 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
478 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
478 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
479 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
479 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
480 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
480 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
481 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
481 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
482 msgstr ""
482 msgstr ""
483 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
483 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
484 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
484 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
485 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
485 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
486 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
486 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
487 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
487 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
488 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
488 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
489 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
489 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
490 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
490 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
491
491
492 msgid "Configuration items common to all access modes:"
492 msgid "Configuration items common to all access modes:"
493 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
493 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
494
494
495 msgid ""
495 msgid ""
496 "bugzilla.version\n"
496 "bugzilla.version\n"
497 " This access type to use. Values recognised are:"
497 " This access type to use. Values recognised are:"
498 msgstr ""
498 msgstr ""
499 "bugzilla.version\n"
499 "bugzilla.version\n"
500 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
500 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
501
501
502 msgid ""
502 msgid ""
503 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
503 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
504 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
504 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
505 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
505 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
506 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
506 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
507 " including 3.0.\n"
507 " including 3.0.\n"
508 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
508 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
509 " including 2.18."
509 " including 2.18."
510 msgstr ""
510 msgstr ""
511 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
511 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
512 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
512 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
513 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
513 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
514 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
514 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
515 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
515 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
516
516
517 msgid ""
517 msgid ""
518 "bugzilla.regexp\n"
518 "bugzilla.regexp\n"
519 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
519 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
520 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
520 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
521 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
521 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
522 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
522 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
523 " insensitive."
523 " insensitive."
524 msgstr ""
524 msgstr ""
525 "bugzilla.regexp\n"
525 "bugzilla.regexp\n"
526 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
526 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
527 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
527 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
528 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
528 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
529 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
529 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
530 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
530 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
531
531
532 msgid ""
532 msgid ""
533 "bugzilla.style\n"
533 "bugzilla.style\n"
534 " The style file to use when formatting comments."
534 " The style file to use when formatting comments."
535 msgstr ""
535 msgstr ""
536 "bugzilla.style\n"
536 "bugzilla.style\n"
537 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
537 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
538
538
539 msgid ""
539 msgid ""
540 "bugzilla.template\n"
540 "bugzilla.template\n"
541 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
541 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
542 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
542 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
543 " extension specifies:"
543 " extension specifies:"
544 msgstr ""
544 msgstr ""
545 "bugzilla.template\n"
545 "bugzilla.template\n"
546 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
546 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
547 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
547 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
548 " especifica:"
548 " especifica:"
549
549
550 msgid ""
550 msgid ""
551 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
551 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
552 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
552 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
553 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
553 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
554 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
554 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
555 msgstr ""
555 msgstr ""
556 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
556 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
557 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
557 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
558 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
558 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
559 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
559 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
560
560
561 msgid ""
561 msgid ""
562 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
562 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
563 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
563 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
564 msgstr ""
564 msgstr ""
565 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
565 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
566 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
566 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
567
567
568 msgid ""
568 msgid ""
569 "bugzilla.strip\n"
569 "bugzilla.strip\n"
570 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
570 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
571 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
571 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
572 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
572 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
573 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
573 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
574 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
574 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
575 msgstr ""
575 msgstr ""
576 "bugzilla.strip\n"
576 "bugzilla.strip\n"
577 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
577 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
578 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
578 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
579 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
579 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
580 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
580 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
581 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
581 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
582 " O padrão é 0."
582 " O padrão é 0."
583
583
584 msgid ""
584 msgid ""
585 "web.baseurl\n"
585 "web.baseurl\n"
586 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
586 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
587 " templates as ``{hgweb}``."
587 " templates as ``{hgweb}``."
588 msgstr ""
588 msgstr ""
589 "web.baseurl\n"
589 "web.baseurl\n"
590 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
590 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
591 " em modelos como ``{hgweb}``."
591 " em modelos como ``{hgweb}``."
592
592
593 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
593 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
594 msgstr "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
594 msgstr "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
595
595
596 msgid ""
596 msgid ""
597 "bugzilla.usermap\n"
597 "bugzilla.usermap\n"
598 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
598 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
599 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
599 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
600 " line::"
600 " line::"
601 msgstr ""
601 msgstr ""
602 "bugzilla.usermap\n"
602 "bugzilla.usermap\n"
603 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
603 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
604 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
604 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
605 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
605 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
606
606
607 msgid " committer = Bugzilla user"
607 msgid " committer = Bugzilla user"
608 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
608 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
609
609
610 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
610 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
611 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
611 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
612
612
613 msgid ""
613 msgid ""
614 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
614 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
615 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
615 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
616 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
616 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
617 msgstr ""
617 msgstr ""
618 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
618 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
619 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
619 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
620 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
620 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
621 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
621 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
622
622
623 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
623 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
624 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
624 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
625
625
626 msgid ""
626 msgid ""
627 "bugzilla.bzurl\n"
627 "bugzilla.bzurl\n"
628 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
628 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
629 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
629 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
630 msgstr ""
630 msgstr ""
631 "bugzilla.bzurl\n"
631 "bugzilla.bzurl\n"
632 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
632 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
633 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
633 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
634
634
635 msgid ""
635 msgid ""
636 "bugzilla.user\n"
636 "bugzilla.user\n"
637 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
637 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
638 " ``bugs``."
638 " ``bugs``."
639 msgstr ""
639 msgstr ""
640 "bugzilla.user\n"
640 "bugzilla.user\n"
641 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
641 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
642 " O padrão é ``bugs``."
642 " O padrão é ``bugs``."
643
643
644 msgid ""
644 msgid ""
645 "bugzilla.password\n"
645 "bugzilla.password\n"
646 " The password for Bugzilla login."
646 " The password for Bugzilla login."
647 msgstr ""
647 msgstr ""
648 "bugzilla.password\n"
648 "bugzilla.password\n"
649 " A senha de login do Bugzilla."
649 " A senha de login do Bugzilla."
650
650
651 msgid ""
651 msgid ""
652 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
652 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
653 "and also:"
653 "and also:"
654 msgstr ""
654 msgstr ""
655 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
655 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
656 "XMLRPC, além de:"
656 "XMLRPC, além de:"
657
657
658 msgid ""
658 msgid ""
659 "bugzilla.bzemail\n"
659 "bugzilla.bzemail\n"
660 " The Bugzilla email address."
660 " The Bugzilla email address."
661 msgstr ""
661 msgstr ""
662 "bugzilla.bzemail\n"
662 "bugzilla.bzemail\n"
663 " O endereço de email do Bugzilla."
663 " O endereço de email do Bugzilla."
664
664
665 msgid ""
665 msgid ""
666 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
666 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
667 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
667 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
668 msgstr ""
668 msgstr ""
669 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
669 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
670 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
670 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
671
671
672 msgid "MySQL access mode configuration:"
672 msgid "MySQL access mode configuration:"
673 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
673 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
674
674
675 msgid ""
675 msgid ""
676 "bugzilla.host\n"
676 "bugzilla.host\n"
677 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
677 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
678 " Default ``localhost``."
678 " Default ``localhost``."
679 msgstr ""
679 msgstr ""
680 "bugzilla.host\n"
680 "bugzilla.host\n"
681 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
681 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
682 " O padrão é ``localhost``."
682 " O padrão é ``localhost``."
683
683
684 msgid ""
684 msgid ""
685 "bugzilla.db\n"
685 "bugzilla.db\n"
686 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
686 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
687 msgstr ""
687 msgstr ""
688 "bugzilla.db\n"
688 "bugzilla.db\n"
689 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
689 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
690
690
691 msgid ""
691 msgid ""
692 "bugzilla.user\n"
692 "bugzilla.user\n"
693 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
693 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
694 msgstr ""
694 msgstr ""
695 "bugzilla.user\n"
695 "bugzilla.user\n"
696 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
696 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
697
697
698 msgid ""
698 msgid ""
699 "bugzilla.password\n"
699 "bugzilla.password\n"
700 " Password to use to access MySQL server."
700 " Password to use to access MySQL server."
701 msgstr ""
701 msgstr ""
702 "bugzilla.password\n"
702 "bugzilla.password\n"
703 " Senha para acessar o servidor MySQL."
703 " Senha para acessar o servidor MySQL."
704
704
705 msgid ""
705 msgid ""
706 "bugzilla.timeout\n"
706 "bugzilla.timeout\n"
707 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
707 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
708 msgstr ""
708 msgstr ""
709 "bugzilla.timeout\n"
709 "bugzilla.timeout\n"
710 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
710 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
711 " segundos). O padrão é 5."
711 " segundos). O padrão é 5."
712
712
713 msgid ""
713 msgid ""
714 "bugzilla.bzuser\n"
714 "bugzilla.bzuser\n"
715 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
715 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
716 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
716 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
717 msgstr ""
717 msgstr ""
718 "bugzilla.bzuser\n"
718 "bugzilla.bzuser\n"
719 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
719 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
720 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
720 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
721 " Bugzilla."
721 " Bugzilla."
722
722
723 msgid ""
723 msgid ""
724 "bugzilla.bzdir\n"
724 "bugzilla.bzdir\n"
725 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
725 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
726 " ``/var/www/html/bugzilla``."
726 " ``/var/www/html/bugzilla``."
727 msgstr ""
727 msgstr ""
728 "bugzilla.bzdir\n"
728 "bugzilla.bzdir\n"
729 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
729 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
730 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
730 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
731
731
732 msgid ""
732 msgid ""
733 "bugzilla.notify\n"
733 "bugzilla.notify\n"
734 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
734 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
735 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
735 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
736 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
736 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
737 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
737 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
738 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
738 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
739 msgstr ""
739 msgstr ""
740 "bugzilla.notify\n"
740 "bugzilla.notify\n"
741 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
741 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
742 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
742 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
743 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
743 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
744 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
744 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
745 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
745 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
746
746
747 msgid "Activating the extension::"
747 msgid "Activating the extension::"
748 msgstr "Para ativar a extensão::"
748 msgstr "Para ativar a extensão::"
749
749
750 msgid ""
750 msgid ""
751 " [extensions]\n"
751 " [extensions]\n"
752 " bugzilla ="
752 " bugzilla ="
753 msgstr ""
753 msgstr ""
754 " [extensions]\n"
754 " [extensions]\n"
755 " bugzilla ="
755 " bugzilla ="
756
756
757 msgid ""
757 msgid ""
758 " [hooks]\n"
758 " [hooks]\n"
759 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
759 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
760 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
760 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
761 msgstr ""
761 msgstr ""
762 " [hooks]\n"
762 " [hooks]\n"
763 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
763 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
764 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
764 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
765
765
766 msgid "Example configurations:"
766 msgid "Example configurations:"
767 msgstr "Exemplos de configuração:"
767 msgstr "Exemplos de configuração:"
768
768
769 msgid ""
769 msgid ""
770 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
770 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
771 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
771 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
772 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
772 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
773 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
773 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
774 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
774 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
775 msgstr ""
775 msgstr ""
776 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
776 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
777 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
777 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
778 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
778 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
779 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
779 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
780 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
780 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
781
781
782 msgid ""
782 msgid ""
783 " [bugzilla]\n"
783 " [bugzilla]\n"
784 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
784 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
785 " user=bugmail@my-project.org\n"
785 " user=bugmail@my-project.org\n"
786 " password=plugh\n"
786 " password=plugh\n"
787 " version=xmlrpc\n"
787 " version=xmlrpc\n"
788 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
788 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
789 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
789 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
790 " {desc}\\n\n"
790 " {desc}\\n\n"
791 " strip=5"
791 " strip=5"
792 msgstr ""
792 msgstr ""
793 " [bugzilla]\n"
793 " [bugzilla]\n"
794 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
794 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
795 " user=bugmail@my-project.org\n"
795 " user=bugmail@my-project.org\n"
796 " password=plugh\n"
796 " password=plugh\n"
797 " version=xmlrpc\n"
797 " version=xmlrpc\n"
798 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
798 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
799 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
799 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
800 " {desc}\\n\n"
800 " {desc}\\n\n"
801 " strip=5"
801 " strip=5"
802
802
803 msgid ""
803 msgid ""
804 " [web]\n"
804 " [web]\n"
805 " baseurl=http://my-project.org/hg"
805 " baseurl=http://my-project.org/hg"
806 msgstr ""
806 msgstr ""
807 " [web]\n"
807 " [web]\n"
808 " baseurl=http://my-project.org/hg"
808 " baseurl=http://my-project.org/hg"
809
809
810 msgid ""
810 msgid ""
811 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
811 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
812 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
812 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
813 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
813 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
814 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
814 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
815 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
815 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
816 "are sent to the Bugzilla email address\n"
816 "are sent to the Bugzilla email address\n"
817 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
817 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
818 msgstr ""
818 msgstr ""
819 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
819 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
820 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
820 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
821 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
821 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
822 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
822 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
823 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
823 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
824 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
824 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
825 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
825 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
826
826
827 msgid ""
827 msgid ""
828 " [bugzilla]\n"
828 " [bugzilla]\n"
829 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
829 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
830 " user=bugmail@my-project.org\n"
830 " user=bugmail@my-project.org\n"
831 " password=plugh\n"
831 " password=plugh\n"
832 " version=xmlrpc\n"
832 " version=xmlrpc\n"
833 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
833 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
834 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
834 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
835 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
835 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
836 " {desc}\\n\n"
836 " {desc}\\n\n"
837 " strip=5"
837 " strip=5"
838 msgstr ""
838 msgstr ""
839 " [bugzilla]\n"
839 " [bugzilla]\n"
840 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
840 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
841 " user=bugmail@my-project.org\n"
841 " user=bugmail@my-project.org\n"
842 " password=plugh\n"
842 " password=plugh\n"
843 " version=xmlrpc\n"
843 " version=xmlrpc\n"
844 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
844 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
845 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
845 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
846 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
846 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
847 " {desc}\\n\n"
847 " {desc}\\n\n"
848 " strip=5"
848 " strip=5"
849
849
850 msgid ""
850 msgid ""
851 " [usermap]\n"
851 " [usermap]\n"
852 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
852 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
853 msgstr ""
853 msgstr ""
854 " [usermap]\n"
854 " [usermap]\n"
855 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
855 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
856
856
857 msgid ""
857 msgid ""
858 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
858 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
859 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
859 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
860 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
860 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
861 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
861 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
862 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
862 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
863 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
863 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
864 msgstr ""
864 msgstr ""
865 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
865 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
866 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
866 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
867 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
867 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
868 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
868 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
869 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
869 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
870 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
870 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
871
871
872 msgid ""
872 msgid ""
873 " [bugzilla]\n"
873 " [bugzilla]\n"
874 " host=localhost\n"
874 " host=localhost\n"
875 " password=XYZZY\n"
875 " password=XYZZY\n"
876 " version=3.0\n"
876 " version=3.0\n"
877 " bzuser=unknown@domain.com\n"
877 " bzuser=unknown@domain.com\n"
878 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
878 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
879 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
879 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
880 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
880 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
881 " {desc}\\n\n"
881 " {desc}\\n\n"
882 " strip=5"
882 " strip=5"
883 msgstr ""
883 msgstr ""
884 " [bugzilla]\n"
884 " [bugzilla]\n"
885 " host=localhost\n"
885 " host=localhost\n"
886 " password=XYZZY\n"
886 " password=XYZZY\n"
887 " version=3.0\n"
887 " version=3.0\n"
888 " bzuser=unknown@domain.com\n"
888 " bzuser=unknown@domain.com\n"
889 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
889 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
890 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
890 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
891 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
891 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
892 " {desc}\\n\n"
892 " {desc}\\n\n"
893 " strip=5"
893 " strip=5"
894
894
895 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
895 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
896 msgstr ""
896 msgstr ""
897 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
897 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
898 "do Bugzilla com a forma::"
898 "do Bugzilla com a forma::"
899
899
900 msgid ""
900 msgid ""
901 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
901 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
902 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
902 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
903 msgstr ""
903 msgstr ""
904 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
904 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
905 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
905 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
906
906
907 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
907 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
908 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
908 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
909
909
910 #, python-format
910 #, python-format
911 msgid "python mysql support not available: %s"
911 msgid "python mysql support not available: %s"
912 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
912 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
913
913
914 #, python-format
914 #, python-format
915 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
915 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
916 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
916 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
917
917
918 #, python-format
918 #, python-format
919 msgid "query: %s %s\n"
919 msgid "query: %s %s\n"
920 msgstr "consulta: %s %s\n"
920 msgstr "consulta: %s %s\n"
921
921
922 #, python-format
922 #, python-format
923 msgid "failed query: %s %s\n"
923 msgid "failed query: %s %s\n"
924 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
924 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
925
925
926 msgid "unknown database schema"
926 msgid "unknown database schema"
927 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
927 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
928
928
929 #, python-format
929 #, python-format
930 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
930 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
931 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
931 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
932
932
933 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
933 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
934 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
934 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
935
935
936 #, python-format
936 #, python-format
937 msgid " bug %s\n"
937 msgid " bug %s\n"
938 msgstr " bug %s\n"
938 msgstr " bug %s\n"
939
939
940 #, python-format
940 #, python-format
941 msgid "running notify command %s\n"
941 msgid "running notify command %s\n"
942 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
942 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
943
943
944 #, python-format
944 #, python-format
945 msgid "bugzilla notify command %s"
945 msgid "bugzilla notify command %s"
946 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
946 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
947
947
948 msgid "done\n"
948 msgid "done\n"
949 msgstr "feito\n"
949 msgstr "feito\n"
950
950
951 #, python-format
951 #, python-format
952 msgid "looking up user %s\n"
952 msgid "looking up user %s\n"
953 msgstr "procurando usuário %s\n"
953 msgstr "procurando usuário %s\n"
954
954
955 #, python-format
955 #, python-format
956 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
956 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
957 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
957 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
958
958
959 #, python-format
959 #, python-format
960 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
960 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
961 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
961 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
962
962
963 msgid "configuration 'bzemail' missing"
963 msgid "configuration 'bzemail' missing"
964 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
964 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
965
965
966 #, python-format
966 #, python-format
967 msgid "default bugzilla user %s email not found"
967 msgid "default bugzilla user %s email not found"
968 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
968 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
969
969
970 #, python-format
970 #, python-format
971 msgid "bugzilla version %s not supported"
971 msgid "bugzilla version %s not supported"
972 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
972 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
973
973
974 msgid ""
974 msgid ""
975 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
975 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
976 "details:\n"
976 "details:\n"
977 "\t{desc|tabindent}"
977 "\t{desc|tabindent}"
978 msgstr ""
978 msgstr ""
979 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
979 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
980 "detalhes:\n"
980 "detalhes:\n"
981 "\t{desc|tabindent}"
981 "\t{desc|tabindent}"
982
982
983 #, python-format
983 #, python-format
984 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
984 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
985 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
985 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
986
986
987 #, python-format
987 #, python-format
988 msgid "Bugzilla error: %s"
988 msgid "Bugzilla error: %s"
989 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
989 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
990
990
991 msgid "command to display child changesets"
991 msgid "command to display child changesets"
992 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
992 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
993
993
994 msgid "show the children of the given or working directory revision"
994 msgid "show the children of the given or working directory revision"
995 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
995 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
996
996
997 msgid ""
997 msgid ""
998 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
998 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
999 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
999 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1000 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1000 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1001 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1001 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1002 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1002 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1003 " "
1003 " "
1004 msgstr ""
1004 msgstr ""
1005 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1005 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1006 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1006 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1007 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1007 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1008 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1008 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1009 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1009 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1010 " "
1010 " "
1011
1011
1012 msgid "REV"
1012 msgid "REV"
1013 msgstr "REV"
1013 msgstr "REV"
1014
1014
1015 msgid "show children of the specified revision"
1015 msgid "show children of the specified revision"
1016 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1016 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1017
1017
1018 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1018 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1019 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1019 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1020
1020
1021 msgid "command to display statistics about repository history"
1021 msgid "command to display statistics about repository history"
1022 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1022 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1023
1023
1024 #, python-format
1024 #, python-format
1025 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1025 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1026 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1026 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1027
1027
1028 msgid "analyzing"
1028 msgid "analyzing"
1029 msgstr "analisando"
1029 msgstr "analisando"
1030
1030
1031 msgid "histogram of changes to the repository"
1031 msgid "histogram of changes to the repository"
1032 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1032 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1033
1033
1034 msgid ""
1034 msgid ""
1035 " This command will display a histogram representing the number\n"
1035 " This command will display a histogram representing the number\n"
1036 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1036 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1037 " template. The default template will group changes by author.\n"
1037 " template. The default template will group changes by author.\n"
1038 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1038 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1039 " date instead."
1039 " date instead."
1040 msgstr ""
1040 msgstr ""
1041 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1041 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1042 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1042 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1043 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1043 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1044 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1044 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1045 " data."
1045 " data."
1046
1046
1047 msgid ""
1047 msgid ""
1048 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1048 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1049 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1049 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1050 " --changesets option is specified."
1050 " --changesets option is specified."
1051 msgstr ""
1051 msgstr ""
1052 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1052 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1053 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1053 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1054 " --changesets."
1054 " --changesets."
1055
1055
1056 msgid " Examples::"
1056 msgid " Examples::"
1057 msgstr " Exemplos::"
1057 msgstr " Exemplos::"
1058
1058
1059 msgid ""
1059 msgid ""
1060 " # display count of changed lines for every committer\n"
1060 " # display count of changed lines for every committer\n"
1061 " hg churn -t '{author|email}'"
1061 " hg churn -t '{author|email}'"
1062 msgstr ""
1062 msgstr ""
1063 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1063 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1064 " hg churn -t '{author|email}'"
1064 " hg churn -t '{author|email}'"
1065
1065
1066 msgid ""
1066 msgid ""
1067 " # display daily activity graph\n"
1067 " # display daily activity graph\n"
1068 " hg churn -f '%H' -s -c"
1068 " hg churn -f '%H' -s -c"
1069 msgstr ""
1069 msgstr ""
1070 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1070 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1071 " hg churn -f '%H' -s -c"
1071 " hg churn -f '%H' -s -c"
1072
1072
1073 msgid ""
1073 msgid ""
1074 " # display activity of developers by month\n"
1074 " # display activity of developers by month\n"
1075 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1075 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1076 msgstr ""
1076 msgstr ""
1077 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1077 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1078 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1078 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1079
1079
1080 msgid ""
1080 msgid ""
1081 " # display count of lines changed in every year\n"
1081 " # display count of lines changed in every year\n"
1082 " hg churn -f '%Y' -s"
1082 " hg churn -f '%Y' -s"
1083 msgstr ""
1083 msgstr ""
1084 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1084 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1085 " hg churn -f '%Y' -s"
1085 " hg churn -f '%Y' -s"
1086
1086
1087 msgid ""
1087 msgid ""
1088 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1088 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1089 " by providing a file using the following format::"
1089 " by providing a file using the following format::"
1090 msgstr ""
1090 msgstr ""
1091 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1091 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1092 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1092 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1093 " formato:"
1093 " formato:"
1094
1094
1095 msgid " <alias email> = <actual email>"
1095 msgid " <alias email> = <actual email>"
1096 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1096 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1097
1097
1098 msgid ""
1098 msgid ""
1099 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1099 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1100 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1100 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1101 " "
1101 " "
1102 msgstr ""
1102 msgstr ""
1103 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1103 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1104 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1104 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1105 " de trabalho, se existir.\n"
1105 " de trabalho, se existir.\n"
1106 " "
1106 " "
1107
1107
1108 #, python-format
1108 #, python-format
1109 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1109 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1110 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1110 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1111
1111
1112 msgid "count rate for the specified revision or range"
1112 msgid "count rate for the specified revision or range"
1113 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1113 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1114
1114
1115 msgid "DATE"
1115 msgid "DATE"
1116 msgstr "DATA"
1116 msgstr "DATA"
1117
1117
1118 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1118 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1119 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1119 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1120
1120
1121 msgid "TEMPLATE"
1121 msgid "TEMPLATE"
1122 msgstr "MODELO"
1122 msgstr "MODELO"
1123
1123
1124 msgid "template to group changesets"
1124 msgid "template to group changesets"
1125 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1125 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1126
1126
1127 msgid "FORMAT"
1127 msgid "FORMAT"
1128 msgstr "FORMATO"
1128 msgstr "FORMATO"
1129
1129
1130 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1130 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1131 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1131 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1132
1132
1133 msgid "count rate by number of changesets"
1133 msgid "count rate by number of changesets"
1134 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1134 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1135
1135
1136 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1136 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1137 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1137 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1138
1138
1139 msgid "display added/removed lines separately"
1139 msgid "display added/removed lines separately"
1140 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1140 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1141
1141
1142 msgid "FILE"
1142 msgid "FILE"
1143 msgstr "ARQUIVO"
1143 msgstr "ARQUIVO"
1144
1144
1145 msgid "file with email aliases"
1145 msgid "file with email aliases"
1146 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1146 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1147
1147
1148 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1148 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1149 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1149 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1150
1150
1151 msgid "colorize output from some commands"
1151 msgid "colorize output from some commands"
1152 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1152 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1153
1153
1154 msgid ""
1154 msgid ""
1155 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1155 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1156 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1156 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1157 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1157 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1158 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1158 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1159 "and trailing whitespace."
1159 "and trailing whitespace."
1160 msgstr ""
1160 msgstr ""
1161 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1161 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1162 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1162 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1163 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1163 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1164 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1164 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1165 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1165 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1166 "branco no final das linhas."
1166 "branco no final das linhas."
1167
1167
1168 msgid ""
1168 msgid ""
1169 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1169 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1170 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1170 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1171 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1171 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1172 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1172 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1173 "function (aka ANSI escape codes)."
1173 "function (aka ANSI escape codes)."
1174 msgstr ""
1174 msgstr ""
1175 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1175 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1176 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1176 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1177 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1177 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1178 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1178 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1179 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1179 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1180 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1180 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1181
1181
1182 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1182 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1183 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1183 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1184
1184
1185 msgid ""
1185 msgid ""
1186 " [color]\n"
1186 " [color]\n"
1187 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1187 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1188 " status.added = green bold\n"
1188 " status.added = green bold\n"
1189 " status.removed = red bold blue_background\n"
1189 " status.removed = red bold blue_background\n"
1190 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1190 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1191 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1191 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1192 " status.ignored = black bold"
1192 " status.ignored = black bold"
1193 msgstr ""
1193 msgstr ""
1194 " [color]\n"
1194 " [color]\n"
1195 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1195 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1196 " status.added = green bold\n"
1196 " status.added = green bold\n"
1197 " status.removed = red bold blue_background\n"
1197 " status.removed = red bold blue_background\n"
1198 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1198 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1199 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1199 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1200 " status.ignored = black bold"
1200 " status.ignored = black bold"
1201
1201
1202 msgid ""
1202 msgid ""
1203 " # 'none' turns off all effects\n"
1203 " # 'none' turns off all effects\n"
1204 " status.clean = none\n"
1204 " status.clean = none\n"
1205 " status.copied = none"
1205 " status.copied = none"
1206 msgstr ""
1206 msgstr ""
1207 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1207 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1208 " status.clean = none\n"
1208 " status.clean = none\n"
1209 " status.copied = none"
1209 " status.copied = none"
1210
1210
1211 msgid ""
1211 msgid ""
1212 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1212 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1213 " qseries.unapplied = black bold\n"
1213 " qseries.unapplied = black bold\n"
1214 " qseries.missing = red bold"
1214 " qseries.missing = red bold"
1215 msgstr ""
1215 msgstr ""
1216 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1216 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1217 " qseries.unapplied = black bold\n"
1217 " qseries.unapplied = black bold\n"
1218 " qseries.missing = red bold"
1218 " qseries.missing = red bold"
1219
1219
1220 msgid ""
1220 msgid ""
1221 " diff.diffline = bold\n"
1221 " diff.diffline = bold\n"
1222 " diff.extended = cyan bold\n"
1222 " diff.extended = cyan bold\n"
1223 " diff.file_a = red bold\n"
1223 " diff.file_a = red bold\n"
1224 " diff.file_b = green bold\n"
1224 " diff.file_b = green bold\n"
1225 " diff.hunk = magenta\n"
1225 " diff.hunk = magenta\n"
1226 " diff.deleted = red\n"
1226 " diff.deleted = red\n"
1227 " diff.inserted = green\n"
1227 " diff.inserted = green\n"
1228 " diff.changed = white\n"
1228 " diff.changed = white\n"
1229 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1229 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1230 msgstr ""
1230 msgstr ""
1231 " diff.diffline = bold\n"
1231 " diff.diffline = bold\n"
1232 " diff.extended = cyan bold\n"
1232 " diff.extended = cyan bold\n"
1233 " diff.file_a = red bold\n"
1233 " diff.file_a = red bold\n"
1234 " diff.file_b = green bold\n"
1234 " diff.file_b = green bold\n"
1235 " diff.hunk = magenta\n"
1235 " diff.hunk = magenta\n"
1236 " diff.deleted = red\n"
1236 " diff.deleted = red\n"
1237 " diff.inserted = green\n"
1237 " diff.inserted = green\n"
1238 " diff.changed = white\n"
1238 " diff.changed = white\n"
1239 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1239 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1240
1240
1241 msgid ""
1241 msgid ""
1242 " resolve.unresolved = red bold\n"
1242 " resolve.unresolved = red bold\n"
1243 " resolve.resolved = green bold"
1243 " resolve.resolved = green bold"
1244 msgstr ""
1244 msgstr ""
1245 " resolve.unresolved = red bold\n"
1245 " resolve.unresolved = red bold\n"
1246 " resolve.resolved = green bold"
1246 " resolve.resolved = green bold"
1247
1247
1248 msgid " bookmarks.current = green"
1248 msgid " bookmarks.current = green"
1249 msgstr " bookmarks.current = green"
1249 msgstr " bookmarks.current = green"
1250
1250
1251 msgid ""
1251 msgid ""
1252 " branches.active = none\n"
1252 " branches.active = none\n"
1253 " branches.closed = black bold\n"
1253 " branches.closed = black bold\n"
1254 " branches.current = green\n"
1254 " branches.current = green\n"
1255 " branches.inactive = none"
1255 " branches.inactive = none"
1256 msgstr ""
1256 msgstr ""
1257 " branches.active = none\n"
1257 " branches.active = none\n"
1258 " branches.closed = black bold\n"
1258 " branches.closed = black bold\n"
1259 " branches.current = green\n"
1259 " branches.current = green\n"
1260 " branches.inactive = none"
1260 " branches.inactive = none"
1261
1261
1262 msgid ""
1262 msgid ""
1263 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1263 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1264 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1264 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1265 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1265 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1266 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1266 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1267 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1267 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1268 "silently ignored."
1268 "silently ignored."
1269 msgstr ""
1269 msgstr ""
1270 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1270 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1271 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1271 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1272 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1272 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1273 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1273 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1274 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1274 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1275 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1275 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1276
1276
1277 msgid ""
1277 msgid ""
1278 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1278 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1279 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1279 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1280 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1280 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1281 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1281 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1282 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1282 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1283 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1283 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1284 "codes)."
1284 "codes)."
1285 msgstr ""
1285 msgstr ""
1286 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1286 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1287 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1287 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1288 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1288 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1289 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1289 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1290 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1290 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1291 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1291 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1292 "apenas códigos de controle de cores)."
1292 "apenas códigos de controle de cores)."
1293
1293
1294 msgid ""
1294 msgid ""
1295 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1295 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1296 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1296 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1297 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1297 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1298 msgstr ""
1298 msgstr ""
1299 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1299 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1300 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1300 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1301 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1301 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1302 "Por exemplo::"
1302 "Por exemplo::"
1303
1303
1304 msgid ""
1304 msgid ""
1305 " color.brightblue = 12\n"
1305 " color.brightblue = 12\n"
1306 " color.pink = 207\n"
1306 " color.pink = 207\n"
1307 " color.orange = 202"
1307 " color.orange = 202"
1308 msgstr ""
1308 msgstr ""
1309 " color.brightblue = 12\n"
1309 " color.brightblue = 12\n"
1310 " color.pink = 207\n"
1310 " color.pink = 207\n"
1311 " color.orange = 202"
1311 " color.orange = 202"
1312
1312
1313 msgid ""
1313 msgid ""
1314 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1314 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1315 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1315 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1316 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1316 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1317 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1317 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1318 "including appending '_background' to set the background to that color."
1318 "including appending '_background' to set the background to that color."
1319 msgstr ""
1319 msgstr ""
1320 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1320 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1321 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1321 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1322 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1322 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1323 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1323 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1324 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1324 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1325 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1325 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1326
1326
1327 msgid ""
1327 msgid ""
1328 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1328 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1329 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1329 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1330 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1330 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1331 msgstr ""
1331 msgstr ""
1332 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1332 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1333 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1333 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1334 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1334 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1335 "opção de configuração::"
1335 "opção de configuração::"
1336
1336
1337 msgid ""
1337 msgid ""
1338 " [color]\n"
1338 " [color]\n"
1339 " mode = terminfo"
1339 " mode = terminfo"
1340 msgstr ""
1340 msgstr ""
1341 " [color]\n"
1341 " [color]\n"
1342 " mode = terminfo"
1342 " mode = terminfo"
1343
1343
1344 msgid ""
1344 msgid ""
1345 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1345 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1346 "disable color.\n"
1346 "disable color.\n"
1347 msgstr ""
1347 msgstr ""
1348 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1348 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1349 "desabilitará a coloração.\n"
1349 "desabilitará a coloração.\n"
1350
1350
1351 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1351 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1352 msgstr "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1352 msgstr "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1353
1353
1354 #, python-format
1354 #, python-format
1355 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1355 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1356 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1356 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1357
1357
1358 #, python-format
1358 #, python-format
1359 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1359 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1360 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1360 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1361
1361
1362 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1362 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1363 #. not be translated
1363 #. not be translated
1364 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1364 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1365 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
1365 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
1366
1366
1367 msgid "TYPE"
1367 msgid "TYPE"
1368 msgstr "TIPO"
1368 msgstr "TIPO"
1369
1369
1370 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1370 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1371 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1371 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1372
1372
1373 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1373 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1374 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1374 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1375
1375
1376 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1376 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1377 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1377 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1378
1378
1379 msgid ""
1379 msgid ""
1380 " - Mercurial [hg]\n"
1380 " - Mercurial [hg]\n"
1381 " - CVS [cvs]\n"
1381 " - CVS [cvs]\n"
1382 " - Darcs [darcs]\n"
1382 " - Darcs [darcs]\n"
1383 " - git [git]\n"
1383 " - git [git]\n"
1384 " - Subversion [svn]\n"
1384 " - Subversion [svn]\n"
1385 " - Monotone [mtn]\n"
1385 " - Monotone [mtn]\n"
1386 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1386 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1387 " - Bazaar [bzr]\n"
1387 " - Bazaar [bzr]\n"
1388 " - Perforce [p4]"
1388 " - Perforce [p4]"
1389 msgstr ""
1389 msgstr ""
1390 " - Mercurial [hg]\n"
1390 " - Mercurial [hg]\n"
1391 " - CVS [cvs]\n"
1391 " - CVS [cvs]\n"
1392 " - Darcs [darcs]\n"
1392 " - Darcs [darcs]\n"
1393 " - git [git]\n"
1393 " - git [git]\n"
1394 " - Subversion [svn]\n"
1394 " - Subversion [svn]\n"
1395 " - Monotone [mtn]\n"
1395 " - Monotone [mtn]\n"
1396 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1396 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1397 " - Bazaar [bzr]\n"
1397 " - Bazaar [bzr]\n"
1398 " - Perforce [p4]"
1398 " - Perforce [p4]"
1399
1399
1400 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1400 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1401 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1401 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1402
1402
1403 msgid ""
1403 msgid ""
1404 " - Mercurial [hg]\n"
1404 " - Mercurial [hg]\n"
1405 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1405 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1406 msgstr ""
1406 msgstr ""
1407 " - Mercurial [hg]\n"
1407 " - Mercurial [hg]\n"
1408 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1408 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1409
1409
1410 msgid ""
1410 msgid ""
1411 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1411 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1412 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1412 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1413 " (given in a format understood by the source)."
1413 " (given in a format understood by the source)."
1414 msgstr ""
1414 msgstr ""
1415 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1415 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1416 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1416 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1417 " (dada num formato entendido pela origem)."
1417 " (dada num formato entendido pela origem)."
1418
1418
1419 msgid ""
1419 msgid ""
1420 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1420 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1421 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1421 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1422 " repository doesn't exist, it will be created."
1422 " repository doesn't exist, it will be created."
1423 msgstr ""
1423 msgstr ""
1424 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1424 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1425 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1425 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1426 " de destino não existir, ele será criado."
1426 " de destino não existir, ele será criado."
1427
1427
1428 msgid ""
1428 msgid ""
1429 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1429 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1430 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1430 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1431 " order. Sort modes have the following effects:"
1431 " order. Sort modes have the following effects:"
1432 msgstr ""
1432 msgstr ""
1433 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1433 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1434 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1434 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1435 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1435 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1436 " os seguintes efeitos:"
1436 " os seguintes efeitos:"
1437
1437
1438 msgid ""
1438 msgid ""
1439 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1439 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1440 " which means branches are usually converted one after\n"
1440 " which means branches are usually converted one after\n"
1441 " the other. It generates more compact repositories."
1441 " the other. It generates more compact repositories."
1442 msgstr ""
1442 msgstr ""
1443 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1443 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1444 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1444 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1445 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1445 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1446 " compactos."
1446 " compactos."
1447
1447
1448 msgid ""
1448 msgid ""
1449 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1449 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1450 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1450 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1451 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1451 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1452 " --branchsort."
1452 " --branchsort."
1453 msgstr ""
1453 msgstr ""
1454 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1454 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1455 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1455 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1456 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1456 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1457 " gerados por --branchsort."
1457 " gerados por --branchsort."
1458
1458
1459 msgid ""
1459 msgid ""
1460 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1460 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1461 " supported by Mercurial sources."
1461 " supported by Mercurial sources."
1462 msgstr ""
1462 msgstr ""
1463 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1463 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1464 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1464 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1465
1465
1466 msgid ""
1466 msgid ""
1467 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1467 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1468 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1468 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1469 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1469 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1470 " for that revision, like so::"
1470 " for that revision, like so::"
1471 msgstr ""
1471 msgstr ""
1472 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1472 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1473 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1473 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1474 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1474 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1475 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1475 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1476
1476
1477 msgid " <source ID> <destination ID>"
1477 msgid " <source ID> <destination ID>"
1478 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1478 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1479
1479
1480 msgid ""
1480 msgid ""
1481 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1481 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1482 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1482 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1483 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1483 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1484 msgstr ""
1484 msgstr ""
1485 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1485 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1486 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1486 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1487 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1487 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1488
1488
1489 msgid ""
1489 msgid ""
1490 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1490 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1491 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1491 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1492 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1492 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1493 " author mapping and the line format is::"
1493 " author mapping and the line format is::"
1494 msgstr ""
1494 msgstr ""
1495 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1495 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1496 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1496 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1497 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1497 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1498 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1498 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1499 " por mapeamento, com a forma::"
1499 " por mapeamento, com a forma::"
1500
1500
1501 msgid " source author = destination author"
1501 msgid " source author = destination author"
1502 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1502 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1503
1503
1504 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1504 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1505 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1505 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1506
1506
1507 msgid ""
1507 msgid ""
1508 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1508 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1509 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1509 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1510 " directives::"
1510 " directives::"
1511 msgstr ""
1511 msgstr ""
1512 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1512 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1513 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1513 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1514
1514
1515 msgid " include path/to/file-or-dir"
1515 msgid " include path/to/file-or-dir"
1516 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1516 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1517
1517
1518 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1518 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1519 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1519 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1520
1520
1521 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1521 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1522 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1522 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1523
1523
1524 msgid ""
1524 msgid ""
1525 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1525 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1526 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1526 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1527 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1527 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1528 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1528 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1529 msgstr ""
1529 msgstr ""
1530 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1530 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1531 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1531 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1532 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1532 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1533 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1533 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1534 " caminho mais longo que combine."
1534 " caminho mais longo que combine."
1535
1535
1536 msgid ""
1536 msgid ""
1537 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1537 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1538 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1538 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1539 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1539 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1540 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1540 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1541 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1541 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1542 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1542 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1543 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1543 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1544 msgstr ""
1544 msgstr ""
1545 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1545 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1546 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1546 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1547 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1547 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1548 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1548 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1549 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1549 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1550 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1550 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1551 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1551 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1552 " de destino."
1552 " de destino."
1553
1553
1554 msgid ""
1554 msgid ""
1555 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1555 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1556 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1556 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1557 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1557 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1558 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1558 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1559 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1559 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1560 " comma-separated values::"
1560 " comma-separated values::"
1561 msgstr ""
1561 msgstr ""
1562 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1562 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1563 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1563 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1564 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1564 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1565 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1565 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1566 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1566 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1567 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1567 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1568
1568
1569 msgid " key parent1, parent2"
1569 msgid " key parent1, parent2"
1570 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1570 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1571
1571
1572 msgid ""
1572 msgid ""
1573 " The key is the revision ID in the source\n"
1573 " The key is the revision ID in the source\n"
1574 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1574 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1575 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1575 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1576 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1576 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1577 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1577 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1578 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1578 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1579 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1579 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1580 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1580 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1581 msgstr ""
1581 msgstr ""
1582 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1582 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1583 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1583 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1584 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1584 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1585 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1585 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1586 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1586 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1587 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1587 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1588 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1588 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1589 " segundo."
1589 " segundo."
1590
1590
1591 msgid ""
1591 msgid ""
1592 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1592 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1593 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1593 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1594 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1594 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1595 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1595 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1596 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1596 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1597 " lines of the form::"
1597 " lines of the form::"
1598 msgstr ""
1598 msgstr ""
1599 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1599 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1600 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1600 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1601 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1601 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1602 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1602 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1603 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1603 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1604 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1604 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1605
1605
1606 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1606 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1607 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1607 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1608
1608
1609 msgid ""
1609 msgid ""
1610 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1610 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1611 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1611 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1612 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1612 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1613 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1613 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1614 " repository from \"default\" to a named branch."
1614 " repository from \"default\" to a named branch."
1615 msgstr ""
1615 msgstr ""
1616 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1616 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1617 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1617 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1618 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1618 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1619 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1619 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1620 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1620 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1621
1621
1622 msgid ""
1622 msgid ""
1623 " Mercurial Source\n"
1623 " Mercurial Source\n"
1624 " ''''''''''''''''"
1624 " ''''''''''''''''"
1625 msgstr ""
1625 msgstr ""
1626 " Origem Mercurial\n"
1626 " Origem Mercurial\n"
1627 " ''''''''''''''''"
1627 " ''''''''''''''''"
1628
1628
1629 msgid ""
1629 msgid ""
1630 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1630 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1631 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1631 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1632 msgstr ""
1632 msgstr ""
1633 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1633 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1634 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1634 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1635
1635
1636 msgid ""
1636 msgid ""
1637 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1637 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1638 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1638 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1639 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1639 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1640 msgstr ""
1640 msgstr ""
1641 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1641 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1642 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1642 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1643 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1643 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1644 " O valor padrão é False."
1644 " O valor padrão é False."
1645
1645
1646 msgid ""
1646 msgid ""
1647 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1647 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1648 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1648 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1649 " and defaults to False."
1649 " and defaults to False."
1650 msgstr ""
1650 msgstr ""
1651 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1651 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1652 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1652 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1653 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1653 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1654
1654
1655 msgid ""
1655 msgid ""
1656 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1656 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1657 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1657 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1658 msgstr ""
1658 msgstr ""
1659 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1659 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1660 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1660 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1661 " valor padrão é 0."
1661 " valor padrão é 0."
1662
1662
1663 msgid ""
1663 msgid ""
1664 " CVS Source\n"
1664 " CVS Source\n"
1665 " ''''''''''"
1665 " ''''''''''"
1666 msgstr ""
1666 msgstr ""
1667 " Origem CVS\n"
1667 " Origem CVS\n"
1668 " ''''''''''"
1668 " ''''''''''"
1669
1669
1670 msgid ""
1670 msgid ""
1671 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1671 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1672 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1672 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1673 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1673 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1674 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1674 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1675 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1675 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1676 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1676 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1677 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1677 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1678 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1678 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1679 " sandbox is ignored."
1679 " sandbox is ignored."
1680 msgstr ""
1680 msgstr ""
1681 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1681 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1682 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1682 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1683 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1683 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1684 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1684 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1685 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1685 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1686 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1686 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1687 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1687 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1688 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1688 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1689 " local do CVS é ignorada."
1689 " local do CVS é ignorada."
1690
1690
1691 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1691 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1692 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1692 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1693
1693
1694 msgid ""
1694 msgid ""
1695 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1695 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1696 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1696 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1697 msgstr ""
1697 msgstr ""
1698 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1698 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1699 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1699 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1700
1700
1701 msgid ""
1701 msgid ""
1702 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1702 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1703 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1703 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1704 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1704 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1705 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1705 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1706 " The default is 60."
1706 " The default is 60."
1707 msgstr ""
1707 msgstr ""
1708 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1708 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1709 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1709 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1710 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1710 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1711 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1711 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1712 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1712 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1713
1713
1714 msgid ""
1714 msgid ""
1715 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1715 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1716 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1716 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1717 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1717 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1718 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1718 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1719 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1719 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1720 " ([-\\w]+)}}``"
1720 " ([-\\w]+)}}``"
1721 msgstr ""
1721 msgstr ""
1722 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1722 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1723 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1723 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1724 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1724 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1725 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1725 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1726 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1726 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1727 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1727 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1728
1728
1729 msgid ""
1729 msgid ""
1730 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1730 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1731 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1731 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1732 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1732 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1733 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1733 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1734 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1734 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1735 msgstr ""
1735 msgstr ""
1736 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1736 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1737 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1737 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1738 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1738 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1739 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1739 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1740 " revisão O valor padrão é:\n"
1740 " revisão O valor padrão é:\n"
1741 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1741 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1742
1742
1743 msgid ""
1743 msgid ""
1744 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1744 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1745 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1745 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1746 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1746 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1747 " delete them."
1747 " delete them."
1748 msgstr ""
1748 msgstr ""
1749 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1749 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1750 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1750 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1751 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1751 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1752
1752
1753 msgid ""
1753 msgid ""
1754 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1754 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1755 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1755 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1756 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1756 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1757 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1757 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1758 msgstr ""
1758 msgstr ""
1759 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1759 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1760 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1760 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1761 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1761 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1762 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1762 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1763 " remover suas entradas."
1763 " remover suas entradas."
1764
1764
1765 msgid ""
1765 msgid ""
1766 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1766 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1767 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1767 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1768 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1768 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1769 " the command help for more details."
1769 " the command help for more details."
1770 msgstr ""
1770 msgstr ""
1771 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1771 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1772 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1772 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1773 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1773 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1774 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1774 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1775
1775
1776 msgid ""
1776 msgid ""
1777 " Subversion Source\n"
1777 " Subversion Source\n"
1778 " '''''''''''''''''"
1778 " '''''''''''''''''"
1779 msgstr ""
1779 msgstr ""
1780 " Origem Subversion\n"
1780 " Origem Subversion\n"
1781 " '''''''''''''''''"
1781 " '''''''''''''''''"
1782
1782
1783 msgid ""
1783 msgid ""
1784 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1784 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1785 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1785 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1786 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1786 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1787 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1787 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1788 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1788 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1789 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1789 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1790 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1790 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1791 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1791 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1792 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1792 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1793 " detection."
1793 " detection."
1794 msgstr ""
1794 msgstr ""
1795 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1795 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1796 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1796 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1797 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1797 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1798 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1798 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1799 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1799 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1800 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1800 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1801 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1801 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1802 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1802 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1803 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1803 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1804 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1804 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1805 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1805 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1806
1806
1807 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1807 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1808 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1808 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1809
1809
1810 msgid ""
1810 msgid ""
1811 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1811 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1812 " The default is ``branches``."
1812 " The default is ``branches``."
1813 msgstr ""
1813 msgstr ""
1814 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1814 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1815 " O valor padrão é ``branches``."
1815 " O valor padrão é ``branches``."
1816
1816
1817 msgid ""
1817 msgid ""
1818 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1818 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1819 " default is ``tags``."
1819 " default is ``tags``."
1820 msgstr ""
1820 msgstr ""
1821 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1821 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1822 " O valor padrão é ``tags``."
1822 " O valor padrão é ``tags``."
1823
1823
1824 msgid ""
1824 msgid ""
1825 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1825 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1826 " default is ``trunk``."
1826 " default is ``trunk``."
1827 msgstr ""
1827 msgstr ""
1828 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1828 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1829 " O valor padrão é ``trunk``."
1829 " O valor padrão é ``trunk``."
1830
1830
1831 msgid ""
1831 msgid ""
1832 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1832 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1833 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1833 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1834 " conversions are supported."
1834 " conversions are supported."
1835 msgstr ""
1835 msgstr ""
1836 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1836 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1837 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1837 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1838 " conversões de um único ramo são suportadas."
1838 " conversões de um único ramo são suportadas."
1839
1839
1840 msgid ""
1840 msgid ""
1841 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1841 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1842 " The default is 0."
1842 " The default is 0."
1843 msgstr ""
1843 msgstr ""
1844 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1844 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1845 " O valor padrão é 0."
1845 " O valor padrão é 0."
1846
1846
1847 msgid ""
1847 msgid ""
1848 " Perforce Source\n"
1848 " Perforce Source\n"
1849 " '''''''''''''''"
1849 " '''''''''''''''"
1850 msgstr ""
1850 msgstr ""
1851 " Origem Perforce\n"
1851 " Origem Perforce\n"
1852 " '''''''''''''''"
1852 " '''''''''''''''"
1853
1853
1854 msgid ""
1854 msgid ""
1855 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1855 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1856 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1856 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1857 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1857 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1858 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1858 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1859 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1859 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1860 " target may be named ``...-hg``."
1860 " target may be named ``...-hg``."
1861 msgstr ""
1861 msgstr ""
1862 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1862 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1863 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1863 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1864 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1864 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1865 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1865 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1866 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1866 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1867 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1867 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1868 " ``...-hg``."
1868 " ``...-hg``."
1869
1869
1870 msgid ""
1870 msgid ""
1871 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1871 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1872 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1872 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1873 msgstr ""
1873 msgstr ""
1874 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1874 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1875 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1875 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1876
1876
1877 msgid ""
1877 msgid ""
1878 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1878 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1879 " Perforce changelist number)."
1879 " Perforce changelist number)."
1880 msgstr ""
1880 msgstr ""
1881 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1881 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1882 " (um número de changelist do Perforce)."
1882 " (um número de changelist do Perforce)."
1883
1883
1884 msgid ""
1884 msgid ""
1885 " Mercurial Destination\n"
1885 " Mercurial Destination\n"
1886 " '''''''''''''''''''''"
1886 " '''''''''''''''''''''"
1887 msgstr ""
1887 msgstr ""
1888 " Destino Mercurial\n"
1888 " Destino Mercurial\n"
1889 " '''''''''''''''''"
1889 " '''''''''''''''''"
1890
1890
1891 msgid " The following options are supported:"
1891 msgid " The following options are supported:"
1892 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1892 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1893
1893
1894 msgid ""
1894 msgid ""
1895 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1895 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1896 " clones. The default is False."
1896 " clones. The default is False."
1897 msgstr ""
1897 msgstr ""
1898 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1898 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1899 " O padrão é False."
1899 " O padrão é False."
1900
1900
1901 msgid ""
1901 msgid ""
1902 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1902 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1903 " ``default``."
1903 " ``default``."
1904 msgstr ""
1904 msgstr ""
1905 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1905 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1906 " padrão é ``default``."
1906 " padrão é ``default``."
1907
1907
1908 msgid ""
1908 msgid ""
1909 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1909 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1910 " True.\n"
1910 " True.\n"
1911 " "
1911 " "
1912 msgstr ""
1912 msgstr ""
1913 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1913 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1914 " padrão é True.\n"
1914 " padrão é True.\n"
1915 " "
1915 " "
1916
1916
1917 msgid "create changeset information from CVS"
1917 msgid "create changeset information from CVS"
1918 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1918 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1919
1919
1920 msgid ""
1920 msgid ""
1921 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1921 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1922 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1922 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1923 " cvsps."
1923 " cvsps."
1924 msgstr ""
1924 msgstr ""
1925 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1925 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1926 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1926 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1927 " direto do cvsps."
1927 " direto do cvsps."
1928
1928
1929 msgid ""
1929 msgid ""
1930 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1930 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1931 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1931 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1932 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1932 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1933 " dates."
1933 " dates."
1934 msgstr ""
1934 msgstr ""
1935 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1935 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1936 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1936 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1937 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1937 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1938 " entradas no log de commit e datas."
1938 " entradas no log de commit e datas."
1939
1939
1940 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1940 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1941 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1941 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1942
1942
1943 msgid "source repository type"
1943 msgid "source repository type"
1944 msgstr "tipo de repositório de origem"
1944 msgstr "tipo de repositório de origem"
1945
1945
1946 msgid "destination repository type"
1946 msgid "destination repository type"
1947 msgstr "tipo de repositório de destino"
1947 msgstr "tipo de repositório de destino"
1948
1948
1949 msgid "import up to target revision REV"
1949 msgid "import up to target revision REV"
1950 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1950 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1951
1951
1952 msgid "remap usernames using this file"
1952 msgid "remap usernames using this file"
1953 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1953 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1954
1954
1955 msgid "remap file names using contents of file"
1955 msgid "remap file names using contents of file"
1956 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1956 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1957
1957
1958 msgid "splice synthesized history into place"
1958 msgid "splice synthesized history into place"
1959 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1959 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1960
1960
1961 msgid "change branch names while converting"
1961 msgid "change branch names while converting"
1962 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1962 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1963
1963
1964 msgid "try to sort changesets by branches"
1964 msgid "try to sort changesets by branches"
1965 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1965 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1966
1966
1967 msgid "try to sort changesets by date"
1967 msgid "try to sort changesets by date"
1968 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1968 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1969
1969
1970 msgid "preserve source changesets order"
1970 msgid "preserve source changesets order"
1971 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1971 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1972
1972
1973 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1973 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1974 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1974 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1975
1975
1976 msgid "only return changes on specified branches"
1976 msgid "only return changes on specified branches"
1977 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1977 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1978
1978
1979 msgid "prefix to remove from file names"
1979 msgid "prefix to remove from file names"
1980 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1980 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1981
1981
1982 msgid "only return changes after or between specified tags"
1982 msgid "only return changes after or between specified tags"
1983 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1983 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1984
1984
1985 msgid "update cvs log cache"
1985 msgid "update cvs log cache"
1986 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1986 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1987
1987
1988 msgid "create new cvs log cache"
1988 msgid "create new cvs log cache"
1989 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1989 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1990
1990
1991 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1991 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1992 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1992 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1993
1993
1994 msgid "specify cvsroot"
1994 msgid "specify cvsroot"
1995 msgstr "especifica o cvsroot"
1995 msgstr "especifica o cvsroot"
1996
1996
1997 msgid "show parent changesets"
1997 msgid "show parent changesets"
1998 msgstr "exibe as revisões pais"
1998 msgstr "exibe as revisões pais"
1999
1999
2000 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2000 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2001 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2001 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2002
2002
2003 msgid "ignored for compatibility"
2003 msgid "ignored for compatibility"
2004 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2004 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2005
2005
2006 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2006 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2007 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2007 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2008
2008
2009 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2009 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2010 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2010 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2011
2011
2012 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2012 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2013 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2013 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2014
2014
2015 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2015 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2016 msgstr ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão convertida."
2016 msgstr ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão convertida."
2017
2017
2018 #, python-format
2018 #, python-format
2019 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2019 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2020 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2020 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2021
2021
2022 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2022 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2023 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2023 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2024
2024
2025 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
2025 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
2026 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
2026 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
2027
2027
2028 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2028 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2029 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2029 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2030
2030
2031 #, python-format
2031 #, python-format
2032 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2032 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2033 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2033 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2034
2034
2035 #, python-format
2035 #, python-format
2036 msgid "%s is not available in %s anymore"
2036 msgid "%s is not available in %s anymore"
2037 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2037 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2038
2038
2039 #, python-format
2039 #, python-format
2040 msgid "%s.%s symlink has no target"
2040 msgid "%s.%s symlink has no target"
2041 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2041 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2042
2042
2043 #, python-format
2043 #, python-format
2044 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2044 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2045 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2045 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2046
2046
2047 #, python-format
2047 #, python-format
2048 msgid "%s error:\n"
2048 msgid "%s error:\n"
2049 msgstr "erro no comando %s:\n"
2049 msgstr "erro no comando %s:\n"
2050
2050
2051 #, python-format
2051 #, python-format
2052 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2052 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2053 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2053 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2054
2054
2055 #, python-format
2055 #, python-format
2056 msgid "could not open map file %r: %s"
2056 msgid "could not open map file %r: %s"
2057 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2057 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2058
2058
2059 #, python-format
2059 #, python-format
2060 msgid "%s: invalid source repository type"
2060 msgid "%s: invalid source repository type"
2061 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2061 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2062
2062
2063 #, python-format
2063 #, python-format
2064 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2064 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2065 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2065 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2066
2066
2067 #, python-format
2067 #, python-format
2068 msgid "%s: invalid destination repository type"
2068 msgid "%s: invalid destination repository type"
2069 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2069 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2070
2070
2071 #, python-format
2071 #, python-format
2072 msgid "convert: %s\n"
2072 msgid "convert: %s\n"
2073 msgstr "convert: %s\n"
2073 msgstr "convert: %s\n"
2074
2074
2075 #, python-format
2075 #, python-format
2076 msgid "%s: unknown repository type"
2076 msgid "%s: unknown repository type"
2077 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2077 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2078
2078
2079 msgid "getting files"
2079 msgid "getting files"
2080 msgstr "obtendo arquivos"
2080 msgstr "obtendo arquivos"
2081
2081
2082 msgid "revisions"
2082 msgid "revisions"
2083 msgstr "revisões"
2083 msgstr "revisões"
2084
2084
2085 msgid "scanning"
2085 msgid "scanning"
2086 msgstr "varrendo"
2086 msgstr "varrendo"
2087
2087
2088 #, python-format
2088 #, python-format
2089 msgid "unknown sort mode: %s"
2089 msgid "unknown sort mode: %s"
2090 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2090 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2091
2091
2092 #, python-format
2092 #, python-format
2093 msgid "cycle detected between %s and %s"
2093 msgid "cycle detected between %s and %s"
2094 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2094 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2095
2095
2096 msgid "not all revisions were sorted"
2096 msgid "not all revisions were sorted"
2097 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2097 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2098
2098
2099 #, python-format
2099 #, python-format
2100 msgid "Writing author map file %s\n"
2100 msgid "Writing author map file %s\n"
2101 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2101 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2102
2102
2103 #, python-format
2103 #, python-format
2104 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2104 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2105 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2105 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2106
2106
2107 #, python-format
2107 #, python-format
2108 msgid "mapping author %s to %s\n"
2108 msgid "mapping author %s to %s\n"
2109 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2109 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2110
2110
2111 #, python-format
2111 #, python-format
2112 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2112 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2113 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2113 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2114
2114
2115 #, python-format
2115 #, python-format
2116 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2116 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2117 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2117 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2118
2118
2119 msgid "scanning source...\n"
2119 msgid "scanning source...\n"
2120 msgstr "decodificando entrada...\n"
2120 msgstr "decodificando entrada...\n"
2121
2121
2122 msgid "sorting...\n"
2122 msgid "sorting...\n"
2123 msgstr "ordenando...\n"
2123 msgstr "ordenando...\n"
2124
2124
2125 msgid "converting...\n"
2125 msgid "converting...\n"
2126 msgstr "convertendo...\n"
2126 msgstr "convertendo...\n"
2127
2127
2128 #, python-format
2128 #, python-format
2129 msgid "source: %s\n"
2129 msgid "source: %s\n"
2130 msgstr "origem: %s\n"
2130 msgstr "origem: %s\n"
2131
2131
2132 msgid "converting"
2132 msgid "converting"
2133 msgstr "convertendo"
2133 msgstr "convertendo"
2134
2134
2135 #, python-format
2135 #, python-format
2136 msgid "assuming destination %s\n"
2136 msgid "assuming destination %s\n"
2137 msgstr "assumindo destino %s\n"
2137 msgstr "assumindo destino %s\n"
2138
2138
2139 msgid "more than one sort mode specified"
2139 msgid "more than one sort mode specified"
2140 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2140 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2141
2141
2142 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2142 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2143 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2143 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2144
2144
2145 #, python-format
2145 #, python-format
2146 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2146 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2147 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2147 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2148
2148
2149 #, python-format
2149 #, python-format
2150 msgid "revision %s is not a patchset number"
2150 msgid "revision %s is not a patchset number"
2151 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2151 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2152
2152
2153 #, python-format
2153 #, python-format
2154 msgid "connecting to %s\n"
2154 msgid "connecting to %s\n"
2155 msgstr "conectando em %s\n"
2155 msgstr "conectando em %s\n"
2156
2156
2157 msgid "CVS pserver authentication failed"
2157 msgid "CVS pserver authentication failed"
2158 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2158 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2159
2159
2160 #, python-format
2160 #, python-format
2161 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2161 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2162 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
2162 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
2163
2163
2164 #, python-format
2164 #, python-format
2165 msgid "%d bytes missing from remote file"
2165 msgid "%d bytes missing from remote file"
2166 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2166 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2167
2167
2168 msgid "malformed response from CVS"
2168 msgid "malformed response from CVS"
2169 msgstr "resposta malformada do CVS"
2169 msgstr "resposta malformada do CVS"
2170
2170
2171 #, python-format
2171 #, python-format
2172 msgid "cvs server: %s\n"
2172 msgid "cvs server: %s\n"
2173 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2173 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2174
2174
2175 #, python-format
2175 #, python-format
2176 msgid "unknown CVS response: %s"
2176 msgid "unknown CVS response: %s"
2177 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2177 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2178
2178
2179 msgid "collecting CVS rlog\n"
2179 msgid "collecting CVS rlog\n"
2180 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2180 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2181
2181
2182 msgid "not a CVS sandbox"
2182 msgid "not a CVS sandbox"
2183 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2183 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2184
2184
2185 #, python-format
2185 #, python-format
2186 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2186 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2187 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2187 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2188
2188
2189 #, python-format
2189 #, python-format
2190 msgid "cache has %d log entries\n"
2190 msgid "cache has %d log entries\n"
2191 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2191 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2192
2192
2193 #, python-format
2193 #, python-format
2194 msgid "error reading cache: %r\n"
2194 msgid "error reading cache: %r\n"
2195 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2195 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2196
2196
2197 #, python-format
2197 #, python-format
2198 msgid "running %s\n"
2198 msgid "running %s\n"
2199 msgstr "executando %s\n"
2199 msgstr "executando %s\n"
2200
2200
2201 msgid "RCS file must be followed by working file"
2201 msgid "RCS file must be followed by working file"
2202 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2202 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2203
2203
2204 msgid "must have at least some revisions"
2204 msgid "must have at least some revisions"
2205 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2205 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2206
2206
2207 msgid "expected revision number"
2207 msgid "expected revision number"
2208 msgstr "número de revisão esperado"
2208 msgstr "número de revisão esperado"
2209
2209
2210 msgid "revision must be followed by date line"
2210 msgid "revision must be followed by date line"
2211 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2211 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2212
2212
2213 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2213 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2214 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
2214 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
2215
2215
2216 #, python-format
2216 #, python-format
2217 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2217 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2218 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2218 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2219
2219
2220 #, python-format
2220 #, python-format
2221 msgid "%d log entries\n"
2221 msgid "%d log entries\n"
2222 msgstr "%d entradas de log\n"
2222 msgstr "%d entradas de log\n"
2223
2223
2224 msgid "creating changesets\n"
2224 msgid "creating changesets\n"
2225 msgstr "criando revisões\n"
2225 msgstr "criando revisões\n"
2226
2226
2227 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2227 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2228 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2228 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2229
2229
2230 #, python-format
2230 #, python-format
2231 msgid ""
2231 msgid ""
2232 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2232 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2233 "%s\n"
2233 "%s\n"
2234 msgstr ""
2234 msgstr ""
2235 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2235 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2236 "%s\n"
2236 "%s\n"
2237
2237
2238 #, python-format
2238 #, python-format
2239 msgid "%d changeset entries\n"
2239 msgid "%d changeset entries\n"
2240 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2240 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2241
2241
2242 #, python-format
2242 #, python-format
2243 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2243 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2244 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2244 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2245
2245
2246 #, python-format
2246 #, python-format
2247 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2247 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2248 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2248 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2249
2249
2250 msgid "Python ElementTree module is not available"
2250 msgid "Python ElementTree module is not available"
2251 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2251 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2252
2252
2253 #, python-format
2253 #, python-format
2254 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2254 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2255 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2255 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2256
2256
2257 msgid "failed to detect repository format!"
2257 msgid "failed to detect repository format!"
2258 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2258 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2259
2259
2260 msgid "internal calling inconsistency"
2260 msgid "internal calling inconsistency"
2261 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2261 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2262
2262
2263 msgid "errors in filemap"
2263 msgid "errors in filemap"
2264 msgstr "erros no filemap"
2264 msgstr "erros no filemap"
2265
2265
2266 #, python-format
2266 #, python-format
2267 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2267 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2268 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2268 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2269
2269
2270 #, python-format
2270 #, python-format
2271 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2271 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2272 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2272 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2273
2273
2274 #, python-format
2274 #, python-format
2275 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2275 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2276 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2276 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2277
2277
2278 #, python-format
2278 #, python-format
2279 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2279 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2280 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2280 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2281
2281
2282 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2282 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2283 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2283 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2284
2284
2285 #, python-format
2285 #, python-format
2286 msgid "%s does not look like a Git repository"
2286 msgid "%s does not look like a Git repository"
2287 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2287 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2288
2288
2289 msgid "cannot retrieve git heads"
2289 msgid "cannot retrieve git heads"
2290 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2290 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2291
2291
2292 #, python-format
2292 #, python-format
2293 msgid "cannot read %r object at %s"
2293 msgid "cannot read %r object at %s"
2294 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2294 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2295
2295
2296 #, python-format
2296 #, python-format
2297 msgid "cannot read changes in %s"
2297 msgid "cannot read changes in %s"
2298 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2298 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2299
2299
2300 #, python-format
2300 #, python-format
2301 msgid "cannot read tags from %s"
2301 msgid "cannot read tags from %s"
2302 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2302 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2303
2303
2304 #, python-format
2304 #, python-format
2305 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2305 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2306 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2306 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2307
2307
2308 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2308 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2309 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2309 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2310
2310
2311 #, python-format
2311 #, python-format
2312 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2312 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2313 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2313 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2314
2314
2315 #, python-format
2315 #, python-format
2316 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2316 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2317 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2317 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2318
2318
2319 #, python-format
2319 #, python-format
2320 msgid "could not parse cat-log of %s"
2320 msgid "could not parse cat-log of %s"
2321 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2321 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2322
2322
2323 #, python-format
2323 #, python-format
2324 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2324 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2325 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2325 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2326
2326
2327 #, python-format
2327 #, python-format
2328 msgid "initializing destination %s repository\n"
2328 msgid "initializing destination %s repository\n"
2329 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2329 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2330
2330
2331 #, python-format
2331 #, python-format
2332 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2332 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2333 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2333 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2334
2334
2335 #, python-format
2335 #, python-format
2336 msgid "pulling from %s into %s\n"
2336 msgid "pulling from %s into %s\n"
2337 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2337 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2338
2338
2339 msgid "filtering out empty revision\n"
2339 msgid "filtering out empty revision\n"
2340 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2340 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2341
2341
2342 msgid "updating tags\n"
2342 msgid "updating tags\n"
2343 msgstr "atualizando tags\n"
2343 msgstr "atualizando tags\n"
2344
2344
2345 msgid "updating bookmarks\n"
2345 msgid "updating bookmarks\n"
2346 msgstr "atualizando marcadores\n"
2346 msgstr "atualizando marcadores\n"
2347
2347
2348 #, python-format
2348 #, python-format
2349 msgid "%s is not a valid start revision"
2349 msgid "%s is not a valid start revision"
2350 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2350 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2351
2351
2352 #, python-format
2352 #, python-format
2353 msgid "ignoring: %s\n"
2353 msgid "ignoring: %s\n"
2354 msgstr "ignorando: %s\n"
2354 msgstr "ignorando: %s\n"
2355
2355
2356 #, python-format
2356 #, python-format
2357 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2357 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2358 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2358 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2359
2359
2360 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2360 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2361 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2361 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2362
2362
2363 #, python-format
2363 #, python-format
2364 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2364 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2365 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2365 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2366
2366
2367 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2367 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2368 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2368 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2369
2369
2370 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2370 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2371 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2371 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2372
2372
2373 #, python-format
2373 #, python-format
2374 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2374 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2375 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2375 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2376
2376
2377 #, python-format
2377 #, python-format
2378 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2378 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2379 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2379 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2380
2380
2381 #, python-format
2381 #, python-format
2382 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2382 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2383 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2383 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2384
2384
2385 #, python-format
2385 #, python-format
2386 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2386 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2387 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2387 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2388
2388
2389 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2389 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2390 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2390 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2391
2391
2392 #, python-format
2392 #, python-format
2393 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2393 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2394 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2394 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2395
2395
2396 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2396 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2397 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2397 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2398
2398
2399 #, python-format
2399 #, python-format
2400 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2400 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2401 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2401 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2402
2402
2403 msgid "reading p4 views\n"
2403 msgid "reading p4 views\n"
2404 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2404 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2405
2405
2406 msgid "collecting p4 changelists\n"
2406 msgid "collecting p4 changelists\n"
2407 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2407 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2408
2408
2409 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2409 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2410 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2410 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2411
2411
2412 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2412 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2413 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2413 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2414
2414
2415 #, python-format
2415 #, python-format
2416 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2416 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2417 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2417 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2418
2418
2419 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2419 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2420 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2420 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2421
2421
2422 #, python-format
2422 #, python-format
2423 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2423 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2424 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2424 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2425
2425
2426 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2426 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2427 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2427 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2428
2428
2429 #, python-format
2429 #, python-format
2430 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2430 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2431 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2431 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2432
2432
2433 #, python-format
2433 #, python-format
2434 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2434 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2435 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2435 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2436
2436
2437 #, python-format
2437 #, python-format
2438 msgid "no revision found in module %s"
2438 msgid "no revision found in module %s"
2439 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2439 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2440
2440
2441 #, python-format
2441 #, python-format
2442 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2442 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2443 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2443 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2444
2444
2445 #, python-format
2445 #, python-format
2446 msgid "found %s at %r\n"
2446 msgid "found %s at %r\n"
2447 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2447 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2448
2448
2449 #, python-format
2449 #, python-format
2450 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2450 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2451 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2451 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2452
2452
2453 #, python-format
2453 #, python-format
2454 msgid "found branch %s at %d\n"
2454 msgid "found branch %s at %d\n"
2455 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2455 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2456
2456
2457 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2457 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2458 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2458 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2459
2459
2460 #, python-format
2460 #, python-format
2461 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2461 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2462 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2462 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2463
2463
2464 #, python-format
2464 #, python-format
2465 msgid "%s not found up to revision %d"
2465 msgid "%s not found up to revision %d"
2466 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2466 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2467
2467
2468 msgid "scanning paths"
2468 msgid "scanning paths"
2469 msgstr "varrendo caminhos"
2469 msgstr "varrendo caminhos"
2470
2470
2471 #, python-format
2471 #, python-format
2472 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2472 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2473 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2473 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2474
2474
2475 #, python-format
2475 #, python-format
2476 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2476 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2477 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2477 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2478
2478
2479 #, python-format
2479 #, python-format
2480 msgid "svn: branch has no revision %s"
2480 msgid "svn: branch has no revision %s"
2481 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2481 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2482
2482
2483 #, python-format
2483 #, python-format
2484 msgid "initializing svn repository %r\n"
2484 msgid "initializing svn repository %r\n"
2485 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2485 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2486
2486
2487 #, python-format
2487 #, python-format
2488 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2488 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2489 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2489 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2490
2490
2491 msgid "unexpected svn output:\n"
2491 msgid "unexpected svn output:\n"
2492 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2492 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2493
2493
2494 msgid "unable to cope with svn output"
2494 msgid "unable to cope with svn output"
2495 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2495 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2496
2496
2497 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2497 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2498 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2498 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2499
2499
2500 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2500 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2501 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2501 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2502
2502
2503 msgid ""
2503 msgid ""
2504 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2504 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2505 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2505 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2506 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2506 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2507 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2507 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2508 msgstr ""
2508 msgstr ""
2509 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2509 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2510 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2510 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2511 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2511 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2512 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2512 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2513
2513
2514 msgid ""
2514 msgid ""
2515 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2515 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2516 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2516 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2517 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2517 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2518 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2518 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2519 "``[repository]``."
2519 "``[repository]``."
2520 msgstr ""
2520 msgstr ""
2521 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2521 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2522 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2522 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2523 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2523 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2524 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2524 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2525
2525
2526 msgid ""
2526 msgid ""
2527 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2527 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2528 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2528 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2529 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2529 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2530 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2530 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2531 "``CRLF``, and ``BIN``."
2531 "``CRLF``, and ``BIN``."
2532 msgstr ""
2532 msgstr ""
2533 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2533 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2534 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2534 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2535 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2535 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2536 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2536 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2537 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2537 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2538 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2538 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2539
2539
2540 msgid ""
2540 msgid ""
2541 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2541 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2542 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2542 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2543 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2543 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2544 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2544 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2545 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2545 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2546 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2546 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2547 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2547 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2548 "more general pattern."
2548 "more general pattern."
2549 msgstr ""
2549 msgstr ""
2550 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2550 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2551 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2551 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2552 "e arquivos declarados como\n"
2552 "e arquivos declarados como\n"
2553 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2553 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2554 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2554 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2555 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2555 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2556 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2556 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2557 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2557 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2558 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2558 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2559 "posterior mais geral."
2559 "posterior mais geral."
2560
2560
2561 msgid ""
2561 msgid ""
2562 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2562 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2563 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2563 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2564 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2564 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2565 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2565 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2566 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2566 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2567 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2567 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2568 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2568 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2569 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2569 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2570 "are always stored as-is in the repository."
2570 "are always stored as-is in the repository."
2571 msgstr ""
2571 msgstr ""
2572 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2572 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2573 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2573 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2574 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2574 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2575 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2575 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2576 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2576 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2577 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2577 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2578 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2578 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2579 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2579 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2580 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2580 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2581 "correspondente no repositório."
2581 "correspondente no repositório."
2582
2582
2583 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2583 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2584 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2584 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2585
2585
2586 msgid ""
2586 msgid ""
2587 " [patterns]\n"
2587 " [patterns]\n"
2588 " **.py = native\n"
2588 " **.py = native\n"
2589 " **.vcproj = CRLF\n"
2589 " **.vcproj = CRLF\n"
2590 " **.txt = native\n"
2590 " **.txt = native\n"
2591 " Makefile = LF\n"
2591 " Makefile = LF\n"
2592 " **.jpg = BIN"
2592 " **.jpg = BIN"
2593 msgstr ""
2593 msgstr ""
2594 " [patterns]\n"
2594 " [patterns]\n"
2595 " **.py = native\n"
2595 " **.py = native\n"
2596 " **.vcproj = CRLF\n"
2596 " **.vcproj = CRLF\n"
2597 " **.txt = native\n"
2597 " **.txt = native\n"
2598 " Makefile = LF\n"
2598 " Makefile = LF\n"
2599 " **.jpg = BIN"
2599 " **.jpg = BIN"
2600
2600
2601 msgid ""
2601 msgid ""
2602 " [repository]\n"
2602 " [repository]\n"
2603 " native = LF"
2603 " native = LF"
2604 msgstr ""
2604 msgstr ""
2605 " [repository]\n"
2605 " [repository]\n"
2606 " native = LF"
2606 " native = LF"
2607
2607
2608 msgid ""
2608 msgid ""
2609 ".. note::\n"
2609 ".. note::\n"
2610 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2610 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2611 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2611 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2612 msgstr ""
2612 msgstr ""
2613 ".. note::\n"
2613 ".. note::\n"
2614 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2614 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2615 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2615 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2616 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2616 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2617 " todos os arquivos."
2617 " todos os arquivos."
2618
2618
2619 msgid ""
2619 msgid ""
2620 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2620 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2621 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2621 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2622 "behavior. There are two settings:"
2622 "behavior. There are two settings:"
2623 msgstr ""
2623 msgstr ""
2624 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2624 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2625 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2625 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2626 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2626 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2627
2627
2628 msgid ""
2628 msgid ""
2629 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2629 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2630 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2630 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2631 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2631 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2632 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2632 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2633 msgstr ""
2633 msgstr ""
2634 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2634 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2635 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2635 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2636 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2636 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2637 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2637 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2638 " quebras de linha Windows."
2638 " quebras de linha Windows."
2639
2639
2640 msgid ""
2640 msgid ""
2641 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2641 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2642 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2642 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2643 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2643 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2644 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2644 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2645 " have mixed EOLs on purpose."
2645 " have mixed EOLs on purpose."
2646 msgstr ""
2646 msgstr ""
2647 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2647 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2648 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2648 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2649 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2649 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2650 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2650 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2651 " quebras de linha seja intencional."
2651 " quebras de linha seja intencional."
2652
2652
2653 msgid ""
2653 msgid ""
2654 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2654 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2655 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2655 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2656 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2656 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2657 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2657 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2658 msgstr ""
2658 msgstr ""
2659 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2659 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2660 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2660 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2661 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2661 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2662 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2662 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2663 "``.hgeol``."
2663 "``.hgeol``."
2664
2664
2665 msgid ""
2665 msgid ""
2666 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2666 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2667 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2667 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2668 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2668 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2669 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2669 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2670 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2670 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2671 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2671 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2672 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2672 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2673 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2673 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2674 msgstr ""
2674 msgstr ""
2675 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2675 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2676 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2676 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2677 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2677 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2678 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2678 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2679 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2679 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2680 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2680 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2681 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2681 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2682 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2682 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2683 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2683 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2684 "``pretxnchangegroup``."
2684 "``pretxnchangegroup``."
2685
2685
2686 msgid ""
2686 msgid ""
2687 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2687 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2688 "used.\n"
2688 "used.\n"
2689 msgstr ""
2689 msgstr ""
2690 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2690 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2691 "arquivo usados.\n"
2691 "arquivo usados.\n"
2692
2692
2693 #, python-format
2693 #, python-format
2694 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2694 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2695 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2695 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2696
2696
2697 #, python-format
2697 #, python-format
2698 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2698 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2699 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2699 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2700
2700
2701 #, python-format
2701 #, python-format
2702 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2702 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2703 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2703 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2704
2704
2705 msgid "end-of-line check failed:\n"
2705 msgid "end-of-line check failed:\n"
2706 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2706 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2707
2707
2708 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2708 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2709 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2709 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2710
2710
2711 #, python-format
2711 #, python-format
2712 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2712 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2713 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2713 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2714
2714
2715 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2715 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2716 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2716 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2717
2717
2718 msgid ""
2718 msgid ""
2719 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2719 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2720 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2720 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2721 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2721 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2722 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2722 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2723 "files to compare."
2723 "files to compare."
2724 msgstr ""
2724 msgstr ""
2725 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2725 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2726 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2726 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2727 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2727 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2728 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2728 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2729 "dos arquivos a serem comparados."
2729 "dos arquivos a serem comparados."
2730
2730
2731 msgid ""
2731 msgid ""
2732 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2732 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2733 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2733 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2734 msgstr ""
2734 msgstr ""
2735 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2735 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2736 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2736 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2737 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2737 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2738
2738
2739 msgid ""
2739 msgid ""
2740 " [extdiff]\n"
2740 " [extdiff]\n"
2741 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2741 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2742 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2742 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2743 " ## or the old way:\n"
2743 " ## or the old way:\n"
2744 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2744 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2745 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2745 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2746 msgstr ""
2746 msgstr ""
2747 " [extdiff]\n"
2747 " [extdiff]\n"
2748 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2748 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2749 " # 'context diff'\n"
2749 " # 'context diff'\n"
2750 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2750 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2751 " ## ou do modo antigo:\n"
2751 " ## ou do modo antigo:\n"
2752 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2752 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2753 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2753 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2754
2754
2755 msgid ""
2755 msgid ""
2756 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2756 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2757 " vdiff = kdiff3"
2757 " vdiff = kdiff3"
2758 msgstr ""
2758 msgstr ""
2759 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2759 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2760 " vdiff = kdiff3"
2760 " vdiff = kdiff3"
2761
2761
2762 msgid ""
2762 msgid ""
2763 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2763 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2764 " meld ="
2764 " meld ="
2765 msgstr ""
2765 msgstr ""
2766 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2766 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2767 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2767 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2768 " meld ="
2768 " meld ="
2769
2769
2770 msgid ""
2770 msgid ""
2771 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2771 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2772 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2772 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2773 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2773 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2774 " # your .vimrc\n"
2774 " # your .vimrc\n"
2775 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2775 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2776 msgstr ""
2776 msgstr ""
2777 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2777 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2778 " # com o plugin DirDiff\n"
2778 " # com o plugin DirDiff\n"
2779 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2779 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2780 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2780 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2781 " # em seu .vimrc\n"
2781 " # em seu .vimrc\n"
2782 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2782 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2783
2783
2784 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2784 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2785 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2785 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2786
2786
2787 msgid ""
2787 msgid ""
2788 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2788 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2789 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2789 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2790 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2790 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2791 " $root - repository root\n"
2791 " $root - repository root\n"
2792 " $parent is an alias for $parent1."
2792 " $parent is an alias for $parent1."
2793 msgstr ""
2793 msgstr ""
2794 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2794 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2795 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2795 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2796 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2796 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2797 " $root - raiz do repositório\n"
2797 " $root - raiz do repositório\n"
2798 " $parent é um apelido para $parent1."
2798 " $parent é um apelido para $parent1."
2799
2799
2800 msgid ""
2800 msgid ""
2801 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2801 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2802 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2802 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2803 msgstr ""
2803 msgstr ""
2804 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2804 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2805 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2805 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2806 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2806 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2807
2807
2808 msgid ""
2808 msgid ""
2809 " [extdiff]\n"
2809 " [extdiff]\n"
2810 " kdiff3 ="
2810 " kdiff3 ="
2811 msgstr ""
2811 msgstr ""
2812 " [extdiff]\n"
2812 " [extdiff]\n"
2813 " kdiff3 ="
2813 " kdiff3 ="
2814
2814
2815 msgid ""
2815 msgid ""
2816 " [diff-tools]\n"
2816 " [diff-tools]\n"
2817 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2817 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2818 msgstr ""
2818 msgstr ""
2819 " [diff-tools]\n"
2819 " [diff-tools]\n"
2820 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2820 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2821
2821
2822 msgid ""
2822 msgid ""
2823 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2823 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2824 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2824 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2825 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2825 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2826 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2826 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2827 msgstr ""
2827 msgstr ""
2828 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2828 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2829 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2829 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2830 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2830 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2831 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2831 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2832 "árvore completa).\n"
2832 "árvore completa).\n"
2833
2833
2834 #, python-format
2834 #, python-format
2835 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2835 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2836 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2836 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2837
2837
2838 #, python-format
2838 #, python-format
2839 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2839 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2840 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2840 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2841
2841
2842 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2842 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2843 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2843 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2844
2844
2845 msgid "cleaning up temp directory\n"
2845 msgid "cleaning up temp directory\n"
2846 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2846 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2847
2847
2848 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2848 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2849 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2849 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2850
2850
2851 msgid ""
2851 msgid ""
2852 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2852 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2853 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2853 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2854 " default options \"-Npru\"."
2854 " default options \"-Npru\"."
2855 msgstr ""
2855 msgstr ""
2856 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2856 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2857 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2857 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2858 " as opções padrão \"-Npru\"."
2858 " as opções padrão \"-Npru\"."
2859
2859
2860 msgid ""
2860 msgid ""
2861 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2861 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2862 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2862 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2863 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2863 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2864 " will be passed before the names of the directories to compare."
2864 " will be passed before the names of the directories to compare."
2865 msgstr ""
2865 msgstr ""
2866 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2866 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2867 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2867 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2868 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2868 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2869 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2869 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2870 " diretórios a serem comparados."
2870 " diretórios a serem comparados."
2871
2871
2872 msgid ""
2872 msgid ""
2873 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2873 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2874 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2874 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2875 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2875 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2876 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2876 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2877 " to its parent."
2877 " to its parent."
2878 msgstr ""
2878 msgstr ""
2879 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2879 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2880 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2880 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2881 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2881 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2882 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2882 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2883 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2883 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2884
2884
2885 msgid "CMD"
2885 msgid "CMD"
2886 msgstr "COMANDO"
2886 msgstr "COMANDO"
2887
2887
2888 msgid "comparison program to run"
2888 msgid "comparison program to run"
2889 msgstr "programa de comparação a executar"
2889 msgstr "programa de comparação a executar"
2890
2890
2891 msgid "OPT"
2891 msgid "OPT"
2892 msgstr "OPÇÃO"
2892 msgstr "OPÇÃO"
2893
2893
2894 msgid "pass option to comparison program"
2894 msgid "pass option to comparison program"
2895 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2895 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2896
2896
2897 msgid "revision"
2897 msgid "revision"
2898 msgstr "revisão"
2898 msgstr "revisão"
2899
2899
2900 msgid "change made by revision"
2900 msgid "change made by revision"
2901 msgstr "mudança feita pela revisão"
2901 msgstr "mudança feita pela revisão"
2902
2902
2903 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2903 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2904 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2904 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2905
2905
2906 #, python-format
2906 #, python-format
2907 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2907 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2908 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2908 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2909
2909
2910 #, python-format
2910 #, python-format
2911 msgid ""
2911 msgid ""
2912 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2912 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2913 " the %(path)s program."
2913 " the %(path)s program."
2914 msgstr ""
2914 msgstr ""
2915 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2915 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2916 " usando o programa %(path)s."
2916 " usando o programa %(path)s."
2917
2917
2918 #, python-format
2918 #, python-format
2919 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2919 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2920 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2920 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2921
2921
2922 msgid "pull, update and merge in one command"
2922 msgid "pull, update and merge in one command"
2923 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2923 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2924
2924
2925 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2925 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2926 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2926 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2927
2927
2928 msgid ""
2928 msgid ""
2929 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2929 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2930 " or URL and adds them to the local repository."
2930 " or URL and adds them to the local repository."
2931 msgstr ""
2931 msgstr ""
2932 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2932 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2933 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2933 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2934
2934
2935 msgid ""
2935 msgid ""
2936 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2936 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2937 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2937 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2938 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2938 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2939 " changes."
2939 " changes."
2940 msgstr ""
2940 msgstr ""
2941 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2941 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2942 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2942 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2943 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2943 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2944 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2944 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2945
2945
2946 msgid ""
2946 msgid ""
2947 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2947 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2948 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2948 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2949 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2949 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2950 " order, use --switch-parent."
2950 " order, use --switch-parent."
2951 msgstr ""
2951 msgstr ""
2952 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2952 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2953 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2953 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2954 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2954 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2955 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2955 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2956
2956
2957 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2957 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2958 msgstr ""
2958 msgstr ""
2959 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
2959 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
2960 " válidos para -d/--date."
2960 " válidos para -d/--date."
2961
2961
2962 msgid ""
2962 msgid ""
2963 " Returns 0 on success.\n"
2963 " Returns 0 on success.\n"
2964 " "
2964 " "
2965 msgstr ""
2965 msgstr ""
2966 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
2966 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
2967 " "
2967 " "
2968
2968
2969 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2969 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2970 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2970 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2971
2971
2972 msgid "outstanding uncommitted merge"
2972 msgid "outstanding uncommitted merge"
2973 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2973 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2974
2974
2975 msgid "outstanding uncommitted changes"
2975 msgid "outstanding uncommitted changes"
2976 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2976 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2977
2977
2978 msgid "working directory is missing some files"
2978 msgid "working directory is missing some files"
2979 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2979 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2980
2980
2981 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2981 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2982 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2982 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2983
2983
2984 #, python-format
2984 #, python-format
2985 msgid "pulling from %s\n"
2985 msgid "pulling from %s\n"
2986 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2986 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2987
2987
2988 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2988 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2989 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2989 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2990
2990
2991 #, python-format
2991 #, python-format
2992 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2992 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2993 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2993 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2994
2994
2995 #, python-format
2995 #, python-format
2996 msgid "updating to %d:%s\n"
2996 msgid "updating to %d:%s\n"
2997 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2997 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2998
2998
2999 #, python-format
2999 #, python-format
3000 msgid "merging with %d:%s\n"
3000 msgid "merging with %d:%s\n"
3001 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3001 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3002
3002
3003 #, python-format
3003 #, python-format
3004 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3004 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3005 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3005 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3006
3006
3007 msgid "a specific revision you would like to pull"
3007 msgid "a specific revision you would like to pull"
3008 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3008 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3009
3009
3010 msgid "edit commit message"
3010 msgid "edit commit message"
3011 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3011 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3012
3012
3013 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3013 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3014 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3014 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3015
3015
3016 msgid "switch parents when merging"
3016 msgid "switch parents when merging"
3017 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3017 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3018
3018
3019 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3019 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3020 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3020 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3021
3021
3022 msgid "commands to sign and verify changesets"
3022 msgid "commands to sign and verify changesets"
3023 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3023 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3024
3024
3025 msgid "error while verifying signature"
3025 msgid "error while verifying signature"
3026 msgstr "erro verificando assinatura"
3026 msgstr "erro verificando assinatura"
3027
3027
3028 #, python-format
3028 #, python-format
3029 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3029 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3030 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3030 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3031
3031
3032 #, python-format
3032 #, python-format
3033 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3033 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3034 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3034 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3035
3035
3036 #, python-format
3036 #, python-format
3037 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3037 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3038 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3038 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3039
3039
3040 msgid "hg sigs"
3040 msgid "hg sigs"
3041 msgstr "hg sigs"
3041 msgstr "hg sigs"
3042
3042
3043 msgid "list signed changesets"
3043 msgid "list signed changesets"
3044 msgstr "lista as revisões assinadas"
3044 msgstr "lista as revisões assinadas"
3045
3045
3046 #, python-format
3046 #, python-format
3047 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3047 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3048 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3048 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3049
3049
3050 msgid "hg sigcheck REVISION"
3050 msgid "hg sigcheck REVISION"
3051 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3051 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3052
3052
3053 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3053 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3054 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
3054 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
3055
3055
3056 #, python-format
3056 #, python-format
3057 msgid "No valid signature for %s\n"
3057 msgid "No valid signature for %s\n"
3058 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3058 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3059
3059
3060 msgid "make the signature local"
3060 msgid "make the signature local"
3061 msgstr "torna a assinatura local"
3061 msgstr "torna a assinatura local"
3062
3062
3063 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3063 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3064 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3064 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3065
3065
3066 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3066 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3067 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3067 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3068
3068
3069 msgid "ID"
3069 msgid "ID"
3070 msgstr "ID"
3070 msgstr "ID"
3071
3071
3072 msgid "the key id to sign with"
3072 msgid "the key id to sign with"
3073 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3073 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3074
3074
3075 msgid "TEXT"
3075 msgid "TEXT"
3076 msgstr "TEXTO"
3076 msgstr "TEXTO"
3077
3077
3078 msgid "commit message"
3078 msgid "commit message"
3079 msgstr "mensagem de consolidação"
3079 msgstr "mensagem de consolidação"
3080
3080
3081 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3081 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3082 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3082 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3083
3083
3084 msgid "add a signature for the current or given revision"
3084 msgid "add a signature for the current or given revision"
3085 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3085 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3086
3086
3087 msgid ""
3087 msgid ""
3088 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3088 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3089 " or tip if no revision is checked out."
3089 " or tip if no revision is checked out."
3090 msgstr ""
3090 msgstr ""
3091 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3091 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3092 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3092 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3093 " nenhuma revisão."
3093 " nenhuma revisão."
3094
3094
3095 msgid ""
3095 msgid ""
3096 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3096 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3097 " "
3097 " "
3098 msgstr ""
3098 msgstr ""
3099 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3099 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3100 " -d/--date.\n"
3100 " -d/--date.\n"
3101 " "
3101 " "
3102
3102
3103 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3103 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3104 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3104 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3105
3105
3106 #, python-format
3106 #, python-format
3107 msgid "Signing %d:%s\n"
3107 msgid "Signing %d:%s\n"
3108 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3108 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3109
3109
3110 msgid "error while signing"
3110 msgid "error while signing"
3111 msgstr "erro ao assinar"
3111 msgstr "erro ao assinar"
3112
3112
3113 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
3113 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
3114 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
3114 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
3115
3115
3116 msgid "unknown signature version"
3116 msgid "unknown signature version"
3117 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3117 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3118
3118
3119 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3119 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3120 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3120 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3121
3121
3122 msgid ""
3122 msgid ""
3123 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3123 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3124 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3124 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3125 "revision graph is also shown.\n"
3125 "revision graph is also shown.\n"
3126 msgstr ""
3126 msgstr ""
3127 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3127 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3128 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3128 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3129 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3129 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3130
3130
3131 #, python-format
3131 #, python-format
3132 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3132 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3133 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3133 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3134
3134
3135 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3135 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3136 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
3136 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
3137
3137
3138 msgid "NUM"
3138 msgid "NUM"
3139 msgstr "NÚMERO"
3139 msgstr "NÚMERO"
3140
3140
3141 msgid "limit number of changes displayed"
3141 msgid "limit number of changes displayed"
3142 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3142 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3143
3143
3144 msgid "show patch"
3144 msgid "show patch"
3145 msgstr "mostra o patch"
3145 msgstr "mostra o patch"
3146
3146
3147 msgid "show the specified revision or range"
3147 msgid "show the specified revision or range"
3148 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3148 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3149
3149
3150 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3150 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3151 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3151 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3152
3152
3153 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3153 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3154 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3154 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3155
3155
3156 msgid ""
3156 msgid ""
3157 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3157 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3158 " ASCII characters."
3158 " ASCII characters."
3159 msgstr ""
3159 msgstr ""
3160 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3160 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3161 " desenhado com caracteres ASCII."
3161 " desenhado com caracteres ASCII."
3162
3162
3163 msgid ""
3163 msgid ""
3164 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3164 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3165 " directory.\n"
3165 " directory.\n"
3166 " "
3166 " "
3167 msgstr ""
3167 msgstr ""
3168 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3168 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3169 " trabalho.\n"
3169 " trabalho.\n"
3170 " "
3170 " "
3171
3171
3172 msgid "show the revision DAG"
3172 msgid "show the revision DAG"
3173 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3173 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3174
3174
3175 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3175 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3176 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3176 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3177
3177
3178 msgid ""
3178 msgid ""
3179 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3179 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3180 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3180 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3181 msgstr ""
3181 msgstr ""
3182 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3182 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3183 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3183 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3184
3184
3185 msgid ""
3185 msgid ""
3186 " [cia]\n"
3186 " [cia]\n"
3187 " # your registered CIA user name\n"
3187 " # your registered CIA user name\n"
3188 " user = foo\n"
3188 " user = foo\n"
3189 " # the name of the project in CIA\n"
3189 " # the name of the project in CIA\n"
3190 " project = foo\n"
3190 " project = foo\n"
3191 " # the module (subproject) (optional)\n"
3191 " # the module (subproject) (optional)\n"
3192 " #module = foo\n"
3192 " #module = foo\n"
3193 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3193 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3194 " #diffstat = False\n"
3194 " #diffstat = False\n"
3195 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3195 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3196 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3196 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3197 " # Style to use (optional)\n"
3197 " # Style to use (optional)\n"
3198 " #style = foo\n"
3198 " #style = foo\n"
3199 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3199 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3200 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3200 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3201 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3201 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3202 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3202 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3203 " #url = http://cia.vc/\n"
3203 " #url = http://cia.vc/\n"
3204 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3204 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3205 " #test = False\n"
3205 " #test = False\n"
3206 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3206 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3207 " #strip = 0"
3207 " #strip = 0"
3208 msgstr ""
3208 msgstr ""
3209 " [cia]\n"
3209 " [cia]\n"
3210 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3210 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3211 " user = foo\n"
3211 " user = foo\n"
3212 " # o nome do projeto CIA\n"
3212 " # o nome do projeto CIA\n"
3213 " project = foo\n"
3213 " project = foo\n"
3214 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3214 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3215 " #module = foo\n"
3215 " #module = foo\n"
3216 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3216 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3217 " #diffstat = False\n"
3217 " #diffstat = False\n"
3218 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3218 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3219 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3219 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3220 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3220 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3221 " #style = foo\n"
3221 " #style = foo\n"
3222 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3222 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3223 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3223 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3224 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3224 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3225 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3225 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3226 " #url = http://cia.vc/\n"
3226 " #url = http://cia.vc/\n"
3227 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3227 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3228 " #test = False\n"
3228 " #test = False\n"
3229 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3229 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3230 " #strip = 0"
3230 " #strip = 0"
3231
3231
3232 msgid ""
3232 msgid ""
3233 " [hooks]\n"
3233 " [hooks]\n"
3234 " # one of these:\n"
3234 " # one of these:\n"
3235 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3235 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3236 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3236 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3237 msgstr ""
3237 msgstr ""
3238 " [hooks]\n"
3238 " [hooks]\n"
3239 " # use um destes:\n"
3239 " # use um destes:\n"
3240 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3240 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3241 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3241 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3242
3242
3243 msgid ""
3243 msgid ""
3244 " [web]\n"
3244 " [web]\n"
3245 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3245 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3246 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3246 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3247 msgstr ""
3247 msgstr ""
3248 " [web]\n"
3248 " [web]\n"
3249 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3249 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3250 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3250 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3251
3251
3252 #, python-format
3252 #, python-format
3253 msgid "%s returned an error: %s"
3253 msgid "%s returned an error: %s"
3254 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3254 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3255
3255
3256 #, python-format
3256 #, python-format
3257 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3257 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3258 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3258 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3259
3259
3260 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3260 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3261 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3261 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3262
3262
3263 msgid "browse the repository in a graphical way"
3263 msgid "browse the repository in a graphical way"
3264 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3264 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3265
3265
3266 msgid ""
3266 msgid ""
3267 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3267 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3268 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3268 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3269 "distributed with Mercurial.)"
3269 "distributed with Mercurial.)"
3270 msgstr ""
3270 msgstr ""
3271 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3271 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3272 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3272 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3273 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3273 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3274
3274
3275 msgid ""
3275 msgid ""
3276 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3276 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3277 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3277 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3278 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3278 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3279 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3279 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3280 "repository, and needs to be enabled."
3280 "repository, and needs to be enabled."
3281 msgstr ""
3281 msgstr ""
3282 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3282 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3283 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3283 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3284 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3284 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3285 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3285 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3286 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3286 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3287
3287
3288 msgid ""
3288 msgid ""
3289 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3289 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3290 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3290 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3291 "the path to hgk in your configuration file::"
3291 "the path to hgk in your configuration file::"
3292 msgstr ""
3292 msgstr ""
3293 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3293 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3294 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3294 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3295 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3295 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3296 "configuração::"
3296 "configuração::"
3297
3297
3298 msgid ""
3298 msgid ""
3299 " [hgk]\n"
3299 " [hgk]\n"
3300 " path=/location/of/hgk"
3300 " path=/location/of/hgk"
3301 msgstr ""
3301 msgstr ""
3302 " [hgk]\n"
3302 " [hgk]\n"
3303 " path=/localização/do/hgk"
3303 " path=/localização/do/hgk"
3304
3304
3305 msgid ""
3305 msgid ""
3306 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3306 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3307 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3307 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3308 msgstr ""
3308 msgstr ""
3309 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3309 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3310 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3310 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3311 "adicionar::"
3311 "adicionar::"
3312
3312
3313 msgid ""
3313 msgid ""
3314 " [hgk]\n"
3314 " [hgk]\n"
3315 " vdiff=vdiff"
3315 " vdiff=vdiff"
3316 msgstr ""
3316 msgstr ""
3317 " [hgk]\n"
3317 " [hgk]\n"
3318 " vdiff=vdiff"
3318 " vdiff=vdiff"
3319
3319
3320 msgid ""
3320 msgid ""
3321 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3321 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3322 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3322 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3323 msgstr ""
3323 msgstr ""
3324 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3324 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3325 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3325 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3326
3326
3327 msgid "diff trees from two commits"
3327 msgid "diff trees from two commits"
3328 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3328 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3329
3329
3330 msgid "output common ancestor information"
3330 msgid "output common ancestor information"
3331 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3331 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3332
3332
3333 msgid "cat a specific revision"
3333 msgid "cat a specific revision"
3334 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3334 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3335
3335
3336 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3336 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3337 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3337 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3338
3338
3339 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3339 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3340 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3340 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3341
3341
3342 msgid "parse given revisions"
3342 msgid "parse given revisions"
3343 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3343 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3344
3344
3345 msgid "print revisions"
3345 msgid "print revisions"
3346 msgstr "imprime as revisões"
3346 msgstr "imprime as revisões"
3347
3347
3348 msgid "print extension options"
3348 msgid "print extension options"
3349 msgstr "imprime opções da extensão"
3349 msgstr "imprime opções da extensão"
3350
3350
3351 msgid "start interactive history viewer"
3351 msgid "start interactive history viewer"
3352 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3352 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3353
3353
3354 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3354 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3355 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3355 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3356
3356
3357 msgid "generate patch"
3357 msgid "generate patch"
3358 msgstr "gera patch"
3358 msgstr "gera patch"
3359
3359
3360 msgid "recursive"
3360 msgid "recursive"
3361 msgstr "recursivo"
3361 msgstr "recursivo"
3362
3362
3363 msgid "pretty"
3363 msgid "pretty"
3364 msgstr "bonito"
3364 msgstr "bonito"
3365
3365
3366 msgid "stdin"
3366 msgid "stdin"
3367 msgstr "stdin"
3367 msgstr "stdin"
3368
3368
3369 msgid "detect copies"
3369 msgid "detect copies"
3370 msgstr "detecta cópias"
3370 msgstr "detecta cópias"
3371
3371
3372 msgid "search"
3372 msgid "search"
3373 msgstr "procura"
3373 msgstr "procura"
3374
3374
3375 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3375 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3376 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3376 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3377
3377
3378 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3378 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3379 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3379 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3380
3380
3381 msgid "hg debug-config"
3381 msgid "hg debug-config"
3382 msgstr "hg debug-config"
3382 msgstr "hg debug-config"
3383
3383
3384 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3384 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3385 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3385 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3386
3386
3387 msgid "ignored"
3387 msgid "ignored"
3388 msgstr "ignorado"
3388 msgstr "ignorado"
3389
3389
3390 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3390 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3391 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3391 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3392
3392
3393 msgid "header"
3393 msgid "header"
3394 msgstr "cabeçalho"
3394 msgstr "cabeçalho"
3395
3395
3396 msgid "topo-order"
3396 msgid "topo-order"
3397 msgstr "ordem topológica"
3397 msgstr "ordem topológica"
3398
3398
3399 msgid "parents"
3399 msgid "parents"
3400 msgstr "pais"
3400 msgstr "pais"
3401
3401
3402 msgid "max-count"
3402 msgid "max-count"
3403 msgstr "número máximo"
3403 msgstr "número máximo"
3404
3404
3405 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3405 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3406 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3406 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3407
3407
3408 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3408 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3409 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3409 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3410
3410
3411 msgid ""
3411 msgid ""
3412 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3412 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3413 "http://pygments.org/"
3413 "http://pygments.org/"
3414 msgstr ""
3414 msgstr ""
3415 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3415 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3416 "http://pygments.org/"
3416 "http://pygments.org/"
3417
3417
3418 msgid "There is a single configuration option::"
3418 msgid "There is a single configuration option::"
3419 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3419 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3420
3420
3421 msgid ""
3421 msgid ""
3422 " [web]\n"
3422 " [web]\n"
3423 " pygments_style = <style>"
3423 " pygments_style = <style>"
3424 msgstr ""
3424 msgstr ""
3425 " [web]\n"
3425 " [web]\n"
3426 " pygments_style = <estilo>"
3426 " pygments_style = <estilo>"
3427
3427
3428 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3428 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3429 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3429 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3430
3430
3431 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3431 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3432 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3432 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3433
3433
3434 msgid "start an inotify server for this repository"
3434 msgid "start an inotify server for this repository"
3435 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3435 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3436
3436
3437 msgid "debugging information for inotify extension"
3437 msgid "debugging information for inotify extension"
3438 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3438 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3439
3439
3440 msgid ""
3440 msgid ""
3441 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3441 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3442 " "
3442 " "
3443 msgstr ""
3443 msgstr ""
3444 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3444 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3445 " "
3445 " "
3446
3446
3447 msgid "directories being watched:\n"
3447 msgid "directories being watched:\n"
3448 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3448 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3449
3449
3450 msgid "run server in background"
3450 msgid "run server in background"
3451 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3451 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3452
3452
3453 msgid "used internally by daemon mode"
3453 msgid "used internally by daemon mode"
3454 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3454 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3455
3455
3456 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3456 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3457 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3457 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3458
3458
3459 msgid "name of file to write process ID to"
3459 msgid "name of file to write process ID to"
3460 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3460 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3461
3461
3462 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3462 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3463 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3463 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3464
3464
3465 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3465 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3466 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3466 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3467
3467
3468 #, python-format
3468 #, python-format
3469 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3469 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3470 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3470 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3471
3471
3472 #, python-format
3472 #, python-format
3473 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3473 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3474 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3474 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3475
3475
3476 #, python-format
3476 #, python-format
3477 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3477 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3478 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3478 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3479
3479
3480 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3480 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3481 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3481 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3482
3482
3483 #, python-format
3483 #, python-format
3484 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3484 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3485 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3485 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3486
3486
3487 #, python-format
3487 #, python-format
3488 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3488 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3489 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3489 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3490
3490
3491 msgid "this system does not seem to support inotify"
3491 msgid "this system does not seem to support inotify"
3492 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3492 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3493
3493
3494 #, python-format
3494 #, python-format
3495 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3495 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3496 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3496 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3497
3497
3498 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3498 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3499 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3499 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3500
3500
3501 msgid "*** counting directories: "
3501 msgid "*** counting directories: "
3502 msgstr "*** contando diretórios: "
3502 msgstr "*** contando diretórios: "
3503
3503
3504 #, python-format
3504 #, python-format
3505 msgid "found %d\n"
3505 msgid "found %d\n"
3506 msgstr "encontrado %d\n"
3506 msgstr "encontrado %d\n"
3507
3507
3508 #, python-format
3508 #, python-format
3509 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3509 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3510 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3510 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3511
3511
3512 #, python-format
3512 #, python-format
3513 msgid "*** echo %d > %s\n"
3513 msgid "*** echo %d > %s\n"
3514 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3514 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3515
3515
3516 #, python-format
3516 #, python-format
3517 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3517 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3518 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3518 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3519
3519
3520 #, python-format
3520 #, python-format
3521 msgid "inotify service not available: %s"
3521 msgid "inotify service not available: %s"
3522 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3522 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3523
3523
3524 #, python-format
3524 #, python-format
3525 msgid "watching %r\n"
3525 msgid "watching %r\n"
3526 msgstr "observando %r\n"
3526 msgstr "observando %r\n"
3527
3527
3528 #, python-format
3528 #, python-format
3529 msgid "watching directories under %r\n"
3529 msgid "watching directories under %r\n"
3530 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3530 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3531
3531
3532 #, python-format
3532 #, python-format
3533 msgid "%s event: created %s\n"
3533 msgid "%s event: created %s\n"
3534 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3534 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3535
3535
3536 #, python-format
3536 #, python-format
3537 msgid "%s event: deleted %s\n"
3537 msgid "%s event: deleted %s\n"
3538 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3538 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3539
3539
3540 #, python-format
3540 #, python-format
3541 msgid "%s event: modified %s\n"
3541 msgid "%s event: modified %s\n"
3542 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3542 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3543
3543
3544 #, python-format
3544 #, python-format
3545 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3545 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3546 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3546 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3547
3547
3548 #, python-format
3548 #, python-format
3549 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3549 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3550 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3550 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3551
3551
3552 #, python-format
3552 #, python-format
3553 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3553 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3554 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3554 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3555
3555
3556 #, python-format
3556 #, python-format
3557 msgid "%s reading %d events\n"
3557 msgid "%s reading %d events\n"
3558 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3558 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3559
3559
3560 #, python-format
3560 #, python-format
3561 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3561 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3562 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3562 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3563
3563
3564 msgid "finished setup\n"
3564 msgid "finished setup\n"
3565 msgstr "setup encerrado\n"
3565 msgstr "setup encerrado\n"
3566
3566
3567 #, python-format
3567 #, python-format
3568 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3568 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3569 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3569 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3570
3570
3571 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3571 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3572 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3572 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3573
3573
3574 msgid "cannot start: socket is already bound"
3574 msgid "cannot start: socket is already bound"
3575 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3575 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3576
3576
3577 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3577 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3578 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3578 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3579
3579
3580 #, python-format
3580 #, python-format
3581 msgid "answering query for %r\n"
3581 msgid "answering query for %r\n"
3582 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3582 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3583
3583
3584 #, python-format
3584 #, python-format
3585 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3585 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3586 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3586 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3587
3587
3588 #, python-format
3588 #, python-format
3589 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3589 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3590 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3590 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3591
3591
3592 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3592 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3593 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3593 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3594
3594
3595 msgid ""
3595 msgid ""
3596 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3596 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3597 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3597 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3598 "expression, much like InterWiki does."
3598 "expression, much like InterWiki does."
3599 msgstr ""
3599 msgstr ""
3600 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3600 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3601 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3601 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3602 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3602 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3603 "faz."
3603 "faz."
3604
3604
3605 msgid ""
3605 msgid ""
3606 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3606 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3607 "in your hgrc::"
3607 "in your hgrc::"
3608 msgstr ""
3608 msgstr ""
3609 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3609 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3610 "ser usados em seu hgrc::"
3610 "ser usados em seu hgrc::"
3611
3611
3612 msgid ""
3612 msgid ""
3613 " [interhg]\n"
3613 " [interhg]\n"
3614 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3614 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3615 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3615 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3616 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3616 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3617 msgstr ""
3617 msgstr ""
3618 " [interhg]\n"
3618 " [interhg]\n"
3619 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3619 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3620 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3620 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3621 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3621 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3622
3622
3623 #, python-format
3623 #, python-format
3624 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3624 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3625 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3625 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3626
3626
3627 #, python-format
3627 #, python-format
3628 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3628 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3629 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3629 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3630
3630
3631 msgid "expand keywords in tracked files"
3631 msgid "expand keywords in tracked files"
3632 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3632 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3633
3633
3634 msgid ""
3634 msgid ""
3635 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3635 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3636 "tracked text files selected by your configuration."
3636 "tracked text files selected by your configuration."
3637 msgstr ""
3637 msgstr ""
3638 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3638 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3639 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3639 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3640 "configuração."
3640 "configuração."
3641
3641
3642 msgid ""
3642 msgid ""
3643 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3643 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3644 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3644 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3645 "current user or for archive distribution."
3645 "current user or for archive distribution."
3646 msgstr ""
3646 msgstr ""
3647 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3647 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3648 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3648 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3649 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3649 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3650 "distribuição em arquivos."
3650 "distribuição em arquivos."
3651
3651
3652 msgid ""
3652 msgid ""
3653 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3653 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3654 "relative to the working directory parent of each file."
3654 "relative to the working directory parent of each file."
3655 msgstr ""
3655 msgstr ""
3656 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3656 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3657 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3657 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3658 "arquivo."
3658 "arquivo."
3659
3659
3660 msgid ""
3660 msgid ""
3661 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3661 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3662 "sections of hgrc files."
3662 "sections of hgrc files."
3663 msgstr ""
3663 msgstr ""
3664 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3664 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3665 "de arquivos hgrc."
3665 "de arquivos hgrc."
3666
3666
3667 msgid "Example::"
3667 msgid "Example::"
3668 msgstr "Exemplo::"
3668 msgstr "Exemplo::"
3669
3669
3670 msgid ""
3670 msgid ""
3671 " [keyword]\n"
3671 " [keyword]\n"
3672 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3672 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3673 " **.py =\n"
3673 " **.py =\n"
3674 " x* = ignore"
3674 " x* = ignore"
3675 msgstr ""
3675 msgstr ""
3676 " [keyword]\n"
3676 " [keyword]\n"
3677 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3677 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3678 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3678 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3679 " **.py =\n"
3679 " **.py =\n"
3680 " x* = ignore"
3680 " x* = ignore"
3681
3681
3682 msgid ""
3682 msgid ""
3683 " [keywordset]\n"
3683 " [keywordset]\n"
3684 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3684 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3685 " svn = True"
3685 " svn = True"
3686 msgstr ""
3686 msgstr ""
3687 " [keywordset]\n"
3687 " [keywordset]\n"
3688 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3688 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3689 " svn = True"
3689 " svn = True"
3690
3690
3691 msgid ""
3691 msgid ""
3692 ".. note::\n"
3692 ".. note::\n"
3693 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3693 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3694 " lose speed in huge repositories."
3694 " lose speed in huge repositories."
3695 msgstr ""
3695 msgstr ""
3696 ".. note::\n"
3696 ".. note::\n"
3697 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3697 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3698 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3698 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3699
3699
3700 msgid ""
3700 msgid ""
3701 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3701 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3702 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3702 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3703 "available templates and filters."
3703 "available templates and filters."
3704 msgstr ""
3704 msgstr ""
3705 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3705 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3706 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3706 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3707 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3707 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3708
3708
3709 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3709 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3710 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
3710 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
3711
3711
3712 msgid ""
3712 msgid ""
3713 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3713 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3714 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3714 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3715 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3715 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3716 msgstr ""
3716 msgstr ""
3717 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3717 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3718 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3718 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3719 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3719 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3720
3720
3721 msgid ""
3721 msgid ""
3722 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3722 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3723 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3723 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3724 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3724 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3725 msgstr ""
3725 msgstr ""
3726 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3726 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3727 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
3727 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
3728 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3728 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3729 "suas mudanças na configuração."
3729 "suas mudanças na configuração."
3730
3730
3731 msgid ""
3731 msgid ""
3732 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3732 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3733 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3733 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3734 msgstr ""
3734 msgstr ""
3735 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3735 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3736 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3736 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3737 "no histórico."
3737 "no histórico."
3738
3738
3739 msgid ""
3739 msgid ""
3740 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3740 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3741 ":hg:`kwexpand`."
3741 ":hg:`kwexpand`."
3742 msgstr ""
3742 msgstr ""
3743 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3743 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3744 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3744 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3745
3745
3746 msgid ""
3746 msgid ""
3747 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3747 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3748 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3748 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3749 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3749 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3750 msgstr ""
3750 msgstr ""
3751 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3751 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3752 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3752 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3753 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3753 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3754 "revisão.\n"
3754 "revisão.\n"
3755
3755
3756 #, python-format
3756 #, python-format
3757 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3757 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3758 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3758 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3759
3759
3760 #, python-format
3760 #, python-format
3761 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3761 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3762 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3762 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3763
3763
3764 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3764 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3765 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3765 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3766
3766
3767 msgid "no [keyword] patterns configured"
3767 msgid "no [keyword] patterns configured"
3768 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3768 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3769
3769
3770 msgid "show default keyword template maps"
3770 msgid "show default keyword template maps"
3771 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3771 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3772
3772
3773 msgid "read maps from rcfile"
3773 msgid "read maps from rcfile"
3774 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3774 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3775
3775
3776 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3776 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3777 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3777 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3778
3778
3779 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3779 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3780 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3780 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3781
3781
3782 msgid ""
3782 msgid ""
3783 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3783 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3784 " expansions."
3784 " expansions."
3785 msgstr ""
3785 msgstr ""
3786 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3786 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3787 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3787 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3788
3788
3789 msgid ""
3789 msgid ""
3790 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3790 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3791 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3791 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3792 msgstr ""
3792 msgstr ""
3793 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3793 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3794 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3794 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3795 " hgrc externo adicional."
3795 " hgrc externo adicional."
3796
3796
3797 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3797 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3798 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3798 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3799
3799
3800 msgid ""
3800 msgid ""
3801 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3801 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3802 " "
3802 " "
3803 msgstr ""
3803 msgstr ""
3804 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3804 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3805 " filtros.\n"
3805 " filtros.\n"
3806 " "
3806 " "
3807
3807
3808 #, python-format
3808 #, python-format
3809 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3809 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3810 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3810 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3811
3811
3812 msgid ""
3812 msgid ""
3813 "\n"
3813 "\n"
3814 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3814 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3815 msgstr ""
3815 msgstr ""
3816 "\n"
3816 "\n"
3817 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3817 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3818
3818
3819 msgid "\textending current template maps\n"
3819 msgid "\textending current template maps\n"
3820 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3820 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3821
3821
3822 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3822 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3823 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3823 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3824
3824
3825 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3825 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3826 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3826 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3827
3827
3828 msgid ""
3828 msgid ""
3829 "\n"
3829 "\n"
3830 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3830 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3831 msgstr ""
3831 msgstr ""
3832 "\n"
3832 "\n"
3833 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3833 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3834
3834
3835 msgid ""
3835 msgid ""
3836 "\n"
3836 "\n"
3837 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3837 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3838 msgstr ""
3838 msgstr ""
3839 "\n"
3839 "\n"
3840 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3840 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3841
3841
3842 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3842 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3843 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3843 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3844
3844
3845 msgid ""
3845 msgid ""
3846 "\n"
3846 "\n"
3847 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3847 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3848 msgstr ""
3848 msgstr ""
3849 "\n"
3849 "\n"
3850 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3850 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3851
3851
3852 #, python-format
3852 #, python-format
3853 msgid ""
3853 msgid ""
3854 "\n"
3854 "\n"
3855 "keywords written to %s:\n"
3855 "keywords written to %s:\n"
3856 msgstr ""
3856 msgstr ""
3857 "\n"
3857 "\n"
3858 "palavras chave escritas em %s:\n"
3858 "palavras chave escritas em %s:\n"
3859
3859
3860 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3860 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3861 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3861 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3862
3862
3863 msgid ""
3863 msgid ""
3864 "\n"
3864 "\n"
3865 "\tkeywords expanded\n"
3865 "\tkeywords expanded\n"
3866 msgstr ""
3866 msgstr ""
3867 "\n"
3867 "\n"
3868 "\tpalavras chave expandidas\n"
3868 "\tpalavras chave expandidas\n"
3869
3869
3870 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3870 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3871 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3871 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3872
3872
3873 msgid "expand keywords in the working directory"
3873 msgid "expand keywords in the working directory"
3874 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3874 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3875
3875
3876 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3876 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3877 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3877 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3878
3878
3879 msgid ""
3879 msgid ""
3880 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3880 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3881 " "
3881 " "
3882 msgstr ""
3882 msgstr ""
3883 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3883 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3884 " mudanças locais.\n"
3884 " mudanças locais.\n"
3885 " "
3885 " "
3886
3886
3887 msgid "show keyword status flags of all files"
3887 msgid "show keyword status flags of all files"
3888 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3888 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3889
3889
3890 msgid "show files excluded from expansion"
3890 msgid "show files excluded from expansion"
3891 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3891 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3892
3892
3893 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3893 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3894 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3894 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3895
3895
3896 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3896 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3897 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3897 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3898
3898
3899 msgid "show files configured for keyword expansion"
3899 msgid "show files configured for keyword expansion"
3900 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3900 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3901
3901
3902 msgid ""
3902 msgid ""
3903 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3903 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3904 " [keyword] configuration patterns."
3904 " [keyword] configuration patterns."
3905 msgstr ""
3905 msgstr ""
3906 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3906 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3907 " padrões de configuração em [keyword]."
3907 " padrões de configuração em [keyword]."
3908
3908
3909 msgid ""
3909 msgid ""
3910 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3910 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3911 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3911 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3912 " expansion."
3912 " expansion."
3913 msgstr ""
3913 msgstr ""
3914 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3914 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3915 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3915 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3916 " expansão."
3916 " expansão."
3917
3917
3918 msgid ""
3918 msgid ""
3919 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3919 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3920 " inclusion and exclusion of files."
3920 " inclusion and exclusion of files."
3921 msgstr ""
3921 msgstr ""
3922 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3922 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3923 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3923 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3924
3924
3925 msgid ""
3925 msgid ""
3926 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3926 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3927 " of files are::"
3927 " of files are::"
3928 msgstr ""
3928 msgstr ""
3929 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3929 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3930 " status dos arquivos são::"
3930 " status dos arquivos são::"
3931
3931
3932 msgid ""
3932 msgid ""
3933 " K = keyword expansion candidate\n"
3933 " K = keyword expansion candidate\n"
3934 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3934 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3935 " I = ignored\n"
3935 " I = ignored\n"
3936 " i = ignored (not tracked)\n"
3936 " i = ignored (not tracked)\n"
3937 " "
3937 " "
3938 msgstr ""
3938 msgstr ""
3939 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3939 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3940 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3940 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3941 " I = ignorado\n"
3941 " I = ignorado\n"
3942 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3942 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3943 " "
3943 " "
3944
3944
3945 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3945 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3946 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3946 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3947
3947
3948 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3948 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3949 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3949 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3950
3950
3951 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3951 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3952 msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
3952 msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
3953
3953
3954 msgid ""
3954 msgid ""
3955 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3955 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3956 " "
3956 " "
3957 msgstr ""
3957 msgstr ""
3958 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3958 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3959 " mudanças locais.\n"
3959 " mudanças locais.\n"
3960 " "
3960 " "
3961
3961
3962 msgid "manage a stack of patches"
3962 msgid "manage a stack of patches"
3963 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3963 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3964
3964
3965 msgid ""
3965 msgid ""
3966 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3966 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3967 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3967 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3968 "applied patches (subset of known patches)."
3968 "applied patches (subset of known patches)."
3969 msgstr ""
3969 msgstr ""
3970 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3970 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3971 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3971 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3972 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3972 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3973 "conhecidos.)."
3973 "conhecidos.)."
3974
3974
3975 msgid ""
3975 msgid ""
3976 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3976 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3977 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3977 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3978 msgstr ""
3978 msgstr ""
3979 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3979 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3980 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3980 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3981 "patch como revisões."
3981 "patch como revisões."
3982
3982
3983 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3983 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3984 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3984 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3985
3985
3986 msgid ""
3986 msgid ""
3987 " create new patch qnew\n"
3987 " create new patch qnew\n"
3988 " import existing patch qimport"
3988 " import existing patch qimport"
3989 msgstr ""
3989 msgstr ""
3990 " cria um novo patch qnew\n"
3990 " cria um novo patch qnew\n"
3991 " importa um patch existente qimport"
3991 " importa um patch existente qimport"
3992
3992
3993 msgid ""
3993 msgid ""
3994 " print patch series qseries\n"
3994 " print patch series qseries\n"
3995 " print applied patches qapplied"
3995 " print applied patches qapplied"
3996 msgstr ""
3996 msgstr ""
3997 " imprime a série de patches qseries\n"
3997 " imprime a série de patches qseries\n"
3998 " imprime patches aplicados qapplied"
3998 " imprime patches aplicados qapplied"
3999
3999
4000 msgid ""
4000 msgid ""
4001 " add known patch to applied stack qpush\n"
4001 " add known patch to applied stack qpush\n"
4002 " remove patch from applied stack qpop\n"
4002 " remove patch from applied stack qpop\n"
4003 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4003 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4004 msgstr ""
4004 msgstr ""
4005 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4005 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4006 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4006 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4007 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4007 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4008
4008
4009 msgid ""
4009 msgid ""
4010 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4010 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4011 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4011 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4012 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4012 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4013 msgstr ""
4013 msgstr ""
4014 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4014 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4015 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4015 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4016 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4016 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4017 "ser configurado com::"
4017 "ser configurado com::"
4018
4018
4019 msgid ""
4019 msgid ""
4020 " [mq]\n"
4020 " [mq]\n"
4021 " git = auto/keep/yes/no"
4021 " git = auto/keep/yes/no"
4022 msgstr ""
4022 msgstr ""
4023 " [mq]\n"
4023 " [mq]\n"
4024 " git = auto/keep/yes/no"
4024 " git = auto/keep/yes/no"
4025
4025
4026 msgid ""
4026 msgid ""
4027 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4027 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4028 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4028 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4029 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4029 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4030 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4030 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4031 msgstr ""
4031 msgstr ""
4032 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4032 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4033 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4033 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4034 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4034 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4035 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4035 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4036 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4036 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4037
4037
4038 msgid ""
4038 msgid ""
4039 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4039 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4040 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4040 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4041 msgstr ""
4041 msgstr ""
4042 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4042 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4043 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4043 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4044
4044
4045 msgid "print first line of patch header"
4045 msgid "print first line of patch header"
4046 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4046 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4047
4047
4048 #, python-format
4048 #, python-format
4049 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4049 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4050 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4050 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4051
4051
4052 #, python-format
4052 #, python-format
4053 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4053 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4054 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4054 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4055
4055
4056 #, python-format
4056 #, python-format
4057 msgid "%s appears more than once in %s"
4057 msgid "%s appears more than once in %s"
4058 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4058 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4059
4059
4060 msgid "guard cannot be an empty string"
4060 msgid "guard cannot be an empty string"
4061 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4061 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4062
4062
4063 #, python-format
4063 #, python-format
4064 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4064 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4065 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4065 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4066
4066
4067 #, python-format
4067 #, python-format
4068 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4068 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4069 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4069 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4070
4070
4071 #, python-format
4071 #, python-format
4072 msgid "guard %r too short"
4072 msgid "guard %r too short"
4073 msgstr "guarda %r muito curta"
4073 msgstr "guarda %r muito curta"
4074
4074
4075 #, python-format
4075 #, python-format
4076 msgid "guard %r starts with invalid char"
4076 msgid "guard %r starts with invalid char"
4077 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4077 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4078
4078
4079 #, python-format
4079 #, python-format
4080 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4080 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4081 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4081 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4082
4082
4083 #, python-format
4083 #, python-format
4084 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4084 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4085 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4085 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4086
4086
4087 #, python-format
4087 #, python-format
4088 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4088 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4089 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4089 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4090
4090
4091 #, python-format
4091 #, python-format
4092 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4092 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4093 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4093 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4094
4094
4095 #, python-format
4095 #, python-format
4096 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4096 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4097 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4097 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4098
4098
4099 #, python-format
4099 #, python-format
4100 msgid "error removing undo: %s\n"
4100 msgid "error removing undo: %s\n"
4101 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4101 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4102
4102
4103 #, python-format
4103 #, python-format
4104 msgid "apply failed for patch %s"
4104 msgid "apply failed for patch %s"
4105 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4105 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4106
4106
4107 #, python-format
4107 #, python-format
4108 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4108 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4109 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4109 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4110
4110
4111 #, python-format
4111 #, python-format
4112 msgid "update returned %d"
4112 msgid "update returned %d"
4113 msgstr "update retornou %d"
4113 msgstr "update retornou %d"
4114
4114
4115 msgid "repo commit failed"
4115 msgid "repo commit failed"
4116 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4116 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4117
4117
4118 #, python-format
4118 #, python-format
4119 msgid "unable to read %s"
4119 msgid "unable to read %s"
4120 msgstr "impossível ler %s"
4120 msgstr "impossível ler %s"
4121
4121
4122 #, python-format
4122 #, python-format
4123 msgid "patch %s does not exist\n"
4123 msgid "patch %s does not exist\n"
4124 msgstr "o patch %s não existe\n"
4124 msgstr "o patch %s não existe\n"
4125
4125
4126 #, python-format
4126 #, python-format
4127 msgid "patch %s is not applied\n"
4127 msgid "patch %s is not applied\n"
4128 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4128 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4129
4129
4130 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4130 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4131 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4131 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4132
4132
4133 #, python-format
4133 #, python-format
4134 msgid "applying %s\n"
4134 msgid "applying %s\n"
4135 msgstr "aplicando %s\n"
4135 msgstr "aplicando %s\n"
4136
4136
4137 #, python-format
4137 #, python-format
4138 msgid "unable to read %s\n"
4138 msgid "unable to read %s\n"
4139 msgstr "impossível ler %s\n"
4139 msgstr "impossível ler %s\n"
4140
4140
4141 #, python-format
4141 #, python-format
4142 msgid "patch %s is empty\n"
4142 msgid "patch %s is empty\n"
4143 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4143 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4144
4144
4145 msgid "repository commit failed"
4145 msgid "repository commit failed"
4146 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4146 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4147
4147
4148 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4148 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4149 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4149 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4150
4150
4151 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4151 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4152 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4152 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4153
4153
4154 #, python-format
4154 #, python-format
4155 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4155 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4156 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
4156 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
4157
4157
4158 #, python-format
4158 #, python-format
4159 msgid "unknown patches: %s\n"
4159 msgid "unknown patches: %s\n"
4160 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
4160 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
4161
4161
4162 #, python-format
4162 #, python-format
4163 msgid "revision %d is not managed"
4163 msgid "revision %d is not managed"
4164 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4164 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4165
4165
4166 #, python-format
4166 #, python-format
4167 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4167 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4168 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4168 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4169
4169
4170 #, python-format
4170 #, python-format
4171 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4171 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4172 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4172 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4173
4173
4174 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4174 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4175 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4175 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4176
4176
4177 #, python-format
4177 #, python-format
4178 msgid "cannot delete applied patch %s"
4178 msgid "cannot delete applied patch %s"
4179 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4179 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4180
4180
4181 #, python-format
4181 #, python-format
4182 msgid "patch %s not in series file"
4182 msgid "patch %s not in series file"
4183 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4183 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4184
4184
4185 msgid "no patches applied"
4185 msgid "no patches applied"
4186 msgstr "nenhum patch aplicado"
4186 msgstr "nenhum patch aplicado"
4187
4187
4188 msgid "working directory revision is not qtip"
4188 msgid "working directory revision is not qtip"
4189 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4189 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4190
4190
4191 #, python-format
4191 #, python-format
4192 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4192 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4193 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
4193 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
4194
4194
4195 msgid "local changes found, refresh first"
4195 msgid "local changes found, refresh first"
4196 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4196 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4197
4197
4198 msgid "local changes found"
4198 msgid "local changes found"
4199 msgstr "mudanças locais encontradas"
4199 msgstr "mudanças locais encontradas"
4200
4200
4201 #, python-format
4201 #, python-format
4202 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4202 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4203 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4203 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4204
4204
4205 #, python-format
4205 #, python-format
4206 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4206 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4207 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
4207 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
4208
4208
4209 #, python-format
4209 #, python-format
4210 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4210 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4211 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
4211 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
4212
4212
4213 #, python-format
4213 #, python-format
4214 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4214 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4215 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
4215 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
4216
4216
4217 #, python-format
4217 #, python-format
4218 msgid "patch \"%s\" already exists"
4218 msgid "patch \"%s\" already exists"
4219 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4219 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4220
4220
4221 msgid "cannot manage merge changesets"
4221 msgid "cannot manage merge changesets"
4222 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
4222 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
4223
4223
4224 #, python-format
4224 #, python-format
4225 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4225 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4226 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
4226 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
4227
4227
4228 #, python-format
4228 #, python-format
4229 msgid "error unlinking %s\n"
4229 msgid "error unlinking %s\n"
4230 msgstr "erro removendo %s\n"
4230 msgstr "erro removendo %s\n"
4231
4231
4232 #, python-format
4232 #, python-format
4233 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4233 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4234 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4234 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4235
4235
4236 #, python-format
4236 #, python-format
4237 msgid "patch %s not in series"
4237 msgid "patch %s not in series"
4238 msgstr "o patch %s não está na série"
4238 msgstr "o patch %s não está na série"
4239
4239
4240 msgid "(working directory not at a head)\n"
4240 msgid "(working directory not at a head)\n"
4241 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4241 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4242
4242
4243 msgid "no patches in series\n"
4243 msgid "no patches in series\n"
4244 msgstr "nenhum patch na série\n"
4244 msgstr "nenhum patch na série\n"
4245
4245
4246 #, python-format
4246 #, python-format
4247 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4247 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4248 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4248 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4249
4249
4250 #, python-format
4250 #, python-format
4251 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4251 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4252 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4252 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4253
4253
4254 #, python-format
4254 #, python-format
4255 msgid "guarded by %s"
4255 msgid "guarded by %s"
4256 msgstr "guardado por %s"
4256 msgstr "guardado por %s"
4257
4257
4258 msgid "no matching guards"
4258 msgid "no matching guards"
4259 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4259 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4260
4260
4261 #, python-format
4261 #, python-format
4262 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4262 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4263 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4263 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4264
4264
4265 msgid "all patches are currently applied\n"
4265 msgid "all patches are currently applied\n"
4266 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4266 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4267
4267
4268 msgid "patch series already fully applied\n"
4268 msgid "patch series already fully applied\n"
4269 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4269 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4270
4270
4271 msgid "cannot use --exact and --move together"
4271 msgid "cannot use --exact and --move together"
4272 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
4272 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
4273
4273
4274 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4274 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4275 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
4275 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
4276
4276
4277 #, python-format
4277 #, python-format
4278 msgid "%s does not have a parent recorded"
4278 msgid "%s does not have a parent recorded"
4279 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
4279 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
4280
4280
4281 msgid "please specify the patch to move"
4281 msgid "please specify the patch to move"
4282 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4282 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4283
4283
4284 msgid "cleaning up working directory..."
4284 msgid "cleaning up working directory..."
4285 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4285 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4286
4286
4287 #, python-format
4287 #, python-format
4288 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4288 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4289 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4289 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4290
4290
4291 #, python-format
4291 #, python-format
4292 msgid "now at: %s\n"
4292 msgid "now at: %s\n"
4293 msgstr "agora em: %s\n"
4293 msgstr "agora em: %s\n"
4294
4294
4295 #, python-format
4295 #, python-format
4296 msgid "patch %s is not applied"
4296 msgid "patch %s is not applied"
4297 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4297 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4298
4298
4299 msgid "no patches applied\n"
4299 msgid "no patches applied\n"
4300 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4300 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4301
4301
4302 #, python-format
4302 #, python-format
4303 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4303 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4304 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4304 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4305
4305
4306 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4306 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4307 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4307 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4308
4308
4309 #, python-format
4309 #, python-format
4310 msgid "trying to pop unknown node %s"
4310 msgid "trying to pop unknown node %s"
4311 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4311 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4312
4312
4313 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4313 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4314 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4314 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4315
4315
4316 msgid "deletions found between repo revs"
4316 msgid "deletions found between repo revs"
4317 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4317 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4318
4318
4319 #, python-format
4319 #, python-format
4320 msgid "popping %s\n"
4320 msgid "popping %s\n"
4321 msgstr "desempilhando %s\n"
4321 msgstr "desempilhando %s\n"
4322
4322
4323 msgid "patch queue now empty\n"
4323 msgid "patch queue now empty\n"
4324 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4324 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4325
4325
4326 msgid "cannot refresh a revision with children"
4326 msgid "cannot refresh a revision with children"
4327 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4327 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4328
4328
4329 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
4329 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
4330 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
4330 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
4331
4331
4332 msgid "patch queue directory already exists"
4332 msgid "patch queue directory already exists"
4333 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4333 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4334
4334
4335 #, python-format
4335 #, python-format
4336 msgid "patch %s is not in series file"
4336 msgid "patch %s is not in series file"
4337 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4337 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4338
4338
4339 msgid "No saved patch data found\n"
4339 msgid "No saved patch data found\n"
4340 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4340 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4341
4341
4342 #, python-format
4342 #, python-format
4343 msgid "restoring status: %s\n"
4343 msgid "restoring status: %s\n"
4344 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4344 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4345
4345
4346 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4346 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4347 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4347 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4348
4348
4349 #, python-format
4349 #, python-format
4350 msgid "removing save entry %s\n"
4350 msgid "removing save entry %s\n"
4351 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4351 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4352
4352
4353 #, python-format
4353 #, python-format
4354 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4354 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4355 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4355 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4356
4356
4357 msgid "updating queue directory\n"
4357 msgid "updating queue directory\n"
4358 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4358 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4359
4359
4360 msgid "Unable to load queue repository\n"
4360 msgid "Unable to load queue repository\n"
4361 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4361 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4362
4362
4363 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4363 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4364 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4364 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4365
4365
4366 msgid "status is already saved\n"
4366 msgid "status is already saved\n"
4367 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4367 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4368
4368
4369 msgid "hg patches saved state"
4369 msgid "hg patches saved state"
4370 msgstr "estado de hg patches salvo"
4370 msgstr "estado de hg patches salvo"
4371
4371
4372 msgid "repo commit failed\n"
4372 msgid "repo commit failed\n"
4373 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4373 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4374
4374
4375 #, python-format
4375 #, python-format
4376 msgid "patch %s is already in the series file"
4376 msgid "patch %s is already in the series file"
4377 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4377 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4378
4378
4379 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4379 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4380 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4380 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4381
4381
4382 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4382 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4383 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4383 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4384
4384
4385 #, python-format
4385 #, python-format
4386 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4386 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4387 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4387 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4388
4388
4389 #, python-format
4389 #, python-format
4390 msgid "revision %d is already managed"
4390 msgid "revision %d is already managed"
4391 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4391 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4392
4392
4393 #, python-format
4393 #, python-format
4394 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4394 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4395 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4395 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4396
4396
4397 #, python-format
4397 #, python-format
4398 msgid "revision %d has unmanaged children"
4398 msgid "revision %d has unmanaged children"
4399 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4399 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4400
4400
4401 #, python-format
4401 #, python-format
4402 msgid "cannot import merge revision %d"
4402 msgid "cannot import merge revision %d"
4403 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4403 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4404
4404
4405 #, python-format
4405 #, python-format
4406 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4406 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4407 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4407 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4408
4408
4409 msgid "-e is incompatible with import from -"
4409 msgid "-e is incompatible with import from -"
4410 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4410 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4411
4411
4412 #, python-format
4412 #, python-format
4413 msgid "patch %s does not exist"
4413 msgid "patch %s does not exist"
4414 msgstr "o patch %s não existe"
4414 msgstr "o patch %s não existe"
4415
4415
4416 #, python-format
4416 #, python-format
4417 msgid "renaming %s to %s\n"
4417 msgid "renaming %s to %s\n"
4418 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4418 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4419
4419
4420 msgid "need --name to import a patch from -"
4420 msgid "need --name to import a patch from -"
4421 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4421 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4422
4422
4423 #, python-format
4423 #, python-format
4424 msgid "unable to read file %s"
4424 msgid "unable to read file %s"
4425 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4425 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4426
4426
4427 #, python-format
4427 #, python-format
4428 msgid "adding %s to series file\n"
4428 msgid "adding %s to series file\n"
4429 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4429 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4430
4430
4431 msgid "keep patch file"
4431 msgid "keep patch file"
4432 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4432 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4433
4433
4434 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4434 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4435 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4435 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4436
4436
4437 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4437 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4438 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4438 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4439
4439
4440 msgid "remove patches from queue"
4440 msgid "remove patches from queue"
4441 msgstr "remove patches da fila"
4441 msgstr "remove patches da fila"
4442
4442
4443 msgid ""
4443 msgid ""
4444 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4444 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4445 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4445 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4446 msgstr ""
4446 msgstr ""
4447 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4447 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4448 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4448 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4449 " preservados no diretório de patches."
4449 " preservados no diretório de patches."
4450
4450
4451 msgid ""
4451 msgid ""
4452 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4452 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4453 " use the :hg:`qfinish` command."
4453 " use the :hg:`qfinish` command."
4454 msgstr ""
4454 msgstr ""
4455 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4455 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4456 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4456 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4457
4457
4458 msgid "show only the last patch"
4458 msgid "show only the last patch"
4459 msgstr "mostra apenas o último patch"
4459 msgstr "mostra apenas o último patch"
4460
4460
4461 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4461 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4462 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4462 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4463
4463
4464 msgid "print the patches already applied"
4464 msgid "print the patches already applied"
4465 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4465 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4466
4466
4467 msgid " Returns 0 on success."
4467 msgid " Returns 0 on success."
4468 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
4468 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
4469
4469
4470 msgid "only one patch applied\n"
4470 msgid "only one patch applied\n"
4471 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4471 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4472
4472
4473 msgid "show only the first patch"
4473 msgid "show only the first patch"
4474 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
4474 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
4475
4475
4476 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4476 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4477 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4477 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4478
4478
4479 msgid "print the patches not yet applied"
4479 msgid "print the patches not yet applied"
4480 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4480 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4481
4481
4482 msgid "all patches applied\n"
4482 msgid "all patches applied\n"
4483 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4483 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4484
4484
4485 msgid "import file in patch directory"
4485 msgid "import file in patch directory"
4486 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4486 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4487
4487
4488 msgid "NAME"
4488 msgid "NAME"
4489 msgstr "NOME"
4489 msgstr "NOME"
4490
4490
4491 msgid "name of patch file"
4491 msgid "name of patch file"
4492 msgstr "nome do arquivo de patch"
4492 msgstr "nome do arquivo de patch"
4493
4493
4494 msgid "overwrite existing files"
4494 msgid "overwrite existing files"
4495 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4495 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4496
4496
4497 msgid "place existing revisions under mq control"
4497 msgid "place existing revisions under mq control"
4498 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4498 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4499
4499
4500 msgid "use git extended diff format"
4500 msgid "use git extended diff format"
4501 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4501 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4502
4502
4503 msgid "qpush after importing"
4503 msgid "qpush after importing"
4504 msgstr "executa qpush após importar"
4504 msgstr "executa qpush após importar"
4505
4505
4506 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4506 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4507 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4507 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4508
4508
4509 msgid "import a patch"
4509 msgid "import a patch"
4510 msgstr "importa um patch"
4510 msgstr "importa um patch"
4511
4511
4512 msgid ""
4512 msgid ""
4513 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4513 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4514 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4514 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4515 " to the series."
4515 " to the series."
4516 msgstr ""
4516 msgstr ""
4517 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4517 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4518 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4518 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4519 " no começo da série."
4519 " no começo da série."
4520
4520
4521 msgid ""
4521 msgid ""
4522 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4522 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4523 " give it a new one with -n/--name."
4523 " give it a new one with -n/--name."
4524 msgstr ""
4524 msgstr ""
4525 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4525 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4526 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4526 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4527
4527
4528 msgid ""
4528 msgid ""
4529 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4529 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4530 " the -e/--existing flag."
4530 " the -e/--existing flag."
4531 msgstr ""
4531 msgstr ""
4532 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4532 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4533 " patches usando a opção -e/--existing."
4533 " patches usando a opção -e/--existing."
4534
4534
4535 msgid ""
4535 msgid ""
4536 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4536 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4537 " overwritten."
4537 " overwritten."
4538 msgstr ""
4538 msgstr ""
4539 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4539 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4540 " sobrescrito."
4540 " sobrescrito."
4541
4541
4542 msgid ""
4542 msgid ""
4543 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4543 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4544 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4544 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4545 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4545 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4546 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4546 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4547 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4547 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4548 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4548 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4549 msgstr ""
4549 msgstr ""
4550 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4550 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4551 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4551 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4552 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4552 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4553 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4553 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4554 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4554 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4555 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4555 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4556 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
4556 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
4557
4557
4558 msgid ""
4558 msgid ""
4559 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4559 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4560 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4560 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4561 " using the --name flag."
4561 " using the --name flag."
4562 msgstr ""
4562 msgstr ""
4563 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4563 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4564 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4564 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4565 " ser especificado usando a opção --name."
4565 " ser especificado usando a opção --name."
4566
4566
4567 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4567 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4568 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
4568 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
4569
4569
4570 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4570 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4571 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
4571 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
4572
4572
4573 msgid ""
4573 msgid ""
4574 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4574 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4575 " "
4575 " "
4576 msgstr ""
4576 msgstr ""
4577 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
4577 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
4578 " "
4578 " "
4579
4579
4580 msgid "create queue repository"
4580 msgid "create queue repository"
4581 msgstr "cria o repositório da fila"
4581 msgstr "cria o repositório da fila"
4582
4582
4583 msgid "hg qinit [-c]"
4583 msgid "hg qinit [-c]"
4584 msgstr "hg qinit [-c]"
4584 msgstr "hg qinit [-c]"
4585
4585
4586 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4586 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4587 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4587 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4588
4588
4589 msgid ""
4589 msgid ""
4590 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4590 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4591 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4591 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4592 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4592 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4593 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4593 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4594 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4594 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4595 msgstr ""
4595 msgstr ""
4596 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4596 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4597 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4597 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4598 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4598 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4599 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4599 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4600 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4600 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4601 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4601 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4602
4602
4603 msgid ""
4603 msgid ""
4604 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4604 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4605 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4605 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4606 msgstr ""
4606 msgstr ""
4607 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4607 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4608 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4608 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4609
4609
4610 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4610 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4611 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4611 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4612
4612
4613 msgid "do not update the new working directories"
4613 msgid "do not update the new working directories"
4614 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4614 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4615
4615
4616 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4616 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4617 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4617 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4618
4618
4619 msgid "REPO"
4619 msgid "REPO"
4620 msgstr "REPOSITÓRIO"
4620 msgstr "REPOSITÓRIO"
4621
4621
4622 msgid "location of source patch repository"
4622 msgid "location of source patch repository"
4623 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4623 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4624
4624
4625 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4625 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4626 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4626 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4627
4627
4628 msgid "clone main and patch repository at same time"
4628 msgid "clone main and patch repository at same time"
4629 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4629 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4630
4630
4631 msgid ""
4631 msgid ""
4632 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4632 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4633 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4633 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4634 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4634 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4635 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4635 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4636 " before that it has no patches applied."
4636 " before that it has no patches applied."
4637 msgstr ""
4637 msgstr ""
4638 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4638 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4639 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4639 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4640 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4640 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4641 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4641 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4642 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4642 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4643 " aplicados."
4643 " aplicados."
4644
4644
4645 msgid ""
4645 msgid ""
4646 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4646 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4647 " default. Use -p <url> to change."
4647 " default. Use -p <url> to change."
4648 msgstr ""
4648 msgstr ""
4649 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4649 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4650 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4650 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4651
4651
4652 msgid ""
4652 msgid ""
4653 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4653 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4654 " would be created by :hg:`init --mq`."
4654 " would be created by :hg:`init --mq`."
4655 msgstr ""
4655 msgstr ""
4656 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4656 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4657 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
4657 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
4658
4658
4659 msgid ""
4659 msgid ""
4660 " Return 0 on success.\n"
4660 " Return 0 on success.\n"
4661 " "
4661 " "
4662 msgstr ""
4662 msgstr ""
4663 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4663 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4664 " "
4664 " "
4665
4665
4666 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4666 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4667 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4667 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4668
4668
4669 msgid "cloning main repository\n"
4669 msgid "cloning main repository\n"
4670 msgstr "clonando repositório principal\n"
4670 msgstr "clonando repositório principal\n"
4671
4671
4672 msgid "cloning patch repository\n"
4672 msgid "cloning patch repository\n"
4673 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4673 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4674
4674
4675 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4675 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4676 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4676 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4677
4677
4678 msgid "updating destination repository\n"
4678 msgid "updating destination repository\n"
4679 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4679 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4680
4680
4681 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4681 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4682 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4682 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4683
4683
4684 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4684 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4685 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4685 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4686
4686
4687 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4687 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4688 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4688 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4689
4689
4690 msgid "print patches not in series"
4690 msgid "print patches not in series"
4691 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4691 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4692
4692
4693 msgid "hg qseries [-ms]"
4693 msgid "hg qseries [-ms]"
4694 msgstr "hg qseries [-ms]"
4694 msgstr "hg qseries [-ms]"
4695
4695
4696 msgid "print the entire series file"
4696 msgid "print the entire series file"
4697 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4697 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4698
4698
4699 msgid "hg qtop [-s]"
4699 msgid "hg qtop [-s]"
4700 msgstr "hg qtop [-s]"
4700 msgstr "hg qtop [-s]"
4701
4701
4702 msgid "print the name of the current patch"
4702 msgid "print the name of the current patch"
4703 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4703 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4704
4704
4705 msgid "hg qnext [-s]"
4705 msgid "hg qnext [-s]"
4706 msgstr "hg qnext [-s]"
4706 msgstr "hg qnext [-s]"
4707
4707
4708 msgid "print the name of the next patch"
4708 msgid "print the name of the next patch"
4709 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4709 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4710
4710
4711 msgid "hg qprev [-s]"
4711 msgid "hg qprev [-s]"
4712 msgstr "hg qprev [-s]"
4712 msgstr "hg qprev [-s]"
4713
4713
4714 msgid "print the name of the previous patch"
4714 msgid "print the name of the previous patch"
4715 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4715 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4716
4716
4717 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4717 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4718 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4718 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4719
4719
4720 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4720 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4721 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4721 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4722
4722
4723 msgid "USER"
4723 msgid "USER"
4724 msgstr "USUÁRIO"
4724 msgstr "USUÁRIO"
4725
4725
4726 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4726 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4727 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
4727 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
4728
4728
4729 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4729 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4730 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4730 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4731
4731
4732 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4732 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4733 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
4733 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
4734
4734
4735 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4735 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4736 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4736 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4737
4737
4738 msgid "create a new patch"
4738 msgid "create a new patch"
4739 msgstr "cria um novo patch"
4739 msgstr "cria um novo patch"
4740
4740
4741 msgid ""
4741 msgid ""
4742 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4742 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4743 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4743 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4744 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4744 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4745 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4745 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4746 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4746 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4747 " as uncommitted modifications."
4747 " as uncommitted modifications."
4748 msgstr ""
4748 msgstr ""
4749 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4749 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4750 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4750 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4751 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4751 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4752 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4752 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4753 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4753 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4754 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4754 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4755 " não consolidadas."
4755 " não consolidadas."
4756
4756
4757 msgid ""
4757 msgid ""
4758 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4758 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4759 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4759 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4760 " to current user and date to current date."
4760 " to current user and date to current date."
4761 msgstr ""
4761 msgstr ""
4762 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4762 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4763 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4763 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4764 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4764 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4765 " data para a data atual."
4765 " data para a data atual."
4766
4766
4767 msgid ""
4767 msgid ""
4768 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4768 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4769 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4769 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4770 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4770 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4771 msgstr ""
4771 msgstr ""
4772 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4772 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4773 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4773 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4774 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4774 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4775 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4775 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4776
4776
4777 msgid ""
4777 msgid ""
4778 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4778 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4779 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4779 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4780 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4780 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4781 " information."
4781 " information."
4782 msgstr ""
4782 msgstr ""
4783 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4783 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4784 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4784 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4785 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4785 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4786 " e informações de cópia e renomeação."
4786 " e informações de cópia e renomeação."
4787
4787
4788 msgid ""
4788 msgid ""
4789 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4789 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4790 " "
4790 " "
4791 msgstr ""
4791 msgstr ""
4792 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
4792 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
4793 " "
4793 " "
4794
4794
4795 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4795 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4796 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4796 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4797
4797
4798 msgid "add/update author field in patch with current user"
4798 msgid "add/update author field in patch with current user"
4799 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4799 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4800
4800
4801 msgid "add/update author field in patch with given user"
4801 msgid "add/update author field in patch with given user"
4802 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4802 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4803
4803
4804 msgid "add/update date field in patch with current date"
4804 msgid "add/update date field in patch with current date"
4805 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4805 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4806
4806
4807 msgid "add/update date field in patch with given date"
4807 msgid "add/update date field in patch with given date"
4808 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4808 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4809
4809
4810 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4810 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4811 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4811 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4812
4812
4813 msgid "update the current patch"
4813 msgid "update the current patch"
4814 msgstr "atualiza o patch atual"
4814 msgstr "atualiza o patch atual"
4815
4815
4816 msgid ""
4816 msgid ""
4817 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4817 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4818 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4818 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4819 " remaining modifications will remain in the working directory."
4819 " remaining modifications will remain in the working directory."
4820 msgstr ""
4820 msgstr ""
4821 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4821 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4822 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4822 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4823 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4823 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4824 " trabalho."
4824 " trabalho."
4825
4825
4826 msgid ""
4826 msgid ""
4827 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4827 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4828 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4828 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4829 msgstr ""
4829 msgstr ""
4830 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4830 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4831 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4831 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4832 " e permanecerão no patch."
4832 " e permanecerão no patch."
4833
4833
4834 msgid ""
4834 msgid ""
4835 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
4835 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
4836 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
4836 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
4837 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4837 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4838 msgstr ""
4838 msgstr ""
4839 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
4839 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
4840 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
4840 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
4841 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
4841 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
4842 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
4842 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
4843
4843
4844 msgid ""
4844 msgid ""
4845 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4845 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4846 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4846 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4847 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4847 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4848 " git diff format."
4848 " git diff format."
4849 msgstr ""
4849 msgstr ""
4850 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4850 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4851 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4851 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4852 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4852 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4853 " mais informações sobre o formato git diff."
4853 " mais informações sobre o formato git diff."
4854
4854
4855 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4855 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4856 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4856 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4857
4857
4858 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4858 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4859 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4859 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4860
4860
4861 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4861 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4862 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
4862 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
4863
4863
4864 msgid ""
4864 msgid ""
4865 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4865 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4866 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4866 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4867 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4867 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4868 " after a qrefresh)."
4868 " after a qrefresh)."
4869 msgstr ""
4869 msgstr ""
4870 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4870 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4871 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4871 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4872 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4872 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4873 " após um qrefresh)."
4873 " após um qrefresh)."
4874
4874
4875 msgid ""
4875 msgid ""
4876 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4876 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4877 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4877 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4878 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4878 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4879 " qrefresh."
4879 " qrefresh."
4880 msgstr ""
4880 msgstr ""
4881 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4881 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4882 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4882 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4883 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4883 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4884 " desde o último qrefresh."
4884 " desde o último qrefresh."
4885
4885
4886 msgid "edit patch header"
4886 msgid "edit patch header"
4887 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4887 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4888
4888
4889 msgid "keep folded patch files"
4889 msgid "keep folded patch files"
4890 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4890 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4891
4891
4892 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4892 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4893 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4893 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4894
4894
4895 msgid "fold the named patches into the current patch"
4895 msgid "fold the named patches into the current patch"
4896 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4896 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4897
4897
4898 msgid ""
4898 msgid ""
4899 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4899 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4900 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4900 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4901 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4901 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4902 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4902 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4903 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4903 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4904 " removed afterwards."
4904 " removed afterwards."
4905 msgstr ""
4905 msgstr ""
4906 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4906 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4907 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4907 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4908 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4908 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4909 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4909 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4910 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4910 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4911 " removidos em seguida."
4911 " removidos em seguida."
4912
4912
4913 msgid ""
4913 msgid ""
4914 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4914 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4915 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4915 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4916 msgstr ""
4916 msgstr ""
4917 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4917 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4918 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
4918 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
4919
4919
4920 msgid "qfold requires at least one patch name"
4920 msgid "qfold requires at least one patch name"
4921 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4921 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4922
4922
4923 #, python-format
4923 #, python-format
4924 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4924 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4925 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
4925 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
4926
4926
4927 #, python-format
4927 #, python-format
4928 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4928 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4929 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4929 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4930
4930
4931 #, python-format
4931 #, python-format
4932 msgid "error folding patch %s"
4932 msgid "error folding patch %s"
4933 msgstr "erro incorporando patch %s"
4933 msgstr "erro incorporando patch %s"
4934
4934
4935 msgid "overwrite any local changes"
4935 msgid "overwrite any local changes"
4936 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4936 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4937
4937
4938 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4938 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4939 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4939 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4940
4940
4941 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4941 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4942 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4942 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4943
4943
4944 msgid "list all patches and guards"
4944 msgid "list all patches and guards"
4945 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4945 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4946
4946
4947 msgid "drop all guards"
4947 msgid "drop all guards"
4948 msgstr "descarta todas as guardas"
4948 msgstr "descarta todas as guardas"
4949
4949
4950 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4950 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4951 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4951 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4952
4952
4953 msgid "set or print guards for a patch"
4953 msgid "set or print guards for a patch"
4954 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4954 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4955
4955
4956 msgid ""
4956 msgid ""
4957 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4957 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4958 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4958 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4959 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4959 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4960 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4960 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4961 " has activated it."
4961 " has activated it."
4962 msgstr ""
4962 msgstr ""
4963 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4963 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4964 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4964 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4965 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4965 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4966 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4966 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4967 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4967 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4968 " :hg:`qselect`."
4968 " :hg:`qselect`."
4969
4969
4970 msgid ""
4970 msgid ""
4971 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4971 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4972 " With arguments, set guards for the named patch."
4972 " With arguments, set guards for the named patch."
4973 msgstr ""
4973 msgstr ""
4974 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
4974 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
4975 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
4975 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
4976
4976
4977 msgid ""
4977 msgid ""
4978 " .. note::\n"
4978 " .. note::\n"
4979 " Specifying negative guards now requires '--'."
4979 " Specifying negative guards now requires '--'."
4980 msgstr ""
4980 msgstr ""
4981 " .. note::\n"
4981 " .. note::\n"
4982 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4982 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4983
4983
4984 msgid " To set guards on another patch::"
4984 msgid " To set guards on another patch::"
4985 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4985 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4986
4986
4987 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4987 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4988 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
4988 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
4989
4989
4990 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4990 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4991 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4991 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4992
4992
4993 msgid "no patch to work with"
4993 msgid "no patch to work with"
4994 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4994 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4995
4995
4996 #, python-format
4996 #, python-format
4997 msgid "no patch named %s"
4997 msgid "no patch named %s"
4998 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4998 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4999
4999
5000 msgid "hg qheader [PATCH]"
5000 msgid "hg qheader [PATCH]"
5001 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5001 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5002
5002
5003 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5003 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5004 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5004 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5005
5005
5006 msgid "apply on top of local changes"
5006 msgid "apply on top of local changes"
5007 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5007 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5008
5008
5009 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5009 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5010 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5010 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5011
5011
5012 msgid "list patch name in commit text"
5012 msgid "list patch name in commit text"
5013 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5013 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5014
5014
5015 msgid "apply all patches"
5015 msgid "apply all patches"
5016 msgstr "aplica todos os patches"
5016 msgstr "aplica todos os patches"
5017
5017
5018 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5018 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5019 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5019 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5020
5020
5021 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5021 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5022 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5022 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5023
5023
5024 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5024 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5025 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5025 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5026
5026
5027 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5027 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5028 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5028 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5029
5029
5030 msgid "push the next patch onto the stack"
5030 msgid "push the next patch onto the stack"
5031 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5031 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5032
5032
5033 msgid ""
5033 msgid ""
5034 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5034 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5035 " will be lost."
5035 " will be lost."
5036 msgstr ""
5036 msgstr ""
5037 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5037 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5038 " modificados pelo patch serão perdidas."
5038 " modificados pelo patch serão perdidas."
5039
5039
5040 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5040 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5041 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5041 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5042
5042
5043 #, python-format
5043 #, python-format
5044 msgid "merging with queue at: %s\n"
5044 msgid "merging with queue at: %s\n"
5045 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5045 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5046
5046
5047 msgid "pop all patches"
5047 msgid "pop all patches"
5048 msgstr "desempilha todos os patches"
5048 msgstr "desempilha todos os patches"
5049
5049
5050 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5050 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5051 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5051 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5052
5052
5053 msgid "forget any local changes to patched files"
5053 msgid "forget any local changes to patched files"
5054 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5054 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5055
5055
5056 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5056 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5057 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5057 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5058
5058
5059 msgid "pop the current patch off the stack"
5059 msgid "pop the current patch off the stack"
5060 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5060 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5061
5061
5062 msgid ""
5062 msgid ""
5063 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5063 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5064 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5064 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5065 " top of the stack."
5065 " top of the stack."
5066 msgstr ""
5066 msgstr ""
5067 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5067 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5068 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5068 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5069 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5069 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5070
5070
5071 #, python-format
5071 #, python-format
5072 msgid "using patch queue: %s\n"
5072 msgid "using patch queue: %s\n"
5073 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5073 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5074
5074
5075 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5075 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5076 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5076 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5077
5077
5078 msgid "rename a patch"
5078 msgid "rename a patch"
5079 msgstr "renomeia um patch"
5079 msgstr "renomeia um patch"
5080
5080
5081 msgid ""
5081 msgid ""
5082 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5082 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5083 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5083 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5084 msgstr ""
5084 msgstr ""
5085 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
5085 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
5086 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
5086 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
5087
5087
5088 msgid "delete save entry"
5088 msgid "delete save entry"
5089 msgstr "apaga entrada salva"
5089 msgstr "apaga entrada salva"
5090
5090
5091 msgid "update queue working directory"
5091 msgid "update queue working directory"
5092 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5092 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5093
5093
5094 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5094 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5095 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5095 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5096
5096
5097 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5097 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5098 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
5098 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
5099
5099
5100 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5100 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5101 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
5101 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
5102
5102
5103 msgid "copy patch directory"
5103 msgid "copy patch directory"
5104 msgstr "copia o diretório do patch"
5104 msgstr "copia o diretório do patch"
5105
5105
5106 msgid "copy directory name"
5106 msgid "copy directory name"
5107 msgstr "copia o nome do diretório"
5107 msgstr "copia o nome do diretório"
5108
5108
5109 msgid "clear queue status file"
5109 msgid "clear queue status file"
5110 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5110 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5111
5111
5112 msgid "force copy"
5112 msgid "force copy"
5113 msgstr "força a cópia"
5113 msgstr "força a cópia"
5114
5114
5115 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5115 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5116 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5116 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5117
5117
5118 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5118 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5119 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
5119 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
5120
5120
5121 #, python-format
5121 #, python-format
5122 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5122 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5123 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
5123 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
5124
5124
5125 #, python-format
5125 #, python-format
5126 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5126 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5127 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
5127 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
5128
5128
5129 #, python-format
5129 #, python-format
5130 msgid "copy %s to %s\n"
5130 msgid "copy %s to %s\n"
5131 msgstr "copia %s para %s\n"
5131 msgstr "copia %s para %s\n"
5132
5132
5133 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5133 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5134 msgstr "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
5134 msgstr "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
5135
5135
5136 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
5136 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
5137 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5137 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5138
5138
5139 msgid "no backups"
5139 msgid "no backups"
5140 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5140 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5141
5141
5142 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5142 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5143 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5143 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5144
5144
5145 msgid "do not modify working copy during strip"
5145 msgid "do not modify working copy during strip"
5146 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5146 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5147
5147
5148 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5148 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5149 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5149 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5150
5150
5151 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5151 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5152 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
5152 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
5153
5153
5154 msgid ""
5154 msgid ""
5155 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5155 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5156 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5156 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5157 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5157 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5158 " case changes will be discarded."
5158 " case changes will be discarded."
5159 msgstr ""
5159 msgstr ""
5160 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
5160 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
5161 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
5161 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
5162 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
5162 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
5163 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
5163 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
5164 " descartadas."
5164 " descartadas."
5165
5165
5166 msgid ""
5166 msgid ""
5167 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5167 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5168 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5168 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5169 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5169 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5170 " completes."
5170 " completes."
5171 msgstr ""
5171 msgstr ""
5172 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
5172 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
5173 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
5173 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
5174 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
5174 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
5175 " removido."
5175 " removido."
5176
5176
5177 msgid ""
5177 msgid ""
5178 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5178 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5179 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5179 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5180 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5180 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5181 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5181 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5182 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5182 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5183 " restore."
5183 " restore."
5184 msgstr ""
5184 msgstr ""
5185 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
5185 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
5186 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
5186 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
5187 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
5187 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
5188 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
5188 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
5189 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
5189 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
5190 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
5190 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
5191
5191
5192 msgid ""
5192 msgid ""
5193 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5193 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5194 " operation completes."
5194 " operation completes."
5195 msgstr ""
5195 msgstr ""
5196 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
5196 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
5197 " que a operação terminar."
5197 " que a operação terminar."
5198
5198
5199 msgid "empty revision set"
5199 msgid "empty revision set"
5200 msgstr "conjunto vazio de revisões"
5200 msgstr "conjunto vazio de revisões"
5201
5201
5202 msgid "disable all guards"
5202 msgid "disable all guards"
5203 msgstr "desabilita todas as guardas"
5203 msgstr "desabilita todas as guardas"
5204
5204
5205 msgid "list all guards in series file"
5205 msgid "list all guards in series file"
5206 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5206 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5207
5207
5208 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5208 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5209 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5209 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5210
5210
5211 msgid "pop, then reapply patches"
5211 msgid "pop, then reapply patches"
5212 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5212 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5213
5213
5214 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5214 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5215 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5215 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5216
5216
5217 msgid "set or print guarded patches to push"
5217 msgid "set or print guarded patches to push"
5218 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
5218 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
5219
5219
5220 msgid ""
5220 msgid ""
5221 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5221 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5222 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5222 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5223 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5223 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5224 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5224 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5225 " match the current guard. For example::"
5225 " match the current guard. For example::"
5226 msgstr ""
5226 msgstr ""
5227 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
5227 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
5228 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
5228 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
5229 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
5229 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
5230 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
5230 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
5231 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
5231 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
5232
5232
5233 msgid ""
5233 msgid ""
5234 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5234 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5235 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5235 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5236 " qselect stable"
5236 " qselect stable"
5237 msgstr ""
5237 msgstr ""
5238 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
5238 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
5239 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
5239 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
5240 " qselect stable"
5240 " qselect stable"
5241
5241
5242 msgid ""
5242 msgid ""
5243 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5243 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5244 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5244 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5245 " positive match)."
5245 " positive match)."
5246 msgstr ""
5246 msgstr ""
5247 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
5247 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
5248 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
5248 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
5249 " ele tem um casamento positivo)."
5249 " ele tem um casamento positivo)."
5250
5250
5251 msgid ""
5251 msgid ""
5252 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5252 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5253 " With one argument, sets the active guard."
5253 " With one argument, sets the active guard."
5254 msgstr ""
5254 msgstr ""
5255 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
5255 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
5256 " argumento, define a guarda ativa."
5256 " argumento, define a guarda ativa."
5257
5257
5258 msgid ""
5258 msgid ""
5259 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5259 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5260 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5260 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5261 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5261 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5262 msgstr ""
5262 msgstr ""
5263 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
5263 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
5264 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
5264 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
5265 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
5265 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
5266 " são empilhados."
5266 " são empilhados."
5267
5267
5268 msgid ""
5268 msgid ""
5269 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5269 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5270 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5270 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5271 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5271 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5272 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5272 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5273 " guarded patches."
5273 " guarded patches."
5274 msgstr ""
5274 msgstr ""
5275 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
5275 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
5276 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
5276 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
5277 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
5277 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
5278 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
5278 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
5279 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
5279 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
5280
5280
5281 msgid ""
5281 msgid ""
5282 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5282 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5283 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5283 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5284 msgstr ""
5284 msgstr ""
5285 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
5285 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
5286 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
5286 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
5287 " mais informações."
5287 " mais informações."
5288
5288
5289 msgid "guards deactivated\n"
5289 msgid "guards deactivated\n"
5290 msgstr "guardas desativadas\n"
5290 msgstr "guardas desativadas\n"
5291
5291
5292 #, python-format
5292 #, python-format
5293 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5293 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5294 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
5294 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
5295
5295
5296 #, python-format
5296 #, python-format
5297 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5297 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5298 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
5298 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
5299
5299
5300 msgid "guards in series file:\n"
5300 msgid "guards in series file:\n"
5301 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
5301 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
5302
5302
5303 msgid "no guards in series file\n"
5303 msgid "no guards in series file\n"
5304 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
5304 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
5305
5305
5306 msgid "active guards:\n"
5306 msgid "active guards:\n"
5307 msgstr "guardas ativas:\n"
5307 msgstr "guardas ativas:\n"
5308
5308
5309 msgid "no active guards\n"
5309 msgid "no active guards\n"
5310 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
5310 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
5311
5311
5312 msgid "popping guarded patches\n"
5312 msgid "popping guarded patches\n"
5313 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
5313 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
5314
5314
5315 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5315 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5316 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
5316 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
5317
5317
5318 msgid "finish all applied changesets"
5318 msgid "finish all applied changesets"
5319 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5319 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5320
5320
5321 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5321 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5322 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5322 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5323
5323
5324 msgid "move applied patches into repository history"
5324 msgid "move applied patches into repository history"
5325 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
5325 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
5326
5326
5327 msgid ""
5327 msgid ""
5328 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5328 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5329 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5329 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5330 " history."
5330 " history."
5331 msgstr ""
5331 msgstr ""
5332 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
5332 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
5333 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
5333 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
5334 " histórico comum do repositório."
5334 " histórico comum do repositório."
5335
5335
5336 msgid ""
5336 msgid ""
5337 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5337 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5338 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5338 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5339 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5339 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5340 " stack of applied patches."
5340 " stack of applied patches."
5341 msgstr ""
5341 msgstr ""
5342 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
5342 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
5343 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
5343 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
5344 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
5344 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
5345 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
5345 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
5346
5346
5347 msgid ""
5347 msgid ""
5348 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5348 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5349 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5349 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5350 " to upstream."
5350 " to upstream."
5351 msgstr ""
5351 msgstr ""
5352 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
5352 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
5353 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
5353 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
5354 " mudanças para upstream."
5354 " mudanças para upstream."
5355
5355
5356 msgid "no revisions specified"
5356 msgid "no revisions specified"
5357 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5357 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5358
5358
5359 msgid "list all available queues"
5359 msgid "list all available queues"
5360 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5360 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5361
5361
5362 msgid "create new queue"
5362 msgid "create new queue"
5363 msgstr "cria uma nova fila"
5363 msgstr "cria uma nova fila"
5364
5364
5365 msgid "rename active queue"
5365 msgid "rename active queue"
5366 msgstr "renomeia a fila ativa"
5366 msgstr "renomeia a fila ativa"
5367
5367
5368 msgid "delete reference to queue"
5368 msgid "delete reference to queue"
5369 msgstr "remove referência para uma fila"
5369 msgstr "remove referência para uma fila"
5370
5370
5371 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5371 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5372 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
5372 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
5373
5373
5374 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5374 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5375 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5375 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5376
5376
5377 msgid "manage multiple patch queues"
5377 msgid "manage multiple patch queues"
5378 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
5378 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
5379
5379
5380 msgid ""
5380 msgid ""
5381 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5381 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5382 " new patch queues and deleting existing ones."
5382 " new patch queues and deleting existing ones."
5383 msgstr ""
5383 msgstr ""
5384 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
5384 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
5385 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
5385 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
5386
5386
5387 msgid ""
5387 msgid ""
5388 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
5388 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
5389 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
5389 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
5390 " active queue will be marked with \"(active)\"."
5390 " active queue will be marked with \"(active)\"."
5391 msgstr ""
5391 msgstr ""
5392 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
5392 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
5393 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
5393 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
5394 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
5394 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
5395 " marcada com \"(ativa)\"."
5395 " marcada com \"(ativa)\"."
5396
5396
5397 msgid ""
5397 msgid ""
5398 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5398 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5399 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5399 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5400 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5400 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5401 " created and switching will fail."
5401 " created and switching will fail."
5402 msgstr ""
5402 msgstr ""
5403 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
5403 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
5404 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
5404 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
5405 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
5405 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
5406 " falhará."
5406 " falhará."
5407
5407
5408 msgid ""
5408 msgid ""
5409 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
5409 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
5410 " active queue."
5410 " active queue."
5411 msgstr ""
5411 msgstr ""
5412 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
5412 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
5413 " remover a fila ativa no momento."
5413 " remover a fila ativa no momento."
5414
5414
5415 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5415 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5416 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
5416 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
5417
5417
5418 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5418 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5419 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
5419 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
5420
5420
5421 msgid "cannot delete currently active queue"
5421 msgid "cannot delete currently active queue"
5422 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
5422 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
5423
5423
5424 msgid " (active)\n"
5424 msgid " (active)\n"
5425 msgstr " (ativa)\n"
5425 msgstr " (ativa)\n"
5426
5426
5427 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5427 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5428 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
5428 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
5429
5429
5430 #, python-format
5430 #, python-format
5431 msgid "queue \"%s\" already exists"
5431 msgid "queue \"%s\" already exists"
5432 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
5432 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
5433
5433
5434 #, python-format
5434 #, python-format
5435 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5435 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5436 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
5436 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
5437
5437
5438 #, python-format
5438 #, python-format
5439 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5439 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5440 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
5440 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
5441
5441
5442 msgid "use --create to create a new queue"
5442 msgid "use --create to create a new queue"
5443 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
5443 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
5444
5444
5445 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5445 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5446 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
5446 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
5447
5447
5448 msgid "source has mq patches applied"
5448 msgid "source has mq patches applied"
5449 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
5449 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
5450
5450
5451 #, python-format
5451 #, python-format
5452 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5452 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5453 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
5453 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
5454
5454
5455 #, python-format
5455 #, python-format
5456 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5456 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5457 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
5457 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
5458
5458
5459 msgid "cannot import over an applied patch"
5459 msgid "cannot import over an applied patch"
5460 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
5460 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
5461
5461
5462 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5462 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5463 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
5463 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
5464
5464
5465 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5465 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5466 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
5466 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
5467
5467
5468 msgid "no queue repository"
5468 msgid "no queue repository"
5469 msgstr "repositório da fila não existente"
5469 msgstr "repositório da fila não existente"
5470
5470
5471 #, python-format
5471 #, python-format
5472 msgid "%d applied"
5472 msgid "%d applied"
5473 msgstr "%d aplicados"
5473 msgstr "%d aplicados"
5474
5474
5475 #, python-format
5475 #, python-format
5476 msgid "%d unapplied"
5476 msgid "%d unapplied"
5477 msgstr "%d não aplicados"
5477 msgstr "%d não aplicados"
5478
5478
5479 msgid "mq: (empty queue)\n"
5479 msgid "mq: (empty queue)\n"
5480 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
5480 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
5481
5481
5482 msgid ""
5482 msgid ""
5483 "``mq()``\n"
5483 "``mq()``\n"
5484 " Changesets managed by MQ."
5484 " Changesets managed by MQ."
5485 msgstr ""
5485 msgstr ""
5486 "``mq()``\n"
5486 "``mq()``\n"
5487 " Revisões gerenciadas pela MQ."
5487 " Revisões gerenciadas pela MQ."
5488
5488
5489 msgid "mq takes no arguments"
5489 msgid "mq takes no arguments"
5490 msgstr "mq não tem argumentos"
5490 msgstr "mq não tem argumentos"
5491
5491
5492 msgid "operate on patch repository"
5492 msgid "operate on patch repository"
5493 msgstr "opera no repositório de patches"
5493 msgstr "opera no repositório de patches"
5494
5494
5495 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5495 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5496 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5496 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5497
5497
5498 msgid ""
5498 msgid ""
5499 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5499 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5500 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5500 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5501 msgstr ""
5501 msgstr ""
5502 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5502 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5503 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5503 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5504
5504
5505 msgid ""
5505 msgid ""
5506 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5506 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5507 "this::"
5507 "this::"
5508 msgstr ""
5508 msgstr ""
5509 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5509 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5510 "forma::"
5510 "forma::"
5511
5511
5512 msgid ""
5512 msgid ""
5513 " [extensions]\n"
5513 " [extensions]\n"
5514 " notify ="
5514 " notify ="
5515 msgstr ""
5515 msgstr ""
5516 " [extensions]\n"
5516 " [extensions]\n"
5517 " notify ="
5517 " notify ="
5518
5518
5519 msgid ""
5519 msgid ""
5520 " [hooks]\n"
5520 " [hooks]\n"
5521 " # one email for each incoming changeset\n"
5521 " # one email for each incoming changeset\n"
5522 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5522 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5523 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5523 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5524 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5524 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5525 " # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
5525 " # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
5526 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5526 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5527 msgstr ""
5527 msgstr ""
5528 " [hooks]\n"
5528 " [hooks]\n"
5529 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5529 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5530 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5530 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5531 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5531 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5532 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5532 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5533 " # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n"
5533 " # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n"
5534 " # (lado do cliente)\n"
5534 " # (lado do cliente)\n"
5535 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5535 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5536
5536
5537 msgid ""
5537 msgid ""
5538 " [notify]\n"
5538 " [notify]\n"
5539 " # config items go here"
5539 " # config items go here"
5540 msgstr ""
5540 msgstr ""
5541 " [notify]\n"
5541 " [notify]\n"
5542 " # itens de configuração vão aqui"
5542 " # itens de configuração vão aqui"
5543
5543
5544 msgid "Required configuration items::"
5544 msgid "Required configuration items::"
5545 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5545 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5546
5546
5547 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5547 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5548 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5548 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5549
5549
5550 msgid "Optional configuration items::"
5550 msgid "Optional configuration items::"
5551 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5551 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5552
5552
5553 msgid ""
5553 msgid ""
5554 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5554 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5555 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5555 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5556 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5556 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5557 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5557 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5558 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5558 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5559 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5559 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5560 " outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n"
5560 " outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n"
5561 " changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n"
5561 " changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n"
5562 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5562 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5563 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5563 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5564 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5564 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5565 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5565 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5566 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5566 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5567 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5567 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5568 " [email]\n"
5568 " [email]\n"
5569 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5569 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5570 " [web]\n"
5570 " [web]\n"
5571 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5571 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5572 msgstr ""
5572 msgstr ""
5573 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5573 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5574 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5574 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5575 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5575 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5576 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5576 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5577 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5577 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5578 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5578 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5579 " outgoing = ... # modelo ao rodar como gancho de saída\n"
5579 " outgoing = ... # modelo ao rodar como gancho de saída\n"
5580 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5580 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5581 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5581 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5582 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5582 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5583 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5583 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5584 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5584 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5585 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5585 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5586 " # estiver nessa lista\n"
5586 " # estiver nessa lista\n"
5587 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5587 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5588 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5588 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5589 " [email]\n"
5589 " [email]\n"
5590 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5590 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5591 " [web]\n"
5591 " [web]\n"
5592 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5592 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5593 " # visualizar consolidações"
5593 " # visualizar consolidações"
5594
5594
5595 msgid ""
5595 msgid ""
5596 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5596 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5597 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5597 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5598 "handier for you."
5598 "handier for you."
5599 msgstr ""
5599 msgstr ""
5600 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5600 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5601 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5601 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5602 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5602 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5603
5603
5604 msgid ""
5604 msgid ""
5605 " [usersubs]\n"
5605 " [usersubs]\n"
5606 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5606 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5607 " user@host = pattern"
5607 " user@host = pattern"
5608 msgstr ""
5608 msgstr ""
5609 " [usersubs]\n"
5609 " [usersubs]\n"
5610 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5610 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5611 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5611 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5612 " user@host = padrão,padrão"
5612 " user@host = padrão,padrão"
5613
5613
5614 msgid ""
5614 msgid ""
5615 " [reposubs]\n"
5615 " [reposubs]\n"
5616 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5616 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5617 " pattern = user@host"
5617 " pattern = user@host"
5618 msgstr ""
5618 msgstr ""
5619 " [reposubs]\n"
5619 " [reposubs]\n"
5620 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5620 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5621 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5621 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5622 " padrão = user@host"
5622 " padrão = user@host"
5623
5623
5624 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5624 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5625 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5625 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5626
5626
5627 msgid ""
5627 msgid ""
5628 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5628 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5629 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5629 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5630 msgstr ""
5630 msgstr ""
5631 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5631 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5632 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5632 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5633 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5633 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5634
5634
5635 #, python-format
5635 #, python-format
5636 msgid "%s: %d new changesets"
5636 msgid "%s: %d new changesets"
5637 msgstr "%s: %d novas revisões"
5637 msgstr "%s: %d novas revisões"
5638
5638
5639 #, python-format
5639 #, python-format
5640 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5640 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5641 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5641 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5642
5642
5643 #, python-format
5643 #, python-format
5644 msgid ""
5644 msgid ""
5645 "\n"
5645 "\n"
5646 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5646 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5647 msgstr ""
5647 msgstr ""
5648 "\n"
5648 "\n"
5649 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5649 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5650
5650
5651 #, python-format
5651 #, python-format
5652 msgid ""
5652 msgid ""
5653 "\n"
5653 "\n"
5654 "diffs (%d lines):"
5654 "diffs (%d lines):"
5655 msgstr ""
5655 msgstr ""
5656 "\n"
5656 "\n"
5657 "diffs (%d linhas):"
5657 "diffs (%d linhas):"
5658
5658
5659 #, python-format
5659 #, python-format
5660 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5660 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5661 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5661 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5662
5662
5663 msgid "browse command output with an external pager"
5663 msgid "browse command output with an external pager"
5664 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5664 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5665
5665
5666 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5666 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5667 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5667 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5668
5668
5669 msgid ""
5669 msgid ""
5670 " [pager]\n"
5670 " [pager]\n"
5671 " pager = less -FRSX"
5671 " pager = less -FRSX"
5672 msgstr ""
5672 msgstr ""
5673 " [pager]\n"
5673 " [pager]\n"
5674 " pager = less -FRSX"
5674 " pager = less -FRSX"
5675
5675
5676 msgid ""
5676 msgid ""
5677 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5677 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5678 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5678 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5679 msgstr ""
5679 msgstr ""
5680 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5680 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5681 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5681 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5682 "nenhum pager será usado."
5682 "nenhum pager será usado."
5683
5683
5684 msgid ""
5684 msgid ""
5685 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5685 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5686 "setting::"
5686 "setting::"
5687 msgstr ""
5687 msgstr ""
5688 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5688 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5689 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5689 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5690
5690
5691 msgid ""
5691 msgid ""
5692 " [pager]\n"
5692 " [pager]\n"
5693 " quiet = True"
5693 " quiet = True"
5694 msgstr ""
5694 msgstr ""
5695 " [pager]\n"
5695 " [pager]\n"
5696 " quiet = True"
5696 " quiet = True"
5697
5697
5698 msgid ""
5698 msgid ""
5699 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5699 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5700 "pager.ignore list::"
5700 "pager.ignore list::"
5701 msgstr ""
5701 msgstr ""
5702 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5702 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5703 "à lista pager.ignore::"
5703 "à lista pager.ignore::"
5704
5704
5705 msgid ""
5705 msgid ""
5706 " [pager]\n"
5706 " [pager]\n"
5707 " ignore = version, help, update"
5707 " ignore = version, help, update"
5708 msgstr ""
5708 msgstr ""
5709 " [pager]\n"
5709 " [pager]\n"
5710 " ignore = version, help, update"
5710 " ignore = version, help, update"
5711
5711
5712 msgid ""
5712 msgid ""
5713 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5713 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5714 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5714 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5715 msgstr ""
5715 msgstr ""
5716 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5716 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5717 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5717 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5718 "é::"
5718 "é::"
5719
5719
5720 msgid ""
5720 msgid ""
5721 " [pager]\n"
5721 " [pager]\n"
5722 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5722 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5723 msgstr ""
5723 msgstr ""
5724 " [pager]\n"
5724 " [pager]\n"
5725 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5725 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5726
5726
5727 msgid ""
5727 msgid ""
5728 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5728 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5729 "paged."
5729 "paged."
5730 msgstr ""
5730 msgstr ""
5731 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5731 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5732 "comandos usem o pager."
5732 "comandos usem o pager."
5733
5733
5734 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5734 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5735 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5735 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5736
5736
5737 msgid ""
5737 msgid ""
5738 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5738 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5739 "to specify them in your user configuration file."
5739 "to specify them in your user configuration file."
5740 msgstr ""
5740 msgstr ""
5741 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5741 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5742 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5742 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5743 "usuário."
5743 "usuário."
5744
5744
5745 msgid ""
5745 msgid ""
5746 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5746 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5747 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5747 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5748 "normal behavior.\n"
5748 "normal behavior.\n"
5749 msgstr ""
5749 msgstr ""
5750 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
5750 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
5751 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
5751 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
5752 "auto para comportamento normal.\n"
5752 "auto para comportamento normal.\n"
5753
5753
5754 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5754 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5755 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
5755 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
5756
5756
5757 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5757 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5758 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5758 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5759
5759
5760 msgid ""
5760 msgid ""
5761 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5761 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5762 "describes the series as a whole."
5762 "describes the series as a whole."
5763 msgstr ""
5763 msgstr ""
5764 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5764 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5765 "descreve a série como um todo."
5765 "descreve a série como um todo."
5766
5766
5767 msgid ""
5767 msgid ""
5768 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5768 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5769 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5769 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5770 "message contains two or three body parts:"
5770 "message contains two or three body parts:"
5771 msgstr ""
5771 msgstr ""
5772 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5772 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5773 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5773 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5774 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5774 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5775 "corpos:"
5775 "corpos:"
5776
5776
5777 msgid ""
5777 msgid ""
5778 "- The changeset description.\n"
5778 "- The changeset description.\n"
5779 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5779 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5780 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5780 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5781 msgstr ""
5781 msgstr ""
5782 "- A descrição da revisão.\n"
5782 "- A descrição da revisão.\n"
5783 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5783 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5784 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5784 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5785
5785
5786 msgid ""
5786 msgid ""
5787 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5787 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5788 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5788 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5789 "mail and news readers, and in mail archives."
5789 "mail and news readers, and in mail archives."
5790 msgstr ""
5790 msgstr ""
5791 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5791 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5792 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5792 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5793 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5793 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5794 "notícias, além de mail archives."
5794 "notícias, além de mail archives."
5795
5795
5796 msgid ""
5796 msgid ""
5797 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
5797 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
5798 "configuration file::"
5798 "configuration file::"
5799 msgstr ""
5799 msgstr ""
5800 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5800 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5801 "arquivo de configuração::"
5801 "arquivo de configuração::"
5802
5802
5803 msgid ""
5803 msgid ""
5804 " [email]\n"
5804 " [email]\n"
5805 " from = My Name <my@email>\n"
5805 " from = My Name <my@email>\n"
5806 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5806 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5807 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5807 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5808 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5808 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5809 " reply-to = address1, address2, ..."
5809 " reply-to = address1, address2, ..."
5810 msgstr ""
5810 msgstr ""
5811 " [email]\n"
5811 " [email]\n"
5812 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5812 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5813 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5813 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5814 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5814 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5815 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5815 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5816 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5816 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5817
5817
5818 msgid ""
5818 msgid ""
5819 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5819 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5820 "override global ``[email]`` address settings."
5820 "override global ``[email]`` address settings."
5821 msgstr ""
5821 msgstr ""
5822 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5822 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5823 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5823 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5824
5824
5825 msgid ""
5825 msgid ""
5826 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5826 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5827 "changesets as a patchbomb."
5827 "changesets as a patchbomb."
5828 msgstr ""
5828 msgstr ""
5829 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5829 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5830 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5830 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5831
5831
5832 msgid ""
5832 msgid ""
5833 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5833 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5834 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5834 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5835 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5835 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5836 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5836 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5837 "hgrc(5) for details.\n"
5837 "hgrc(5) for details.\n"
5838 msgstr ""
5838 msgstr ""
5839 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5839 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5840 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5840 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5841 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5841 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5842 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5842 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5843 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5843 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5844 "mais detalhes.\n"
5844 "mais detalhes.\n"
5845
5845
5846 #, python-format
5846 #, python-format
5847 msgid "%s Please enter a valid value"
5847 msgid "%s Please enter a valid value"
5848 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5848 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5849
5849
5850 msgid "Please enter a valid value.\n"
5850 msgid "Please enter a valid value.\n"
5851 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5851 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5852
5852
5853 msgid "send patches as attachments"
5853 msgid "send patches as attachments"
5854 msgstr "envia patches como anexos"
5854 msgstr "envia patches como anexos"
5855
5855
5856 msgid "send patches as inline attachments"
5856 msgid "send patches as inline attachments"
5857 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5857 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5858
5858
5859 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5859 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5860 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5860 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5861
5861
5862 msgid "email addresses of copy recipients"
5862 msgid "email addresses of copy recipients"
5863 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5863 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5864
5864
5865 msgid "ask for confirmation before sending"
5865 msgid "ask for confirmation before sending"
5866 msgstr "pede confirmação antes do envio"
5866 msgstr "pede confirmação antes do envio"
5867
5867
5868 msgid "add diffstat output to messages"
5868 msgid "add diffstat output to messages"
5869 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5869 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5870
5870
5871 msgid "use the given date as the sending date"
5871 msgid "use the given date as the sending date"
5872 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5872 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5873
5873
5874 msgid "use the given file as the series description"
5874 msgid "use the given file as the series description"
5875 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5875 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5876
5876
5877 msgid "email address of sender"
5877 msgid "email address of sender"
5878 msgstr "endereço de email do remetente"
5878 msgstr "endereço de email do remetente"
5879
5879
5880 msgid "print messages that would be sent"
5880 msgid "print messages that would be sent"
5881 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5881 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5882
5882
5883 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5883 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5884 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5884 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5885
5885
5886 msgid "email addresses replies should be sent to"
5886 msgid "email addresses replies should be sent to"
5887 msgstr "endereços para resposta"
5887 msgstr "endereços para resposta"
5888
5888
5889 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5889 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5890 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5890 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5891
5891
5892 msgid "message identifier to reply to"
5892 msgid "message identifier to reply to"
5893 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5893 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5894
5894
5895 msgid "flags to add in subject prefixes"
5895 msgid "flags to add in subject prefixes"
5896 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5896 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5897
5897
5898 msgid "email addresses of recipients"
5898 msgid "email addresses of recipients"
5899 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5899 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5900
5900
5901 msgid "omit hg patch header"
5901 msgid "omit hg patch header"
5902 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5902 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5903
5903
5904 msgid "send changes not found in the target repository"
5904 msgid "send changes not found in the target repository"
5905 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5905 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5906
5906
5907 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5907 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5908 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5908 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5909
5909
5910 msgid "name of the bundle attachment file"
5910 msgid "name of the bundle attachment file"
5911 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5911 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5912
5912
5913 msgid "a revision to send"
5913 msgid "a revision to send"
5914 msgstr "a revisão a enviar"
5914 msgstr "a revisão a enviar"
5915
5915
5916 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5916 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5917 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5917 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5918
5918
5919 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5919 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5920 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5920 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5921
5921
5922 msgid "send an introduction email for a single patch"
5922 msgid "send an introduction email for a single patch"
5923 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5923 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5924
5924
5925 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5925 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5926 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5926 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5927
5927
5928 msgid "send changesets by email"
5928 msgid "send changesets by email"
5929 msgstr "envia revisões por e-mail"
5929 msgstr "envia revisões por e-mail"
5930
5930
5931 msgid ""
5931 msgid ""
5932 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5932 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5933 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5933 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5934 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5934 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5935 msgstr ""
5935 msgstr ""
5936 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5936 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5937 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5937 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5938 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5938 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5939
5939
5940 msgid ""
5940 msgid ""
5941 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5941 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5942 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5942 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5943 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5943 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5944 " description."
5944 " description."
5945 msgstr ""
5945 msgstr ""
5946 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5946 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5947 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5947 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5948 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5948 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5949 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
5949 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
5950
5950
5951 msgid ""
5951 msgid ""
5952 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5952 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5953 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5953 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5954 msgstr ""
5954 msgstr ""
5955 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
5955 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
5956 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
5956 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
5957 " diffstat no patch."
5957 " diffstat no patch."
5958
5958
5959 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5959 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5960 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
5960 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
5961
5961
5962 msgid ""
5962 msgid ""
5963 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5963 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5964 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5964 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5965 " the messages are sent."
5965 " the messages are sent."
5966 msgstr ""
5966 msgstr ""
5967 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
5967 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
5968 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
5968 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
5969 " confirmação antes do envio das mensagens."
5969 " confirmação antes do envio das mensagens."
5970
5970
5971 msgid ""
5971 msgid ""
5972 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5972 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5973 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5973 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5974 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5974 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5975 " will be created."
5975 " will be created."
5976 msgstr ""
5976 msgstr ""
5977 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5977 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5978 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5978 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5979 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5979 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5980 " um anexo inline será criado."
5980 " um anexo inline será criado."
5981
5981
5982 msgid ""
5982 msgid ""
5983 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5983 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5984 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5984 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5985 " of the specified revisions if any are provided)"
5985 " of the specified revisions if any are provided)"
5986 msgstr ""
5986 msgstr ""
5987 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5987 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5988 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5988 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5989 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5989 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5990
5990
5991 msgid ""
5991 msgid ""
5992 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5992 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5993 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5993 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5994 " will be sent."
5994 " will be sent."
5995 msgstr ""
5995 msgstr ""
5996 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5996 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5997 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5997 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5998 " binário do Mercurial será enviado."
5998 " binário do Mercurial será enviado."
5999
5999
6000 msgid ""
6000 msgid ""
6001 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6001 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6002 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6002 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6003 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6003 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6004 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6004 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6005 " files."
6005 " files."
6006 msgstr ""
6006 msgstr ""
6007 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
6007 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
6008 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
6008 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
6009 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
6009 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
6010 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
6010 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
6011 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
6011 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
6012
6012
6013 msgid ""
6013 msgid ""
6014 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6014 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6015 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6015 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6016 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6016 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6017 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6017 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6018 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6018 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6019 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6019 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6020 msgstr ""
6020 msgstr ""
6021 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
6021 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
6022 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
6022 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
6023 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
6023 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
6024 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
6024 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
6025 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
6025 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
6026 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
6026 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
6027 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
6027 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
6028 " para que você possa verificar se tudo está certo."
6028 " para que você possa verificar se tudo está certo."
6029
6029
6030 msgid ""
6030 msgid ""
6031 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6031 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6032 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6032 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6033 msgstr ""
6033 msgstr ""
6034 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
6034 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
6035 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
6035 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
6036
6036
6037 msgid ""
6037 msgid ""
6038 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6038 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6039 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6039 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6040 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6040 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6041 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6041 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6042 msgstr ""
6042 msgstr ""
6043 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
6043 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
6044 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
6044 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
6045 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
6045 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
6046 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
6046 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
6047
6047
6048 msgid ""
6048 msgid ""
6049 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6049 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6050 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6050 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6051 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6051 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6052 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6052 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6053 msgstr ""
6053 msgstr ""
6054 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
6054 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
6055 " # no destino padrão\n"
6055 " # no destino padrão\n"
6056 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
6056 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
6057 " # em DEST\n"
6057 " # em DEST\n"
6058 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6058 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6059 " # presentes no destino padrão\n"
6059 " # presentes no destino padrão\n"
6060 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6060 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6061 " # presentes em DEST"
6061 " # presentes em DEST"
6062
6062
6063 msgid ""
6063 msgid ""
6064 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6064 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6065 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6065 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6066 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
6066 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
6067 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6067 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6068 msgstr ""
6068 msgstr ""
6069 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
6069 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
6070 " # não presentes no destino padrão\n"
6070 " # não presentes no destino padrão\n"
6071 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
6071 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
6072 " # não presentes em DEST\n"
6072 " # não presentes em DEST\n"
6073 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6073 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6074 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
6074 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
6075 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6075 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6076 " # 3000 não presentes em DEST"
6076 " # 3000 não presentes em DEST"
6077
6077
6078 msgid ""
6078 msgid ""
6079 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6079 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6080 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6080 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6081 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6081 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6082 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
6082 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
6083 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6083 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6084 msgstr ""
6084 msgstr ""
6085 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
6085 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
6086 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
6086 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
6087 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
6087 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
6088 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
6088 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
6089 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
6089 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
6090
6090
6091 msgid ""
6091 msgid ""
6092 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6092 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6093 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6093 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6094 " "
6094 " "
6095 msgstr ""
6095 msgstr ""
6096 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
6096 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
6097 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
6097 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
6098 " "
6098 " "
6099
6099
6100 #, python-format
6100 #, python-format
6101 msgid "comparing with %s\n"
6101 msgid "comparing with %s\n"
6102 msgstr "comparando com %s\n"
6102 msgstr "comparando com %s\n"
6103
6103
6104 msgid "no changes found\n"
6104 msgid "no changes found\n"
6105 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6105 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6106
6106
6107 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6107 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6108 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
6108 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
6109
6109
6110 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6110 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6111 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
6111 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
6112
6112
6113 msgid "too many destinations"
6113 msgid "too many destinations"
6114 msgstr "muitos destinos"
6114 msgstr "muitos destinos"
6115
6115
6116 msgid "use only one form to specify the revision"
6116 msgid "use only one form to specify the revision"
6117 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
6117 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
6118
6118
6119 msgid ""
6119 msgid ""
6120 "\n"
6120 "\n"
6121 "Write the introductory message for the patch series."
6121 "Write the introductory message for the patch series."
6122 msgstr ""
6122 msgstr ""
6123 "\n"
6123 "\n"
6124 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
6124 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
6125
6125
6126 #, python-format
6126 #, python-format
6127 msgid "This patch series consists of %d patches."
6127 msgid "This patch series consists of %d patches."
6128 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
6128 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
6129
6129
6130 msgid ""
6130 msgid ""
6131 "\n"
6131 "\n"
6132 "Final summary:"
6132 "Final summary:"
6133 msgstr ""
6133 msgstr ""
6134 "\n"
6134 "\n"
6135 "Sumário final:"
6135 "Sumário final:"
6136
6136
6137 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6137 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6138 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
6138 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
6139
6139
6140 msgid "&No"
6140 msgid "&No"
6141 msgstr "(&N) não"
6141 msgstr "(&N) não"
6142
6142
6143 msgid "&Yes"
6143 msgid "&Yes"
6144 msgstr "(&Y) sim"
6144 msgstr "(&Y) sim"
6145
6145
6146 msgid "patchbomb canceled"
6146 msgid "patchbomb canceled"
6147 msgstr "patchbomb cancelado"
6147 msgstr "patchbomb cancelado"
6148
6148
6149 msgid "Displaying "
6149 msgid "Displaying "
6150 msgstr "Exibindo "
6150 msgstr "Exibindo "
6151
6151
6152 msgid "Writing "
6152 msgid "Writing "
6153 msgstr "Escrevendo "
6153 msgstr "Escrevendo "
6154
6154
6155 msgid "writing"
6155 msgid "writing"
6156 msgstr "escrevendo"
6156 msgstr "escrevendo"
6157
6157
6158 msgid "Sending "
6158 msgid "Sending "
6159 msgstr "Enviando "
6159 msgstr "Enviando "
6160
6160
6161 msgid "sending"
6161 msgid "sending"
6162 msgstr "enviando"
6162 msgstr "enviando"
6163
6163
6164 msgid "show progress bars for some actions"
6164 msgid "show progress bars for some actions"
6165 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
6165 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
6166
6166
6167 msgid ""
6167 msgid ""
6168 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6168 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6169 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6169 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6170 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6170 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6171 "end point."
6171 "end point."
6172 msgstr ""
6172 msgstr ""
6173 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
6173 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
6174 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
6174 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
6175 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
6175 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
6176 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
6176 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
6177
6177
6178 msgid "The following settings are available::"
6178 msgid "The following settings are available::"
6179 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
6179 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
6180
6180
6181 msgid ""
6181 msgid ""
6182 " [progress]\n"
6182 " [progress]\n"
6183 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6183 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6184 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6184 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6185 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6185 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6186 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6186 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6187 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6187 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6188 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6188 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6189 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6189 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6190 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6190 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6191 " # disable is given"
6191 " # disable is given"
6192 msgstr ""
6192 msgstr ""
6193 " [progress]\n"
6193 " [progress]\n"
6194 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
6194 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
6195 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
6195 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
6196 " # barra de progresso\n"
6196 " # barra de progresso\n"
6197 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
6197 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
6198 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
6198 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
6199 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
6199 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
6200 " # será usada)\n"
6200 " # será usada)\n"
6201 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
6201 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
6202 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
6202 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
6203 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
6203 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
6204 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
6204 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
6205
6205
6206 msgid ""
6206 msgid ""
6207 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6207 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6208 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6208 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6209 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6209 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6210 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6210 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6211 "characters.\n"
6211 "characters.\n"
6212 msgstr ""
6212 msgstr ""
6213 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
6213 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
6214 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
6214 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
6215 "e item (item).\n"
6215 "e item (item).\n"
6216 "item por padrão são os\n"
6216 "item por padrão são os\n"
6217 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
6217 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
6218 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
6218 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
6219 "para os primeiros num caracteres.\n"
6219 "para os primeiros num caracteres.\n"
6220
6220
6221 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6221 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6222 #, python-format
6222 #, python-format
6223 msgid "%02ds"
6223 msgid "%02ds"
6224 msgstr "%02ds"
6224 msgstr "%02ds"
6225
6225
6226 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6226 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6227 #, python-format
6227 #, python-format
6228 msgid "%dm%02ds"
6228 msgid "%dm%02ds"
6229 msgstr "%dm%02ds"
6229 msgstr "%dm%02ds"
6230
6230
6231 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6231 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6232 #, python-format
6232 #, python-format
6233 msgid "%dh%02dm"
6233 msgid "%dh%02dm"
6234 msgstr "%dh%02dm"
6234 msgstr "%dh%02dm"
6235
6235
6236 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6236 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6237 #, python-format
6237 #, python-format
6238 msgid "%dd%02dh"
6238 msgid "%dd%02dh"
6239 msgstr "%dd%02dh"
6239 msgstr "%dd%02dh"
6240
6240
6241 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6241 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6242 #, python-format
6242 #, python-format
6243 msgid "%dw%02dd"
6243 msgid "%dw%02dd"
6244 msgstr "%dw%02dd"
6244 msgstr "%dw%02dd"
6245
6245
6246 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6246 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6247 #, python-format
6247 #, python-format
6248 msgid "%dy%02dw"
6248 msgid "%dy%02dw"
6249 msgstr "%dy%02dw"
6249 msgstr "%dy%02dw"
6250
6250
6251 #, python-format
6251 #, python-format
6252 msgid "%d %s/sec"
6252 msgid "%d %s/sec"
6253 msgstr "%d %s/seg"
6253 msgstr "%d %s/seg"
6254
6254
6255 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6255 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6256 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
6256 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
6257
6257
6258 msgid "abort if an error occurs"
6258 msgid "abort if an error occurs"
6259 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
6259 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
6260
6260
6261 msgid "purge ignored files too"
6261 msgid "purge ignored files too"
6262 msgstr "remove também arquivos ignorados"
6262 msgstr "remove também arquivos ignorados"
6263
6263
6264 msgid "print filenames instead of deleting them"
6264 msgid "print filenames instead of deleting them"
6265 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
6265 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
6266
6266
6267 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6267 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6268 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
6268 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
6269
6269
6270 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6270 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6271 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
6271 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
6272
6272
6273 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6273 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6274 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
6274 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
6275
6275
6276 msgid ""
6276 msgid ""
6277 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6277 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6278 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6278 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6279 msgstr ""
6279 msgstr ""
6280 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
6280 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
6281 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
6281 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
6282 " apenas essas mudanças."
6282 " apenas essas mudanças."
6283
6283
6284 msgid " This means that purge will delete:"
6284 msgid " This means that purge will delete:"
6285 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
6285 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
6286
6286
6287 msgid ""
6287 msgid ""
6288 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6288 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6289 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6289 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6290 " they contain files under source control management"
6290 " they contain files under source control management"
6291 msgstr ""
6291 msgstr ""
6292 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
6292 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
6293 " :hg:`status`\n"
6293 " :hg:`status`\n"
6294 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
6294 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
6295 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
6295 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
6296
6296
6297 msgid " But it will leave untouched:"
6297 msgid " But it will leave untouched:"
6298 msgstr " Mas deixará como estão:"
6298 msgstr " Mas deixará como estão:"
6299
6299
6300 msgid ""
6300 msgid ""
6301 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6301 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6302 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6302 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6303 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6303 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6304 msgstr ""
6304 msgstr ""
6305 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
6305 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
6306 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
6306 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
6307 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
6307 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
6308
6308
6309 msgid ""
6309 msgid ""
6310 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6310 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6311 " directories are considered."
6311 " directories are considered."
6312 msgstr ""
6312 msgstr ""
6313 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
6313 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
6314 " nesses diretórios serão considerados."
6314 " nesses diretórios serão considerados."
6315
6315
6316 msgid ""
6316 msgid ""
6317 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6317 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6318 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6318 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6319 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6319 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6320 " option.\n"
6320 " option.\n"
6321 " "
6321 " "
6322 msgstr ""
6322 msgstr ""
6323 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
6323 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
6324 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
6324 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
6325 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
6325 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
6326 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
6326 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
6327 " "
6327 " "
6328
6328
6329 #, python-format
6329 #, python-format
6330 msgid "%s cannot be removed"
6330 msgid "%s cannot be removed"
6331 msgstr "%s não pode ser removido"
6331 msgstr "%s não pode ser removido"
6332
6332
6333 #, python-format
6333 #, python-format
6334 msgid "warning: %s\n"
6334 msgid "warning: %s\n"
6335 msgstr "aviso: %s\n"
6335 msgstr "aviso: %s\n"
6336
6336
6337 #, python-format
6337 #, python-format
6338 msgid "Removing file %s\n"
6338 msgid "Removing file %s\n"
6339 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
6339 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
6340
6340
6341 #, python-format
6341 #, python-format
6342 msgid "Removing directory %s\n"
6342 msgid "Removing directory %s\n"
6343 msgstr "Removendo diretório %s\n"
6343 msgstr "Removendo diretório %s\n"
6344
6344
6345 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6345 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6346 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
6346 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
6347
6347
6348 msgid ""
6348 msgid ""
6349 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6349 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6350 "repository."
6350 "repository."
6351 msgstr ""
6351 msgstr ""
6352 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
6352 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
6353 "existente do Mercurial."
6353 "existente do Mercurial."
6354
6354
6355 msgid ""
6355 msgid ""
6356 "For more information:\n"
6356 "For more information:\n"
6357 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6357 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6358 msgstr ""
6358 msgstr ""
6359 "Para mais informações:\n"
6359 "Para mais informações:\n"
6360 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6360 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6361
6361
6362 msgid "rebase from the specified changeset"
6362 msgid "rebase from the specified changeset"
6363 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6363 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6364
6364
6365 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6365 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6366 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6366 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6367
6367
6368 msgid "rebase onto the specified changeset"
6368 msgid "rebase onto the specified changeset"
6369 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6369 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6370
6370
6371 msgid "collapse the rebased changesets"
6371 msgid "collapse the rebased changesets"
6372 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6372 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6373
6373
6374 msgid "use text as collapse commit message"
6374 msgid "use text as collapse commit message"
6375 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
6375 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
6376
6376
6377 msgid "read collapse commit message from file"
6377 msgid "read collapse commit message from file"
6378 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
6378 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
6379
6379
6380 msgid "keep original changesets"
6380 msgid "keep original changesets"
6381 msgstr "mantém revisões originais"
6381 msgstr "mantém revisões originais"
6382
6382
6383 msgid "keep original branch names"
6383 msgid "keep original branch names"
6384 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6384 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6385
6385
6386 msgid "force detaching of source from its original branch"
6386 msgid "force detaching of source from its original branch"
6387 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6387 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6388
6388
6389 msgid "specify merge tool"
6389 msgid "specify merge tool"
6390 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
6390 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
6391
6391
6392 msgid "continue an interrupted rebase"
6392 msgid "continue an interrupted rebase"
6393 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6393 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6394
6394
6395 msgid "abort an interrupted rebase"
6395 msgid "abort an interrupted rebase"
6396 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6396 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6397
6397
6398 msgid ""
6398 msgid ""
6399 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6399 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6400 "hg rebase {-a|-c}"
6400 "hg rebase {-a|-c}"
6401 msgstr ""
6401 msgstr ""
6402 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6402 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6403 "hg rebase {-a|-c}"
6403 "hg rebase {-a|-c}"
6404
6404
6405 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6405 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6406 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
6406 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
6407
6407
6408 msgid ""
6408 msgid ""
6409 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6409 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6410 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6410 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6411 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6411 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6412 " development tree."
6412 " development tree."
6413 msgstr ""
6413 msgstr ""
6414 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
6414 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
6415 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
6415 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
6416 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
6416 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
6417 " mestra de desenvolvimento."
6417 " mestra de desenvolvimento."
6418
6418
6419 msgid ""
6419 msgid ""
6420 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6420 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6421 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6421 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6422 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6422 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6423 " pulling in your rebased changesets."
6423 " pulling in your rebased changesets."
6424 msgstr ""
6424 msgstr ""
6425 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
6425 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
6426 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
6426 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
6427 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
6427 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
6428 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
6428 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
6429
6429
6430 msgid ""
6430 msgid ""
6431 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6431 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6432 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6432 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6433 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6433 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6434 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6434 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6435 msgstr ""
6435 msgstr ""
6436 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
6436 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
6437 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
6437 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
6438 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
6438 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
6439 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
6439 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
6440
6440
6441 msgid ""
6441 msgid ""
6442 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6442 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6443 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6443 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6444 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6444 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6445 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6445 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6446 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6446 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6447 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6447 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6448 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6448 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6449 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6449 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6450 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6450 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6451 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6451 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6452 " uses the parent of the working directory as the base."
6452 " uses the parent of the working directory as the base."
6453 msgstr ""
6453 msgstr ""
6454 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
6454 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
6455 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
6455 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
6456 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
6456 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
6457 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
6457 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
6458 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
6458 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
6459 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
6459 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
6460 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
6460 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
6461 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
6461 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
6462 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
6462 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
6463 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
6463 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
6464 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
6464 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
6465 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
6465 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
6466 " como revisão base."
6466 " como revisão base."
6467
6467
6468 msgid ""
6468 msgid ""
6469 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6469 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6470 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6470 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6471 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6471 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6472 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6472 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6473 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6473 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6474 msgstr ""
6474 msgstr ""
6475 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
6475 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
6476 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
6476 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
6477 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
6477 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
6478 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
6478 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
6479 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
6479 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
6480 " mudança."
6480 " mudança."
6481
6481
6482 msgid ""
6482 msgid ""
6483 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6483 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6484 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6484 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6485 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6485 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6486 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6486 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6487 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6487 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6488 " the intended source branch)."
6488 " the intended source branch)."
6489 msgstr ""
6489 msgstr ""
6490 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
6490 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
6491 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
6491 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
6492 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
6492 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
6493 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
6493 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
6494 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
6494 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
6495 " cabeça do ramo de origem desejado)."
6495 " cabeça do ramo de origem desejado)."
6496
6496
6497 msgid ""
6497 msgid ""
6498 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6498 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6499 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6499 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6500 msgstr ""
6500 msgstr ""
6501 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
6501 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
6502 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
6502 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
6503 " --abort/-a."
6503 " --abort/-a."
6504
6504
6505 msgid ""
6505 msgid ""
6506 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6506 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6507 " "
6507 " "
6508 msgstr ""
6508 msgstr ""
6509 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
6509 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
6510 " "
6510 " "
6511
6511
6512 msgid "message can only be specified with collapse"
6512 msgid "message can only be specified with collapse"
6513 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
6513 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
6514
6514
6515 msgid "cannot use both abort and continue"
6515 msgid "cannot use both abort and continue"
6516 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
6516 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
6517
6517
6518 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6518 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6519 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
6519 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
6520
6520
6521 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6521 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6522 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
6522 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
6523
6523
6524 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6524 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6525 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
6525 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
6526
6526
6527 msgid "tool option will be ignored\n"
6527 msgid "tool option will be ignored\n"
6528 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
6528 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
6529
6529
6530 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6530 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6531 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
6531 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
6532
6532
6533 msgid "detach requires a revision to be specified"
6533 msgid "detach requires a revision to be specified"
6534 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
6534 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
6535
6535
6536 msgid "cannot specify a base with detach"
6536 msgid "cannot specify a base with detach"
6537 msgstr "não se pode especificar base com detach"
6537 msgstr "não se pode especificar base com detach"
6538
6538
6539 msgid "nothing to rebase\n"
6539 msgid "nothing to rebase\n"
6540 msgstr "nada para rebasear\n"
6540 msgstr "nada para rebasear\n"
6541
6541
6542 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6542 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6543 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
6543 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
6544
6544
6545 msgid "rebasing"
6545 msgid "rebasing"
6546 msgstr "rebaseando"
6546 msgstr "rebaseando"
6547
6547
6548 msgid "changesets"
6548 msgid "changesets"
6549 msgstr "revisões"
6549 msgstr "revisões"
6550
6550
6551 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6551 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6552 msgstr "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase --continue)"
6552 msgstr "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase --continue)"
6553
6553
6554 #, python-format
6554 #, python-format
6555 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6555 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6556 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6556 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6557
6557
6558 msgid "rebase merging completed\n"
6558 msgid "rebase merging completed\n"
6559 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
6559 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
6560
6560
6561 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6561 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6562 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6562 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6563
6563
6564 msgid "rebase completed\n"
6564 msgid "rebase completed\n"
6565 msgstr "rebaseamento completado\n"
6565 msgstr "rebaseamento completado\n"
6566
6566
6567 #, python-format
6567 #, python-format
6568 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6568 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6569 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6569 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6570
6570
6571 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6571 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6572 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6572 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6573
6573
6574 #, python-format
6574 #, python-format
6575 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6575 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6576 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6576 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6577
6577
6578 msgid "no rebase in progress"
6578 msgid "no rebase in progress"
6579 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6579 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6580
6580
6581 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6581 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6582 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6582 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6583
6583
6584 msgid "rebase aborted\n"
6584 msgid "rebase aborted\n"
6585 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6585 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6586
6586
6587 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6587 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6588 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6588 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6589
6589
6590 msgid "source is ancestor of destination"
6590 msgid "source is ancestor of destination"
6591 msgstr "origem é ancestral do destino"
6591 msgstr "origem é ancestral do destino"
6592
6592
6593 msgid "source is descendant of destination"
6593 msgid "source is descendant of destination"
6594 msgstr "origem é descendente do destino"
6594 msgstr "origem é descendente do destino"
6595
6595
6596 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6596 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6597 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
6597 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
6598
6598
6599 msgid "rebase working directory to branch head"
6599 msgid "rebase working directory to branch head"
6600 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6600 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6601
6601
6602 msgid "specify merge tool for rebase"
6602 msgid "specify merge tool for rebase"
6603 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
6603 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
6604
6604
6605 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6605 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6606 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6606 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6607
6607
6608 msgid "ignore white space when comparing lines"
6608 msgid "ignore white space when comparing lines"
6609 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
6609 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
6610
6610
6611 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6611 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6612 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
6612 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
6613
6613
6614 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6614 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6615 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
6615 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
6616
6616
6617 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6617 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6618 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6618 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6619
6619
6620 msgid "this is a binary file\n"
6620 msgid "this is a binary file\n"
6621 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6621 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6622
6622
6623 #, python-format
6623 #, python-format
6624 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6624 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6625 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6625 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6626
6626
6627 msgid "[Ynsfdaq?]"
6627 msgid "[Ynsfdaq?]"
6628 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6628 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6629
6629
6630 msgid "&Yes, record this change"
6630 msgid "&Yes, record this change"
6631 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6631 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6632
6632
6633 msgid "&No, skip this change"
6633 msgid "&No, skip this change"
6634 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6634 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6635
6635
6636 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6636 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6637 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6637 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6638
6638
6639 msgid "Record remaining changes to this &file"
6639 msgid "Record remaining changes to this &file"
6640 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6640 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6641
6641
6642 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6642 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6643 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6643 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6644
6644
6645 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6645 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6646 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6646 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6647
6647
6648 msgid "&Quit, recording no changes"
6648 msgid "&Quit, recording no changes"
6649 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6649 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6650
6650
6651 msgid "&?"
6651 msgid "&?"
6652 msgstr "&?"
6652 msgstr "&?"
6653
6653
6654 msgid "user quit"
6654 msgid "user quit"
6655 msgstr "usuário encerrou"
6655 msgstr "usuário encerrou"
6656
6656
6657 #, python-format
6657 #, python-format
6658 msgid "examine changes to %s?"
6658 msgid "examine changes to %s?"
6659 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6659 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6660
6660
6661 msgid " and "
6661 msgid " and "
6662 msgstr " e "
6662 msgstr " e "
6663
6663
6664 #, python-format
6664 #, python-format
6665 msgid "record this change to %r?"
6665 msgid "record this change to %r?"
6666 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6666 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6667
6667
6668 #, python-format
6668 #, python-format
6669 msgid "record change %d/%d to %r?"
6669 msgid "record change %d/%d to %r?"
6670 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6670 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6671
6671
6672 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6672 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6673 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6673 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6674
6674
6675 msgid "interactively select changes to commit"
6675 msgid "interactively select changes to commit"
6676 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6676 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6677
6677
6678 msgid ""
6678 msgid ""
6679 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6679 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6680 " will be candidates for recording."
6680 " will be candidates for recording."
6681 msgstr ""
6681 msgstr ""
6682 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6682 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6683 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6683 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6684
6684
6685 msgid ""
6685 msgid ""
6686 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6686 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6687 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6687 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6688 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6688 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6689 " possible::"
6689 " possible::"
6690 msgstr ""
6690 msgstr ""
6691 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6691 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6692 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6692 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6693 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6693 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6694 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6694 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6695
6695
6696 msgid ""
6696 msgid ""
6697 " y - record this change\n"
6697 " y - record this change\n"
6698 " n - skip this change"
6698 " n - skip this change"
6699 msgstr ""
6699 msgstr ""
6700 " y - grava essa alteração\n"
6700 " y - grava essa alteração\n"
6701 " n - omite a alteração"
6701 " n - omite a alteração"
6702
6702
6703 msgid ""
6703 msgid ""
6704 " s - skip remaining changes to this file\n"
6704 " s - skip remaining changes to this file\n"
6705 " f - record remaining changes to this file"
6705 " f - record remaining changes to this file"
6706 msgstr ""
6706 msgstr ""
6707 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6707 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6708 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6708 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6709
6709
6710 msgid ""
6710 msgid ""
6711 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6711 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6712 " a - record all changes to all remaining files\n"
6712 " a - record all changes to all remaining files\n"
6713 " q - quit, recording no changes"
6713 " q - quit, recording no changes"
6714 msgstr ""
6714 msgstr ""
6715 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6715 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6716 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6716 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6717 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6717 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6718
6718
6719 msgid " ? - display help"
6719 msgid " ? - display help"
6720 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6720 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6721
6721
6722 msgid " This command is not available when committing a merge."
6722 msgid " This command is not available when committing a merge."
6723 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6723 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6724
6724
6725 msgid "interactively record a new patch"
6725 msgid "interactively record a new patch"
6726 msgstr "grava um novo patch interativamente"
6726 msgstr "grava um novo patch interativamente"
6727
6727
6728 msgid ""
6728 msgid ""
6729 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
6729 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
6730 " usage.\n"
6730 " usage.\n"
6731 " "
6731 " "
6732 msgstr ""
6732 msgstr ""
6733 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
6733 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
6734 " e mais informações.\n"
6734 " e mais informações.\n"
6735 " "
6735 " "
6736
6736
6737 msgid "'mq' extension not loaded"
6737 msgid "'mq' extension not loaded"
6738 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6738 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6739
6739
6740 #, python-format
6740 #, python-format
6741 msgid "running non-interactively, use %s instead"
6741 msgid "running non-interactively, use %s instead"
6742 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
6742 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
6743
6743
6744 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6744 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6745 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
6745 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
6746
6746
6747 msgid "no changes to record\n"
6747 msgid "no changes to record\n"
6748 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6748 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6749
6749
6750 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6750 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6751 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6751 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6752
6752
6753 msgid "interactively select changes to refresh"
6753 msgid "interactively select changes to refresh"
6754 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
6754 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
6755
6755
6756 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6756 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6757 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6757 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6758
6758
6759 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6759 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6760 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6760 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6761
6761
6762 msgid ""
6762 msgid ""
6763 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6763 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6764 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6764 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6765 msgstr ""
6765 msgstr ""
6766 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6766 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6767 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6767 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6768 " um repositório."
6768 " um repositório."
6769
6769
6770 msgid ""
6770 msgid ""
6771 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6771 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6772 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6772 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6773 " both repositories end up pulling the same changes."
6773 " both repositories end up pulling the same changes."
6774 msgstr ""
6774 msgstr ""
6775 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
6775 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
6776 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6776 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6777 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6777 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6778 " mesmas mudanças."
6778 " mesmas mudanças."
6779
6779
6780 msgid ""
6780 msgid ""
6781 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6781 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6782 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6782 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6783 " repository."
6783 " repository."
6784 msgstr ""
6784 msgstr ""
6785 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6785 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6786 " criando uma cópia completa do repositório."
6786 " criando uma cópia completa do repositório."
6787
6787
6788 msgid ""
6788 msgid ""
6789 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6789 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6790 " wasted space."
6790 " wasted space."
6791 msgstr ""
6791 msgstr ""
6792 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6792 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6793 " desperdiçado."
6793 " desperdiçado."
6794
6794
6795 msgid ""
6795 msgid ""
6796 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6796 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6797 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6797 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6798 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6798 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6799 msgstr ""
6799 msgstr ""
6800 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6800 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6801 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6801 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6802 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6802 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6803
6803
6804 msgid ""
6804 msgid ""
6805 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6805 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6806 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6806 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6807 " writes.)\n"
6807 " writes.)\n"
6808 " "
6808 " "
6809 msgstr ""
6809 msgstr ""
6810 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6810 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6811 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6811 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6812 " escrita).\n"
6812 " escrita).\n"
6813 " "
6813 " "
6814
6814
6815 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6815 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6816 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6816 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6817
6817
6818 msgid "must specify local origin repository"
6818 msgid "must specify local origin repository"
6819 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
6819 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
6820
6820
6821 #, python-format
6821 #, python-format
6822 msgid "relinking %s to %s\n"
6822 msgid "relinking %s to %s\n"
6823 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6823 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6824
6824
6825 msgid "there is nothing to relink\n"
6825 msgid "there is nothing to relink\n"
6826 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
6826 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
6827
6827
6828 #, python-format
6828 #, python-format
6829 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6829 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6830 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6830 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6831
6831
6832 msgid "collecting"
6832 msgid "collecting"
6833 msgstr "coletando"
6833 msgstr "coletando"
6834
6834
6835 msgid "files"
6835 msgid "files"
6836 msgstr "arquivos"
6836 msgstr "arquivos"
6837
6837
6838 #, python-format
6838 #, python-format
6839 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6839 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6840 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6840 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6841
6841
6842 msgid "source and destination are on different devices"
6842 msgid "source and destination are on different devices"
6843 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6843 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6844
6844
6845 msgid "pruning"
6845 msgid "pruning"
6846 msgstr "podando"
6846 msgstr "podando"
6847
6847
6848 #, python-format
6848 #, python-format
6849 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6849 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6850 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6850 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6851
6851
6852 msgid "relinking"
6852 msgid "relinking"
6853 msgstr "restaurando hardlinks"
6853 msgstr "restaurando hardlinks"
6854
6854
6855 #, python-format
6855 #, python-format
6856 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
6856 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
6857 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
6857 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
6858
6858
6859 msgid "[ORIGIN]"
6859 msgid "[ORIGIN]"
6860 msgstr "[ORIGEM]"
6860 msgstr "[ORIGEM]"
6861
6861
6862 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6862 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6863 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6863 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6864
6864
6865 msgid ""
6865 msgid ""
6866 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6866 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6867 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6867 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6868 msgstr ""
6868 msgstr ""
6869 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6869 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6870 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6870 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6871
6871
6872 msgid ""
6872 msgid ""
6873 " [schemes]\n"
6873 " [schemes]\n"
6874 " py = http://code.python.org/hg/"
6874 " py = http://code.python.org/hg/"
6875 msgstr ""
6875 msgstr ""
6876 " [schemes]\n"
6876 " [schemes]\n"
6877 " py = http://code.python.org/hg/"
6877 " py = http://code.python.org/hg/"
6878
6878
6879 msgid "After that you can use it like::"
6879 msgid "After that you can use it like::"
6880 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6880 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6881
6881
6882 msgid " hg clone py://trunk/"
6882 msgid " hg clone py://trunk/"
6883 msgstr " hg clone py://trunk/"
6883 msgstr " hg clone py://trunk/"
6884
6884
6885 msgid ""
6885 msgid ""
6886 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6886 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6887 "example used by Google Code::"
6887 "example used by Google Code::"
6888 msgstr ""
6888 msgstr ""
6889 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6889 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6890 "usada pelo Google Code::"
6890 "usada pelo Google Code::"
6891
6891
6892 msgid ""
6892 msgid ""
6893 " [schemes]\n"
6893 " [schemes]\n"
6894 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6894 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6895 msgstr ""
6895 msgstr ""
6896 " [schemes]\n"
6896 " [schemes]\n"
6897 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6897 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6898
6898
6899 msgid ""
6899 msgid ""
6900 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6900 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6901 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6901 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6902 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6902 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6903 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6903 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6904 "just appended to an URL."
6904 "just appended to an URL."
6905 msgstr ""
6905 msgstr ""
6906 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6906 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6907 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6907 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6908 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6908 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6909 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6909 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6910 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6910 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6911
6911
6912 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6912 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6913 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6913 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6914
6914
6915 msgid ""
6915 msgid ""
6916 " [schemes]\n"
6916 " [schemes]\n"
6917 " py = http://hg.python.org/\n"
6917 " py = http://hg.python.org/\n"
6918 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6918 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6919 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6919 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6920 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6920 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6921 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6921 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6922 msgstr ""
6922 msgstr ""
6923 " [schemes]\n"
6923 " [schemes]\n"
6924 " py = http://hg.python.org/\n"
6924 " py = http://hg.python.org/\n"
6925 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6925 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6926 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6926 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6927 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6927 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6928 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6928 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6929
6929
6930 msgid ""
6930 msgid ""
6931 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6931 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6932 "same name.\n"
6932 "same name.\n"
6933 msgstr ""
6933 msgstr ""
6934 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6934 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6935 "mesmo nome.\n"
6935 "mesmo nome.\n"
6936
6936
6937 #, python-format
6937 #, python-format
6938 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
6938 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
6939 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
6939 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
6940
6940
6941 msgid "share a common history between several working directories"
6941 msgid "share a common history between several working directories"
6942 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6942 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6943
6943
6944 msgid "create a new shared repository"
6944 msgid "create a new shared repository"
6945 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6945 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6946
6946
6947 msgid ""
6947 msgid ""
6948 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6948 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6949 " history with another repository."
6949 " history with another repository."
6950 msgstr ""
6950 msgstr ""
6951 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6951 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6952 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6952 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6953
6953
6954 msgid ""
6954 msgid ""
6955 " .. note::\n"
6955 " .. note::\n"
6956 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6956 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6957 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6957 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6958 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6958 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6959 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6959 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6960 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6960 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6961 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6961 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6962 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6962 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6963 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6963 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6964 " (e.g. tip).\n"
6964 " (e.g. tip).\n"
6965 " "
6965 " "
6966 msgstr ""
6966 msgstr ""
6967 " .. note::\n"
6967 " .. note::\n"
6968 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6968 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6969 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6969 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6970 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6970 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6971 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6971 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6972 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6972 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6973 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6973 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6974 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6974 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6975 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6975 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6976 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6976 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6977 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6977 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6978 " "
6978 " "
6979
6979
6980 msgid "do not create a working copy"
6980 msgid "do not create a working copy"
6981 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6981 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6982
6982
6983 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6983 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6984 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6984 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6985
6985
6986 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6986 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6987 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6987 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6988
6988
6989 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6989 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6990 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6990 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6991
6991
6992 msgid ""
6992 msgid ""
6993 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6993 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6994 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6994 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6995 msgstr ""
6995 msgstr ""
6996 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6996 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6997 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6997 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6998 "repositório de origem.\n"
6998 "repositório de origem.\n"
6999
6999
7000 #, python-format
7000 #, python-format
7001 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7001 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7002 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
7002 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
7003
7003
7004 #, python-format
7004 #, python-format
7005 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7005 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7006 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7006 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7007
7007
7008 #, python-format
7008 #, python-format
7009 msgid "%s merged at %s\n"
7009 msgid "%s merged at %s\n"
7010 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7010 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7011
7011
7012 #, python-format
7012 #, python-format
7013 msgid "%s transplanted to %s\n"
7013 msgid "%s transplanted to %s\n"
7014 msgstr "%s transplantado para %s\n"
7014 msgstr "%s transplantado para %s\n"
7015
7015
7016 #, python-format
7016 #, python-format
7017 msgid "filtering %s\n"
7017 msgid "filtering %s\n"
7018 msgstr "filtrando %s\n"
7018 msgstr "filtrando %s\n"
7019
7019
7020 msgid "filter failed"
7020 msgid "filter failed"
7021 msgstr "filtro falhou"
7021 msgstr "filtro falhou"
7022
7022
7023 msgid "can only omit patchfile if merging"
7023 msgid "can only omit patchfile if merging"
7024 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
7024 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
7025
7025
7026 #, python-format
7026 #, python-format
7027 msgid "%s: empty changeset"
7027 msgid "%s: empty changeset"
7028 msgstr "%s: revisão vazia"
7028 msgstr "%s: revisão vazia"
7029
7029
7030 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7030 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7031 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
7031 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
7032
7032
7033 #, python-format
7033 #, python-format
7034 msgid "%s transplanted as %s\n"
7034 msgid "%s transplanted as %s\n"
7035 msgstr "%s transplantado em %s\n"
7035 msgstr "%s transplantado em %s\n"
7036
7036
7037 msgid "transplant log file is corrupt"
7037 msgid "transplant log file is corrupt"
7038 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
7038 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
7039
7039
7040 #, python-format
7040 #, python-format
7041 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7041 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7042 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
7042 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
7043
7043
7044 msgid "commit failed"
7044 msgid "commit failed"
7045 msgstr "falha ao consolidar"
7045 msgstr "falha ao consolidar"
7046
7046
7047 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7047 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7048 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
7048 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
7049
7049
7050 msgid ""
7050 msgid ""
7051 "y: transplant this changeset\n"
7051 "y: transplant this changeset\n"
7052 "n: skip this changeset\n"
7052 "n: skip this changeset\n"
7053 "m: merge at this changeset\n"
7053 "m: merge at this changeset\n"
7054 "p: show patch\n"
7054 "p: show patch\n"
7055 "c: commit selected changesets\n"
7055 "c: commit selected changesets\n"
7056 "q: cancel transplant\n"
7056 "q: cancel transplant\n"
7057 "?: show this help\n"
7057 "?: show this help\n"
7058 msgstr ""
7058 msgstr ""
7059 "y: transplante esta revisão\n"
7059 "y: transplante esta revisão\n"
7060 "n: pula esta revisão\n"
7060 "n: pula esta revisão\n"
7061 "m: mescla nesta revisão\n"
7061 "m: mescla nesta revisão\n"
7062 "p: mostra o patch\n"
7062 "p: mostra o patch\n"
7063 "c: consolida revisões selecionadas\n"
7063 "c: consolida revisões selecionadas\n"
7064 "q: cancela o transplante\n"
7064 "q: cancela o transplante\n"
7065 "?: exibe esta ajuda\n"
7065 "?: exibe esta ajuda\n"
7066
7066
7067 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7067 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7068 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
7068 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
7069
7069
7070 msgid "no such option\n"
7070 msgid "no such option\n"
7071 msgstr "não existe tal opção\n"
7071 msgstr "não existe tal opção\n"
7072
7072
7073 msgid "pull patches from REPO"
7073 msgid "pull patches from REPO"
7074 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
7074 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
7075
7075
7076 msgid "BRANCH"
7076 msgid "BRANCH"
7077 msgstr "RAMO"
7077 msgstr "RAMO"
7078
7078
7079 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7079 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7080 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
7080 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
7081
7081
7082 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7082 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7083 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
7083 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
7084
7084
7085 msgid "skip over REV"
7085 msgid "skip over REV"
7086 msgstr "omite revisão REV"
7086 msgstr "omite revisão REV"
7087
7087
7088 msgid "merge at REV"
7088 msgid "merge at REV"
7089 msgstr "mesclagem em REV"
7089 msgstr "mesclagem em REV"
7090
7090
7091 msgid "append transplant info to log message"
7091 msgid "append transplant info to log message"
7092 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
7092 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
7093
7093
7094 msgid "continue last transplant session after repair"
7094 msgid "continue last transplant session after repair"
7095 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
7095 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
7096
7096
7097 msgid "filter changesets through command"
7097 msgid "filter changesets through command"
7098 msgstr "filtra revisões através do comando"
7098 msgstr "filtra revisões através do comando"
7099
7099
7100 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7100 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7101 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7101 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7102
7102
7103 msgid "transplant changesets from another branch"
7103 msgid "transplant changesets from another branch"
7104 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
7104 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
7105
7105
7106 msgid ""
7106 msgid ""
7107 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7107 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7108 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7108 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7109 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7109 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7110 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7110 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7111 " unpublished changesets."
7111 " unpublished changesets."
7112 msgstr ""
7112 msgstr ""
7113 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
7113 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
7114 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
7114 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
7115 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
7115 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
7116 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
7116 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
7117 " publicadas, use a extensão rebase."
7117 " publicadas, use a extensão rebase."
7118
7118
7119 msgid ""
7119 msgid ""
7120 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7120 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7121 " of the form::"
7121 " of the form::"
7122 msgstr ""
7122 msgstr ""
7123 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
7123 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
7124 " de log com a forma::"
7124 " de log com a forma::"
7125
7125
7126 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7126 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7127 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7127 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7128
7128
7129 msgid ""
7129 msgid ""
7130 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7130 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7131 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7131 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7132 " $1 and the patch as $2."
7132 " $1 and the patch as $2."
7133 msgstr ""
7133 msgstr ""
7134 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
7134 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
7135 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
7135 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
7136 " changelog em $1 e o patch em $2."
7136 " changelog em $1 e o patch em $2."
7137
7137
7138 msgid ""
7138 msgid ""
7139 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7139 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7140 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7140 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7141 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7141 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7142 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7142 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7143 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7143 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7144 " changesets you want."
7144 " changesets you want."
7145 msgstr ""
7145 msgstr ""
7146 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
7146 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
7147 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
7147 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
7148 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
7148 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
7149 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
7149 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
7150 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
7150 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
7151 " transplantadas serão pedidas interativamente."
7151 " transplantadas serão pedidas interativamente."
7152
7152
7153 msgid ""
7153 msgid ""
7154 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7154 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7155 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7155 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7156 " working directory."
7156 " working directory."
7157 msgstr ""
7157 msgstr ""
7158 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
7158 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
7159 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
7159 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
7160 " atual."
7160 " atual."
7161
7161
7162 msgid ""
7162 msgid ""
7163 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7163 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7164 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7164 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7165 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7165 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7166 " normally instead of transplanting them."
7166 " normally instead of transplanting them."
7167 msgstr ""
7167 msgstr ""
7168 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
7168 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
7169 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
7169 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
7170 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
7170 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
7171 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
7171 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
7172 " transplantá-los."
7172 " transplantá-los."
7173
7173
7174 msgid ""
7174 msgid ""
7175 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7175 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7176 " start an interactive changeset browser."
7176 " start an interactive changeset browser."
7177 msgstr ""
7177 msgstr ""
7178 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
7178 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
7179 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
7179 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
7180
7180
7181 msgid ""
7181 msgid ""
7182 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7182 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7183 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7183 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7184 " --continue/-c`.\n"
7184 " --continue/-c`.\n"
7185 " "
7185 " "
7186 msgstr ""
7186 msgstr ""
7187 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
7187 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
7188 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
7188 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
7189 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
7189 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
7190 " "
7190 " "
7191
7191
7192 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7192 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7193 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
7193 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
7194
7194
7195 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7195 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7196 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
7196 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
7197
7197
7198 msgid "--all requires a branch revision"
7198 msgid "--all requires a branch revision"
7199 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
7199 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
7200
7200
7201 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7201 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7202 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
7202 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
7203
7203
7204 msgid "no revision checked out"
7204 msgid "no revision checked out"
7205 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
7205 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
7206
7206
7207 msgid "outstanding uncommitted merges"
7207 msgid "outstanding uncommitted merges"
7208 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
7208 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
7209
7209
7210 msgid "outstanding local changes"
7210 msgid "outstanding local changes"
7211 msgstr "alterações locais pendentes"
7211 msgstr "alterações locais pendentes"
7212
7212
7213 msgid ""
7213 msgid ""
7214 "``transplanted([set])``\n"
7214 "``transplanted([set])``\n"
7215 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7215 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7216 msgstr ""
7216 msgstr ""
7217 "``transplanted([set])``\n"
7217 "``transplanted([set])``\n"
7218 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
7218 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
7219
7219
7220 msgid ""
7220 msgid ""
7221 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7221 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7222 " changeset if any."
7222 " changeset if any."
7223 msgstr ""
7223 msgstr ""
7224 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
7224 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
7225 " transplantada, se existir."
7225 " transplantada, se existir."
7226
7226
7227 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7227 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7228 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
7228 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
7229
7229
7230 msgid ""
7230 msgid ""
7231 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7231 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7232 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7232 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7233 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7233 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7234 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7234 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7235 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7235 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7236 "operation."
7236 "operation."
7237 msgstr ""
7237 msgstr ""
7238 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
7238 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
7239 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
7239 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
7240 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
7240 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
7241 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
7241 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
7242 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
7242 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
7243 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
7243 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
7244 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
7244 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
7245
7245
7246 msgid "This extension is useful for:"
7246 msgid "This extension is useful for:"
7247 msgstr "Esta extensão é útil para:"
7247 msgstr "Esta extensão é útil para:"
7248
7248
7249 msgid ""
7249 msgid ""
7250 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7250 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7251 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7251 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7252 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7252 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7253 " case-insensitive file system."
7253 " case-insensitive file system."
7254 msgstr ""
7254 msgstr ""
7255 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
7255 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
7256 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
7256 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
7257 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
7257 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
7258 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
7258 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
7259 " maiúsculas / minúsculas."
7259 " maiúsculas / minúsculas."
7260
7260
7261 msgid "This extension is not needed for:"
7261 msgid "This extension is not needed for:"
7262 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
7262 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
7263
7263
7264 msgid ""
7264 msgid ""
7265 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7265 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7266 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7266 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7267 msgstr ""
7267 msgstr ""
7268 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
7268 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
7269 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
7269 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
7270
7270
7271 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7271 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7272 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
7272 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
7273
7273
7274 msgid ""
7274 msgid ""
7275 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7275 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7276 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7276 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7277 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7277 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7278 msgstr ""
7278 msgstr ""
7279 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
7279 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
7280 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
7280 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
7281 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
7281 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
7282
7282
7283 msgid ""
7283 msgid ""
7284 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7284 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7285 "You can specify the encoding by config option::"
7285 "You can specify the encoding by config option::"
7286 msgstr ""
7286 msgstr ""
7287 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
7287 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
7288 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
7288 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
7289
7289
7290 msgid ""
7290 msgid ""
7291 " [win32mbcs]\n"
7291 " [win32mbcs]\n"
7292 " encoding = sjis"
7292 " encoding = sjis"
7293 msgstr ""
7293 msgstr ""
7294 " [win32mbcs]\n"
7294 " [win32mbcs]\n"
7295 " encoding = sjis"
7295 " encoding = sjis"
7296
7296
7297 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7297 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7298 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
7298 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
7299
7299
7300 #, python-format
7300 #, python-format
7301 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7301 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7302 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
7302 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
7303
7303
7304 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7304 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7305 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
7305 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
7306
7306
7307 msgid "perform automatic newline conversion"
7307 msgid "perform automatic newline conversion"
7308 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
7308 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
7309
7309
7310 msgid ""
7310 msgid ""
7311 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7311 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7312 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7312 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7313 " is not copied when cloning."
7313 " is not copied when cloning."
7314 msgstr ""
7314 msgstr ""
7315 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
7315 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
7316 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
7316 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
7317 " copiada ao clonar."
7317 " copiada ao clonar."
7318
7318
7319 msgid ""
7319 msgid ""
7320 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7320 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7321 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7321 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7322 " will therefore use the right settings from the start."
7322 " will therefore use the right settings from the start."
7323 msgstr ""
7323 msgstr ""
7324 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
7324 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
7325 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
7325 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
7326 " configurações apropriadas logo no início."
7326 " configurações apropriadas logo no início."
7327
7327
7328 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7328 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7329 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
7329 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
7330
7330
7331 msgid ""
7331 msgid ""
7332 " [extensions]\n"
7332 " [extensions]\n"
7333 " win32text =\n"
7333 " win32text =\n"
7334 " [encode]\n"
7334 " [encode]\n"
7335 " ** = cleverencode:\n"
7335 " ** = cleverencode:\n"
7336 " # or ** = macencode:"
7336 " # or ** = macencode:"
7337 msgstr ""
7337 msgstr ""
7338 " [extensions]\n"
7338 " [extensions]\n"
7339 " win32text =\n"
7339 " win32text =\n"
7340 " [encode]\n"
7340 " [encode]\n"
7341 " ** = cleverencode:\n"
7341 " ** = cleverencode:\n"
7342 " # or ** = macencode:"
7342 " # or ** = macencode:"
7343
7343
7344 msgid ""
7344 msgid ""
7345 " [decode]\n"
7345 " [decode]\n"
7346 " ** = cleverdecode:\n"
7346 " ** = cleverdecode:\n"
7347 " # or ** = macdecode:"
7347 " # or ** = macdecode:"
7348 msgstr ""
7348 msgstr ""
7349 " [decode]\n"
7349 " [decode]\n"
7350 " ** = cleverdecode:\n"
7350 " ** = cleverdecode:\n"
7351 " # or ** = macdecode:"
7351 " # or ** = macdecode:"
7352
7352
7353 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7353 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7354 msgstr ""
7354 msgstr ""
7355 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
7355 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
7356 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
7356 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
7357
7357
7358 msgid ""
7358 msgid ""
7359 " [hooks]\n"
7359 " [hooks]\n"
7360 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7360 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7361 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7361 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7362 msgstr ""
7362 msgstr ""
7363 " [hooks]\n"
7363 " [hooks]\n"
7364 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7364 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7365 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7365 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7366
7366
7367 msgid ""
7367 msgid ""
7368 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7368 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7369 "pushed or pulled::"
7369 "pushed or pulled::"
7370 msgstr ""
7370 msgstr ""
7371 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
7371 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
7372 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
7372 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
7373
7373
7374 msgid ""
7374 msgid ""
7375 " [hooks]\n"
7375 " [hooks]\n"
7376 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7376 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7377 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7377 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7378 msgstr ""
7378 msgstr ""
7379 " [hooks]\n"
7379 " [hooks]\n"
7380 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7380 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7381 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7381 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7382
7382
7383 #, python-format
7383 #, python-format
7384 msgid ""
7384 msgid ""
7385 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7385 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7386 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7386 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7387 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7387 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7388 "Mercurial.ini or %s.\n"
7388 "Mercurial.ini or %s.\n"
7389 msgstr ""
7389 msgstr ""
7390 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
7390 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
7391 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
7391 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
7392 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
7392 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
7393 "configurações de encode/decode em\n"
7393 "configurações de encode/decode em\n"
7394 "Mercurial.ini ou %s.\n"
7394 "Mercurial.ini ou %s.\n"
7395
7395
7396 #, python-format
7396 #, python-format
7397 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7397 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7398 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
7398 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
7399
7399
7400 #, python-format
7400 #, python-format
7401 msgid "in %s: %s\n"
7401 msgid "in %s: %s\n"
7402 msgstr "em %s: %s\n"
7402 msgstr "em %s: %s\n"
7403
7403
7404 #, python-format
7404 #, python-format
7405 msgid ""
7405 msgid ""
7406 "\n"
7406 "\n"
7407 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7407 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7408 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7408 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7409 msgstr ""
7409 msgstr ""
7410 "\n"
7410 "\n"
7411 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
7411 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
7412 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
7412 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
7413
7413
7414 #, python-format
7414 #, python-format
7415 msgid ""
7415 msgid ""
7416 "[hooks]\n"
7416 "[hooks]\n"
7417 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7417 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7418 msgstr ""
7418 msgstr ""
7419 "[hooks]\n"
7419 "[hooks]\n"
7420 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7420 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7421
7421
7422 #, python-format
7422 #, python-format
7423 msgid "and also consider adding:"
7423 msgid "and also consider adding:"
7424 msgstr "e considere também a adição de:"
7424 msgstr "e considere também a adição de:"
7425
7425
7426 #, python-format
7426 #, python-format
7427 msgid ""
7427 msgid ""
7428 "[extensions]\n"
7428 "[extensions]\n"
7429 "win32text =\n"
7429 "win32text =\n"
7430 "[encode]\n"
7430 "[encode]\n"
7431 "** = %sencode:\n"
7431 "** = %sencode:\n"
7432 "[decode]\n"
7432 "[decode]\n"
7433 "** = %sdecode:\n"
7433 "** = %sdecode:\n"
7434 msgstr ""
7434 msgstr ""
7435 "[extensions]\n"
7435 "[extensions]\n"
7436 "win32text =\n"
7436 "win32text =\n"
7437 "[encode]\n"
7437 "[encode]\n"
7438 "** = %sencode:\n"
7438 "** = %sencode:\n"
7439 "[decode]\n"
7439 "[decode]\n"
7440 "** = %sdecode:\n"
7440 "** = %sdecode:\n"
7441
7441
7442 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7442 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7443 msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7443 msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7444
7444
7445 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7445 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7446 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
7446 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
7447
7447
7448 msgid ""
7448 msgid ""
7449 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7449 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7450 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7450 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7451 "without knowing their actual IP address."
7451 "without knowing their actual IP address."
7452 msgstr ""
7452 msgstr ""
7453 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
7453 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
7454 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
7454 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
7455 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
7455 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
7456
7456
7457 msgid ""
7457 msgid ""
7458 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7458 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7459 ":hg:`serve` in your repository::"
7459 ":hg:`serve` in your repository::"
7460 msgstr ""
7460 msgstr ""
7461 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
7461 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
7462 ":hg:`serve` em seu repositório::"
7462 ":hg:`serve` em seu repositório::"
7463
7463
7464 msgid ""
7464 msgid ""
7465 " $ cd test\n"
7465 " $ cd test\n"
7466 " $ hg serve"
7466 " $ hg serve"
7467 msgstr ""
7467 msgstr ""
7468 " $ cd test\n"
7468 " $ cd test\n"
7469 " $ hg serve"
7469 " $ hg serve"
7470
7470
7471 msgid ""
7471 msgid ""
7472 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7472 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7473 ":hg:`paths`::"
7473 ":hg:`paths`::"
7474 msgstr ""
7474 msgstr ""
7475 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
7475 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
7476 ":hg:`paths`::"
7476 ":hg:`paths`::"
7477
7477
7478 msgid ""
7478 msgid ""
7479 " $ hg paths\n"
7479 " $ hg paths\n"
7480 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7480 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7481 msgstr ""
7481 msgstr ""
7482 " $ hg paths\n"
7482 " $ hg paths\n"
7483 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7483 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7484
7484
7485 msgid "archive prefix contains illegal components"
7485 msgid "archive prefix contains illegal components"
7486 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
7486 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
7487
7487
7488 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7488 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7489 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
7489 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
7490
7490
7491 #, python-format
7491 #, python-format
7492 msgid "unknown archive type '%s'"
7492 msgid "unknown archive type '%s'"
7493 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
7493 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
7494
7494
7495 msgid "archiving"
7495 msgid "archiving"
7496 msgstr "empacotando"
7496 msgstr "empacotando"
7497
7497
7498 #, python-format
7498 #, python-format
7499 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7499 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7500 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
7500 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
7501
7501
7502 #, python-format
7502 #, python-format
7503 msgid "branch %s not found"
7503 msgid "branch %s not found"
7504 msgstr "ramo %s não encontrado"
7504 msgstr "ramo %s não encontrado"
7505
7505
7506 #, python-format
7506 #, python-format
7507 msgid "updating bookmark %s\n"
7507 msgid "updating bookmark %s\n"
7508 msgstr "atualizando marcador %s\n"
7508 msgstr "atualizando marcador %s\n"
7509
7509
7510 #, python-format
7510 #, python-format
7511 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
7511 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
7512 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
7512 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
7513
7513
7514 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7514 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7515 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
7515 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
7516
7516
7517 msgid "no changed bookmarks found\n"
7517 msgid "no changed bookmarks found\n"
7518 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
7518 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
7519
7519
7520 msgid "unknown parent"
7520 msgid "unknown parent"
7521 msgstr "pai desconhecido"
7521 msgstr "pai desconhecido"
7522
7522
7523 #, python-format
7523 #, python-format
7524 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7524 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7525 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
7525 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
7526
7526
7527 msgid "cannot create new bundle repository"
7527 msgid "cannot create new bundle repository"
7528 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7528 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7529
7529
7530 #, python-format
7530 #, python-format
7531 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7531 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7532 msgstr "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7532 msgstr "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7533
7533
7534 #, python-format
7534 #, python-format
7535 msgid "invalid chunk length %d"
7535 msgid "invalid chunk length %d"
7536 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
7536 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
7537
7537
7538 #, python-format
7538 #, python-format
7539 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7539 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7540 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
7540 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
7541
7541
7542 #, python-format
7542 #, python-format
7543 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7543 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7544 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
7544 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
7545
7545
7546 msgid "empty username"
7546 msgid "empty username"
7547 msgstr "nome de usuário vazio"
7547 msgstr "nome de usuário vazio"
7548
7548
7549 #, python-format
7549 #, python-format
7550 msgid "username %s contains a newline"
7550 msgid "username %s contains a newline"
7551 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
7551 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
7552
7552
7553 #, python-format
7553 #, python-format
7554 msgid "the name '%s' is reserved"
7554 msgid "the name '%s' is reserved"
7555 msgstr "o nome '%s' é reservado"
7555 msgstr "o nome '%s' é reservado"
7556
7556
7557 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7557 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7558 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
7558 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
7559
7559
7560 #, python-format
7560 #, python-format
7561 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7561 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7562 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
7562 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
7563
7563
7564 msgid "limit must be a positive integer"
7564 msgid "limit must be a positive integer"
7565 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
7565 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
7566
7566
7567 msgid "limit must be positive"
7567 msgid "limit must be positive"
7568 msgstr "o limite deve ser positivo"
7568 msgstr "o limite deve ser positivo"
7569
7569
7570 #, python-format
7570 #, python-format
7571 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7571 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7572 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
7572 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
7573
7573
7574 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7574 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7575 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
7575 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
7576
7576
7577 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7577 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7578 msgstr "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
7578 msgstr "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
7579
7579
7580 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7580 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7581 msgstr "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
7581 msgstr "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
7582
7582
7583 msgid "invalid arguments"
7583 msgid "invalid arguments"
7584 msgstr "argumentos inválidos"
7584 msgstr "argumentos inválidos"
7585
7585
7586 #, python-format
7586 #, python-format
7587 msgid "revlog '%s' not found"
7587 msgid "revlog '%s' not found"
7588 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
7588 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
7589
7589
7590 #, python-format
7590 #, python-format
7591 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7591 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7592 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
7592 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
7593
7593
7594 #, python-format
7594 #, python-format
7595 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7595 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7596 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
7596 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
7597
7597
7598 #, python-format
7598 #, python-format
7599 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7599 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7600 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
7600 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
7601
7601
7602 #, python-format
7602 #, python-format
7603 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7603 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7604 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
7604 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
7605
7605
7606 #, python-format
7606 #, python-format
7607 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7607 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7608 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
7608 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
7609
7609
7610 #, python-format
7610 #, python-format
7611 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7611 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7612 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
7612 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
7613
7613
7614 #, python-format
7614 #, python-format
7615 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7615 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7616 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
7616 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
7617
7617
7618 #, python-format
7618 #, python-format
7619 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7619 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7620 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
7620 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
7621
7621
7622 #, python-format
7622 #, python-format
7623 msgid "moving %s to %s\n"
7623 msgid "moving %s to %s\n"
7624 msgstr "movendo %s para %s\n"
7624 msgstr "movendo %s para %s\n"
7625
7625
7626 #, python-format
7626 #, python-format
7627 msgid "copying %s to %s\n"
7627 msgid "copying %s to %s\n"
7628 msgstr "copiando %s para %s\n"
7628 msgstr "copiando %s para %s\n"
7629
7629
7630 msgid "no source or destination specified"
7630 msgid "no source or destination specified"
7631 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7631 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7632
7632
7633 msgid "no destination specified"
7633 msgid "no destination specified"
7634 msgstr "nenhum destino especificado"
7634 msgstr "nenhum destino especificado"
7635
7635
7636 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7636 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7637 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7637 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7638
7638
7639 #, python-format
7639 #, python-format
7640 msgid "destination %s is not a directory"
7640 msgid "destination %s is not a directory"
7641 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7641 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7642
7642
7643 msgid "no files to copy"
7643 msgid "no files to copy"
7644 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7644 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7645
7645
7646 msgid "(consider using --after)\n"
7646 msgid "(consider using --after)\n"
7647 msgstr "(considere usar --after)\n"
7647 msgstr "(considere usar --after)\n"
7648
7648
7649 msgid "child process failed to start"
7649 msgid "child process failed to start"
7650 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7650 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7651
7651
7652 #, python-format
7652 #, python-format
7653 msgid "changeset: %d:%s\n"
7653 msgid "changeset: %d:%s\n"
7654 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7654 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7655
7655
7656 #, python-format
7656 #, python-format
7657 msgid "branch: %s\n"
7657 msgid "branch: %s\n"
7658 msgstr "ramo: %s\n"
7658 msgstr "ramo: %s\n"
7659
7659
7660 #, python-format
7660 #, python-format
7661 msgid "bookmark: %s\n"
7661 msgid "bookmark: %s\n"
7662 msgstr "marcador: %s\n"
7662 msgstr "marcador: %s\n"
7663
7663
7664 #, python-format
7664 #, python-format
7665 msgid "tag: %s\n"
7665 msgid "tag: %s\n"
7666 msgstr "etiqueta: %s\n"
7666 msgstr "etiqueta: %s\n"
7667
7667
7668 #, python-format
7668 #, python-format
7669 msgid "parent: %d:%s\n"
7669 msgid "parent: %d:%s\n"
7670 msgstr "pai: %d:%s\n"
7670 msgstr "pai: %d:%s\n"
7671
7671
7672 #, python-format
7672 #, python-format
7673 msgid "manifest: %d:%s\n"
7673 msgid "manifest: %d:%s\n"
7674 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7674 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7675
7675
7676 #, python-format
7676 #, python-format
7677 msgid "user: %s\n"
7677 msgid "user: %s\n"
7678 msgstr "usuário: %s\n"
7678 msgstr "usuário: %s\n"
7679
7679
7680 #, python-format
7680 #, python-format
7681 msgid "date: %s\n"
7681 msgid "date: %s\n"
7682 msgstr "data: %s\n"
7682 msgstr "data: %s\n"
7683
7683
7684 msgid "files+:"
7684 msgid "files+:"
7685 msgstr "arquivos+:"
7685 msgstr "arquivos+:"
7686
7686
7687 msgid "files-:"
7687 msgid "files-:"
7688 msgstr "arquivos-:"
7688 msgstr "arquivos-:"
7689
7689
7690 msgid "files:"
7690 msgid "files:"
7691 msgstr "arquivos:"
7691 msgstr "arquivos:"
7692
7692
7693 #, python-format
7693 #, python-format
7694 msgid "files: %s\n"
7694 msgid "files: %s\n"
7695 msgstr "arquivos: %s\n"
7695 msgstr "arquivos: %s\n"
7696
7696
7697 #, python-format
7697 #, python-format
7698 msgid "copies: %s\n"
7698 msgid "copies: %s\n"
7699 msgstr "cópias: %s\n"
7699 msgstr "cópias: %s\n"
7700
7700
7701 #, python-format
7701 #, python-format
7702 msgid "extra: %s=%s\n"
7702 msgid "extra: %s=%s\n"
7703 msgstr "extra: %s=%s\n"
7703 msgstr "extra: %s=%s\n"
7704
7704
7705 msgid "description:\n"
7705 msgid "description:\n"
7706 msgstr "descrição:\n"
7706 msgstr "descrição:\n"
7707
7707
7708 #, python-format
7708 #, python-format
7709 msgid "summary: %s\n"
7709 msgid "summary: %s\n"
7710 msgstr "sumário: %s\n"
7710 msgstr "sumário: %s\n"
7711
7711
7712 #, python-format
7712 #, python-format
7713 msgid "%s: no key named '%s'"
7713 msgid "%s: no key named '%s'"
7714 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7714 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7715
7715
7716 #, python-format
7716 #, python-format
7717 msgid "Found revision %s from %s\n"
7717 msgid "Found revision %s from %s\n"
7718 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7718 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7719
7719
7720 msgid "revision matching date not found"
7720 msgid "revision matching date not found"
7721 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7721 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7722
7722
7723 #, python-format
7723 #, python-format
7724 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7724 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7725 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7725 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7726
7726
7727 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7727 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7728 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7728 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7729
7729
7730 #, python-format
7730 #, python-format
7731 msgid "adding %s\n"
7731 msgid "adding %s\n"
7732 msgstr "adicionando %s\n"
7732 msgstr "adicionando %s\n"
7733
7733
7734 #, python-format
7734 #, python-format
7735 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7735 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7736 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
7736 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
7737
7737
7738 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7738 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7739 msgstr ""
7739 msgstr ""
7740 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7740 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7741 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7741 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7742
7742
7743 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7743 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7744 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7744 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7745
7745
7746 #, python-format
7746 #, python-format
7747 msgid "HG: user: %s"
7747 msgid "HG: user: %s"
7748 msgstr "HG: usuário: %s"
7748 msgstr "HG: usuário: %s"
7749
7749
7750 msgid "HG: branch merge"
7750 msgid "HG: branch merge"
7751 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7751 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7752
7752
7753 #, python-format
7753 #, python-format
7754 msgid "HG: branch '%s'"
7754 msgid "HG: branch '%s'"
7755 msgstr "HG: ramo '%s'"
7755 msgstr "HG: ramo '%s'"
7756
7756
7757 #, python-format
7757 #, python-format
7758 msgid "HG: subrepo %s"
7758 msgid "HG: subrepo %s"
7759 msgstr "HG: subrepo %s"
7759 msgstr "HG: subrepo %s"
7760
7760
7761 #, python-format
7761 #, python-format
7762 msgid "HG: added %s"
7762 msgid "HG: added %s"
7763 msgstr "HG: adicionou %s"
7763 msgstr "HG: adicionou %s"
7764
7764
7765 #, python-format
7765 #, python-format
7766 msgid "HG: changed %s"
7766 msgid "HG: changed %s"
7767 msgstr "HG: modificou %s"
7767 msgstr "HG: modificou %s"
7768
7768
7769 #, python-format
7769 #, python-format
7770 msgid "HG: removed %s"
7770 msgid "HG: removed %s"
7771 msgstr "HG: removeu %s"
7771 msgstr "HG: removeu %s"
7772
7772
7773 msgid "HG: no files changed"
7773 msgid "HG: no files changed"
7774 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7774 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7775
7775
7776 msgid "empty commit message"
7776 msgid "empty commit message"
7777 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7777 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7778
7778
7779 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7779 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7780 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
7780 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
7781
7781
7782 msgid "DIR"
7782 msgid "DIR"
7783 msgstr "DIR"
7783 msgstr "DIR"
7784
7784
7785 msgid "change working directory"
7785 msgid "change working directory"
7786 msgstr "muda o diretório de trabalho"
7786 msgstr "muda o diretório de trabalho"
7787
7787
7788 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
7788 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
7789 msgstr "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as escolhas"
7789 msgstr "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as escolhas"
7790
7790
7791 msgid "suppress output"
7791 msgid "suppress output"
7792 msgstr "suprime saída"
7792 msgstr "suprime saída"
7793
7793
7794 msgid "enable additional output"
7794 msgid "enable additional output"
7795 msgstr "habilita saída adicional"
7795 msgstr "habilita saída adicional"
7796
7796
7797 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7797 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7798 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
7798 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
7799
7799
7800 msgid "CONFIG"
7800 msgid "CONFIG"
7801 msgstr "CONFIG"
7801 msgstr "CONFIG"
7802
7802
7803 msgid "enable debugging output"
7803 msgid "enable debugging output"
7804 msgstr "habilita saída de depuração"
7804 msgstr "habilita saída de depuração"
7805
7805
7806 msgid "start debugger"
7806 msgid "start debugger"
7807 msgstr "inicia depurador"
7807 msgstr "inicia depurador"
7808
7808
7809 msgid "set the charset encoding"
7809 msgid "set the charset encoding"
7810 msgstr "define a codificação de caracteres"
7810 msgstr "define a codificação de caracteres"
7811
7811
7812 msgid "ENCODE"
7812 msgid "ENCODE"
7813 msgstr "CODIFICAÇÃO"
7813 msgstr "CODIFICAÇÃO"
7814
7814
7815 msgid "MODE"
7815 msgid "MODE"
7816 msgstr "MODO"
7816 msgstr "MODO"
7817
7817
7818 msgid "set the charset encoding mode"
7818 msgid "set the charset encoding mode"
7819 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
7819 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
7820
7820
7821 msgid "always print a traceback on exception"
7821 msgid "always print a traceback on exception"
7822 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
7822 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
7823
7823
7824 msgid "time how long the command takes"
7824 msgid "time how long the command takes"
7825 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
7825 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
7826
7826
7827 msgid "print command execution profile"
7827 msgid "print command execution profile"
7828 msgstr "exibe profile de execução de comando"
7828 msgstr "exibe profile de execução de comando"
7829
7829
7830 msgid "output version information and exit"
7830 msgid "output version information and exit"
7831 msgstr "exibe informação de versão e sai"
7831 msgstr "exibe informação de versão e sai"
7832
7832
7833 msgid "display help and exit"
7833 msgid "display help and exit"
7834 msgstr "exibe ajuda e sai"
7834 msgstr "exibe ajuda e sai"
7835
7835
7836 msgid "do not perform actions, just print output"
7836 msgid "do not perform actions, just print output"
7837 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
7837 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
7838
7838
7839 msgid "specify ssh command to use"
7839 msgid "specify ssh command to use"
7840 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
7840 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
7841
7841
7842 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7842 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7843 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
7843 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
7844
7844
7845 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
7845 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
7846 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
7846 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
7847
7847
7848 msgid "PATTERN"
7848 msgid "PATTERN"
7849 msgstr "PADRÃO"
7849 msgstr "PADRÃO"
7850
7850
7851 msgid "include names matching the given patterns"
7851 msgid "include names matching the given patterns"
7852 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
7852 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
7853
7853
7854 msgid "exclude names matching the given patterns"
7854 msgid "exclude names matching the given patterns"
7855 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
7855 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
7856
7856
7857 msgid "use text as commit message"
7857 msgid "use text as commit message"
7858 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
7858 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
7859
7859
7860 msgid "read commit message from file"
7860 msgid "read commit message from file"
7861 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
7861 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
7862
7862
7863 msgid "record the specified date as commit date"
7863 msgid "record the specified date as commit date"
7864 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
7864 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
7865
7865
7866 msgid "record the specified user as committer"
7866 msgid "record the specified user as committer"
7867 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
7867 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
7868
7868
7869 msgid "STYLE"
7869 msgid "STYLE"
7870 msgstr "ESTILO"
7870 msgstr "ESTILO"
7871
7871
7872 msgid "display using template map file"
7872 msgid "display using template map file"
7873 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
7873 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
7874
7874
7875 msgid "display with template"
7875 msgid "display with template"
7876 msgstr "exibe usando modelo"
7876 msgstr "exibe usando modelo"
7877
7877
7878 msgid "do not show merges"
7878 msgid "do not show merges"
7879 msgstr "não mostra mesclagens"
7879 msgstr "não mostra mesclagens"
7880
7880
7881 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7881 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7882 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
7882 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
7883
7883
7884 msgid "treat all files as text"
7884 msgid "treat all files as text"
7885 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
7885 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
7886
7886
7887 msgid "omit dates from diff headers"
7887 msgid "omit dates from diff headers"
7888 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
7888 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
7889
7889
7890 msgid "show which function each change is in"
7890 msgid "show which function each change is in"
7891 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
7891 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
7892
7892
7893 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7893 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7894 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
7894 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
7895
7895
7896 msgid "number of lines of context to show"
7896 msgid "number of lines of context to show"
7897 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
7897 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
7898
7898
7899 msgid "SIMILARITY"
7899 msgid "SIMILARITY"
7900 msgstr "SIMILARIDADE"
7900 msgstr "SIMILARIDADE"
7901
7901
7902 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7902 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7903 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
7903 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
7904
7904
7905 msgid "recurse into subrepositories"
7905 msgid "recurse into subrepositories"
7906 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
7906 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
7907
7907
7908 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7908 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7909 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7909 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7910
7910
7911 msgid "add the specified files on the next commit"
7911 msgid "add the specified files on the next commit"
7912 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7912 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7913
7913
7914 msgid ""
7914 msgid ""
7915 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7915 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7916 " repository."
7916 " repository."
7917 msgstr ""
7917 msgstr ""
7918 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7918 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7919 " e ao repositório."
7919 " e ao repositório."
7920
7920
7921 msgid ""
7921 msgid ""
7922 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7922 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7923 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7923 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7924 msgstr ""
7924 msgstr ""
7925 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7925 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7926 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7926 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7927 " :hg:`forget`."
7927 " :hg:`forget`."
7928
7928
7929 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7929 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7930 msgstr ""
7930 msgstr ""
7931 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7931 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7932 " repositório."
7932 " repositório."
7933
7933
7934 msgid " .. container:: verbose"
7934 msgid " .. container:: verbose"
7935 msgstr " .. container:: verbose"
7935 msgstr " .. container:: verbose"
7936
7936
7937 msgid ""
7937 msgid ""
7938 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7938 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7939 " automatically by :hg:`add`::"
7939 " automatically by :hg:`add`::"
7940 msgstr ""
7940 msgstr ""
7941 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7941 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7942 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7942 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7943
7943
7944 msgid ""
7944 msgid ""
7945 " $ ls\n"
7945 " $ ls\n"
7946 " foo.c\n"
7946 " foo.c\n"
7947 " $ hg status\n"
7947 " $ hg status\n"
7948 " ? foo.c\n"
7948 " ? foo.c\n"
7949 " $ hg add\n"
7949 " $ hg add\n"
7950 " adding foo.c\n"
7950 " adding foo.c\n"
7951 " $ hg status\n"
7951 " $ hg status\n"
7952 " A foo.c"
7952 " A foo.c"
7953 msgstr ""
7953 msgstr ""
7954 " $ ls\n"
7954 " $ ls\n"
7955 " foo.c\n"
7955 " foo.c\n"
7956 " $ hg status\n"
7956 " $ hg status\n"
7957 " ? foo.c\n"
7957 " ? foo.c\n"
7958 " $ hg add\n"
7958 " $ hg add\n"
7959 " adicionando foo.c\n"
7959 " adicionando foo.c\n"
7960 " $ hg status\n"
7960 " $ hg status\n"
7961 " A foo.c"
7961 " A foo.c"
7962
7962
7963 msgid ""
7963 msgid ""
7964 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7964 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7965 " "
7965 " "
7966 msgstr ""
7966 msgstr ""
7967 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7967 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7968 " "
7968 " "
7969
7969
7970 msgid "add all new files, delete all missing files"
7970 msgid "add all new files, delete all missing files"
7971 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7971 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7972
7972
7973 msgid ""
7973 msgid ""
7974 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7974 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7975 " repository."
7975 " repository."
7976 msgstr ""
7976 msgstr ""
7977 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7977 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7978 " repositório todos os arquivos ausentes."
7978 " repositório todos os arquivos ausentes."
7979
7979
7980 msgid ""
7980 msgid ""
7981 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7981 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7982 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7982 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7983 " commit."
7983 " commit."
7984 msgstr ""
7984 msgstr ""
7985 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7985 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7986 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7986 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7987 " próxima consolidação."
7987 " próxima consolidação."
7988
7988
7989 msgid ""
7989 msgid ""
7990 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7990 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7991 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7991 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7992 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7992 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7993 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7993 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7994 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7994 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7995 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7995 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7996 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7996 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7997 msgstr ""
7997 msgstr ""
7998 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7998 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7999 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7999 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
8000 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
8000 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
8001 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
8001 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
8002 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
8002 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
8003 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
8003 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
8004 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
8004 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
8005 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
8005 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
8006 " renomeados."
8006 " renomeados."
8007
8007
8008 msgid "similarity must be a number"
8008 msgid "similarity must be a number"
8009 msgstr "similaridade deve ser um número"
8009 msgstr "similaridade deve ser um número"
8010
8010
8011 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8011 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8012 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
8012 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
8013
8013
8014 msgid "annotate the specified revision"
8014 msgid "annotate the specified revision"
8015 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8015 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8016
8016
8017 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8017 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8018 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
8018 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
8019
8019
8020 msgid "don't follow copies and renames"
8020 msgid "don't follow copies and renames"
8021 msgstr "não segue cópias e renomeações"
8021 msgstr "não segue cópias e renomeações"
8022
8022
8023 msgid "list the author (long with -v)"
8023 msgid "list the author (long with -v)"
8024 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8024 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8025
8025
8026 msgid "list the filename"
8026 msgid "list the filename"
8027 msgstr "lista o nome de arquivo"
8027 msgstr "lista o nome de arquivo"
8028
8028
8029 msgid "list the date (short with -q)"
8029 msgid "list the date (short with -q)"
8030 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8030 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8031
8031
8032 msgid "list the revision number (default)"
8032 msgid "list the revision number (default)"
8033 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8033 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8034
8034
8035 msgid "list the changeset"
8035 msgid "list the changeset"
8036 msgstr "lista a revisão"
8036 msgstr "lista a revisão"
8037
8037
8038 msgid "show line number at the first appearance"
8038 msgid "show line number at the first appearance"
8039 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8039 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8040
8040
8041 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8041 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8042 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8042 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8043
8043
8044 msgid "show changeset information by line for each file"
8044 msgid "show changeset information by line for each file"
8045 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
8045 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
8046
8046
8047 msgid ""
8047 msgid ""
8048 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8048 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8049 " each line"
8049 " each line"
8050 msgstr ""
8050 msgstr ""
8051 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
8051 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
8052 " revisão responsável por cada linha"
8052 " revisão responsável por cada linha"
8053
8053
8054 msgid ""
8054 msgid ""
8055 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8055 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8056 " by whom."
8056 " by whom."
8057 msgstr ""
8057 msgstr ""
8058 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
8058 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
8059 " e por quem."
8059 " e por quem."
8060
8060
8061 msgid ""
8061 msgid ""
8062 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8062 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8063 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8063 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8064 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8064 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8065 " nor desirable."
8065 " nor desirable."
8066 msgstr ""
8066 msgstr ""
8067 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
8067 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
8068 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
8068 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
8069 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
8069 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
8070 " úteis."
8070 " úteis."
8071
8071
8072 msgid "at least one filename or pattern is required"
8072 msgid "at least one filename or pattern is required"
8073 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
8073 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
8074
8074
8075 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8075 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8076 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
8076 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
8077
8077
8078 #, python-format
8078 #, python-format
8079 msgid "%s: binary file\n"
8079 msgid "%s: binary file\n"
8080 msgstr "%s: arquivo binário\n"
8080 msgstr "%s: arquivo binário\n"
8081
8081
8082 msgid "do not pass files through decoders"
8082 msgid "do not pass files through decoders"
8083 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8083 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8084
8084
8085 msgid "directory prefix for files in archive"
8085 msgid "directory prefix for files in archive"
8086 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8086 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8087
8087
8088 msgid "PREFIX"
8088 msgid "PREFIX"
8089 msgstr "PREFIXO"
8089 msgstr "PREFIXO"
8090
8090
8091 msgid "revision to distribute"
8091 msgid "revision to distribute"
8092 msgstr "revisão a ser distribuída"
8092 msgstr "revisão a ser distribuída"
8093
8093
8094 msgid "type of distribution to create"
8094 msgid "type of distribution to create"
8095 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8095 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8096
8096
8097 msgid "[OPTION]... DEST"
8097 msgid "[OPTION]... DEST"
8098 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8098 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8099
8099
8100 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8100 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8101 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
8101 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
8102
8102
8103 msgid ""
8103 msgid ""
8104 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8104 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8105 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8105 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8106 msgstr ""
8106 msgstr ""
8107 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
8107 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
8108 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
8108 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
8109
8109
8110 msgid ""
8110 msgid ""
8111 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8111 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8112 " extension (or override using -t/--type)."
8112 " extension (or override using -t/--type)."
8113 msgstr ""
8113 msgstr ""
8114 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
8114 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
8115 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
8115 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
8116
8116
8117 msgid " Valid types are:"
8117 msgid " Valid types are:"
8118 msgstr " Tipos válidos:"
8118 msgstr " Tipos válidos:"
8119
8119
8120 msgid ""
8120 msgid ""
8121 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8121 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8122 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8122 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8123 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8123 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8124 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8124 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8125 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8125 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8126 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8126 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8127 msgstr ""
8127 msgstr ""
8128 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
8128 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
8129 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
8129 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
8130 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
8130 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
8131 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
8131 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
8132 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
8132 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
8133 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
8133 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
8134
8134
8135 msgid ""
8135 msgid ""
8136 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8136 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8137 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8137 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8138 msgstr ""
8138 msgstr ""
8139 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
8139 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
8140 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
8140 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
8141
8141
8142 msgid ""
8142 msgid ""
8143 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8143 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8144 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8144 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8145 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8145 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8146 " removed."
8146 " removed."
8147 msgstr ""
8147 msgstr ""
8148 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
8148 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
8149 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
8149 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
8150 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
8150 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
8151 " com sufixos removidos.\n"
8151 " com sufixos removidos.\n"
8152 " "
8152 " "
8153
8153
8154 msgid "no working directory: please specify a revision"
8154 msgid "no working directory: please specify a revision"
8155 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
8155 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
8156
8156
8157 msgid "repository root cannot be destination"
8157 msgid "repository root cannot be destination"
8158 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
8158 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
8159
8159
8160 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8160 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8161 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
8161 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
8162
8162
8163 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8163 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8164 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8164 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8165
8165
8166 msgid "parent to choose when backing out merge"
8166 msgid "parent to choose when backing out merge"
8167 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8167 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8168
8168
8169 msgid "revision to backout"
8169 msgid "revision to backout"
8170 msgstr "revisão para fazer o backout"
8170 msgstr "revisão para fazer o backout"
8171
8171
8172 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8172 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8173 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8173 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8174
8174
8175 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8175 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8176 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
8176 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
8177
8177
8178 msgid ""
8178 msgid ""
8179 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8179 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8180 " current working directory."
8180 " current working directory."
8181 msgstr ""
8181 msgstr ""
8182 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
8182 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
8183 " o efeito da revisão REV."
8183 " o efeito da revisão REV."
8184
8184
8185 msgid ""
8185 msgid ""
8186 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8186 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8187 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8187 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8188 " changes and the merged result is left uncommitted."
8188 " changes and the merged result is left uncommitted."
8189 msgstr ""
8189 msgstr ""
8190 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
8190 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
8191 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
8191 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
8192 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
8192 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
8193 " manualmente."
8193 " manualmente."
8194
8194
8195 msgid ""
8195 msgid ""
8196 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8196 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8197 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
8197 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
8198 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
8198 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
8199 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8199 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8200 msgstr ""
8200 msgstr ""
8201 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
8201 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
8202 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
8202 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
8203 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
8203 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
8204 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
8204 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
8205
8205
8206 msgid ""
8206 msgid ""
8207 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
8207 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
8208 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
8208 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
8209 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
8209 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
8210 " separately."
8210 " separately."
8211 msgstr ""
8211 msgstr ""
8212 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
8212 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
8213 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
8213 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
8214 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
8214 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
8215 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
8215 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
8216
8216
8217 msgid "please specify just one revision"
8217 msgid "please specify just one revision"
8218 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
8218 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
8219
8219
8220 msgid "please specify a revision to backout"
8220 msgid "please specify a revision to backout"
8221 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
8221 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
8222
8222
8223 msgid "cannot backout change on a different branch"
8223 msgid "cannot backout change on a different branch"
8224 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
8224 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
8225
8225
8226 msgid "cannot backout a change with no parents"
8226 msgid "cannot backout a change with no parents"
8227 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
8227 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
8228
8228
8229 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
8229 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
8230 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
8230 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
8231
8231
8232 #, python-format
8232 #, python-format
8233 msgid "%s is not a parent of %s"
8233 msgid "%s is not a parent of %s"
8234 msgstr "%s não é um pai de %s"
8234 msgstr "%s não é um pai de %s"
8235
8235
8236 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8236 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8237 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
8237 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
8238
8238
8239 #, python-format
8239 #, python-format
8240 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8240 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8241 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
8241 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
8242
8242
8243 #, python-format
8243 #, python-format
8244 msgid "merging with changeset %s\n"
8244 msgid "merging with changeset %s\n"
8245 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
8245 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
8246
8246
8247 msgid "reset bisect state"
8247 msgid "reset bisect state"
8248 msgstr "reinicia estado do bisect"
8248 msgstr "reinicia estado do bisect"
8249
8249
8250 msgid "mark changeset good"
8250 msgid "mark changeset good"
8251 msgstr "marca revisão boa"
8251 msgstr "marca revisão boa"
8252
8252
8253 msgid "mark changeset bad"
8253 msgid "mark changeset bad"
8254 msgstr "marca revisão ruim"
8254 msgstr "marca revisão ruim"
8255
8255
8256 msgid "skip testing changeset"
8256 msgid "skip testing changeset"
8257 msgstr "descartando revisão de teste"
8257 msgstr "descartando revisão de teste"
8258
8258
8259 msgid "extend the bisect range"
8259 msgid "extend the bisect range"
8260 msgstr "amplia o alcance do bisect"
8260 msgstr "amplia o alcance do bisect"
8261
8261
8262 msgid "use command to check changeset state"
8262 msgid "use command to check changeset state"
8263 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
8263 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
8264
8264
8265 msgid "do not update to target"
8265 msgid "do not update to target"
8266 msgstr "não atualiza para o alvo"
8266 msgstr "não atualiza para o alvo"
8267
8267
8268 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8268 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8269 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8269 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8270
8270
8271 msgid "subdivision search of changesets"
8271 msgid "subdivision search of changesets"
8272 msgstr "busca revisões por subdivisão"
8272 msgstr "busca revisões por subdivisão"
8273
8273
8274 msgid ""
8274 msgid ""
8275 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8275 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8276 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8276 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8277 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8277 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8278 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8278 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8279 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8279 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8280 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8280 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8281 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8281 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8282 " or announce that it has found the bad revision."
8282 " or announce that it has found the bad revision."
8283 msgstr ""
8283 msgstr ""
8284 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
8284 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
8285 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
8285 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
8286 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
8286 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
8287 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
8287 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
8288 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
8288 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
8289 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
8289 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
8290 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
8290 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
8291 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
8291 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
8292 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
8292 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
8293
8293
8294 msgid ""
8294 msgid ""
8295 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8295 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8296 " revision as good or bad without checking it out first."
8296 " revision as good or bad without checking it out first."
8297 msgstr ""
8297 msgstr ""
8298 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
8298 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
8299 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
8299 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
8300
8300
8301 msgid ""
8301 msgid ""
8302 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8302 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8303 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8303 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8304 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8304 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8305 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8305 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8306 " non-zero exit status means the revision is bad."
8306 " non-zero exit status means the revision is bad."
8307 msgstr ""
8307 msgstr ""
8308 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
8308 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
8309 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
8309 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
8310 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
8310 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
8311 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
8311 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
8312 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
8312 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
8313 " marcará a revisão como ruim."
8313 " marcará a revisão como ruim."
8314
8314
8315 msgid "The first good revision is:\n"
8315 msgid "The first good revision is:\n"
8316 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
8316 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
8317
8317
8318 msgid "The first bad revision is:\n"
8318 msgid "The first bad revision is:\n"
8319 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
8319 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
8320
8320
8321 #, python-format
8321 #, python-format
8322 msgid ""
8322 msgid ""
8323 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8323 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8324 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8324 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8325 "the common ancestor, %s.\n"
8325 "the common ancestor, %s.\n"
8326 msgstr ""
8326 msgstr ""
8327 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
8327 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
8328 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
8328 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
8329 "ancestral comum, %s.\n"
8329 "ancestral comum, %s.\n"
8330
8330
8331 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8331 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8332 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
8332 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
8333
8333
8334 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8334 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8335 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
8335 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
8336
8336
8337 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8337 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8338 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
8338 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
8339
8339
8340 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8340 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8341 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
8341 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
8342
8342
8343 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8343 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8344 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
8344 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
8345
8345
8346 msgid "incompatible arguments"
8346 msgid "incompatible arguments"
8347 msgstr "argumentos incompatíveis"
8347 msgstr "argumentos incompatíveis"
8348
8348
8349 #, python-format
8349 #, python-format
8350 msgid "failed to execute %s"
8350 msgid "failed to execute %s"
8351 msgstr "falhou ao executar %s"
8351 msgstr "falhou ao executar %s"
8352
8352
8353 #, python-format
8353 #, python-format
8354 msgid "%s killed"
8354 msgid "%s killed"
8355 msgstr "%s morto"
8355 msgstr "%s morto"
8356
8356
8357 #, python-format
8357 #, python-format
8358 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8358 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8359 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
8359 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
8360
8360
8361 #, python-format
8361 #, python-format
8362 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8362 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8363 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
8363 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
8364
8364
8365 msgid "nothing to extend"
8365 msgid "nothing to extend"
8366 msgstr "nada para ampliar"
8366 msgstr "nada para ampliar"
8367
8367
8368 #, python-format
8368 #, python-format
8369 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8369 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8370 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
8370 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
8371
8371
8372 msgid "force"
8372 msgid "force"
8373 msgstr "forçar"
8373 msgstr "forçar"
8374
8374
8375 msgid "delete a given bookmark"
8375 msgid "delete a given bookmark"
8376 msgstr "apaga o marcador pedido"
8376 msgstr "apaga o marcador pedido"
8377
8377
8378 msgid "rename a given bookmark"
8378 msgid "rename a given bookmark"
8379 msgstr "renomeia um marcador"
8379 msgstr "renomeia um marcador"
8380
8380
8381 msgid "do not mark a new bookmark active"
8381 msgid "do not mark a new bookmark active"
8382 msgstr "não marca como ativo um novo marcador"
8382 msgstr "não marca como ativo um novo marcador"
8383
8383
8384 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8384 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8385 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
8385 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
8386
8386
8387 msgid "track a line of development with movable markers"
8387 msgid "track a line of development with movable markers"
8388 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
8388 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
8389
8389
8390 msgid ""
8390 msgid ""
8391 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
8391 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
8392 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
8392 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
8393 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
8393 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
8394 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
8394 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
8395 msgstr ""
8395 msgstr ""
8396 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
8396 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
8397 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
8397 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
8398 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
8398 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
8399 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
8399 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
8400 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
8400 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
8401
8401
8402 msgid ""
8402 msgid ""
8403 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8403 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8404 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8404 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8405 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8405 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8406 " the bookmark is assigned to that revision."
8406 " the bookmark is assigned to that revision."
8407 msgstr ""
8407 msgstr ""
8408 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
8408 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
8409 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
8409 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
8410 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
8410 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
8411 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
8411 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
8412
8412
8413 msgid ""
8413 msgid ""
8414 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8414 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8415 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8415 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8416 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
8416 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
8417 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
8417 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
8418 " "
8418 " "
8419 msgstr ""
8419 msgstr ""
8420 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
8420 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
8421 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
8421 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
8422 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
8422 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
8423 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
8423 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
8424 " precisa ser habilitada.\n"
8424 " precisa ser habilitada.\n"
8425 " "
8425 " "
8426
8426
8427 #, python-format
8427 #, python-format
8428 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8428 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8429 msgstr "o marcador '%s' não existe"
8429 msgstr "o marcador '%s' não existe"
8430
8430
8431 #, python-format
8431 #, python-format
8432 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8432 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8433 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
8433 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
8434
8434
8435 msgid "new bookmark name required"
8435 msgid "new bookmark name required"
8436 msgstr "requerido nome do novo marcador"
8436 msgstr "requerido nome do novo marcador"
8437
8437
8438 msgid "bookmark name required"
8438 msgid "bookmark name required"
8439 msgstr "requerido nome do marcador"
8439 msgstr "requerido nome do marcador"
8440
8440
8441 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8441 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8442 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
8442 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
8443
8443
8444 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8444 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8445 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
8445 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
8446
8446
8447 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8447 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8448 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
8448 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
8449
8449
8450 msgid "no bookmarks set\n"
8450 msgid "no bookmarks set\n"
8451 msgstr "nenhum marcador definido\n"
8451 msgstr "nenhum marcador definido\n"
8452
8452
8453 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8453 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8454 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8454 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8455
8455
8456 msgid "reset branch name to parent branch name"
8456 msgid "reset branch name to parent branch name"
8457 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8457 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8458
8458
8459 msgid "[-fC] [NAME]"
8459 msgid "[-fC] [NAME]"
8460 msgstr "[-fC] [NOME]"
8460 msgstr "[-fC] [NOME]"
8461
8461
8462 msgid "set or show the current branch name"
8462 msgid "set or show the current branch name"
8463 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
8463 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
8464
8464
8465 msgid ""
8465 msgid ""
8466 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8466 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8467 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8467 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8468 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8468 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8469 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8469 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8470 " branch."
8470 " branch."
8471 msgstr ""
8471 msgstr ""
8472 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
8472 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
8473 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
8473 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
8474 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
8474 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
8475 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
8475 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
8476
8476
8477 msgid ""
8477 msgid ""
8478 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8478 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8479 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8479 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8480 msgstr ""
8480 msgstr ""
8481 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
8481 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
8482 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
8482 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
8483 " tal ramo esteja inativo."
8483 " tal ramo esteja inativo."
8484
8484
8485 msgid ""
8485 msgid ""
8486 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8486 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8487 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8487 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8488 " change."
8488 " change."
8489 msgstr ""
8489 msgstr ""
8490 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
8490 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
8491 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
8491 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
8492 " mudança de ramo anterior."
8492 " mudança de ramo anterior."
8493
8493
8494 msgid ""
8494 msgid ""
8495 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8495 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8496 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8496 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8497 msgstr ""
8497 msgstr ""
8498 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
8498 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
8499 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
8499 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
8500 " fechado.\n"
8500 " fechado.\n"
8501 " "
8501 " "
8502
8502
8503 msgid " .. note::"
8503 msgid " .. note::"
8504 msgstr " .. note::"
8504 msgstr " .. note::"
8505
8505
8506 msgid ""
8506 msgid ""
8507 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
8507 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
8508 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8508 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8509 " information about named branches and bookmarks."
8509 " information about named branches and bookmarks."
8510 msgstr ""
8510 msgstr ""
8511 " Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
8511 " Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
8512 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
8512 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
8513 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
8513 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
8514
8514
8515 #, python-format
8515 #, python-format
8516 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8516 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8517 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
8517 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
8518
8518
8519 msgid "a branch of the same name already exists"
8519 msgid "a branch of the same name already exists"
8520 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
8520 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
8521
8521
8522 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8522 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8523 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8523 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8524 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
8524 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
8525
8525
8526 #, python-format
8526 #, python-format
8527 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8527 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8528 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
8528 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
8529
8529
8530 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8530 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8531 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8531 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8532
8532
8533 msgid "show normal and closed branches"
8533 msgid "show normal and closed branches"
8534 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
8534 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
8535
8535
8536 msgid "[-ac]"
8536 msgid "[-ac]"
8537 msgstr "[-ac]"
8537 msgstr "[-ac]"
8538
8538
8539 msgid "list repository named branches"
8539 msgid "list repository named branches"
8540 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
8540 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
8541
8541
8542 msgid ""
8542 msgid ""
8543 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8543 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8544 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8544 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8545 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8545 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8546 msgstr ""
8546 msgstr ""
8547 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
8547 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
8548 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
8548 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
8549 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8549 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8550
8550
8551 msgid ""
8551 msgid ""
8552 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8552 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8553 " is considered active if it contains repository heads."
8553 " is considered active if it contains repository heads."
8554 msgstr ""
8554 msgstr ""
8555 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
8555 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
8556 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
8556 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
8557
8557
8558 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8558 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8559 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
8559 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
8560
8560
8561 msgid ""
8561 msgid ""
8562 " Returns 0.\n"
8562 " Returns 0.\n"
8563 " "
8563 " "
8564 msgstr ""
8564 msgstr ""
8565 " Devolve 0.\n"
8565 " Devolve 0.\n"
8566 " "
8566 " "
8567
8567
8568 msgid " (closed)"
8568 msgid " (closed)"
8569 msgstr " (fechado)"
8569 msgstr " (fechado)"
8570
8570
8571 msgid " (inactive)"
8571 msgid " (inactive)"
8572 msgstr " (inativo)"
8572 msgstr " (inativo)"
8573
8573
8574 msgid "run even when the destination is unrelated"
8574 msgid "run even when the destination is unrelated"
8575 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
8575 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
8576
8576
8577 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8577 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8578 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
8578 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
8579
8579
8580 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8580 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8581 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
8581 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
8582
8582
8583 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8583 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8584 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
8584 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
8585
8585
8586 msgid "bundle all changesets in the repository"
8586 msgid "bundle all changesets in the repository"
8587 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
8587 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
8588
8588
8589 msgid "bundle compression type to use"
8589 msgid "bundle compression type to use"
8590 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8590 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8591
8591
8592 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8592 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8593 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8593 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8594
8594
8595 msgid "create a changegroup file"
8595 msgid "create a changegroup file"
8596 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
8596 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
8597
8597
8598 msgid ""
8598 msgid ""
8599 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8599 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8600 " known to be in another repository."
8600 " known to be in another repository."
8601 msgstr ""
8601 msgstr ""
8602 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
8602 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
8603 " encontradas no outro repositório."
8603 " encontradas no outro repositório."
8604
8604
8605 msgid ""
8605 msgid ""
8606 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8606 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8607 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8607 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8608 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8608 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8609 " -a/--all (or --base null)."
8609 " -a/--all (or --base null)."
8610 msgstr ""
8610 msgstr ""
8611 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
8611 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
8612 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
8612 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
8613 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
8613 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
8614 " -a/--all (ou --base null)."
8614 " -a/--all (ou --base null)."
8615
8615
8616 msgid ""
8616 msgid ""
8617 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8617 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8618 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8618 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8619 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8619 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8620 msgstr ""
8620 msgstr ""
8621 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
8621 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
8622 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
8622 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
8623 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
8623 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
8624 " usando bzip2)."
8624 " usando bzip2)."
8625
8625
8626 msgid ""
8626 msgid ""
8627 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8627 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8628 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8628 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8629 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8629 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8630 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8630 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8631 msgstr ""
8631 msgstr ""
8632 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
8632 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
8633 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
8633 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
8634 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
8634 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
8635 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
8635 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
8636 " completo não for desejável."
8636 " completo não for desejável."
8637
8637
8638 msgid ""
8638 msgid ""
8639 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8639 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8640 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8640 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8641 msgstr ""
8641 msgstr ""
8642 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
8642 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
8643 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
8643 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
8644 " de revisões."
8644 " de revisões."
8645
8645
8646 msgid ""
8646 msgid ""
8647 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8647 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8648 " "
8648 " "
8649 msgstr ""
8649 msgstr ""
8650 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
8650 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
8651 " "
8651 " "
8652
8652
8653 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8653 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8654 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
8654 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
8655
8655
8656 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8656 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8657 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
8657 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
8658
8658
8659 msgid "print output to file with formatted name"
8659 msgid "print output to file with formatted name"
8660 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8660 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8661
8661
8662 msgid "print the given revision"
8662 msgid "print the given revision"
8663 msgstr "imprime a revisão dada"
8663 msgstr "imprime a revisão dada"
8664
8664
8665 msgid "apply any matching decode filter"
8665 msgid "apply any matching decode filter"
8666 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8666 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8667
8667
8668 msgid "[OPTION]... FILE..."
8668 msgid "[OPTION]... FILE..."
8669 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8669 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8670
8670
8671 msgid "output the current or given revision of files"
8671 msgid "output the current or given revision of files"
8672 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
8672 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
8673
8673
8674 msgid ""
8674 msgid ""
8675 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8675 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8676 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8676 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8677 " or tip if no revision is checked out."
8677 " or tip if no revision is checked out."
8678 msgstr ""
8678 msgstr ""
8679 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
8679 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
8680 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
8680 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
8681 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
8681 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
8682
8682
8683 msgid ""
8683 msgid ""
8684 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8684 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8685 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8685 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8686 " for the export command, with the following additions:"
8686 " for the export command, with the following additions:"
8687 msgstr ""
8687 msgstr ""
8688 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
8688 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
8689 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
8689 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
8690 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
8690 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
8691
8691
8692 msgid ""
8692 msgid ""
8693 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8693 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8694 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8694 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8695 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8695 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8696 msgstr ""
8696 msgstr ""
8697 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
8697 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
8698 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
8698 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
8699 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
8699 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
8700
8700
8701 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8701 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8702 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
8702 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
8703
8703
8704 msgid "revision, tag or branch to check out"
8704 msgid "revision, tag or branch to check out"
8705 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
8705 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
8706
8706
8707 msgid "include the specified changeset"
8707 msgid "include the specified changeset"
8708 msgstr "inclui a revisão especificada"
8708 msgstr "inclui a revisão especificada"
8709
8709
8710 msgid "clone only the specified branch"
8710 msgid "clone only the specified branch"
8711 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
8711 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
8712
8712
8713 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8713 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8714 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8714 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8715
8715
8716 msgid "make a copy of an existing repository"
8716 msgid "make a copy of an existing repository"
8717 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
8717 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
8718
8718
8719 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8719 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8720 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
8720 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
8721
8721
8722 msgid ""
8722 msgid ""
8723 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8723 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8724 " basename of the source."
8724 " basename of the source."
8725 msgstr ""
8725 msgstr ""
8726 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
8726 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
8727 " nome base da origem."
8727 " nome base da origem."
8728
8728
8729 msgid ""
8729 msgid ""
8730 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8730 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8731 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8731 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8732 msgstr ""
8732 msgstr ""
8733 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
8733 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
8734 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
8734 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
8735 " pull."
8735 " pull."
8736
8736
8737 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
8737 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
8738 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
8738 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
8739
8739
8740 msgid ""
8740 msgid ""
8741 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
8741 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
8742 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
8742 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
8743 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
8743 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
8744 msgstr ""
8744 msgstr ""
8745 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
8745 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
8746 " ``.hg/hgrc`` e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
8746 " ``.hg/hgrc`` e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
8747 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
8747 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
8748 " URLs ``ssh://`` ."
8748 " URLs ``ssh://`` ."
8749
8749
8750 msgid ""
8750 msgid ""
8751 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
8751 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
8752 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
8752 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
8753 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
8753 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
8754 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
8754 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
8755 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
8755 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
8756 " will be pulled into the destination repository.\n"
8756 " will be pulled into the destination repository.\n"
8757 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
8757 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
8758 " in the destination."
8758 " in the destination."
8759 msgstr ""
8759 msgstr ""
8760 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
8760 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
8761 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
8761 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
8762 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
8762 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
8763 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
8763 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
8764 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
8764 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
8765 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
8765 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
8766 " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
8766 " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
8767 " subsequentes) estará presente no repositório."
8767 " subsequentes) estará presente no repositório."
8768
8768
8769 msgid ""
8769 msgid ""
8770 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
8770 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
8771 " local source repositories."
8771 " local source repositories."
8772 msgstr ""
8772 msgstr ""
8773 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
8773 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
8774 " mesmo em repositórios locais."
8774 " mesmo em repositórios locais."
8775
8775
8776 msgid ""
8776 msgid ""
8777 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
8777 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
8778 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
8778 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
8779 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
8779 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
8780 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
8780 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
8781 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
8781 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
8782 " avoid hardlinking."
8782 " avoid hardlinking."
8783 msgstr ""
8783 msgstr ""
8784 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
8784 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
8785 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
8785 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
8786 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
8786 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
8787 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
8787 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
8788 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
8788 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
8789 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
8789 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
8790 " hardlinks."
8790 " hardlinks."
8791
8791
8792 msgid ""
8792 msgid ""
8793 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
8793 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
8794 " using full hardlinks with ::"
8794 " using full hardlinks with ::"
8795 msgstr ""
8795 msgstr ""
8796 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
8796 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
8797 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
8797 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
8798
8798
8799 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8799 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8800 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8800 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8801
8801
8802 msgid ""
8802 msgid ""
8803 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8803 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8804 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8804 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8805 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
8805 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
8806 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
8806 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
8807 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
8807 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
8808 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8808 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8809 msgstr ""
8809 msgstr ""
8810 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
8810 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
8811 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
8811 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
8812 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
8812 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
8813 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
8813 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
8814 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
8814 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
8815 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
8815 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
8816 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
8816 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
8817
8817
8818 msgid ""
8818 msgid ""
8819 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8819 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8820 " revision from this list:"
8820 " revision from this list:"
8821 msgstr ""
8821 msgstr ""
8822 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
8822 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
8823 " aplicável da seguinte lista:"
8823 " aplicável da seguinte lista:"
8824
8824
8825 msgid ""
8825 msgid ""
8826 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8826 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8827 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8827 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8828 " the source repository's working directory\n"
8828 " the source repository's working directory\n"
8829 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8829 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8830 " latest head of that branch)\n"
8830 " latest head of that branch)\n"
8831 " d) the changeset specified with -r\n"
8831 " d) the changeset specified with -r\n"
8832 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8832 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8833 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8833 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8834 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8834 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8835 " h) tip"
8835 " h) tip"
8836 msgstr ""
8836 msgstr ""
8837 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
8837 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
8838 " tiver revisões\n"
8838 " tiver revisões\n"
8839 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
8839 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
8840 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
8840 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
8841 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
8841 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
8842 " cabeça de tal ramo)\n"
8842 " cabeça de tal ramo)\n"
8843 " d) a revisão especificada com -r\n"
8843 " d) a revisão especificada com -r\n"
8844 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
8844 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
8845 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
8845 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
8846 " url#ramo\n"
8846 " url#ramo\n"
8847 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
8847 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
8848 " h) a tip"
8848 " h) a tip"
8849
8849
8850 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8850 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8851 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
8851 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
8852
8852
8853 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8853 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8854 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
8854 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
8855
8855
8856 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8856 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8857 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8857 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8858
8858
8859 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8859 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8860 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
8860 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
8861
8861
8862 msgid ""
8862 msgid ""
8863 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8863 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8864 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8864 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8865 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8865 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8866 msgstr ""
8866 msgstr ""
8867 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
8867 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
8868 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
8868 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
8869 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
8869 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
8870 " de distribuir ativamente suas mudanças."
8870 " de distribuir ativamente suas mudanças."
8871
8871
8872 msgid ""
8872 msgid ""
8873 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8873 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8874 " will be committed."
8874 " will be committed."
8875 msgstr ""
8875 msgstr ""
8876 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
8876 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
8877 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
8877 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
8878
8878
8879 msgid ""
8879 msgid ""
8880 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8880 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8881 " filenames or -I/-X filters."
8881 " filenames or -I/-X filters."
8882 msgstr ""
8882 msgstr ""
8883 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
8883 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
8884 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
8884 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
8885
8885
8886 msgid ""
8886 msgid ""
8887 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8887 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8888 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8888 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8889 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8889 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8890 " ``.hg/last-message.txt``."
8890 " ``.hg/last-message.txt``."
8891 msgstr ""
8891 msgstr ""
8892 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
8892 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
8893 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
8893 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
8894 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
8894 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
8895 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
8895 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
8896
8896
8897 msgid ""
8897 msgid ""
8898 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8898 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8899 " "
8899 " "
8900 msgstr ""
8900 msgstr ""
8901 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
8901 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
8902 " "
8902 " "
8903
8903
8904 msgid "can only close branch heads"
8904 msgid "can only close branch heads"
8905 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
8905 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
8906
8906
8907 #, python-format
8907 #, python-format
8908 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8908 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8909 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
8909 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
8910
8910
8911 msgid "nothing changed\n"
8911 msgid "nothing changed\n"
8912 msgstr "nada mudou\n"
8912 msgstr "nada mudou\n"
8913
8913
8914 msgid "created new head\n"
8914 msgid "created new head\n"
8915 msgstr "nova cabeça criada\n"
8915 msgstr "nova cabeça criada\n"
8916
8916
8917 #, python-format
8917 #, python-format
8918 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8918 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8919 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
8919 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
8920
8920
8921 #, python-format
8921 #, python-format
8922 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8922 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8923 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
8923 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
8924
8924
8925 msgid "record a copy that has already occurred"
8925 msgid "record a copy that has already occurred"
8926 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8926 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8927
8927
8928 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8928 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8929 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8929 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8930
8930
8931 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8931 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8932 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8932 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8933
8933
8934 msgid "mark files as copied for the next commit"
8934 msgid "mark files as copied for the next commit"
8935 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
8935 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
8936
8936
8937 msgid ""
8937 msgid ""
8938 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8938 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8939 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8939 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8940 " the source must be a single file."
8940 " the source must be a single file."
8941 msgstr ""
8941 msgstr ""
8942 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
8942 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
8943 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
8943 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
8944 " um arquivo, só pode haver uma origem."
8944 " um arquivo, só pode haver uma origem."
8945
8945
8946 msgid ""
8946 msgid ""
8947 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8947 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8948 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8948 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8949 " operation is recorded, but no copying is performed."
8949 " operation is recorded, but no copying is performed."
8950 msgstr ""
8950 msgstr ""
8951 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
8951 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
8952 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
8952 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
8953 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
8953 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
8954
8954
8955 msgid ""
8955 msgid ""
8956 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8956 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8957 " before that, see :hg:`revert`."
8957 " before that, see :hg:`revert`."
8958 msgstr ""
8958 msgstr ""
8959 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
8959 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
8960 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
8960 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
8961
8961
8962 msgid ""
8962 msgid ""
8963 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8963 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8964 " "
8964 " "
8965 msgstr ""
8965 msgstr ""
8966 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
8966 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
8967 " "
8967 " "
8968
8968
8969 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8969 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8970 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8970 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8971
8971
8972 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8972 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8973 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
8973 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
8974
8974
8975 msgid "either two or three arguments required"
8975 msgid "either two or three arguments required"
8976 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
8976 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
8977
8977
8978 msgid "add single file mergeable changes"
8978 msgid "add single file mergeable changes"
8979 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
8979 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
8980
8980
8981 msgid "add single file all revs overwrite"
8981 msgid "add single file all revs overwrite"
8982 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
8982 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
8983
8983
8984 msgid "add new file at each rev"
8984 msgid "add new file at each rev"
8985 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
8985 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
8986
8986
8987 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
8987 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
8988 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
8988 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
8989
8989
8990 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
8990 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
8991 msgstr "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio existente"
8991 msgstr "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio existente"
8992
8992
8993 msgid ""
8993 msgid ""
8994 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
8994 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
8995 " command line."
8995 " command line."
8996 msgstr ""
8996 msgstr ""
8997 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
8997 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
8998 " da entrada padrão."
8998 " da entrada padrão."
8999
8999
9000 msgid " Elements:"
9000 msgid " Elements:"
9001 msgstr " Elementos:"
9001 msgstr " Elementos:"
9002
9002
9003 msgid ""
9003 msgid ""
9004 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
9004 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
9005 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9005 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9006 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9006 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9007 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9007 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9008 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9008 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9009 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9009 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9010 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9010 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9011 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9011 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9012 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9012 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9013 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9013 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9014 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9014 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9015 msgstr ""
9015 msgstr ""
9016 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
9016 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
9017 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
9017 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
9018 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
9018 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
9019 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
9019 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
9020 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
9020 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
9021 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
9021 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
9022 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
9022 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
9023 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
9023 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
9024 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
9024 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
9025 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
9025 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
9026 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
9026 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
9027
9027
9028 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9028 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9029 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
9029 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
9030
9030
9031 msgid " A backref is either"
9031 msgid " A backref is either"
9032 msgstr " Uma backref pode ser"
9032 msgstr " Uma backref pode ser"
9033
9033
9034 msgid ""
9034 msgid ""
9035 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
9035 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
9036 " node, or\n"
9036 " node, or\n"
9037 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9037 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9038 " - empty to denote the default parent."
9038 " - empty to denote the default parent."
9039 msgstr ""
9039 msgstr ""
9040 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
9040 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
9041 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
9041 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
9042 " - vazio, denotando o pai default."
9042 " - vazio, denotando o pai default."
9043
9043
9044 msgid ""
9044 msgid ""
9045 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9045 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9046 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
9046 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
9047 " "
9047 " "
9048 msgstr ""
9048 msgstr ""
9049 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
9049 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
9050 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
9050 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
9051 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
9051 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
9052 " "
9052 " "
9053
9053
9054 msgid "reading DAG from stdin\n"
9054 msgid "reading DAG from stdin\n"
9055 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
9055 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
9056
9056
9057 msgid "repository is not empty"
9057 msgid "repository is not empty"
9058 msgstr "repositório não está vazio"
9058 msgstr "repositório não está vazio"
9059
9059
9060 msgid "building"
9060 msgid "building"
9061 msgstr "construindo"
9061 msgstr "construindo"
9062
9062
9063 msgid "show all details"
9063 msgid "show all details"
9064 msgstr "mostra todos os detalhes"
9064 msgstr "mostra todos os detalhes"
9065
9065
9066 msgid "lists the contents of a bundle"
9066 msgid "lists the contents of a bundle"
9067 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
9067 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
9068
9068
9069 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9069 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9070 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
9070 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
9071
9071
9072 #, python-format
9072 #, python-format
9073 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9073 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9074 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
9074 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
9075
9075
9076 #, python-format
9076 #, python-format
9077 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9077 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9078 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
9078 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
9079
9079
9080 #, python-format
9080 #, python-format
9081 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9081 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9082 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
9082 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
9083
9083
9084 #, python-format
9084 #, python-format
9085 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9085 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9086 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
9086 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
9087
9087
9088 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9088 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9089 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
9089 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
9090
9090
9091 msgid "[COMMAND]"
9091 msgid "[COMMAND]"
9092 msgstr "[COMANDO]"
9092 msgstr "[COMANDO]"
9093
9093
9094 msgid "list all available commands and options"
9094 msgid "list all available commands and options"
9095 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
9095 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
9096
9096
9097 msgid "show the command options"
9097 msgid "show the command options"
9098 msgstr "exibe opções dos comandos"
9098 msgstr "exibe opções dos comandos"
9099
9099
9100 msgid "[-o] CMD"
9100 msgid "[-o] CMD"
9101 msgstr "[-o] CMD"
9101 msgstr "[-o] CMD"
9102
9102
9103 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9103 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9104 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
9104 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
9105
9105
9106 msgid "use tags as labels"
9106 msgid "use tags as labels"
9107 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
9107 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
9108
9108
9109 msgid "annotate with branch names"
9109 msgid "annotate with branch names"
9110 msgstr "comenta com nomes de ramos"
9110 msgstr "comenta com nomes de ramos"
9111
9111
9112 msgid "use dots for runs"
9112 msgid "use dots for runs"
9113 msgstr "usar pontos para representar sequências"
9113 msgstr "usar pontos para representar sequências"
9114
9114
9115 msgid "separate elements by spaces"
9115 msgid "separate elements by spaces"
9116 msgstr "separa elementos usando espaços"
9116 msgstr "separa elementos usando espaços"
9117
9117
9118 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9118 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9119 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
9119 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
9120
9120
9121 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9121 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9122 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
9122 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
9123
9123
9124 msgid ""
9124 msgid ""
9125 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9125 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9126 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9126 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9127 msgstr ""
9127 msgstr ""
9128 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
9128 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
9129 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
9129 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
9130 " como rN."
9130 " como rN."
9131
9131
9132 msgid ""
9132 msgid ""
9133 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9133 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9134 " "
9134 " "
9135 msgstr ""
9135 msgstr ""
9136 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
9136 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
9137 " "
9137 " "
9138
9138
9139 msgid "need repo for changelog dag"
9139 msgid "need repo for changelog dag"
9140 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
9140 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
9141
9141
9142 msgid "open changelog"
9142 msgid "open changelog"
9143 msgstr "abre o changelog"
9143 msgstr "abre o changelog"
9144
9144
9145 msgid "open manifest"
9145 msgid "open manifest"
9146 msgstr "abre o manifesto"
9146 msgstr "abre o manifesto"
9147
9147
9148 msgid "-c|-m|FILE REV"
9148 msgid "-c|-m|FILE REV"
9149 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
9149 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
9150
9150
9151 msgid "dump the contents of a data file revision"
9151 msgid "dump the contents of a data file revision"
9152 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
9152 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
9153
9153
9154 #, python-format
9154 #, python-format
9155 msgid "invalid revision identifier %s"
9155 msgid "invalid revision identifier %s"
9156 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
9156 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
9157
9157
9158 msgid "try extended date formats"
9158 msgid "try extended date formats"
9159 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9159 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9160
9160
9161 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9161 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9162 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9162 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9163
9163
9164 msgid "parse and display a date"
9164 msgid "parse and display a date"
9165 msgstr "decodifica e exibe uma data"
9165 msgstr "decodifica e exibe uma data"
9166
9166
9167 msgid "use old-style discovery"
9167 msgid "use old-style discovery"
9168 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
9168 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
9169
9169
9170 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9170 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9171 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
9171 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
9172
9172
9173 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9173 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9174 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
9174 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
9175
9175
9176 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9176 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9177 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
9177 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
9178
9178
9179 msgid "parse and apply a fileset specification"
9179 msgid "parse and apply a fileset specification"
9180 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
9180 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
9181
9181
9182 msgid "[PATH]"
9182 msgid "[PATH]"
9183 msgstr "[CAMINHO]"
9183 msgstr "[CAMINHO]"
9184
9184
9185 msgid "show information detected about current filesystem"
9185 msgid "show information detected about current filesystem"
9186 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
9186 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
9187
9187
9188 msgid "id of head node"
9188 msgid "id of head node"
9189 msgstr "id do nó cabeça"
9189 msgstr "id do nó cabeça"
9190
9190
9191 msgid "id of common node"
9191 msgid "id of common node"
9192 msgstr "id do nó comum"
9192 msgstr "id do nó comum"
9193
9193
9194 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9194 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9195 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
9195 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
9196
9196
9197 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9197 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9198 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
9198 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
9199
9199
9200 msgid ""
9200 msgid ""
9201 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
9201 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
9202 " given file.\n"
9202 " given file.\n"
9203 " "
9203 " "
9204 msgstr ""
9204 msgstr ""
9205 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
9205 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
9206 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
9206 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
9207 " "
9207 " "
9208
9208
9209 msgid "display the combined ignore pattern"
9209 msgid "display the combined ignore pattern"
9210 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
9210 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
9211
9211
9212 msgid "no ignore patterns found"
9212 msgid "no ignore patterns found"
9213 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
9213 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
9214
9214
9215 msgid "revlog format"
9215 msgid "revlog format"
9216 msgstr "formato do revlog"
9216 msgstr "formato do revlog"
9217
9217
9218 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9218 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9219 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
9219 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
9220
9220
9221 msgid "dump the contents of an index file"
9221 msgid "dump the contents of an index file"
9222 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
9222 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
9223
9223
9224 #, python-format
9224 #, python-format
9225 msgid "unknown format %d"
9225 msgid "unknown format %d"
9226 msgstr "formato desconhecido %d"
9226 msgstr "formato desconhecido %d"
9227
9227
9228 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9228 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9229 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
9229 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
9230
9230
9231 msgid "test Mercurial installation"
9231 msgid "test Mercurial installation"
9232 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
9232 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
9233
9233
9234 #, python-format
9234 #, python-format
9235 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9235 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9236 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
9236 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
9237
9237
9238 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9238 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9239 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
9239 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
9240
9240
9241 #, python-format
9241 #, python-format
9242 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9242 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9243 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
9243 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
9244
9244
9245 msgid " One or more extensions could not be found"
9245 msgid " One or more extensions could not be found"
9246 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
9246 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
9247
9247
9248 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9248 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9249 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
9249 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
9250
9250
9251 msgid "Checking templates...\n"
9251 msgid "Checking templates...\n"
9252 msgstr "Verificando modelos...\n"
9252 msgstr "Verificando modelos...\n"
9253
9253
9254 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9254 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9255 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
9255 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
9256
9256
9257 msgid "Checking commit editor...\n"
9257 msgid "Checking commit editor...\n"
9258 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
9258 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
9259
9259
9260 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9260 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9261 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
9261 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
9262
9262
9263 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9263 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9264 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
9264 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
9265
9265
9266 #, python-format
9266 #, python-format
9267 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9267 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9268 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
9268 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
9269
9269
9270 msgid "Checking username...\n"
9270 msgid "Checking username...\n"
9271 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
9271 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
9272
9272
9273 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9273 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9274 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
9274 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
9275
9275
9276 msgid "No problems detected\n"
9276 msgid "No problems detected\n"
9277 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
9277 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
9278
9278
9279 #, python-format
9279 #, python-format
9280 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9280 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9281 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
9281 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
9282
9282
9283 msgid "REPO ID..."
9283 msgid "REPO ID..."
9284 msgstr "REPO ID..."
9284 msgstr "REPO ID..."
9285
9285
9286 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9286 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9287 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
9287 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
9288
9288
9289 msgid ""
9289 msgid ""
9290 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
9290 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
9291 " indicating unknown/known.\n"
9291 " indicating unknown/known.\n"
9292 " "
9292 " "
9293 msgstr ""
9293 msgstr ""
9294 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
9294 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
9295 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
9295 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
9296 " desconhecidos e conhecidos.\n"
9296 " desconhecidos e conhecidos.\n"
9297 " "
9297 " "
9298
9298
9299 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9299 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9300 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
9300 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
9301
9301
9302 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9302 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9303 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
9303 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
9304
9304
9305 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9305 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9306 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
9306 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
9307
9307
9308 msgid ""
9308 msgid ""
9309 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9309 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9310 " Reports success or failure.\n"
9310 " Reports success or failure.\n"
9311 " "
9311 " "
9312 msgstr ""
9312 msgstr ""
9313 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
9313 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
9314 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
9314 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
9315 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
9315 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
9316 " "
9316 " "
9317
9317
9318 msgid "revision to rebuild to"
9318 msgid "revision to rebuild to"
9319 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9319 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9320
9320
9321 msgid "[-r REV] [REV]"
9321 msgid "[-r REV] [REV]"
9322 msgstr "[-r REV] [REV]"
9322 msgstr "[-r REV] [REV]"
9323
9323
9324 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9324 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9325 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
9325 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
9326
9326
9327 msgid "revision to debug"
9327 msgid "revision to debug"
9328 msgstr "revisão a ser depurada"
9328 msgstr "revisão a ser depurada"
9329
9329
9330 msgid "[-r REV] FILE"
9330 msgid "[-r REV] FILE"
9331 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9331 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9332
9332
9333 msgid "dump rename information"
9333 msgid "dump rename information"
9334 msgstr "exibe informações de renomeação"
9334 msgstr "exibe informações de renomeação"
9335
9335
9336 #, python-format
9336 #, python-format
9337 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9337 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9338 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
9338 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
9339
9339
9340 #, python-format
9340 #, python-format
9341 msgid "%s not renamed\n"
9341 msgid "%s not renamed\n"
9342 msgstr "%s não renomeado\n"
9342 msgstr "%s não renomeado\n"
9343
9343
9344 msgid "dump index data"
9344 msgid "dump index data"
9345 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
9345 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
9346
9346
9347 msgid "-c|-m|FILE"
9347 msgid "-c|-m|FILE"
9348 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
9348 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
9349
9349
9350 msgid "show data and statistics about a revlog"
9350 msgid "show data and statistics about a revlog"
9351 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
9351 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
9352
9352
9353 msgid "parse and apply a revision specification"
9353 msgid "parse and apply a revision specification"
9354 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
9354 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
9355
9355
9356 msgid "REV1 [REV2]"
9356 msgid "REV1 [REV2]"
9357 msgstr "REV1 [REV2]"
9357 msgstr "REV1 [REV2]"
9358
9358
9359 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9359 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9360 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
9360 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
9361
9361
9362 msgid ""
9362 msgid ""
9363 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9363 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9364 " be used with care."
9364 " be used with care."
9365 msgstr ""
9365 msgstr ""
9366 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
9366 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
9367 " deve ser usado com cuidado."
9367 " deve ser usado com cuidado."
9368
9368
9369 msgid "do not display the saved mtime"
9369 msgid "do not display the saved mtime"
9370 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9370 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9371
9371
9372 msgid "sort by saved mtime"
9372 msgid "sort by saved mtime"
9373 msgstr "ordena por mtime armazenado"
9373 msgstr "ordena por mtime armazenado"
9374
9374
9375 msgid "[OPTION]..."
9375 msgid "[OPTION]..."
9376 msgstr "[OPÇÃO]..."
9376 msgstr "[OPÇÃO]..."
9377
9377
9378 msgid "show the contents of the current dirstate"
9378 msgid "show the contents of the current dirstate"
9379 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
9379 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
9380
9380
9381 #, python-format
9381 #, python-format
9382 msgid "copy: %s -> %s\n"
9382 msgid "copy: %s -> %s\n"
9383 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
9383 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
9384
9384
9385 msgid "revision to check"
9385 msgid "revision to check"
9386 msgstr "revisão para verificar"
9386 msgstr "revisão para verificar"
9387
9387
9388 msgid "show how files match on given patterns"
9388 msgid "show how files match on given patterns"
9389 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
9389 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
9390
9390
9391 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9391 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9392 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
9392 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
9393
9393
9394 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9394 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9395 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
9395 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
9396
9396
9397 msgid "diff repository (or selected files)"
9397 msgid "diff repository (or selected files)"
9398 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
9398 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
9399
9399
9400 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9400 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9401 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
9401 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
9402
9402
9403 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9403 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9404 msgstr ""
9404 msgstr ""
9405 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
9405 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
9406 " \"unified diff\"."
9406 " \"unified diff\"."
9407
9407
9408 msgid ""
9408 msgid ""
9409 " .. note::\n"
9409 " .. note::\n"
9410 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9410 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9411 " default to comparing against the working directory's first\n"
9411 " default to comparing against the working directory's first\n"
9412 " parent changeset if no revisions are specified."
9412 " parent changeset if no revisions are specified."
9413 msgstr ""
9413 msgstr ""
9414 " .. note::\n"
9414 " .. note::\n"
9415 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
9415 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
9416 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
9416 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
9417 " trabalho se uma revisão não for especificada."
9417 " trabalho se uma revisão não for especificada."
9418
9418
9419 msgid ""
9419 msgid ""
9420 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9420 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9421 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9421 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9422 msgstr ""
9422 msgstr ""
9423 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
9423 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
9424 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
9424 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
9425
9425
9426 msgid ""
9426 msgid ""
9427 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9427 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9428 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9428 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9429 " anyway, probably with undesirable results."
9429 " anyway, probably with undesirable results."
9430 msgstr ""
9430 msgstr ""
9431 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
9431 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
9432 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
9432 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
9433 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
9433 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
9434
9434
9435 msgid ""
9435 msgid ""
9436 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9436 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9437 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9437 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9438 msgstr ""
9438 msgstr ""
9439 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
9439 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
9440 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
9440 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
9441
9441
9442 msgid "diff against the second parent"
9442 msgid "diff against the second parent"
9443 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9443 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9444
9444
9445 msgid "revisions to export"
9445 msgid "revisions to export"
9446 msgstr "revisões a serem exportadas"
9446 msgstr "revisões a serem exportadas"
9447
9447
9448 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9448 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9449 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9449 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9450
9450
9451 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9451 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9452 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
9452 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
9453
9453
9454 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9454 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9455 msgstr ""
9455 msgstr ""
9456 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
9456 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
9457 " revisões."
9457 " revisões."
9458
9458
9459 msgid ""
9459 msgid ""
9460 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9460 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9461 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9461 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9462 " comment."
9462 " comment."
9463 msgstr ""
9463 msgstr ""
9464 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
9464 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
9465 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
9465 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
9466 " e comentário de consolidação."
9466 " e comentário de consolidação."
9467
9467
9468 msgid ""
9468 msgid ""
9469 " .. note::\n"
9469 " .. note::\n"
9470 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9470 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9471 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9471 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9472 " first parent only."
9472 " first parent only."
9473 msgstr ""
9473 msgstr ""
9474 " .. note::\n"
9474 " .. note::\n"
9475 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
9475 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
9476 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
9476 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
9477 " apenas com seu primeiro pai."
9477 " apenas com seu primeiro pai."
9478
9478
9479 msgid ""
9479 msgid ""
9480 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9480 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9481 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9481 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9482 msgstr ""
9482 msgstr ""
9483 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
9483 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
9484 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
9484 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
9485 " formatação são como segue:"
9485 " formatação são como segue:"
9486
9486
9487 msgid ""
9487 msgid ""
9488 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9488 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9489 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9489 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9490 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9490 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9491 " :``%R``: changeset revision number\n"
9491 " :``%R``: changeset revision number\n"
9492 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9492 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9493 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9493 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9494 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9494 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9495 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9495 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9496 msgstr ""
9496 msgstr ""
9497 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
9497 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
9498 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
9498 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
9499 " :``%N``: número de patches gerados\n"
9499 " :``%N``: número de patches gerados\n"
9500 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
9500 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
9501 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
9501 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
9502 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
9502 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
9503 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
9503 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
9504 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
9504 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
9505
9505
9506 msgid ""
9506 msgid ""
9507 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9507 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9508 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9508 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9509 " diff anyway, probably with undesirable results."
9509 " diff anyway, probably with undesirable results."
9510 msgstr ""
9510 msgstr ""
9511 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
9511 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
9512 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
9512 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
9513 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
9513 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
9514
9514
9515 msgid ""
9515 msgid ""
9516 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9516 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9517 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9517 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9518 msgstr ""
9518 msgstr ""
9519 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
9519 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
9520 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
9520 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
9521
9521
9522 msgid ""
9522 msgid ""
9523 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9523 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9524 " second parent. It can be useful to review a merge."
9524 " second parent. It can be useful to review a merge."
9525 msgstr ""
9525 msgstr ""
9526 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
9526 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
9527 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
9527 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
9528
9528
9529 msgid "export requires at least one changeset"
9529 msgid "export requires at least one changeset"
9530 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
9530 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
9531
9531
9532 msgid "exporting patches:\n"
9532 msgid "exporting patches:\n"
9533 msgstr "exportando patches:\n"
9533 msgstr "exportando patches:\n"
9534
9534
9535 msgid "exporting patch:\n"
9535 msgid "exporting patch:\n"
9536 msgstr "exportando patch:\n"
9536 msgstr "exportando patch:\n"
9537
9537
9538 msgid "forget the specified files on the next commit"
9538 msgid "forget the specified files on the next commit"
9539 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
9539 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
9540
9540
9541 msgid ""
9541 msgid ""
9542 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9542 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9543 " after the next commit."
9543 " after the next commit."
9544 msgstr ""
9544 msgstr ""
9545 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
9545 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
9546 " rastreados após a próxima consolidação."
9546 " rastreados após a próxima consolidação."
9547
9547
9548 msgid ""
9548 msgid ""
9549 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9549 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9550 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9550 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9551 " working directory."
9551 " working directory."
9552 msgstr ""
9552 msgstr ""
9553 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
9553 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
9554 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
9554 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
9555
9555
9556 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9556 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9557 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
9557 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
9558
9558
9559 msgid "no files specified"
9559 msgid "no files specified"
9560 msgstr "nenhum arquivo especificado"
9560 msgstr "nenhum arquivo especificado"
9561
9561
9562 #, python-format
9562 #, python-format
9563 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
9563 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
9564 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
9564 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
9565
9565
9566 #, python-format
9566 #, python-format
9567 msgid "removing %s\n"
9567 msgid "removing %s\n"
9568 msgstr "removendo %s\n"
9568 msgstr "removendo %s\n"
9569
9569
9570 msgid "end fields with NUL"
9570 msgid "end fields with NUL"
9571 msgstr "termina campos com NUL"
9571 msgstr "termina campos com NUL"
9572
9572
9573 msgid "print all revisions that match"
9573 msgid "print all revisions that match"
9574 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9574 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9575
9575
9576 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9576 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9577 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
9577 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
9578
9578
9579 msgid "ignore case when matching"
9579 msgid "ignore case when matching"
9580 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9580 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9581
9581
9582 msgid "print only filenames and revisions that match"
9582 msgid "print only filenames and revisions that match"
9583 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9583 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9584
9584
9585 msgid "print matching line numbers"
9585 msgid "print matching line numbers"
9586 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9586 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9587
9587
9588 msgid "only search files changed within revision range"
9588 msgid "only search files changed within revision range"
9589 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
9589 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
9590
9590
9591 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9591 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9592 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9592 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9593
9593
9594 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
9594 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
9595 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
9595 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
9596
9596
9597 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
9597 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
9598 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
9598 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
9599
9599
9600 msgid ""
9600 msgid ""
9601 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
9601 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
9602 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
9602 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
9603 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
9603 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
9604 " match appears."
9604 " match appears."
9605 msgstr ""
9605 msgstr ""
9606 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
9606 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
9607 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
9607 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
9608 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
9608 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
9609 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
9609 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
9610
9610
9611 msgid ""
9611 msgid ""
9612 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
9612 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
9613 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
9613 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
9614 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
9614 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
9615 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
9615 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
9616 " use the --all flag."
9616 " use the --all flag."
9617 msgstr ""
9617 msgstr ""
9618 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
9618 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
9619 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
9619 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
9620 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
9620 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
9621 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
9621 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
9622 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
9622 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
9623 " --all ."
9623 " --all ."
9624
9624
9625 msgid ""
9625 msgid ""
9626 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
9626 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
9627 " "
9627 " "
9628 msgstr ""
9628 msgstr ""
9629 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
9629 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
9630 " "
9630 " "
9631
9631
9632 #, python-format
9632 #, python-format
9633 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
9633 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
9634 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
9634 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
9635
9635
9636 msgid "STARTREV"
9636 msgid "STARTREV"
9637 msgstr "REVINICIAL"
9637 msgstr "REVINICIAL"
9638
9638
9639 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
9639 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
9640 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
9640 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
9641
9641
9642 msgid "show topological heads only"
9642 msgid "show topological heads only"
9643 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
9643 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
9644
9644
9645 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
9645 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
9646 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
9646 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
9647
9647
9648 msgid "show normal and closed branch heads"
9648 msgid "show normal and closed branch heads"
9649 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9649 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9650
9650
9651 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9651 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9652 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
9652 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
9653
9653
9654 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9654 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9655 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
9655 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
9656
9656
9657 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9657 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9658 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
9658 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
9659
9659
9660 msgid ""
9660 msgid ""
9661 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
9661 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
9662 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
9662 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
9663 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9663 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9664 " no child changeset on the same branch."
9664 " no child changeset on the same branch."
9665 msgstr ""
9665 msgstr ""
9666 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
9666 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
9667 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
9667 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
9668 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
9668 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
9669 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
9669 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
9670 " no mesmo ramo."
9670 " no mesmo ramo."
9671
9671
9672 msgid ""
9672 msgid ""
9673 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
9673 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
9674 " associated with the specified changesets are shown."
9674 " associated with the specified changesets are shown."
9675 msgstr ""
9675 msgstr ""
9676 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
9676 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
9677 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
9677 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
9678 " especificadas."
9678 " especificadas."
9679
9679
9680 msgid ""
9680 msgid ""
9681 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9681 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9682 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9682 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9683 msgstr ""
9683 msgstr ""
9684 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
9684 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
9685 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9685 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9686
9686
9687 msgid ""
9687 msgid ""
9688 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
9688 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
9689 " STARTREV will be displayed."
9689 " STARTREV will be displayed."
9690 msgstr ""
9690 msgstr ""
9691 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
9691 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
9692 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
9692 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
9693
9693
9694 msgid ""
9694 msgid ""
9695 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
9695 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
9696 " changesets without children will be shown."
9696 " changesets without children will be shown."
9697 msgstr ""
9697 msgstr ""
9698 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
9698 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
9699 " revisões sem filhas serão mostradas."
9699 " revisões sem filhas serão mostradas."
9700
9700
9701 msgid ""
9701 msgid ""
9702 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
9702 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
9703 " "
9703 " "
9704 msgstr ""
9704 msgstr ""
9705 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
9705 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
9706 " 1 caso contrário.\n"
9706 " 1 caso contrário.\n"
9707 " "
9707 " "
9708
9708
9709 #, python-format
9709 #, python-format
9710 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9710 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9711 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
9711 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
9712
9712
9713 #, python-format
9713 #, python-format
9714 msgid " (started at %s)"
9714 msgid " (started at %s)"
9715 msgstr " (iniciado em %s)"
9715 msgstr " (iniciado em %s)"
9716
9716
9717 msgid "show only help for extensions"
9717 msgid "show only help for extensions"
9718 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
9718 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
9719
9719
9720 msgid "show only help for commands"
9720 msgid "show only help for commands"
9721 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
9721 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
9722
9722
9723 msgid "[-ec] [TOPIC]"
9723 msgid "[-ec] [TOPIC]"
9724 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
9724 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
9725
9725
9726 msgid "show help for a given topic or a help overview"
9726 msgid "show help for a given topic or a help overview"
9727 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
9727 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
9728
9728
9729 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
9729 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
9730 msgstr ""
9730 msgstr ""
9731 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
9731 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
9732 " de ajuda."
9732 " de ajuda."
9733
9733
9734 msgid ""
9734 msgid ""
9735 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
9735 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
9736 " topic."
9736 " topic."
9737 msgstr ""
9737 msgstr ""
9738 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
9738 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
9739 " ajuda para esse tópico."
9739 " ajuda para esse tópico."
9740
9740
9741 msgid ""
9741 msgid ""
9742 " Returns 0 if successful.\n"
9742 " Returns 0 if successful.\n"
9743 " "
9743 " "
9744 msgstr ""
9744 msgstr ""
9745 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
9745 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
9746 " "
9746 " "
9747
9747
9748 msgid "global options:"
9748 msgid "global options:"
9749 msgstr "opções globais:"
9749 msgstr "opções globais:"
9750
9750
9751 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
9751 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
9752 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
9752 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
9753
9753
9754 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9754 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9755 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
9755 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
9756
9756
9757 #, python-format
9757 #, python-format
9758 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
9758 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
9759 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
9759 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
9760
9760
9761 #, python-format
9761 #, python-format
9762 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9762 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9763 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
9763 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
9764
9764
9765 #, python-format
9765 #, python-format
9766 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
9766 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
9767 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
9767 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
9768
9768
9769 msgid "list of commands:"
9769 msgid "list of commands:"
9770 msgstr "lista de comandos:"
9770 msgstr "lista de comandos:"
9771
9771
9772 #, python-format
9772 #, python-format
9773 msgid ""
9773 msgid ""
9774 "\n"
9774 "\n"
9775 "aliases: %s\n"
9775 "aliases: %s\n"
9776 msgstr ""
9776 msgstr ""
9777 "\n"
9777 "\n"
9778 "apelidos: %s\n"
9778 "apelidos: %s\n"
9779
9779
9780 msgid "(no help text available)"
9780 msgid "(no help text available)"
9781 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
9781 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
9782
9782
9783 #, python-format
9783 #, python-format
9784 msgid "shell alias for::"
9784 msgid "shell alias for::"
9785 msgstr "apelido de shell para::"
9785 msgstr "apelido de shell para::"
9786
9786
9787 #, python-format
9787 #, python-format
9788 msgid " %s"
9788 msgid " %s"
9789 msgstr " %s"
9789 msgstr " %s"
9790
9790
9791 #, python-format
9791 #, python-format
9792 msgid "alias for: hg %s"
9792 msgid "alias for: hg %s"
9793 msgstr "apelido para: hg %s"
9793 msgstr "apelido para: hg %s"
9794
9794
9795 #, python-format
9795 #, python-format
9796 msgid "%s"
9796 msgid "%s"
9797 msgstr "%s"
9797 msgstr "%s"
9798
9798
9799 #, python-format
9799 #, python-format
9800 msgid ""
9800 msgid ""
9801 "\n"
9801 "\n"
9802 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
9802 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
9803 msgstr ""
9803 msgstr ""
9804 "\n"
9804 "\n"
9805 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
9805 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
9806
9806
9807 msgid "options:\n"
9807 msgid "options:\n"
9808 msgstr "opções:\n"
9808 msgstr "opções:\n"
9809
9809
9810 #, python-format
9810 #, python-format
9811 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
9811 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
9812 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
9812 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
9813
9813
9814 msgid "no commands defined\n"
9814 msgid "no commands defined\n"
9815 msgstr "nenhum comando definido\n"
9815 msgstr "nenhum comando definido\n"
9816
9816
9817 #, python-format
9817 #, python-format
9818 msgid ""
9818 msgid ""
9819 "\n"
9819 "\n"
9820 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
9820 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
9821 msgstr ""
9821 msgstr ""
9822 "\n"
9822 "\n"
9823 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
9823 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
9824
9824
9825 msgid "no help text available"
9825 msgid "no help text available"
9826 msgstr "texto de ajuda não disponível"
9826 msgstr "texto de ajuda não disponível"
9827
9827
9828 #, python-format
9828 #, python-format
9829 msgid "%s extension - %s"
9829 msgid "%s extension - %s"
9830 msgstr "extensão %s - %s"
9830 msgstr "extensão %s - %s"
9831
9831
9832 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
9832 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
9833 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
9833 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
9834
9834
9835 #, python-format
9835 #, python-format
9836 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
9836 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
9837 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
9837 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
9838
9838
9839 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
9839 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
9840 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
9840 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
9841
9841
9842 msgid "basic commands:"
9842 msgid "basic commands:"
9843 msgstr "comandos básicos:"
9843 msgstr "comandos básicos:"
9844
9844
9845 msgid "enabled extensions:"
9845 msgid "enabled extensions:"
9846 msgstr "extensões habilitadas:"
9846 msgstr "extensões habilitadas:"
9847
9847
9848 msgid "VALUE"
9848 msgid "VALUE"
9849 msgstr "VALOR"
9849 msgstr "VALOR"
9850
9850
9851 msgid "DEPRECATED"
9851 msgid "DEPRECATED"
9852 msgstr "OBSOLETO"
9852 msgstr "OBSOLETO"
9853
9853
9854 msgid ""
9854 msgid ""
9855 "\n"
9855 "\n"
9856 "[+] marked option can be specified multiple times"
9856 "[+] marked option can be specified multiple times"
9857 msgstr ""
9857 msgstr ""
9858 "\n"
9858 "\n"
9859 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
9859 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
9860
9860
9861 msgid ""
9861 msgid ""
9862 "\n"
9862 "\n"
9863 "additional help topics:"
9863 "additional help topics:"
9864 msgstr ""
9864 msgstr ""
9865 "\n"
9865 "\n"
9866 "tópicos adicionais de ajuda:"
9866 "tópicos adicionais de ajuda:"
9867
9867
9868 msgid "identify the specified revision"
9868 msgid "identify the specified revision"
9869 msgstr "identifica a revisão especificada"
9869 msgstr "identifica a revisão especificada"
9870
9870
9871 msgid "show local revision number"
9871 msgid "show local revision number"
9872 msgstr "exibe número local de revisão"
9872 msgstr "exibe número local de revisão"
9873
9873
9874 msgid "show global revision id"
9874 msgid "show global revision id"
9875 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9875 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9876
9876
9877 msgid "show branch"
9877 msgid "show branch"
9878 msgstr "exibe ramo"
9878 msgstr "exibe ramo"
9879
9879
9880 msgid "show tags"
9880 msgid "show tags"
9881 msgstr "exibe etiquetas"
9881 msgstr "exibe etiquetas"
9882
9882
9883 msgid "show bookmarks"
9883 msgid "show bookmarks"
9884 msgstr "exibe marcadores"
9884 msgstr "exibe marcadores"
9885
9885
9886 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
9886 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
9887 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
9887 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
9888
9888
9889 msgid "identify the working copy or specified revision"
9889 msgid "identify the working copy or specified revision"
9890 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
9890 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
9891
9891
9892 msgid ""
9892 msgid ""
9893 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
9893 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
9894 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
9894 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
9895 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
9895 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
9896 " a list of tags, and a list of bookmarks."
9896 " a list of tags, and a list of bookmarks."
9897 msgstr ""
9897 msgstr ""
9898 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
9898 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
9899 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
9899 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
9900 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
9900 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
9901 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
9901 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
9902 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
9902 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
9903
9903
9904 msgid ""
9904 msgid ""
9905 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
9905 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
9906 " repository."
9906 " repository."
9907 msgstr ""
9907 msgstr ""
9908 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
9908 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
9909 " do repositório."
9909 " do repositório."
9910
9910
9911 msgid ""
9911 msgid ""
9912 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
9912 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
9913 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
9913 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
9914 msgstr ""
9914 msgstr ""
9915 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
9915 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
9916 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
9916 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
9917 " repositório ou bundle."
9917 " repositório ou bundle."
9918
9918
9919 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
9919 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
9920 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
9920 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
9921
9921
9922 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
9922 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
9923 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
9923 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
9924
9924
9925 msgid "PATH"
9925 msgid "PATH"
9926 msgstr "CAMINHO"
9926 msgstr "CAMINHO"
9927
9927
9928 msgid "base path (DEPRECATED)"
9928 msgid "base path (DEPRECATED)"
9929 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
9929 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
9930
9930
9931 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9931 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9932 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9932 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9933
9933
9934 msgid "don't commit, just update the working directory"
9934 msgid "don't commit, just update the working directory"
9935 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9935 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9936
9936
9937 msgid "apply patch without touching the working directory"
9937 msgid "apply patch without touching the working directory"
9938 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
9938 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
9939
9939
9940 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9940 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9941 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9941 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9942
9942
9943 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9943 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9944 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9944 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9945
9945
9946 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9946 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9947 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9947 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9948
9948
9949 msgid "import an ordered set of patches"
9949 msgid "import an ordered set of patches"
9950 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
9950 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
9951
9951
9952 msgid ""
9952 msgid ""
9953 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
9953 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
9954 " --no-commit is specified)."
9954 " --no-commit is specified)."
9955 msgstr ""
9955 msgstr ""
9956 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
9956 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
9957 " (se --no-commit não for especificado)."
9957 " (se --no-commit não for especificado)."
9958
9958
9959 msgid ""
9959 msgid ""
9960 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
9960 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
9961 " will abort unless given the -f/--force flag."
9961 " will abort unless given the -f/--force flag."
9962 msgstr ""
9962 msgstr ""
9963 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
9963 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
9964 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
9964 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
9965
9965
9966 msgid ""
9966 msgid ""
9967 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
9967 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
9968 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
9968 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
9969 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
9969 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
9970 " message are used as default committer and commit message. All\n"
9970 " message are used as default committer and commit message. All\n"
9971 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
9971 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
9972 " message."
9972 " message."
9973 msgstr ""
9973 msgstr ""
9974 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
9974 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
9975 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
9975 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
9976 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
9976 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
9977 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
9977 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
9978 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
9978 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
9979 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
9979 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
9980 " consolidação."
9980 " consolidação."
9981
9981
9982 msgid ""
9982 msgid ""
9983 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
9983 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
9984 " description from patch override values from message headers and\n"
9984 " description from patch override values from message headers and\n"
9985 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
9985 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
9986 " override these."
9986 " override these."
9987 msgstr ""
9987 msgstr ""
9988 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
9988 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
9989 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
9989 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
9990 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
9990 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
9991 " -u/--user são usados no lugar destes."
9991 " -u/--user são usados no lugar destes."
9992
9992
9993 msgid ""
9993 msgid ""
9994 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
9994 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
9995 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
9995 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
9996 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
9996 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
9997 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
9997 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
9998 " deficiencies in the text patch format."
9998 " deficiencies in the text patch format."
9999 msgstr ""
9999 msgstr ""
10000 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
10000 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
10001 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
10001 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
10002 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
10002 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
10003 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
10003 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
10004 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
10004 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
10005
10005
10006 msgid ""
10006 msgid ""
10007 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10007 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10008 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10008 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10009 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10009 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10010 " revision."
10010 " revision."
10011 msgstr ""
10011 msgstr ""
10012 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
10012 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
10013 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
10013 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
10014 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
10014 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
10015 " diretório de trabalho."
10015 " diretório de trabalho."
10016
10016
10017 msgid ""
10017 msgid ""
10018 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10018 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10019 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
10019 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
10020 msgstr ""
10020 msgstr ""
10021 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
10021 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
10022 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
10022 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
10023
10023
10024 msgid ""
10024 msgid ""
10025 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10025 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10026 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10026 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10027 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10027 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10028 msgstr ""
10028 msgstr ""
10029 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
10029 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
10030 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
10030 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
10031 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
10031 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
10032 " para -d/--date.\n"
10032 " para -d/--date.\n"
10033 " "
10033 " "
10034
10034
10035 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10035 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10036 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
10036 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
10037
10037
10038 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10038 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10039 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
10039 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
10040
10040
10041 msgid "patch is damaged or loses information"
10041 msgid "patch is damaged or loses information"
10042 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10042 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10043
10043
10044 msgid "to working directory"
10044 msgid "to working directory"
10045 msgstr "para o diretório de trabalho"
10045 msgstr "para o diretório de trabalho"
10046
10046
10047 msgid "not a Mercurial patch"
10047 msgid "not a Mercurial patch"
10048 msgstr "não é um patch do Mercurial"
10048 msgstr "não é um patch do Mercurial"
10049
10049
10050 msgid "applying patch from stdin\n"
10050 msgid "applying patch from stdin\n"
10051 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
10051 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
10052
10052
10053 #, python-format
10053 #, python-format
10054 msgid "applied %s\n"
10054 msgid "applied %s\n"
10055 msgstr "aplicado %s\n"
10055 msgstr "aplicado %s\n"
10056
10056
10057 msgid "no diffs found"
10057 msgid "no diffs found"
10058 msgstr "nenhum diff encontrado"
10058 msgstr "nenhum diff encontrado"
10059
10059
10060 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10060 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10061 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10061 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10062
10062
10063 msgid "show newest record first"
10063 msgid "show newest record first"
10064 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10064 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10065
10065
10066 msgid "file to store the bundles into"
10066 msgid "file to store the bundles into"
10067 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10067 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10068
10068
10069 msgid "a remote changeset intended to be added"
10069 msgid "a remote changeset intended to be added"
10070 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10070 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10071
10071
10072 msgid "compare bookmarks"
10072 msgid "compare bookmarks"
10073 msgstr "compara marcadores"
10073 msgstr "compara marcadores"
10074
10074
10075 msgid "a specific branch you would like to pull"
10075 msgid "a specific branch you would like to pull"
10076 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10076 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10077
10077
10078 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10078 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10079 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10079 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10080
10080
10081 msgid "show new changesets found in source"
10081 msgid "show new changesets found in source"
10082 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
10082 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
10083
10083
10084 msgid ""
10084 msgid ""
10085 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10085 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10086 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10086 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10087 " if a pull at the time you issued this command."
10087 " if a pull at the time you issued this command."
10088 msgstr ""
10088 msgstr ""
10089 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
10089 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
10090 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
10090 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
10091 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
10091 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
10092
10092
10093 msgid ""
10093 msgid ""
10094 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10094 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10095 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10095 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10096 msgstr ""
10096 msgstr ""
10097 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
10097 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
10098 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
10098 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
10099 " pull."
10099 " pull."
10100
10100
10101 msgid " See pull for valid source format details."
10101 msgid " See pull for valid source format details."
10102 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
10102 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
10103
10103
10104 msgid ""
10104 msgid ""
10105 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10105 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10106 " "
10106 " "
10107 msgstr ""
10107 msgstr ""
10108 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
10108 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
10109 " "
10109 " "
10110
10110
10111 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10111 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10112 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
10112 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
10113
10113
10114 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10114 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10115 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
10115 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
10116
10116
10117 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10117 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10118 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10118 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10119
10119
10120 msgid "create a new repository in the given directory"
10120 msgid "create a new repository in the given directory"
10121 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
10121 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
10122
10122
10123 msgid ""
10123 msgid ""
10124 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10124 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10125 " directory does not exist, it will be created."
10125 " directory does not exist, it will be created."
10126 msgstr ""
10126 msgstr ""
10127 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
10127 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
10128 " não existir, ele será criado."
10128 " não existir, ele será criado."
10129
10129
10130 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10130 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10131 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
10131 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
10132
10132
10133 msgid ""
10133 msgid ""
10134 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10134 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10135 " See :hg:`help urls` for more information."
10135 " See :hg:`help urls` for more information."
10136 msgstr ""
10136 msgstr ""
10137 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
10137 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
10138 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
10138 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
10139 " "
10139 " "
10140
10140
10141 msgid "search the repository as it is in REV"
10141 msgid "search the repository as it is in REV"
10142 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10142 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10143
10143
10144 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10144 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10145 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10145 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10146
10146
10147 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10147 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10148 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10148 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10149
10149
10150 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10150 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10151 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10151 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10152
10152
10153 msgid "locate files matching specific patterns"
10153 msgid "locate files matching specific patterns"
10154 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
10154 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
10155
10155
10156 msgid ""
10156 msgid ""
10157 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10157 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10158 " names match the given patterns."
10158 " names match the given patterns."
10159 msgstr ""
10159 msgstr ""
10160 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
10160 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
10161 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
10161 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
10162 " fornecidos."
10162 " fornecidos."
10163
10163
10164 msgid ""
10164 msgid ""
10165 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10165 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10166 " directory. To search just the current directory and its\n"
10166 " directory. To search just the current directory and its\n"
10167 " subdirectories, use \"--include .\"."
10167 " subdirectories, use \"--include .\"."
10168 msgstr ""
10168 msgstr ""
10169 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
10169 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
10170 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
10170 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
10171 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
10171 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
10172
10172
10173 msgid ""
10173 msgid ""
10174 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10174 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10175 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10175 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10176 msgstr ""
10176 msgstr ""
10177 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
10177 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
10178 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
10178 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
10179 " de trabalho."
10179 " de trabalho."
10180
10180
10181 msgid ""
10181 msgid ""
10182 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10182 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10183 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10183 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10184 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10184 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10185 " contain whitespace as multiple filenames."
10185 " contain whitespace as multiple filenames."
10186 msgstr ""
10186 msgstr ""
10187 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
10187 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
10188 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
10188 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
10189 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
10189 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
10190 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
10190 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
10191
10191
10192 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10192 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10193 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10193 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10194
10194
10195 msgid "show revisions matching date spec"
10195 msgid "show revisions matching date spec"
10196 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10196 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10197
10197
10198 msgid "show copied files"
10198 msgid "show copied files"
10199 msgstr "mostra arquivos copiados"
10199 msgstr "mostra arquivos copiados"
10200
10200
10201 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10201 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10202 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
10202 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
10203
10203
10204 msgid "include revisions where files were removed"
10204 msgid "include revisions where files were removed"
10205 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10205 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10206
10206
10207 msgid "show only merges"
10207 msgid "show only merges"
10208 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10208 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10209
10209
10210 msgid "revisions committed by user"
10210 msgid "revisions committed by user"
10211 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10211 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10212
10212
10213 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10213 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10214 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10214 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10215
10215
10216 msgid "show changesets within the given named branch"
10216 msgid "show changesets within the given named branch"
10217 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10217 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10218
10218
10219 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10219 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10220 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10220 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10221
10221
10222 msgid "show hidden changesets"
10222 msgid "show hidden changesets"
10223 msgstr "exibe revisões ocultas"
10223 msgstr "exibe revisões ocultas"
10224
10224
10225 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10225 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10226 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10226 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10227
10227
10228 msgid "show revision history of entire repository or files"
10228 msgid "show revision history of entire repository or files"
10229 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
10229 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
10230
10230
10231 msgid ""
10231 msgid ""
10232 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10232 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10233 " project."
10233 " project."
10234 msgstr ""
10234 msgstr ""
10235 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
10235 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
10236 " projeto como um todo."
10236 " projeto como um todo."
10237
10237
10238 msgid ""
10238 msgid ""
10239 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10239 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10240 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10240 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10241 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10241 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10242 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
10242 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
10243 " only follows the first parent of merge revisions."
10243 " only follows the first parent of merge revisions."
10244 msgstr ""
10244 msgstr ""
10245 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
10245 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
10246 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
10246 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
10247 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
10247 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
10248 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
10248 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
10249 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
10249 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
10250 " revisões de mesclagem."
10250 " revisões de mesclagem."
10251
10251
10252 msgid ""
10252 msgid ""
10253 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10253 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10254 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10254 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10255 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
10255 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
10256 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
10256 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
10257 msgstr ""
10257 msgstr ""
10258 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
10258 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
10259 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
10259 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
10260 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
10260 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
10261 " também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
10261 " também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
10262 " :hg:`help revsets` para mais informações."
10262 " :hg:`help revsets` para mais informações."
10263
10263
10264 msgid ""
10264 msgid ""
10265 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10265 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10266 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10266 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10267 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10267 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10268 " changed files and full commit message are shown."
10268 " changed files and full commit message are shown."
10269 msgstr ""
10269 msgstr ""
10270 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
10270 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
10271 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
10271 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
10272 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
10272 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
10273 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
10273 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
10274 " mensagem de consolidação completa."
10274 " mensagem de consolidação completa."
10275
10275
10276 msgid ""
10276 msgid ""
10277 " .. note::\n"
10277 " .. note::\n"
10278 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10278 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10279 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10279 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10280 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10280 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10281 " will appear in files:."
10281 " will appear in files:."
10282 msgstr ""
10282 msgstr ""
10283 " .. note::\n"
10283 " .. note::\n"
10284 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
10284 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
10285 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
10285 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
10286 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
10286 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
10287 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
10287 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
10288
10288
10289 msgid "revision to display"
10289 msgid "revision to display"
10290 msgstr "revisão a ser exibida"
10290 msgstr "revisão a ser exibida"
10291
10291
10292 msgid "list files from all revisions"
10292 msgid "list files from all revisions"
10293 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
10293 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
10294
10294
10295 msgid "[-r REV]"
10295 msgid "[-r REV]"
10296 msgstr "[-r REV]"
10296 msgstr "[-r REV]"
10297
10297
10298 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10298 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10299 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
10299 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
10300
10300
10301 msgid ""
10301 msgid ""
10302 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10302 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10303 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10303 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10304 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10304 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10305 msgstr ""
10305 msgstr ""
10306 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
10306 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
10307 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
10307 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
10308 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
10308 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
10309 " revisão estiver selecionada."
10309 " revisão estiver selecionada."
10310
10310
10311 msgid ""
10311 msgid ""
10312 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10312 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10313 " With --debug, print file revision hashes."
10313 " With --debug, print file revision hashes."
10314 msgstr ""
10314 msgstr ""
10315 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
10315 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
10316 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
10316 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
10317 " revisão de arquivo."
10317 " revisão de arquivo."
10318
10318
10319 msgid ""
10319 msgid ""
10320 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10320 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10321 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10321 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10322 msgstr ""
10322 msgstr ""
10323 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
10323 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
10324 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
10324 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
10325 " renomeados."
10325 " renomeados."
10326
10326
10327 msgid "can't specify a revision with --all"
10327 msgid "can't specify a revision with --all"
10328 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
10328 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
10329
10329
10330 msgid "force a merge with outstanding changes"
10330 msgid "force a merge with outstanding changes"
10331 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10331 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10332
10332
10333 msgid "revision to merge"
10333 msgid "revision to merge"
10334 msgstr "revisão a ser mesclada"
10334 msgstr "revisão a ser mesclada"
10335
10335
10336 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10336 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10337 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10337 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10338
10338
10339 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10339 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10340 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10340 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10341
10341
10342 msgid "merge working directory with another revision"
10342 msgid "merge working directory with another revision"
10343 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
10343 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
10344
10344
10345 msgid ""
10345 msgid ""
10346 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10346 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10347 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10347 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10348 msgstr ""
10348 msgstr ""
10349 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
10349 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
10350 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
10350 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
10351
10351
10352 msgid ""
10352 msgid ""
10353 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10353 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10354 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10354 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10355 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10355 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10356 " two parents."
10356 " two parents."
10357 msgstr ""
10357 msgstr ""
10358 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
10358 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
10359 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
10359 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
10360 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
10360 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
10361 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
10361 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
10362
10362
10363 msgid ""
10363 msgid ""
10364 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10364 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10365 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10365 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10366 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10366 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10367 msgstr ""
10367 msgstr ""
10368 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
10368 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
10369 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
10369 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
10370 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
10370 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
10371 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
10371 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
10372
10372
10373 msgid ""
10373 msgid ""
10374 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10374 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10375 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10375 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10376 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10376 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10377 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10377 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10378 msgstr ""
10378 msgstr ""
10379 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
10379 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
10380 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
10380 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
10381 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
10381 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
10382 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
10382 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
10383 " explicitamente."
10383 " explicitamente."
10384
10384
10385 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10385 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10386 msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
10386 msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
10387
10387
10388 msgid ""
10388 msgid ""
10389 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10389 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10390 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10390 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10391 " all changes."
10391 " all changes."
10392 msgstr ""
10392 msgstr ""
10393 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
10393 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
10394 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
10394 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
10395 " original, descartando todas as mudanças."
10395 " original, descartando todas as mudanças."
10396
10396
10397 msgid ""
10397 msgid ""
10398 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10398 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10399 " "
10399 " "
10400 msgstr ""
10400 msgstr ""
10401 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
10401 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
10402 " "
10402 " "
10403
10403
10404 #, python-format
10404 #, python-format
10405 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
10405 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
10406 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
10406 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
10407
10407
10408 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
10408 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
10409 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
10409 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
10410
10410
10411 #, python-format
10411 #, python-format
10412 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
10412 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
10413 msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita"
10413 msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita"
10414
10414
10415 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
10415 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
10416 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
10416 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
10417
10417
10418 msgid "there is nothing to merge"
10418 msgid "there is nothing to merge"
10419 msgstr "não há nada para mesclar"
10419 msgstr "não há nada para mesclar"
10420
10420
10421 #, python-format
10421 #, python-format
10422 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
10422 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
10423 msgstr "%s - use \"hg update\""
10423 msgstr "%s - use \"hg update\""
10424
10424
10425 msgid "working directory not at a head revision"
10425 msgid "working directory not at a head revision"
10426 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
10426 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
10427
10427
10428 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
10428 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
10429 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
10429 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
10430
10430
10431 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10431 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10432 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
10432 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
10433
10433
10434 msgid "a specific branch you would like to push"
10434 msgid "a specific branch you would like to push"
10435 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
10435 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
10436
10436
10437 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10437 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10438 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10438 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10439
10439
10440 msgid "show changesets not found in the destination"
10440 msgid "show changesets not found in the destination"
10441 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
10441 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
10442
10442
10443 msgid ""
10443 msgid ""
10444 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10444 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10445 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10445 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10446 " be pushed if a push was requested."
10446 " be pushed if a push was requested."
10447 msgstr ""
10447 msgstr ""
10448 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
10448 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
10449 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
10449 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
10450 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
10450 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
10451
10451
10452 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10452 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10453 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
10453 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
10454
10454
10455 msgid ""
10455 msgid ""
10456 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10456 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10457 " "
10457 " "
10458 msgstr ""
10458 msgstr ""
10459 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
10459 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
10460 " "
10460 " "
10461
10461
10462 msgid "show parents of the specified revision"
10462 msgid "show parents of the specified revision"
10463 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10463 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10464
10464
10465 msgid "[-r REV] [FILE]"
10465 msgid "[-r REV] [FILE]"
10466 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10466 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10467
10467
10468 msgid "show the parents of the working directory or revision"
10468 msgid "show the parents of the working directory or revision"
10469 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
10469 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
10470
10470
10471 msgid ""
10471 msgid ""
10472 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
10472 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
10473 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
10473 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
10474 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
10474 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
10475 " last changed (before the working directory revision or the\n"
10475 " last changed (before the working directory revision or the\n"
10476 " argument to --rev if given) is printed."
10476 " argument to --rev if given) is printed."
10477 msgstr ""
10477 msgstr ""
10478 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
10478 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
10479 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
10479 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
10480 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
10480 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
10481 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
10481 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
10482 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
10482 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
10483
10483
10484 msgid "can only specify an explicit filename"
10484 msgid "can only specify an explicit filename"
10485 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
10485 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
10486
10486
10487 #, python-format
10487 #, python-format
10488 msgid "'%s' not found in manifest!"
10488 msgid "'%s' not found in manifest!"
10489 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
10489 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
10490
10490
10491 msgid "[NAME]"
10491 msgid "[NAME]"
10492 msgstr "[NOME]"
10492 msgstr "[NOME]"
10493
10493
10494 msgid "show aliases for remote repositories"
10494 msgid "show aliases for remote repositories"
10495 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
10495 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
10496
10496
10497 msgid ""
10497 msgid ""
10498 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
10498 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
10499 " show definition of all available names."
10499 " show definition of all available names."
10500 msgstr ""
10500 msgstr ""
10501 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
10501 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
10502 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
10502 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
10503
10503
10504 msgid ""
10504 msgid ""
10505 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
10505 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
10506 " and shows only the path names when listing all definitions."
10506 " and shows only the path names when listing all definitions."
10507 msgstr ""
10507 msgstr ""
10508 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
10508 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
10509 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
10509 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
10510
10510
10511 msgid ""
10511 msgid ""
10512 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
10512 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
10513 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10513 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10514 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10514 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10515 msgstr ""
10515 msgstr ""
10516 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
10516 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
10517 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
10517 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
10518 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
10518 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
10519
10519
10520 msgid ""
10520 msgid ""
10521 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
10521 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
10522 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
10522 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
10523 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
10523 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
10524 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
10524 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
10525 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
10525 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
10526 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
10526 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
10527 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
10527 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
10528 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
10528 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
10529 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
10529 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
10530 " :hg:`bundle`) operations."
10530 " :hg:`bundle`) operations."
10531 msgstr ""
10531 msgstr ""
10532 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
10532 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
10533 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
10533 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
10534 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
10534 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
10535 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
10535 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
10536 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
10536 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
10537 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
10537 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
10538 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
10538 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
10539 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
10539 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
10540 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
10540 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
10541 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
10541 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
10542
10542
10543 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
10543 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
10544 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
10544 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
10545
10545
10546 msgid "not found!\n"
10546 msgid "not found!\n"
10547 msgstr "não encontrado!\n"
10547 msgstr "não encontrado!\n"
10548
10548
10549 #, python-format
10549 #, python-format
10550 msgid "not updating: %s\n"
10550 msgid "not updating: %s\n"
10551 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
10551 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
10552
10552
10553 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10553 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10554 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
10554 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
10555
10555
10556 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10556 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10557 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
10557 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
10558
10558
10559 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
10559 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
10560 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
10560 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
10561
10561
10562 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
10562 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
10563 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
10563 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
10564
10564
10565 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10565 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10566 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
10566 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
10567
10567
10568 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10568 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10569 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10569 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10570
10570
10571 msgid "BOOKMARK"
10571 msgid "BOOKMARK"
10572 msgstr "MARCADOR"
10572 msgstr "MARCADOR"
10573
10573
10574 msgid "bookmark to pull"
10574 msgid "bookmark to pull"
10575 msgstr "marcador a ser trazido"
10575 msgstr "marcador a ser trazido"
10576
10576
10577 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10577 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10578 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10578 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10579
10579
10580 msgid "pull changes from the specified source"
10580 msgid "pull changes from the specified source"
10581 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
10581 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
10582
10582
10583 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10583 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10584 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
10584 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
10585
10585
10586 msgid ""
10586 msgid ""
10587 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
10587 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
10588 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
10588 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
10589 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10589 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10590 " project in the working directory."
10590 " project in the working directory."
10591 msgstr ""
10591 msgstr ""
10592 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
10592 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
10593 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
10593 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
10594 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
10594 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
10595 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
10595 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
10596 " de trabalho."
10596 " de trabalho."
10597
10597
10598 msgid ""
10598 msgid ""
10599 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10599 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10600 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
10600 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
10601 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
10601 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
10602 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
10602 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
10603 msgstr ""
10603 msgstr ""
10604 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
10604 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
10605 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
10605 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
10606 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
10606 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
10607 " revisão listada por :hg:`incoming`."
10607 " revisão listada por :hg:`incoming`."
10608
10608
10609 msgid ""
10609 msgid ""
10610 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10610 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10611 " See :hg:`help urls` for more information."
10611 " See :hg:`help urls` for more information."
10612 msgstr ""
10612 msgstr ""
10613 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
10613 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
10614 " :hg:`help urls` para mais informações."
10614 " :hg:`help urls` para mais informações."
10615
10615
10616 msgid ""
10616 msgid ""
10617 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10617 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10618 " "
10618 " "
10619 msgstr ""
10619 msgstr ""
10620 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
10620 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
10621 " em arquivos não resolvidos.\n"
10621 " em arquivos não resolvidos.\n"
10622 " "
10622 " "
10623
10623
10624 #, python-format
10624 #, python-format
10625 msgid "remote bookmark %s not found!"
10625 msgid "remote bookmark %s not found!"
10626 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
10626 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
10627
10627
10628 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
10628 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
10629 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
10629 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
10630
10630
10631 #, python-format
10631 #, python-format
10632 msgid "importing bookmark %s\n"
10632 msgid "importing bookmark %s\n"
10633 msgstr "importando marcador %s\n"
10633 msgstr "importando marcador %s\n"
10634
10634
10635 msgid "force push"
10635 msgid "force push"
10636 msgstr "força um push"
10636 msgstr "força um push"
10637
10637
10638 msgid "bookmark to push"
10638 msgid "bookmark to push"
10639 msgstr "marcador a ser enviado"
10639 msgstr "marcador a ser enviado"
10640
10640
10641 msgid "allow pushing a new branch"
10641 msgid "allow pushing a new branch"
10642 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
10642 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
10643
10643
10644 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10644 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10645 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10645 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10646
10646
10647 msgid "push changes to the specified destination"
10647 msgid "push changes to the specified destination"
10648 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
10648 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
10649
10649
10650 msgid ""
10650 msgid ""
10651 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10651 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10652 " destination."
10652 " destination."
10653 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
10653 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
10654
10654
10655 msgid ""
10655 msgid ""
10656 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
10656 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
10657 " in the destination repository from the current one."
10657 " in the destination repository from the current one."
10658 msgstr ""
10658 msgstr ""
10659 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
10659 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
10660 " no destino usando o repositório atual como origem."
10660 " no destino usando o repositório atual como origem."
10661
10661
10662 msgid ""
10662 msgid ""
10663 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
10663 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
10664 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
10664 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
10665 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10665 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10666 " before pushing."
10666 " before pushing."
10667 msgstr ""
10667 msgstr ""
10668 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
10668 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
10669 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
10669 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
10670 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
10670 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
10671 " mudanças antes de fazer o push."
10671 " mudanças antes de fazer o push."
10672
10672
10673 msgid ""
10673 msgid ""
10674 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
10674 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
10675 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
10675 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
10676 " only create a new branch without forcing other changes."
10676 " only create a new branch without forcing other changes."
10677 msgstr ""
10677 msgstr ""
10678 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
10678 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
10679 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
10679 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
10680 " forçar outras mudanças."
10680 " forçar outras mudanças."
10681
10681
10682 msgid ""
10682 msgid ""
10683 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
10683 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
10684 " changesets on all branches."
10684 " changesets on all branches."
10685 msgstr ""
10685 msgstr ""
10686 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
10686 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
10687 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
10687 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
10688 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
10688 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
10689
10689
10690 msgid ""
10690 msgid ""
10691 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
10691 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
10692 " will be pushed to the remote repository."
10692 " will be pushed to the remote repository."
10693 msgstr ""
10693 msgstr ""
10694 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
10694 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
10695 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
10695 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
10696
10696
10697 msgid ""
10697 msgid ""
10698 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
10698 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
10699 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
10699 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
10700 msgstr ""
10700 msgstr ""
10701 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
10701 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
10702 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
10702 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
10703 " usado."
10703 " usado."
10704
10704
10705 msgid ""
10705 msgid ""
10706 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
10706 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
10707 " "
10707 " "
10708 msgstr ""
10708 msgstr ""
10709 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
10709 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
10710 " para enviar.\n"
10710 " para enviar.\n"
10711 " "
10711 " "
10712
10712
10713 #, python-format
10713 #, python-format
10714 msgid "pushing to %s\n"
10714 msgid "pushing to %s\n"
10715 msgstr "enviando revisões para %s\n"
10715 msgstr "enviando revisões para %s\n"
10716
10716
10717 #, python-format
10717 #, python-format
10718 msgid "exporting bookmark %s\n"
10718 msgid "exporting bookmark %s\n"
10719 msgstr "exportando marcador %s\n"
10719 msgstr "exportando marcador %s\n"
10720
10720
10721 #, python-format
10721 #, python-format
10722 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10722 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10723 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
10723 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
10724
10724
10725 #, python-format
10725 #, python-format
10726 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10726 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10727 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
10727 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
10728
10728
10729 #, python-format
10729 #, python-format
10730 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
10730 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
10731 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
10731 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
10732
10732
10733 msgid "roll back an interrupted transaction"
10733 msgid "roll back an interrupted transaction"
10734 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
10734 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
10735
10735
10736 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
10736 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
10737 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
10737 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
10738
10738
10739 msgid ""
10739 msgid ""
10740 " This command tries to fix the repository status after an\n"
10740 " This command tries to fix the repository status after an\n"
10741 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
10741 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
10742 " suggests it."
10742 " suggests it."
10743 msgstr ""
10743 msgstr ""
10744 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
10744 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
10745 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
10745 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
10746 " sugeri-lo."
10746 " sugeri-lo."
10747
10747
10748 msgid ""
10748 msgid ""
10749 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
10749 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
10750 " "
10750 " "
10751 msgstr ""
10751 msgstr ""
10752 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
10752 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
10753 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
10753 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
10754 " "
10754 " "
10755
10755
10756 msgid "record delete for missing files"
10756 msgid "record delete for missing files"
10757 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10757 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10758
10758
10759 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10759 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10760 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10760 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10761
10761
10762 msgid "remove the specified files on the next commit"
10762 msgid "remove the specified files on the next commit"
10763 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
10763 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
10764
10764
10765 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
10765 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
10766 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
10766 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
10767
10767
10768 msgid ""
10768 msgid ""
10769 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10769 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10770 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
10770 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
10771 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
10771 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
10772 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
10772 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
10773 " revision without deleting them from the working directory."
10773 " revision without deleting them from the working directory."
10774 msgstr ""
10774 msgstr ""
10775 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
10775 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
10776 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
10776 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
10777 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
10777 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
10778 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
10778 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
10779 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
10779 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
10780 " do diretório de trabalho."
10780 " do diretório de trabalho."
10781
10781
10782 msgid ""
10782 msgid ""
10783 " The following table details the behavior of remove for different\n"
10783 " The following table details the behavior of remove for different\n"
10784 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
10784 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
10785 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
10785 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
10786 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
10786 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
10787 " branch) and Delete (from disk)::"
10787 " branch) and Delete (from disk)::"
10788 msgstr ""
10788 msgstr ""
10789 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
10789 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
10790 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
10790 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
10791 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
10791 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
10792 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
10792 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
10793 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
10793 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
10794 " (remove do diretório de trabalho)::"
10794 " (remove do diretório de trabalho)::"
10795
10795
10796 msgid ""
10796 msgid ""
10797 " A C M !\n"
10797 " A C M !\n"
10798 " none W RD W R\n"
10798 " none W RD W R\n"
10799 " -f R RD RD R\n"
10799 " -f R RD RD R\n"
10800 " -A W W W R\n"
10800 " -A W W W R\n"
10801 " -Af R R R R"
10801 " -Af R R R R"
10802 msgstr ""
10802 msgstr ""
10803 " A C M !\n"
10803 " A C M !\n"
10804 " none W RD W R\n"
10804 " none W RD W R\n"
10805 " -f R RD RD R\n"
10805 " -f R RD RD R\n"
10806 " -A W W W R\n"
10806 " -A W W W R\n"
10807 " -Af R R R R"
10807 " -Af R R R R"
10808
10808
10809 msgid ""
10809 msgid ""
10810 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
10810 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
10811 " working directory, not even if option --force is specified."
10811 " working directory, not even if option --force is specified."
10812 msgstr ""
10812 msgstr ""
10813 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
10813 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
10814 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
10814 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
10815
10815
10816 msgid ""
10816 msgid ""
10817 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
10817 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
10818 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
10818 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
10819 msgstr ""
10819 msgstr ""
10820 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
10820 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
10821 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
10821 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
10822 " :hg:`revert`."
10822 " :hg:`revert`."
10823
10823
10824 msgid ""
10824 msgid ""
10825 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
10825 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
10826 " "
10826 " "
10827 msgstr ""
10827 msgstr ""
10828 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
10828 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
10829 " "
10829 " "
10830
10830
10831 #, python-format
10831 #, python-format
10832 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
10832 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
10833 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
10833 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
10834
10834
10835 #, python-format
10835 #, python-format
10836 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
10836 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
10837 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
10837 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
10838
10838
10839 #, python-format
10839 #, python-format
10840 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
10840 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
10841 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
10841 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
10842
10842
10843 #, python-format
10843 #, python-format
10844 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
10844 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
10845 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
10845 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
10846
10846
10847 msgid "record a rename that has already occurred"
10847 msgid "record a rename that has already occurred"
10848 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10848 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10849
10849
10850 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10850 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10851 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10851 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10852
10852
10853 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
10853 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
10854 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
10854 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
10855
10855
10856 msgid ""
10856 msgid ""
10857 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
10857 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
10858 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
10858 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
10859 " file, there can only be one source."
10859 " file, there can only be one source."
10860 msgstr ""
10860 msgstr ""
10861 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
10861 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
10862 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
10862 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
10863 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
10863 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
10864
10864
10865 msgid ""
10865 msgid ""
10866 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
10866 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
10867 " before that, see :hg:`revert`."
10867 " before that, see :hg:`revert`."
10868 msgstr ""
10868 msgstr ""
10869 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
10869 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
10870 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
10870 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
10871
10871
10872 msgid "select all unresolved files"
10872 msgid "select all unresolved files"
10873 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10873 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10874
10874
10875 msgid "list state of files needing merge"
10875 msgid "list state of files needing merge"
10876 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10876 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10877
10877
10878 msgid "mark files as resolved"
10878 msgid "mark files as resolved"
10879 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
10879 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
10880
10880
10881 msgid "mark files as unresolved"
10881 msgid "mark files as unresolved"
10882 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
10882 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
10883
10883
10884 msgid "hide status prefix"
10884 msgid "hide status prefix"
10885 msgstr "esconde prefixo de status"
10885 msgstr "esconde prefixo de status"
10886
10886
10887 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
10887 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
10888 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
10888 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
10889
10889
10890 msgid ""
10890 msgid ""
10891 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
10891 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
10892 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
10892 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
10893 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
10893 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
10894 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
10894 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
10895 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
10895 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
10896 " working directory must have two parents)."
10896 " working directory must have two parents)."
10897 msgstr ""
10897 msgstr ""
10898 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
10898 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
10899 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
10899 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
10900 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
10900 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
10901 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
10901 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
10902 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
10902 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
10903 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
10903 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
10904 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
10904 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
10905 " trabalho tiver dois pais)."
10905 " trabalho tiver dois pais)."
10906
10906
10907 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
10907 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
10908 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
10908 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
10909
10909
10910 msgid ""
10910 msgid ""
10911 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
10911 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
10912 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10912 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10913 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10913 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10914 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
10914 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
10915 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
10915 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
10916 " environment variable and your configuration files."
10916 " environment variable and your configuration files."
10917 msgstr ""
10917 msgstr ""
10918 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
10918 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
10919 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
10919 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
10920 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
10920 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
10921 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
10921 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
10922 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
10922 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
10923 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
10923 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
10924 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
10924 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
10925 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
10925 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
10926
10926
10927 msgid ""
10927 msgid ""
10928 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
10928 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
10929 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
10929 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
10930 " to mark all unresolved files."
10930 " to mark all unresolved files."
10931 msgstr ""
10931 msgstr ""
10932 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
10932 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
10933 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
10933 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
10934 " os arquivos não resolvidos."
10934 " os arquivos não resolvidos."
10935
10935
10936 msgid ""
10936 msgid ""
10937 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
10937 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
10938 " default is to mark all resolved files."
10938 " default is to mark all resolved files."
10939 msgstr ""
10939 msgstr ""
10940 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
10940 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
10941 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
10941 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
10942
10942
10943 msgid ""
10943 msgid ""
10944 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
10944 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
10945 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
10945 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
10946 msgstr ""
10946 msgstr ""
10947 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
10947 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
10948 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
10948 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
10949 " ``R`` resolvido."
10949 " ``R`` resolvido."
10950
10950
10951 msgid ""
10951 msgid ""
10952 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
10952 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
10953 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
10953 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
10954 " commit after a conflicting merge."
10954 " commit after a conflicting merge."
10955 msgstr ""
10955 msgstr ""
10956 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
10956 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
10957 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
10957 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
10958 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
10958 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
10959 " resolvidos."
10959 " resolvidos."
10960
10960
10961 msgid ""
10961 msgid ""
10962 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
10962 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
10963 " "
10963 " "
10964 msgstr ""
10964 msgstr ""
10965 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
10965 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
10966 " arquivo falhar.\n"
10966 " arquivo falhar.\n"
10967 " "
10967 " "
10968
10968
10969 msgid "too many options specified"
10969 msgid "too many options specified"
10970 msgstr "opções demais especificadas"
10970 msgstr "opções demais especificadas"
10971
10971
10972 msgid "can't specify --all and patterns"
10972 msgid "can't specify --all and patterns"
10973 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
10973 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
10974
10974
10975 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
10975 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
10976 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
10976 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
10977
10977
10978 msgid "revert all changes when no arguments given"
10978 msgid "revert all changes when no arguments given"
10979 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10979 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10980
10980
10981 msgid "tipmost revision matching date"
10981 msgid "tipmost revision matching date"
10982 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10982 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10983
10983
10984 msgid "revert to the specified revision"
10984 msgid "revert to the specified revision"
10985 msgstr "reverte para a revisão especificada"
10985 msgstr "reverte para a revisão especificada"
10986
10986
10987 msgid "do not save backup copies of files"
10987 msgid "do not save backup copies of files"
10988 msgstr "não grava backups de arquivos"
10988 msgstr "não grava backups de arquivos"
10989
10989
10990 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10990 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10991 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10991 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10992
10992
10993 msgid "restore files to their checkout state"
10993 msgid "restore files to their checkout state"
10994 msgstr "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
10994 msgstr "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
10995
10995
10996 msgid ""
10996 msgid ""
10997 " .. note::\n"
10997 " .. note::\n"
10998 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
10998 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
10999 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
10999 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11000 msgstr ""
11000 msgstr ""
11001 " .. note::\n"
11001 " .. note::\n"
11002 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
11002 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
11003 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
11003 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
11004 " :hg:`update --clean .`."
11004 " :hg:`update --clean .`."
11005
11005
11006 msgid ""
11006 msgid ""
11007 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11007 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11008 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11008 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11009 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11009 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11010 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11010 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11011 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11011 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11012 " revision."
11012 " revision."
11013 msgstr ""
11013 msgstr ""
11014 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
11014 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
11015 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
11015 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
11016 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
11016 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
11017 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
11017 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
11018 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
11018 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
11019 " especificar uma revisão explicitamente."
11019 " especificar uma revisão explicitamente."
11020
11020
11021 msgid ""
11021 msgid ""
11022 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11022 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11023 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11023 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11024 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11024 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11025 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11025 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11026 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11026 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11027 " related method."
11027 " related method."
11028 msgstr ""
11028 msgstr ""
11029 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
11029 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
11030 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
11030 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
11031 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
11031 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
11032 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
11032 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
11033 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
11033 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
11034 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
11034 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
11035
11035
11036 msgid ""
11036 msgid ""
11037 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11037 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11038 " To disable these backups, use --no-backup."
11038 " To disable these backups, use --no-backup."
11039 msgstr ""
11039 msgstr ""
11040 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
11040 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
11041 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
11041 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
11042
11042
11043 msgid "you can't specify a revision and a date"
11043 msgid "you can't specify a revision and a date"
11044 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
11044 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
11045
11045
11046 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11046 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11047 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
11047 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
11048
11048
11049 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11049 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11050 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
11050 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
11051
11051
11052 msgid "no files or directories specified"
11052 msgid "no files or directories specified"
11053 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
11053 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
11054
11054
11055 msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge"
11055 msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge"
11056 msgstr "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
11056 msgstr "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
11057
11057
11058 #, python-format
11058 #, python-format
11059 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update"
11059 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update"
11060 msgstr "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
11060 msgstr "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
11061
11061
11062 #, python-format
11062 #, python-format
11063 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11063 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11064 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar a revisão"
11064 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar a revisão"
11065
11065
11066 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11066 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11067 msgstr "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
11067 msgstr "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
11068
11068
11069 msgid "use --all to revert all files"
11069 msgid "use --all to revert all files"
11070 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
11070 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
11071
11071
11072 #, python-format
11072 #, python-format
11073 msgid "forgetting %s\n"
11073 msgid "forgetting %s\n"
11074 msgstr "esquecendo %s\n"
11074 msgstr "esquecendo %s\n"
11075
11075
11076 #, python-format
11076 #, python-format
11077 msgid "reverting %s\n"
11077 msgid "reverting %s\n"
11078 msgstr "revertendo %s\n"
11078 msgstr "revertendo %s\n"
11079
11079
11080 #, python-format
11080 #, python-format
11081 msgid "undeleting %s\n"
11081 msgid "undeleting %s\n"
11082 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
11082 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
11083
11083
11084 #, python-format
11084 #, python-format
11085 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11085 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11086 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
11086 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
11087
11087
11088 #, python-format
11088 #, python-format
11089 msgid "file not managed: %s\n"
11089 msgid "file not managed: %s\n"
11090 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
11090 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
11091
11091
11092 #, python-format
11092 #, python-format
11093 msgid "no changes needed to %s\n"
11093 msgid "no changes needed to %s\n"
11094 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
11094 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
11095
11095
11096 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11096 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11097 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
11097 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
11098
11098
11099 msgid ""
11099 msgid ""
11100 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11100 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11101 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11101 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11102 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11102 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11103 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11103 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11104 " the working directory."
11104 " the working directory."
11105 msgstr ""
11105 msgstr ""
11106 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
11106 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
11107 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
11107 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
11108 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
11108 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
11109 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
11109 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
11110 " o diretório de trabalho."
11110 " o diretório de trabalho."
11111
11111
11112 msgid ""
11112 msgid ""
11113 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11113 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11114 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11114 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11115 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11115 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11116 " and their effects can be rolled back:"
11116 " and their effects can be rolled back:"
11117 msgstr ""
11117 msgstr ""
11118 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
11118 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
11119 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
11119 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
11120 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
11120 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
11121 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
11121 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
11122
11122
11123 msgid ""
11123 msgid ""
11124 " - commit\n"
11124 " - commit\n"
11125 " - import\n"
11125 " - import\n"
11126 " - pull\n"
11126 " - pull\n"
11127 " - push (with this repository as the destination)\n"
11127 " - push (with this repository as the destination)\n"
11128 " - unbundle"
11128 " - unbundle"
11129 msgstr ""
11129 msgstr ""
11130 " - commit\n"
11130 " - commit\n"
11131 " - import\n"
11131 " - import\n"
11132 " - pull\n"
11132 " - pull\n"
11133 " - push (com este repositório como destino)\n"
11133 " - push (com este repositório como destino)\n"
11134 " - unbundle"
11134 " - unbundle"
11135
11135
11136 msgid ""
11136 msgid ""
11137 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11137 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11138 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11138 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11139 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11139 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11140 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11140 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11141 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11141 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11142 " may fail if a rollback is performed."
11142 " may fail if a rollback is performed."
11143 msgstr ""
11143 msgstr ""
11144 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
11144 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
11145 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
11145 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
11146 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
11146 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
11147 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
11147 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
11148 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
11148 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
11149 " se um rollback for executado."
11149 " se um rollback for executado."
11150
11150
11151 msgid ""
11151 msgid ""
11152 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11152 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11153 " "
11153 " "
11154 msgstr ""
11154 msgstr ""
11155 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
11155 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
11156 " desfazimento disponíveis.\n"
11156 " desfazimento disponíveis.\n"
11157 " "
11157 " "
11158
11158
11159 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11159 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11160 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
11160 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
11161
11161
11162 msgid " Print the root directory of the current repository."
11162 msgid " Print the root directory of the current repository."
11163 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
11163 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
11164
11164
11165 msgid "name of access log file to write to"
11165 msgid "name of access log file to write to"
11166 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
11166 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
11167
11167
11168 msgid "name of error log file to write to"
11168 msgid "name of error log file to write to"
11169 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
11169 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
11170
11170
11171 msgid "PORT"
11171 msgid "PORT"
11172 msgstr "PORTA"
11172 msgstr "PORTA"
11173
11173
11174 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11174 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11175 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
11175 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
11176
11176
11177 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11177 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11178 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
11178 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
11179
11179
11180 msgid "ADDR"
11180 msgid "ADDR"
11181 msgstr "ENDEREÇO"
11181 msgstr "ENDEREÇO"
11182
11182
11183 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11183 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11184 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
11184 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
11185
11185
11186 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11186 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11187 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
11187 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
11188
11188
11189 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11189 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11190 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
11190 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
11191
11191
11192 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11192 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11193 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
11193 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
11194
11194
11195 msgid "for remote clients"
11195 msgid "for remote clients"
11196 msgstr "para clientes remotos"
11196 msgstr "para clientes remotos"
11197
11197
11198 msgid "web templates to use"
11198 msgid "web templates to use"
11199 msgstr "modelo web a ser usado"
11199 msgstr "modelo web a ser usado"
11200
11200
11201 msgid "template style to use"
11201 msgid "template style to use"
11202 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
11202 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
11203
11203
11204 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11204 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11205 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
11205 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
11206
11206
11207 msgid "SSL certificate file"
11207 msgid "SSL certificate file"
11208 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
11208 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
11209
11209
11210 msgid "start stand-alone webserver"
11210 msgid "start stand-alone webserver"
11211 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
11211 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
11212
11212
11213 msgid ""
11213 msgid ""
11214 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11214 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11215 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11215 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11216 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11216 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11217 " longer periods of time."
11217 " longer periods of time."
11218 msgstr ""
11218 msgstr ""
11219 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
11219 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
11220 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
11220 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
11221 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
11221 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
11222 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
11222 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
11223
11223
11224 msgid ""
11224 msgid ""
11225 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11225 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11226 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11226 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11227 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11227 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11228 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11228 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11229 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11229 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11230 msgstr ""
11230 msgstr ""
11231 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
11231 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
11232 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
11232 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
11233 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
11233 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
11234 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
11234 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
11235 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
11235 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
11236 " você deve usar um servidor web de verdade."
11236 " você deve usar um servidor web de verdade."
11237
11237
11238 msgid ""
11238 msgid ""
11239 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11239 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11240 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11240 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11241 " files."
11241 " files."
11242 msgstr ""
11242 msgstr ""
11243 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
11243 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
11244 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
11244 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
11245 " arquivos."
11245 " arquivos."
11246
11246
11247 msgid ""
11247 msgid ""
11248 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11248 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11249 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11249 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11250 " number it uses."
11250 " number it uses."
11251 msgstr ""
11251 msgstr ""
11252 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
11252 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
11253 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
11253 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
11254 " o número da porta que ele usar."
11254 " o número da porta que ele usar."
11255
11255
11256 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11256 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11257 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
11257 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
11258
11258
11259 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11259 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11260 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
11260 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
11261
11261
11262 #, python-format
11262 #, python-format
11263 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11263 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11264 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
11264 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
11265
11265
11266 msgid "show untrusted configuration options"
11266 msgid "show untrusted configuration options"
11267 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
11267 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
11268
11268
11269 msgid "[-u] [NAME]..."
11269 msgid "[-u] [NAME]..."
11270 msgstr "[-u] [NOME]..."
11270 msgstr "[-u] [NOME]..."
11271
11271
11272 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11272 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11273 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
11273 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
11274
11274
11275 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11275 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11276 msgstr ""
11276 msgstr ""
11277 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
11277 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
11278 " configuração."
11278 " configuração."
11279
11279
11280 msgid ""
11280 msgid ""
11281 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11281 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11282 " of that config item."
11282 " of that config item."
11283 msgstr ""
11283 msgstr ""
11284 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
11284 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
11285 " desse item de configuração."
11285 " desse item de configuração."
11286
11286
11287 msgid ""
11287 msgid ""
11288 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11288 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11289 " items with matching section names."
11289 " items with matching section names."
11290 msgstr ""
11290 msgstr ""
11291 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
11291 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
11292 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
11292 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
11293
11293
11294 msgid ""
11294 msgid ""
11295 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11295 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11296 " for each config item."
11296 " for each config item."
11297 msgstr ""
11297 msgstr ""
11298 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
11298 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
11299 " linha) para cada item de configuração."
11299 " linha) para cada item de configuração."
11300
11300
11301 msgid "only one config item permitted"
11301 msgid "only one config item permitted"
11302 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
11302 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
11303
11303
11304 msgid "show status of all files"
11304 msgid "show status of all files"
11305 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
11305 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
11306
11306
11307 msgid "show only modified files"
11307 msgid "show only modified files"
11308 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
11308 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
11309
11309
11310 msgid "show only added files"
11310 msgid "show only added files"
11311 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
11311 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
11312
11312
11313 msgid "show only removed files"
11313 msgid "show only removed files"
11314 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
11314 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
11315
11315
11316 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11316 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11317 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
11317 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
11318
11318
11319 msgid "show only files without changes"
11319 msgid "show only files without changes"
11320 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
11320 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
11321
11321
11322 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11322 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11323 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
11323 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
11324
11324
11325 msgid "show only ignored files"
11325 msgid "show only ignored files"
11326 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
11326 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
11327
11327
11328 msgid "show source of copied files"
11328 msgid "show source of copied files"
11329 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
11329 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
11330
11330
11331 msgid "show difference from revision"
11331 msgid "show difference from revision"
11332 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
11332 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
11333
11333
11334 msgid "list the changed files of a revision"
11334 msgid "list the changed files of a revision"
11335 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
11335 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
11336
11336
11337 msgid "show changed files in the working directory"
11337 msgid "show changed files in the working directory"
11338 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
11338 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
11339
11339
11340 msgid ""
11340 msgid ""
11341 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
11341 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
11342 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
11342 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
11343 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
11343 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
11344 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11344 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11345 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11345 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11346 " options -mardu are used."
11346 " options -mardu are used."
11347 msgstr ""
11347 msgstr ""
11348 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
11348 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
11349 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
11349 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
11350 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
11350 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
11351 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
11351 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
11352 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
11352 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
11353 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
11353 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
11354 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
11354 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
11355
11355
11356 msgid ""
11356 msgid ""
11357 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11357 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11358 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11358 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11359 msgstr ""
11359 msgstr ""
11360 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
11360 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
11361 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
11361 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
11362 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
11362 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
11363
11363
11364 msgid ""
11364 msgid ""
11365 " .. note::\n"
11365 " .. note::\n"
11366 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11366 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11367 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11367 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11368 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11368 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11369 " relative to one merge parent."
11369 " relative to one merge parent."
11370 msgstr ""
11370 msgstr ""
11371 " .. note::\n"
11371 " .. note::\n"
11372 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
11372 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
11373 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
11373 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
11374 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
11374 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
11375 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
11375 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
11376 " mesclagem."
11376 " mesclagem."
11377
11377
11378 msgid ""
11378 msgid ""
11379 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11379 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11380 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11380 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11381 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11381 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11382 " the changed files of a revision from its first parent."
11382 " the changed files of a revision from its first parent."
11383 msgstr ""
11383 msgstr ""
11384 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
11384 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
11385 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
11385 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
11386 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
11386 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
11387 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
11387 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
11388
11388
11389 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11389 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11390 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
11390 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
11391
11391
11392 msgid ""
11392 msgid ""
11393 " M = modified\n"
11393 " M = modified\n"
11394 " A = added\n"
11394 " A = added\n"
11395 " R = removed\n"
11395 " R = removed\n"
11396 " C = clean\n"
11396 " C = clean\n"
11397 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
11397 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
11398 " ? = not tracked\n"
11398 " ? = not tracked\n"
11399 " I = ignored\n"
11399 " I = ignored\n"
11400 " = origin of the previous file listed as A (added)"
11400 " = origin of the previous file listed as A (added)"
11401 msgstr ""
11401 msgstr ""
11402 " M = modificado\n"
11402 " M = modificado\n"
11403 " A = adicionado\n"
11403 " A = adicionado\n"
11404 " R = removido\n"
11404 " R = removido\n"
11405 " C = limpo (sem modificações)\n"
11405 " C = limpo (sem modificações)\n"
11406 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
11406 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
11407 " rastreado pelo Mercurial)\n"
11407 " rastreado pelo Mercurial)\n"
11408 " ? = não rastreado\n"
11408 " ? = não rastreado\n"
11409 " I = ignorado\n"
11409 " I = ignorado\n"
11410 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
11410 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
11411
11411
11412 msgid "check for push and pull"
11412 msgid "check for push and pull"
11413 msgstr "verifica push e pull"
11413 msgstr "verifica push e pull"
11414
11414
11415 msgid "summarize working directory state"
11415 msgid "summarize working directory state"
11416 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
11416 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
11417
11417
11418 msgid ""
11418 msgid ""
11419 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
11419 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
11420 " including parents, branch, commit status, and available updates."
11420 " including parents, branch, commit status, and available updates."
11421 msgstr ""
11421 msgstr ""
11422 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
11422 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
11423 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
11423 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
11424 " disponíveis."
11424 " disponíveis."
11425
11425
11426 msgid ""
11426 msgid ""
11427 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
11427 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
11428 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
11428 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
11429 msgstr ""
11429 msgstr ""
11430 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
11430 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
11431 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
11431 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
11432
11432
11433 #, python-format
11433 #, python-format
11434 msgid "parent: %d:%s "
11434 msgid "parent: %d:%s "
11435 msgstr "pai: %d:%s "
11435 msgstr "pai: %d:%s "
11436
11436
11437 msgid " (empty repository)"
11437 msgid " (empty repository)"
11438 msgstr " (repositório vazio)"
11438 msgstr " (repositório vazio)"
11439
11439
11440 msgid " (no revision checked out)"
11440 msgid " (no revision checked out)"
11441 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
11441 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
11442
11442
11443 #, python-format
11443 #, python-format
11444 msgid "branch: %s\n"
11444 msgid "branch: %s\n"
11445 msgstr "ramo: %s\n"
11445 msgstr "ramo: %s\n"
11446
11446
11447 #, python-format
11447 #, python-format
11448 msgid "%d modified"
11448 msgid "%d modified"
11449 msgstr "%d modificados"
11449 msgstr "%d modificados"
11450
11450
11451 #, python-format
11451 #, python-format
11452 msgid "%d added"
11452 msgid "%d added"
11453 msgstr "%d adicionados"
11453 msgstr "%d adicionados"
11454
11454
11455 #, python-format
11455 #, python-format
11456 msgid "%d removed"
11456 msgid "%d removed"
11457 msgstr "%d removidos"
11457 msgstr "%d removidos"
11458
11458
11459 #, python-format
11459 #, python-format
11460 msgid "%d renamed"
11460 msgid "%d renamed"
11461 msgstr "%d renomeados"
11461 msgstr "%d renomeados"
11462
11462
11463 #, python-format
11463 #, python-format
11464 msgid "%d copied"
11464 msgid "%d copied"
11465 msgstr "%d copiados"
11465 msgstr "%d copiados"
11466
11466
11467 #, python-format
11467 #, python-format
11468 msgid "%d deleted"
11468 msgid "%d deleted"
11469 msgstr "%d apagados"
11469 msgstr "%d apagados"
11470
11470
11471 #, python-format
11471 #, python-format
11472 msgid "%d unknown"
11472 msgid "%d unknown"
11473 msgstr "%d desconhecidos"
11473 msgstr "%d desconhecidos"
11474
11474
11475 #, python-format
11475 #, python-format
11476 msgid "%d ignored"
11476 msgid "%d ignored"
11477 msgstr "%d ignorados"
11477 msgstr "%d ignorados"
11478
11478
11479 #, python-format
11479 #, python-format
11480 msgid "%d unresolved"
11480 msgid "%d unresolved"
11481 msgstr "%d não resolvidos"
11481 msgstr "%d não resolvidos"
11482
11482
11483 #, python-format
11483 #, python-format
11484 msgid "%d subrepos"
11484 msgid "%d subrepos"
11485 msgstr "%d sub-repositórios"
11485 msgstr "%d sub-repositórios"
11486
11486
11487 msgid " (merge)"
11487 msgid " (merge)"
11488 msgstr " (mesclagem)"
11488 msgstr " (mesclagem)"
11489
11489
11490 msgid " (new branch)"
11490 msgid " (new branch)"
11491 msgstr " (novo ramo)"
11491 msgstr " (novo ramo)"
11492
11492
11493 msgid " (head closed)"
11493 msgid " (head closed)"
11494 msgstr " (cabeça fechada)"
11494 msgstr " (cabeça fechada)"
11495
11495
11496 msgid " (clean)"
11496 msgid " (clean)"
11497 msgstr " (limpo)"
11497 msgstr " (limpo)"
11498
11498
11499 msgid " (new branch head)"
11499 msgid " (new branch head)"
11500 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
11500 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
11501
11501
11502 #, python-format
11502 #, python-format
11503 msgid "commit: %s\n"
11503 msgid "commit: %s\n"
11504 msgstr "consolidação: %s\n"
11504 msgstr "consolidação: %s\n"
11505
11505
11506 msgid "update: (current)\n"
11506 msgid "update: (current)\n"
11507 msgstr "atualizações: (atual)\n"
11507 msgstr "atualizações: (atual)\n"
11508
11508
11509 #, python-format
11509 #, python-format
11510 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
11510 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
11511 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
11511 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
11512
11512
11513 #, python-format
11513 #, python-format
11514 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
11514 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
11515 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
11515 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
11516
11516
11517 msgid "1 or more incoming"
11517 msgid "1 or more incoming"
11518 msgstr "1 ou mais de entrada"
11518 msgstr "1 ou mais de entrada"
11519
11519
11520 #, python-format
11520 #, python-format
11521 msgid "%d outgoing"
11521 msgid "%d outgoing"
11522 msgstr "%d de saída"
11522 msgstr "%d de saída"
11523
11523
11524 #, python-format
11524 #, python-format
11525 msgid "%d incoming bookmarks"
11525 msgid "%d incoming bookmarks"
11526 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
11526 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
11527
11527
11528 #, python-format
11528 #, python-format
11529 msgid "%d outgoing bookmarks"
11529 msgid "%d outgoing bookmarks"
11530 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
11530 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
11531
11531
11532 #, python-format
11532 #, python-format
11533 msgid "remote: %s\n"
11533 msgid "remote: %s\n"
11534 msgstr "remoto: %s\n"
11534 msgstr "remoto: %s\n"
11535
11535
11536 msgid "remote: (synced)\n"
11536 msgid "remote: (synced)\n"
11537 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
11537 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
11538
11538
11539 msgid "force tag"
11539 msgid "force tag"
11540 msgstr "força a mudança da etiqueta"
11540 msgstr "força a mudança da etiqueta"
11541
11541
11542 msgid "make the tag local"
11542 msgid "make the tag local"
11543 msgstr "torna a etiqueta local"
11543 msgstr "torna a etiqueta local"
11544
11544
11545 msgid "revision to tag"
11545 msgid "revision to tag"
11546 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
11546 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
11547
11547
11548 msgid "remove a tag"
11548 msgid "remove a tag"
11549 msgstr "remove uma etiqueta"
11549 msgstr "remove uma etiqueta"
11550
11550
11551 msgid "use <text> as commit message"
11551 msgid "use <text> as commit message"
11552 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
11552 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
11553
11553
11554 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11554 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11555 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
11555 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
11556
11556
11557 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
11557 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
11558 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
11558 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
11559
11559
11560 msgid " Name a particular revision using <name>."
11560 msgid " Name a particular revision using <name>."
11561 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
11561 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
11562
11562
11563 msgid ""
11563 msgid ""
11564 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11564 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11565 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11565 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11566 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11566 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11567 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11567 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11568 msgstr ""
11568 msgstr ""
11569 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
11569 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
11570 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
11570 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
11571 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
11571 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
11572 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
11572 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
11573 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
11573 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
11574 " use -f/--force para forçar essa alteração."
11574 " use -f/--force para forçar essa alteração."
11575
11575
11576 msgid ""
11576 msgid ""
11577 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11577 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11578 " used, or tip if no revision is checked out."
11578 " used, or tip if no revision is checked out."
11579 msgstr ""
11579 msgstr ""
11580 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
11580 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
11581 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
11581 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
11582 " estiver em uma revisão."
11582 " estiver em uma revisão."
11583
11583
11584 msgid ""
11584 msgid ""
11585 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11585 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11586 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11586 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11587 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11587 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11588 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11588 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11589 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11589 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11590 " repositories)."
11590 " repositories)."
11591 msgstr ""
11591 msgstr ""
11592 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
11592 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
11593 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
11593 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
11594 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
11594 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
11595 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
11595 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
11596 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
11596 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
11597 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
11597 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
11598
11598
11599 msgid ""
11599 msgid ""
11600 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11600 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11601 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11601 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11602 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11602 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11603 " changeset."
11603 " changeset."
11604 msgstr ""
11604 msgstr ""
11605 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
11605 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
11606 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
11606 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
11607 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
11607 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
11608 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
11608 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
11609 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
11609 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
11610
11610
11611 msgid ""
11611 msgid ""
11612 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11612 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11613 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11613 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11614 msgstr ""
11614 msgstr ""
11615 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
11615 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
11616 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
11616 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
11617 " existente como nome de etiqueta."
11617 " existente como nome de etiqueta."
11618
11618
11619 msgid "tag names must be unique"
11619 msgid "tag names must be unique"
11620 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
11620 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
11621
11621
11622 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
11622 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
11623 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
11623 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
11624
11624
11625 msgid "--rev and --remove are incompatible"
11625 msgid "--rev and --remove are incompatible"
11626 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
11626 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
11627
11627
11628 #, python-format
11628 #, python-format
11629 msgid "tag '%s' does not exist"
11629 msgid "tag '%s' does not exist"
11630 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
11630 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
11631
11631
11632 #, python-format
11632 #, python-format
11633 msgid "tag '%s' is not a global tag"
11633 msgid "tag '%s' is not a global tag"
11634 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
11634 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
11635
11635
11636 #, python-format
11636 #, python-format
11637 msgid "tag '%s' is not a local tag"
11637 msgid "tag '%s' is not a local tag"
11638 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
11638 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
11639
11639
11640 #, python-format
11640 #, python-format
11641 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11641 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11642 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
11642 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
11643
11643
11644 msgid "uncommitted merge"
11644 msgid "uncommitted merge"
11645 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
11645 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
11646
11646
11647 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11647 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11648 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
11648 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
11649
11649
11650 msgid "list repository tags"
11650 msgid "list repository tags"
11651 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
11651 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
11652
11652
11653 msgid ""
11653 msgid ""
11654 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
11654 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
11655 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
11655 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
11656 msgstr ""
11656 msgstr ""
11657 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
11657 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
11658 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
11658 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
11659 " para etiquetas locais."
11659 " para etiquetas locais."
11660
11660
11661 msgid "[-p] [-g]"
11661 msgid "[-p] [-g]"
11662 msgstr "[-p] [-g]"
11662 msgstr "[-p] [-g]"
11663
11663
11664 msgid "show the tip revision"
11664 msgid "show the tip revision"
11665 msgstr "exibe a revisão mais recente"
11665 msgstr "exibe a revisão mais recente"
11666
11666
11667 msgid ""
11667 msgid ""
11668 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
11668 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
11669 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
11669 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
11670 " recently changed head)."
11670 " recently changed head)."
11671 msgstr ""
11671 msgstr ""
11672 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
11672 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
11673 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
11673 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
11674 " modificada mais recentemente."
11674 " modificada mais recentemente."
11675
11675
11676 msgid ""
11676 msgid ""
11677 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
11677 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
11678 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
11678 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
11679 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
11679 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
11680 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
11680 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
11681 msgstr ""
11681 msgstr ""
11682 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
11682 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
11683 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
11683 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
11684 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
11684 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
11685 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
11685 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
11686 " revisão."
11686 " revisão."
11687
11687
11688 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
11688 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
11689 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
11689 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
11690
11690
11691 msgid "[-u] FILE..."
11691 msgid "[-u] FILE..."
11692 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
11692 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
11693
11693
11694 msgid "apply one or more changegroup files"
11694 msgid "apply one or more changegroup files"
11695 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
11695 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
11696
11696
11697 msgid ""
11697 msgid ""
11698 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
11698 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
11699 " bundle command."
11699 " bundle command."
11700 msgstr ""
11700 msgstr ""
11701 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
11701 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
11702 " comando bundle."
11702 " comando bundle."
11703
11703
11704 msgid ""
11704 msgid ""
11705 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
11705 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
11706 " "
11706 " "
11707 msgstr ""
11707 msgstr ""
11708 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
11708 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
11709 " em arquivos não resolvidos.\n"
11709 " em arquivos não resolvidos.\n"
11710 " "
11710 " "
11711
11711
11712 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
11712 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
11713 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
11713 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
11714
11714
11715 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
11715 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
11716 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
11716 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
11717
11717
11718 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
11718 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
11719 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
11719 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
11720
11720
11721 msgid "update working directory (or switch revisions)"
11721 msgid "update working directory (or switch revisions)"
11722 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
11722 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
11723
11723
11724 msgid ""
11724 msgid ""
11725 " Update the repository's working directory to the specified\n"
11725 " Update the repository's working directory to the specified\n"
11726 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
11726 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
11727 " current named branch."
11727 " current named branch."
11728 msgstr ""
11728 msgstr ""
11729 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
11729 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
11730 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
11730 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
11731 " última revisão do ramo nomeado atual."
11731 " última revisão do ramo nomeado atual."
11732
11732
11733 msgid ""
11733 msgid ""
11734 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
11734 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
11735 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
11735 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
11736 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
11736 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
11737 " found, the working directory is updated to the specified\n"
11737 " found, the working directory is updated to the specified\n"
11738 " changeset."
11738 " changeset."
11739 msgstr ""
11739 msgstr ""
11740 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
11740 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
11741 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
11741 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
11742 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
11742 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
11743 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
11743 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
11744 " atualizado para a revisão pedida."
11744 " atualizado para a revisão pedida."
11745
11745
11746 msgid ""
11746 msgid ""
11747 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
11747 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
11748 " changeset (see :hg:`help parents`)."
11748 " changeset (see :hg:`help parents`)."
11749 msgstr ""
11749 msgstr ""
11750 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
11750 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
11751 " (veja :hg:`help parents`)."
11751 " (veja :hg:`help parents`)."
11752
11752
11753 msgid ""
11753 msgid ""
11754 " The following rules apply when the working directory contains\n"
11754 " The following rules apply when the working directory contains\n"
11755 " uncommitted changes:"
11755 " uncommitted changes:"
11756 msgstr ""
11756 msgstr ""
11757 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
11757 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
11758 " seguintes regras se aplicam:"
11758 " seguintes regras se aplicam:"
11759
11759
11760 msgid ""
11760 msgid ""
11761 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
11761 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
11762 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
11762 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
11763 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
11763 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
11764 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
11764 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
11765 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
11765 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
11766 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
11766 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
11767 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
11767 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
11768 " are preserved."
11768 " are preserved."
11769 msgstr ""
11769 msgstr ""
11770 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
11770 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
11771 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
11771 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
11772 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
11772 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
11773 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
11773 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
11774 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
11774 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
11775 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
11775 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
11776 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
11776 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
11777 " consolidadas serão preservadas."
11777 " consolidadas serão preservadas."
11778
11778
11779 msgid ""
11779 msgid ""
11780 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
11780 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
11781 " uncommitted changes are preserved."
11781 " uncommitted changes are preserved."
11782 msgstr ""
11782 msgstr ""
11783 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
11783 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
11784 " não consolidadas serão preservadas."
11784 " não consolidadas serão preservadas."
11785
11785
11786 msgid ""
11786 msgid ""
11787 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
11787 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
11788 " the working directory is updated to the requested changeset."
11788 " the working directory is updated to the requested changeset."
11789 msgstr ""
11789 msgstr ""
11790 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
11790 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
11791 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
11791 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
11792
11792
11793 msgid ""
11793 msgid ""
11794 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
11794 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
11795 " :hg:`clone -U`)."
11795 " :hg:`clone -U`)."
11796 msgstr ""
11796 msgstr ""
11797 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
11797 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
11798 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
11798 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
11799
11799
11800 msgid ""
11800 msgid ""
11801 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
11801 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
11802 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
11802 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
11803 msgstr ""
11803 msgstr ""
11804 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
11804 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
11805 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
11805 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
11806
11806
11807 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
11807 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
11808 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
11808 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
11809
11809
11810 msgid "uncommitted local changes"
11810 msgid "uncommitted local changes"
11811 msgstr "alterações locais pendentes"
11811 msgstr "alterações locais pendentes"
11812
11812
11813 msgid "verify the integrity of the repository"
11813 msgid "verify the integrity of the repository"
11814 msgstr "verifica a integridade do repositório"
11814 msgstr "verifica a integridade do repositório"
11815
11815
11816 msgid " Verify the integrity of the current repository."
11816 msgid " Verify the integrity of the current repository."
11817 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
11817 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
11818
11818
11819 msgid ""
11819 msgid ""
11820 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
11820 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
11821 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
11821 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
11822 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
11822 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
11823 " integrity of their crosslinks and indices."
11823 " integrity of their crosslinks and indices."
11824 msgstr ""
11824 msgstr ""
11825 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
11825 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
11826 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
11826 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
11827 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
11827 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
11828 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
11828 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
11829
11829
11830 msgid "output version and copyright information"
11830 msgid "output version and copyright information"
11831 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
11831 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
11832
11832
11833 #, python-format
11833 #, python-format
11834 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11834 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11835 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
11835 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
11836
11836
11837 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
11837 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
11838 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
11838 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
11839
11839
11840 msgid ""
11840 msgid ""
11841 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
11841 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
11842 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
11842 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
11843 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
11843 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
11844 msgstr ""
11844 msgstr ""
11845 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
11845 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
11846 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
11846 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
11847 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
11847 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
11848 "particular.\n"
11848 "particular.\n"
11849
11849
11850 #, python-format
11850 #, python-format
11851 msgid "unknown mode %s"
11851 msgid "unknown mode %s"
11852 msgstr "modo %s desconhecido"
11852 msgstr "modo %s desconhecido"
11853
11853
11854 #, python-format
11854 #, python-format
11855 msgid "unknown command %s"
11855 msgid "unknown command %s"
11856 msgstr "comando %s desconhecido"
11856 msgstr "comando %s desconhecido"
11857
11857
11858 #, python-format
11858 #, python-format
11859 msgid "cannot include %s (%s)"
11859 msgid "cannot include %s (%s)"
11860 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
11860 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
11861
11861
11862 msgid "not found in manifest"
11862 msgid "not found in manifest"
11863 msgstr "não encontrado no manifesto"
11863 msgstr "não encontrado no manifesto"
11864
11864
11865 #, python-format
11865 #, python-format
11866 msgid "no such file in rev %s"
11866 msgid "no such file in rev %s"
11867 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
11867 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
11868
11868
11869 msgid "branch name not in UTF-8!"
11869 msgid "branch name not in UTF-8!"
11870 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
11870 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
11871
11871
11872 #, python-format
11872 #, python-format
11873 msgid "%s does not exist!\n"
11873 msgid "%s does not exist!\n"
11874 msgstr "%s não existe!\n"
11874 msgstr "%s não existe!\n"
11875
11875
11876 #, python-format
11876 #, python-format
11877 msgid ""
11877 msgid ""
11878 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
11878 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
11879 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
11879 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
11880 msgstr ""
11880 msgstr ""
11881 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
11881 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
11882 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
11882 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
11883
11883
11884 #, python-format
11884 #, python-format
11885 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11885 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11886 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11886 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11887
11887
11888 #, python-format
11888 #, python-format
11889 msgid "%s already tracked!\n"
11889 msgid "%s already tracked!\n"
11890 msgstr "%s já rastreado!\n"
11890 msgstr "%s já rastreado!\n"
11891
11891
11892 #, python-format
11892 #, python-format
11893 msgid "%s not tracked!\n"
11893 msgid "%s not tracked!\n"
11894 msgstr "%s não rastreado!\n"
11894 msgstr "%s não rastreado!\n"
11895
11895
11896 #, python-format
11896 #, python-format
11897 msgid "%s not removed!\n"
11897 msgid "%s not removed!\n"
11898 msgstr "%s não removido!\n"
11898 msgstr "%s não removido!\n"
11899
11899
11900 #, python-format
11900 #, python-format
11901 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11901 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11902 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11902 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11903
11903
11904 #, python-format
11904 #, python-format
11905 msgid "invalid character in dag description: %s..."
11905 msgid "invalid character in dag description: %s..."
11906 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
11906 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
11907
11907
11908 #, python-format
11908 #, python-format
11909 msgid "expected id %i, got %i"
11909 msgid "expected id %i, got %i"
11910 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
11910 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
11911
11911
11912 #, python-format
11912 #, python-format
11913 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
11913 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
11914 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
11914 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
11915
11915
11916 #, python-format
11916 #, python-format
11917 msgid "invalid event type in dag: %s"
11917 msgid "invalid event type in dag: %s"
11918 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
11918 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
11919
11919
11920 msgid "nullid"
11920 msgid "nullid"
11921 msgstr "nullid"
11921 msgstr "nullid"
11922
11922
11923 msgid "working directory state appears damaged!"
11923 msgid "working directory state appears damaged!"
11924 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
11924 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
11925
11925
11926 #, python-format
11926 #, python-format
11927 msgid "directory %r already in dirstate"
11927 msgid "directory %r already in dirstate"
11928 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
11928 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
11929
11929
11930 #, python-format
11930 #, python-format
11931 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
11931 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
11932 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
11932 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
11933
11933
11934 #, python-format
11934 #, python-format
11935 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
11935 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
11936 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
11936 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
11937
11937
11938 msgid "unknown"
11938 msgid "unknown"
11939 msgstr "desconhecido"
11939 msgstr "desconhecido"
11940
11940
11941 msgid "character device"
11941 msgid "character device"
11942 msgstr "dispositivo de caracteres"
11942 msgstr "dispositivo de caracteres"
11943
11943
11944 msgid "block device"
11944 msgid "block device"
11945 msgstr "dispositivo de bloco"
11945 msgstr "dispositivo de bloco"
11946
11946
11947 msgid "fifo"
11947 msgid "fifo"
11948 msgstr "fifo"
11948 msgstr "fifo"
11949
11949
11950 msgid "socket"
11950 msgid "socket"
11951 msgstr "socket"
11951 msgstr "socket"
11952
11952
11953 msgid "directory"
11953 msgid "directory"
11954 msgstr "diretório"
11954 msgstr "diretório"
11955
11955
11956 #, python-format
11956 #, python-format
11957 msgid "unsupported file type (type is %s)"
11957 msgid "unsupported file type (type is %s)"
11958 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
11958 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
11959
11959
11960 #, python-format
11960 #, python-format
11961 msgid "push creates new remote branches: %s!"
11961 msgid "push creates new remote branches: %s!"
11962 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
11962 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
11963
11963
11964 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
11964 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
11965 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
11965 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
11966
11966
11967 #, python-format
11967 #, python-format
11968 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
11968 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
11969 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
11969 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
11970
11970
11971 #, python-format
11971 #, python-format
11972 msgid "push creates new remote head %s!"
11972 msgid "push creates new remote head %s!"
11973 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
11973 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
11974
11974
11975 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
11975 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
11976 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
11976 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
11977
11977
11978 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
11978 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
11979 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
11979 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
11980
11980
11981 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11981 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11982 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11982 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11983
11983
11984 #, python-format
11984 #, python-format
11985 msgid "abort: %s\n"
11985 msgid "abort: %s\n"
11986 msgstr "abortado: %s\n"
11986 msgstr "abortado: %s\n"
11987
11987
11988 #, python-format
11988 #, python-format
11989 msgid "(%s)\n"
11989 msgid "(%s)\n"
11990 msgstr "(%s)\n"
11990 msgstr "(%s)\n"
11991
11991
11992 #, python-format
11992 #, python-format
11993 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
11993 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
11994 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
11994 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
11995
11995
11996 #, python-format
11996 #, python-format
11997 msgid "hg: parse error: %s\n"
11997 msgid "hg: parse error: %s\n"
11998 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
11998 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
11999
11999
12000 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12000 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12001 msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
12001 msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
12002
12002
12003 #, python-format
12003 #, python-format
12004 msgid ""
12004 msgid ""
12005 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12005 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12006 " %s\n"
12006 " %s\n"
12007 msgstr ""
12007 msgstr ""
12008 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
12008 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
12009 " %s\n"
12009 " %s\n"
12010
12010
12011 #, python-format
12011 #, python-format
12012 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12012 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12013 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
12013 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
12014
12014
12015 #, python-format
12015 #, python-format
12016 msgid "lock held by %s"
12016 msgid "lock held by %s"
12017 msgstr "travado por %s"
12017 msgstr "travado por %s"
12018
12018
12019 #, python-format
12019 #, python-format
12020 msgid "abort: %s: %s\n"
12020 msgid "abort: %s: %s\n"
12021 msgstr "abortado: %s: %s\n"
12021 msgstr "abortado: %s: %s\n"
12022
12022
12023 #, python-format
12023 #, python-format
12024 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12024 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12025 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
12025 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
12026
12026
12027 #, python-format
12027 #, python-format
12028 msgid "hg %s: %s\n"
12028 msgid "hg %s: %s\n"
12029 msgstr "hg %s: %s\n"
12029 msgstr "hg %s: %s\n"
12030
12030
12031 #, python-format
12031 #, python-format
12032 msgid "hg: %s\n"
12032 msgid "hg: %s\n"
12033 msgstr "hg: %s\n"
12033 msgstr "hg: %s\n"
12034
12034
12035 #, python-format
12035 #, python-format
12036 msgid "abort: %s!\n"
12036 msgid "abort: %s!\n"
12037 msgstr "abortado: %s!\n"
12037 msgstr "abortado: %s!\n"
12038
12038
12039 #, python-format
12039 #, python-format
12040 msgid "abort: %s"
12040 msgid "abort: %s"
12041 msgstr "abortado: %s"
12041 msgstr "abortado: %s"
12042
12042
12043 msgid " empty string\n"
12043 msgid " empty string\n"
12044 msgstr " string vazia\n"
12044 msgstr " string vazia\n"
12045
12045
12046 msgid "killed!\n"
12046 msgid "killed!\n"
12047 msgstr "morto!\n"
12047 msgstr "morto!\n"
12048
12048
12049 #, python-format
12049 #, python-format
12050 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12050 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12051 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
12051 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
12052
12052
12053 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12053 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12054 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
12054 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
12055
12055
12056 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12056 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12057 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
12057 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
12058
12058
12059 #, python-format
12059 #, python-format
12060 msgid "abort: error: %s\n"
12060 msgid "abort: error: %s\n"
12061 msgstr "abortado: erro: %s\n"
12061 msgstr "abortado: erro: %s\n"
12062
12062
12063 msgid "broken pipe\n"
12063 msgid "broken pipe\n"
12064 msgstr "pipe quebrado\n"
12064 msgstr "pipe quebrado\n"
12065
12065
12066 msgid "interrupted!\n"
12066 msgid "interrupted!\n"
12067 msgstr "interrompido!\n"
12067 msgstr "interrompido!\n"
12068
12068
12069 msgid ""
12069 msgid ""
12070 "\n"
12070 "\n"
12071 "broken pipe\n"
12071 "broken pipe\n"
12072 msgstr ""
12072 msgstr ""
12073 "\n"
12073 "\n"
12074 "pipe quebrado\n"
12074 "pipe quebrado\n"
12075
12075
12076 msgid "abort: out of memory\n"
12076 msgid "abort: out of memory\n"
12077 msgstr "abortado: sem memória\n"
12077 msgstr "abortado: sem memória\n"
12078
12078
12079 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12079 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12080 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
12080 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
12081
12081
12082 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12082 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12083 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12083 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12084
12084
12085 #, python-format
12085 #, python-format
12086 msgid "** Python %s\n"
12086 msgid "** Python %s\n"
12087 msgstr "** Python %s\n"
12087 msgstr "** Python %s\n"
12088
12088
12089 #, python-format
12089 #, python-format
12090 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12090 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12091 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
12091 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
12092
12092
12093 #, python-format
12093 #, python-format
12094 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12094 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12095 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
12095 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
12096
12096
12097 #, python-format
12097 #, python-format
12098 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12098 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12099 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
12099 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
12100
12100
12101 #, python-format
12101 #, python-format
12102 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
12102 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
12103 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
12103 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
12104
12104
12105 #, python-format
12105 #, python-format
12106 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12106 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12107 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
12107 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
12108
12108
12109 #, python-format
12109 #, python-format
12110 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12110 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12111 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
12111 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
12112
12112
12113 #, python-format
12113 #, python-format
12114 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12114 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12115 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
12115 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
12116
12116
12117 #, python-format
12117 #, python-format
12118 msgid "error getting current working directory: %s"
12118 msgid "error getting current working directory: %s"
12119 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
12119 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
12120
12120
12121 #, python-format
12121 #, python-format
12122 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12122 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12123 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
12123 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
12124
12124
12125 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12125 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12126 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
12126 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
12127
12127
12128 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12128 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12129 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
12129 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
12130
12130
12131 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
12131 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
12132 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
12132 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
12133
12133
12134 #, python-format
12134 #, python-format
12135 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12135 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12136 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12136 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12137
12137
12138 #, python-format
12138 #, python-format
12139 msgid "repository '%s' is not local"
12139 msgid "repository '%s' is not local"
12140 msgstr "o repositório '%s' não é local"
12140 msgstr "o repositório '%s' não é local"
12141
12141
12142 #, python-format
12142 #, python-format
12143 msgid "no repository found in %r (.hg not found)"
12143 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12144 msgstr "não foi encontrado um repositório em %r (.hg não encontrado)"
12144 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
12145
12145
12146 msgid "warning: --repository ignored\n"
12146 msgid "warning: --repository ignored\n"
12147 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
12147 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
12148
12148
12149 #, python-format
12149 #, python-format
12150 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12150 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12151 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
12151 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
12152
12152
12153 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
12153 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
12154 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
12154 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
12155
12155
12156 #, python-format
12156 #, python-format
12157 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12157 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12158 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
12158 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
12159
12159
12160 #, python-format
12160 #, python-format
12161 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12161 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12162 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
12162 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
12163
12163
12164 #, python-format
12164 #, python-format
12165 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12165 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12166 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
12166 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
12167
12167
12168 #, python-format
12168 #, python-format
12169 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12169 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12170 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
12170 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
12171
12171
12172 #, python-format
12172 #, python-format
12173 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12173 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12174 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
12174 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
12175
12175
12176 #, python-format
12176 #, python-format
12177 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12177 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12178 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
12178 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
12179
12179
12180 #, python-format
12180 #, python-format
12181 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12181 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12182 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
12182 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
12183
12183
12184 #, python-format
12184 #, python-format
12185 msgid ""
12185 msgid ""
12186 " no tool found to merge %s\n"
12186 " no tool found to merge %s\n"
12187 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12187 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12188 msgstr ""
12188 msgstr ""
12189 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
12189 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
12190 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
12190 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
12191
12191
12192 msgid "&Local"
12192 msgid "&Local"
12193 msgstr "&Local"
12193 msgstr "&Local"
12194
12194
12195 msgid "&Other"
12195 msgid "&Other"
12196 msgstr "&Outra"
12196 msgstr "&Outra"
12197
12197
12198 #, python-format
12198 #, python-format
12199 msgid "merging %s and %s to %s\n"
12199 msgid "merging %s and %s to %s\n"
12200 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
12200 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
12201
12201
12202 #, python-format
12202 #, python-format
12203 msgid "merging %s\n"
12203 msgid "merging %s\n"
12204 msgstr "mesclando %s\n"
12204 msgstr "mesclando %s\n"
12205
12205
12206 #, python-format
12206 #, python-format
12207 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12207 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12208 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
12208 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
12209
12209
12210 #, python-format
12210 #, python-format
12211 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12211 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12212 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
12212 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
12213
12213
12214 #, python-format
12214 #, python-format
12215 msgid ""
12215 msgid ""
12216 " output file %s appears unchanged\n"
12216 " output file %s appears unchanged\n"
12217 "was merge successful (yn)?"
12217 "was merge successful (yn)?"
12218 msgstr ""
12218 msgstr ""
12219 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
12219 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
12220 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
12220 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
12221
12221
12222 #, python-format
12222 #, python-format
12223 msgid "merging %s failed!\n"
12223 msgid "merging %s failed!\n"
12224 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
12224 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
12225
12225
12226 msgid "unterminated string"
12226 msgid "unterminated string"
12227 msgstr "string não terminada"
12227 msgstr "string não terminada"
12228
12228
12229 msgid "syntax error"
12229 msgid "syntax error"
12230 msgstr "erro de sintaxe"
12230 msgstr "erro de sintaxe"
12231
12231
12232 msgid "missing argument"
12232 msgid "missing argument"
12233 msgstr "argumento faltando"
12233 msgstr "argumento faltando"
12234
12234
12235 msgid "can't use a list in this context"
12235 msgid "can't use a list in this context"
12236 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
12236 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
12237
12237
12238 msgid ""
12238 msgid ""
12239 "``modified()``\n"
12239 "``modified()``\n"
12240 " File that is modified according to status."
12240 " File that is modified according to status."
12241 msgstr ""
12241 msgstr ""
12242 "``modified()``\n"
12242 "``modified()``\n"
12243 " Arquivo com status modificado (M)."
12243 " Arquivo com status modificado (M)."
12244
12244
12245 #. i18n: "modified" is a keyword
12245 #. i18n: "modified" is a keyword
12246 msgid "modified takes no arguments"
12246 msgid "modified takes no arguments"
12247 msgstr "modified não tem argumentos"
12247 msgstr "modified não tem argumentos"
12248
12248
12249 msgid ""
12249 msgid ""
12250 "``added()``\n"
12250 "``added()``\n"
12251 " File that is added according to status."
12251 " File that is added according to status."
12252 msgstr ""
12252 msgstr ""
12253 "``added()``\n"
12253 "``added()``\n"
12254 " Arquivo com status adicionado (A)."
12254 " Arquivo com status adicionado (A)."
12255
12255
12256 #. i18n: "added" is a keyword
12256 #. i18n: "added" is a keyword
12257 msgid "added takes no arguments"
12257 msgid "added takes no arguments"
12258 msgstr "added não tem argumentos"
12258 msgstr "added não tem argumentos"
12259
12259
12260 msgid ""
12260 msgid ""
12261 "``removed()``\n"
12261 "``removed()``\n"
12262 " File that is removed according to status."
12262 " File that is removed according to status."
12263 msgstr ""
12263 msgstr ""
12264 "``removed()``\n"
12264 "``removed()``\n"
12265 " Arquivo com status removido (R)."
12265 " Arquivo com status removido (R)."
12266
12266
12267 #. i18n: "removed" is a keyword
12267 #. i18n: "removed" is a keyword
12268 msgid "removed takes no arguments"
12268 msgid "removed takes no arguments"
12269 msgstr "removed não tem argumentos"
12269 msgstr "removed não tem argumentos"
12270
12270
12271 msgid ""
12271 msgid ""
12272 "``deleted()``\n"
12272 "``deleted()``\n"
12273 " File that is deleted according to status."
12273 " File that is deleted according to status."
12274 msgstr ""
12274 msgstr ""
12275 "``deleted()``\n"
12275 "``deleted()``\n"
12276 " Arquivo com status apagado (!)."
12276 " Arquivo com status apagado (!)."
12277
12277
12278 #. i18n: "deleted" is a keyword
12278 #. i18n: "deleted" is a keyword
12279 msgid "deleted takes no arguments"
12279 msgid "deleted takes no arguments"
12280 msgstr "deleted não tem argumentos"
12280 msgstr "deleted não tem argumentos"
12281
12281
12282 msgid ""
12282 msgid ""
12283 "``unknown()``\n"
12283 "``unknown()``\n"
12284 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12284 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12285 " considered if this predicate is used."
12285 " considered if this predicate is used."
12286 msgstr ""
12286 msgstr ""
12287 "``unknown()``\n"
12287 "``unknown()``\n"
12288 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
12288 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
12289 " considerados se este predicado for usado."
12289 " considerados se este predicado for usado."
12290
12290
12291 #. i18n: "unknown" is a keyword
12291 #. i18n: "unknown" is a keyword
12292 msgid "unknown takes no arguments"
12292 msgid "unknown takes no arguments"
12293 msgstr "unknown não tem argumentos"
12293 msgstr "unknown não tem argumentos"
12294
12294
12295 msgid ""
12295 msgid ""
12296 "``ignored()``\n"
12296 "``ignored()``\n"
12297 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12297 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12298 " considered if this predicate is used."
12298 " considered if this predicate is used."
12299 msgstr ""
12299 msgstr ""
12300 "``ignored()``\n"
12300 "``ignored()``\n"
12301 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
12301 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
12302 " considerados se este predicado for usado."
12302 " considerados se este predicado for usado."
12303
12303
12304 #. i18n: "ignored" is a keyword
12304 #. i18n: "ignored" is a keyword
12305 msgid "ignored takes no arguments"
12305 msgid "ignored takes no arguments"
12306 msgstr "ignored não tem argumentos"
12306 msgstr "ignored não tem argumentos"
12307
12307
12308 msgid ""
12308 msgid ""
12309 "``clean()``\n"
12309 "``clean()``\n"
12310 " File that is clean according to status."
12310 " File that is clean according to status."
12311 msgstr ""
12311 msgstr ""
12312 "``clean()``\n"
12312 "``clean()``\n"
12313 " Arquivo com status limpo (C)."
12313 " Arquivo com status limpo (C)."
12314
12314
12315 #. i18n: "clean" is a keyword
12315 #. i18n: "clean" is a keyword
12316 msgid "clean takes no arguments"
12316 msgid "clean takes no arguments"
12317 msgstr "clean não tem argumentos"
12317 msgstr "clean não tem argumentos"
12318
12318
12319 #, python-format
12319 #, python-format
12320 msgid "not a function: %s"
12320 msgid "not a function: %s"
12321 msgstr "não é uma função: %s"
12321 msgstr "não é uma função: %s"
12322
12322
12323 msgid ""
12323 msgid ""
12324 "``binary()``\n"
12324 "``binary()``\n"
12325 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
12325 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
12326 msgstr ""
12326 msgstr ""
12327 "``binary()``\n"
12327 "``binary()``\n"
12328 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
12328 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
12329
12329
12330 #. i18n: "binary" is a keyword
12330 #. i18n: "binary" is a keyword
12331 msgid "binary takes no arguments"
12331 msgid "binary takes no arguments"
12332 msgstr "binary não tem argumentos"
12332 msgstr "binary não tem argumentos"
12333
12333
12334 msgid ""
12334 msgid ""
12335 "``exec()``\n"
12335 "``exec()``\n"
12336 " File that is marked as executable."
12336 " File that is marked as executable."
12337 msgstr ""
12337 msgstr ""
12338 "``exec()``\n"
12338 "``exec()``\n"
12339 " O arquivo foi marcado como executável."
12339 " O arquivo foi marcado como executável."
12340
12340
12341 #. i18n: "exec" is a keyword
12341 #. i18n: "exec" is a keyword
12342 msgid "exec takes no arguments"
12342 msgid "exec takes no arguments"
12343 msgstr "exec não tem argumentos"
12343 msgstr "exec não tem argumentos"
12344
12344
12345 msgid ""
12345 msgid ""
12346 "``symlink()``\n"
12346 "``symlink()``\n"
12347 " File that is marked as a symlink."
12347 " File that is marked as a symlink."
12348 msgstr ""
12348 msgstr ""
12349 "``symlink()``\n"
12349 "``symlink()``\n"
12350 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
12350 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
12351
12351
12352 #. i18n: "symlink" is a keyword
12352 #. i18n: "symlink" is a keyword
12353 msgid "symlink takes no arguments"
12353 msgid "symlink takes no arguments"
12354 msgstr "symlink não tem argumentos"
12354 msgstr "symlink não tem argumentos"
12355
12355
12356 msgid ""
12356 msgid ""
12357 "``resolved()``\n"
12357 "``resolved()``\n"
12358 " File that is marked resolved according to the resolve state."
12358 " File that is marked resolved according to the resolve state."
12359 msgstr ""
12359 msgstr ""
12360 "``resolved()``\n"
12360 "``resolved()``\n"
12361 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
12361 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
12362 " resolução (comando resolve)."
12362 " resolução (comando resolve)."
12363
12363
12364 #. i18n: "resolved" is a keyword
12364 #. i18n: "resolved" is a keyword
12365 msgid "resolved takes no arguments"
12365 msgid "resolved takes no arguments"
12366 msgstr "resolved não tem argumentos"
12366 msgstr "resolved não tem argumentos"
12367
12367
12368 msgid ""
12368 msgid ""
12369 "``unresolved()``\n"
12369 "``unresolved()``\n"
12370 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
12370 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
12371 msgstr ""
12371 msgstr ""
12372 "``unresolved()``\n"
12372 "``unresolved()``\n"
12373 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
12373 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
12374 " resolução (comando resolve)."
12374 " resolução (comando resolve)."
12375
12375
12376 #. i18n: "unresolved" is a keyword
12376 #. i18n: "unresolved" is a keyword
12377 msgid "unresolved takes no arguments"
12377 msgid "unresolved takes no arguments"
12378 msgstr "unresolved não tem argumentos"
12378 msgstr "unresolved não tem argumentos"
12379
12379
12380 msgid ""
12380 msgid ""
12381 "``hgignore()``\n"
12381 "``hgignore()``\n"
12382 " File that matches the active .hgignore pattern."
12382 " File that matches the active .hgignore pattern."
12383 msgstr ""
12383 msgstr ""
12384 "``hgignore()``\n"
12384 "``hgignore()``\n"
12385 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
12385 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
12386
12386
12387 msgid "hgignore takes no arguments"
12387 msgid "hgignore takes no arguments"
12388 msgstr "hgignore não tem argumentos"
12388 msgstr "hgignore não tem argumentos"
12389
12389
12390 msgid ""
12390 msgid ""
12391 "``grep(regex)``\n"
12391 "``grep(regex)``\n"
12392 " File contains the given regular expression."
12392 " File contains the given regular expression."
12393 msgstr ""
12393 msgstr ""
12394 "``grep(regex)``\n"
12394 "``grep(regex)``\n"
12395 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
12395 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
12396
12396
12397 msgid "grep requires a pattern"
12397 msgid "grep requires a pattern"
12398 msgstr "grep requer um padrão"
12398 msgstr "grep requer um padrão"
12399
12399
12400 #, python-format
12400 #, python-format
12401 msgid "couldn't parse size: %s"
12401 msgid "couldn't parse size: %s"
12402 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
12402 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
12403
12403
12404 msgid ""
12404 msgid ""
12405 "``size(expression)``\n"
12405 "``size(expression)``\n"
12406 " File size matches the given expression. Examples:"
12406 " File size matches the given expression. Examples:"
12407 msgstr ""
12407 msgstr ""
12408 "``size(expression)``\n"
12408 "``size(expression)``\n"
12409 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
12409 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
12410
12410
12411 msgid ""
12411 msgid ""
12412 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
12412 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
12413 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
12413 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
12414 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
12414 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
12415 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
12415 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
12416 msgstr ""
12416 msgstr ""
12417 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
12417 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
12418 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
12418 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
12419 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
12419 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
12420 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
12420 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
12421
12421
12422 #. i18n: "size" is a keyword
12422 #. i18n: "size" is a keyword
12423 msgid "size requires an expression"
12423 msgid "size requires an expression"
12424 msgstr "size requer uma expressão"
12424 msgstr "size requer uma expressão"
12425
12425
12426 msgid ""
12426 msgid ""
12427 "``encoding(name)``\n"
12427 "``encoding(name)``\n"
12428 " File can be successfully decoded with the given character\n"
12428 " File can be successfully decoded with the given character\n"
12429 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
12429 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
12430 " UTF-8."
12430 " UTF-8."
12431 msgstr ""
12431 msgstr ""
12432 "``encoding(name)``\n"
12432 "``encoding(name)``\n"
12433 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
12433 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
12434 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
12434 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
12435 " diferentes de ASCII e UTF-8."
12435 " diferentes de ASCII e UTF-8."
12436
12436
12437 #. i18n: "encoding" is a keyword
12437 #. i18n: "encoding" is a keyword
12438 msgid "encoding requires an encoding name"
12438 msgid "encoding requires an encoding name"
12439 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
12439 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
12440
12440
12441 #, python-format
12441 #, python-format
12442 msgid "unknown encoding '%s'"
12442 msgid "unknown encoding '%s'"
12443 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
12443 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
12444
12444
12445 msgid ""
12445 msgid ""
12446 "``copied()``\n"
12446 "``copied()``\n"
12447 " File that is recorded as being copied."
12447 " File that is recorded as being copied."
12448 msgstr ""
12448 msgstr ""
12449 "``copied()``\n"
12449 "``copied()``\n"
12450 " O arquivo foi registrado como cópia."
12450 " O arquivo foi registrado como cópia."
12451
12451
12452 #. i18n: "copied" is a keyword
12452 #. i18n: "copied" is a keyword
12453 msgid "copied takes no arguments"
12453 msgid "copied takes no arguments"
12454 msgstr "copied não tem argumentos"
12454 msgstr "copied não tem argumentos"
12455
12455
12456 msgid "invalid token"
12456 msgid "invalid token"
12457 msgstr "token inválido"
12457 msgstr "token inválido"
12458
12458
12459 msgid "starting revisions are not directly related"
12459 msgid "starting revisions are not directly related"
12460 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
12460 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
12461
12461
12462 #, python-format
12462 #, python-format
12463 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
12463 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
12464 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
12464 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
12465
12465
12466 #, python-format
12466 #, python-format
12467 msgid "unknown bisect kind %s"
12467 msgid "unknown bisect kind %s"
12468 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
12468 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
12469
12469
12470 msgid "disabled extensions:"
12470 msgid "disabled extensions:"
12471 msgstr "extensões desabilitadas:"
12471 msgstr "extensões desabilitadas:"
12472
12472
12473 msgid "Configuration Files"
12473 msgid "Configuration Files"
12474 msgstr "Arquivos de Configuração"
12474 msgstr "Arquivos de Configuração"
12475
12475
12476 msgid "Date Formats"
12476 msgid "Date Formats"
12477 msgstr "Formatos de datas"
12477 msgstr "Formatos de datas"
12478
12478
12479 msgid "File Name Patterns"
12479 msgid "File Name Patterns"
12480 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
12480 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
12481
12481
12482 msgid "Environment Variables"
12482 msgid "Environment Variables"
12483 msgstr "Variáveis de ambiente"
12483 msgstr "Variáveis de ambiente"
12484
12484
12485 msgid "Specifying Single Revisions"
12485 msgid "Specifying Single Revisions"
12486 msgstr "Especificação de revisões únicas"
12486 msgstr "Especificação de revisões únicas"
12487
12487
12488 msgid "Specifying Multiple Revisions"
12488 msgid "Specifying Multiple Revisions"
12489 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
12489 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
12490
12490
12491 msgid "Specifying Revision Sets"
12491 msgid "Specifying Revision Sets"
12492 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
12492 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
12493
12493
12494 msgid "Specifying File Sets"
12494 msgid "Specifying File Sets"
12495 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
12495 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
12496
12496
12497 msgid "Diff Formats"
12497 msgid "Diff Formats"
12498 msgstr "Formatos de Diff"
12498 msgstr "Formatos de Diff"
12499
12499
12500 msgid "Merge Tools"
12500 msgid "Merge Tools"
12501 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
12501 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
12502
12502
12503 msgid "Template Usage"
12503 msgid "Template Usage"
12504 msgstr "Uso de Modelos"
12504 msgstr "Uso de Modelos"
12505
12505
12506 msgid "URL Paths"
12506 msgid "URL Paths"
12507 msgstr "Caminhos URL"
12507 msgstr "Caminhos URL"
12508
12508
12509 msgid "Using additional features"
12509 msgid "Using additional features"
12510 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
12510 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
12511
12511
12512 msgid "Subrepositories"
12512 msgid "Subrepositories"
12513 msgstr "Sub-repositórios"
12513 msgstr "Sub-repositórios"
12514
12514
12515 msgid "Configuring hgweb"
12515 msgid "Configuring hgweb"
12516 msgstr "Configuração do hgweb"
12516 msgstr "Configuração do hgweb"
12517
12517
12518 msgid "Glossary"
12518 msgid "Glossary"
12519 msgstr "Glossário"
12519 msgstr "Glossário"
12520
12520
12521 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
12521 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
12522 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
12522 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
12523
12523
12524 msgid ""
12524 msgid ""
12525 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
12525 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
12526 "aspects of its behavior."
12526 "aspects of its behavior."
12527 msgstr ""
12527 msgstr ""
12528 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
12528 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
12529 "aspectos de seu comportamento."
12529 "aspectos de seu comportamento."
12530
12530
12531 msgid ""
12531 msgid ""
12532 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
12532 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
12533 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
12533 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
12534 "by ``name = value`` entries::"
12534 "by ``name = value`` entries::"
12535 msgstr ""
12535 msgstr ""
12536 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
12536 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
12537 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
12537 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
12538 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
12538 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
12539
12539
12540 msgid ""
12540 msgid ""
12541 " [ui]\n"
12541 " [ui]\n"
12542 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12542 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12543 " verbose = True"
12543 " verbose = True"
12544 msgstr ""
12544 msgstr ""
12545 " [ui]\n"
12545 " [ui]\n"
12546 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
12546 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
12547 " verbose = True"
12547 " verbose = True"
12548
12548
12549 msgid ""
12549 msgid ""
12550 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
12550 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
12551 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
12551 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
12552 msgstr ""
12552 msgstr ""
12553 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
12553 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
12554 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
12554 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
12555
12555
12556 msgid ""
12556 msgid ""
12557 "Files\n"
12557 "Files\n"
12558 "-----"
12558 "-----"
12559 msgstr ""
12559 msgstr ""
12560 "Arquivos\n"
12560 "Arquivos\n"
12561 "--------"
12561 "--------"
12562
12562
12563 msgid ""
12563 msgid ""
12564 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
12564 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
12565 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
12565 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
12566 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
12566 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
12567 "the username setting is typically put into\n"
12567 "the username setting is typically put into\n"
12568 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
12568 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
12569 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
12569 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
12570 msgstr ""
12570 msgstr ""
12571 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
12571 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
12572 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
12572 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
12573 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
12573 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
12574 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
12574 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
12575 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
12575 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
12576 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
12576 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
12577 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
12577 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
12578
12578
12579 msgid ""
12579 msgid ""
12580 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
12580 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
12581 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
12581 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
12582 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
12582 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
12583 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
12583 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
12584 "ones."
12584 "ones."
12585 msgstr ""
12585 msgstr ""
12586 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
12586 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
12587 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
12587 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
12588 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
12588 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
12589 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
12589 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
12590 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
12590 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
12591 "definições de caminhos posteriores."
12591 "definições de caminhos posteriores."
12592
12592
12593 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12593 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12594 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12594 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12595
12595
12596 msgid ""
12596 msgid ""
12597 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
12597 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
12598 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
12598 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
12599 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
12599 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
12600 " this file override options in all other configuration files. On\n"
12600 " this file override options in all other configuration files. On\n"
12601 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
12601 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
12602 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
12602 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
12603 " ``[trusted]`` section below for more details."
12603 " ``[trusted]`` section below for more details."
12604 msgstr ""
12604 msgstr ""
12605 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
12605 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
12606 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
12606 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
12607 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
12607 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
12608 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
12608 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
12609 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
12609 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
12610 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
12610 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
12611 " para maiores detalhes."
12611 " para maiores detalhes."
12612
12612
12613 msgid ""
12613 msgid ""
12614 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12614 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12615 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
12615 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
12616 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
12616 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
12617 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12617 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12618 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
12618 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
12619 msgstr ""
12619 msgstr ""
12620 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12620 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12621 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
12621 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
12622 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
12622 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
12623 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12623 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12624 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
12624 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
12625
12625
12626 msgid ""
12626 msgid ""
12627 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
12627 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
12628 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
12628 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
12629 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
12629 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
12630 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
12630 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
12631 " options."
12631 " options."
12632 msgstr ""
12632 msgstr ""
12633 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
12633 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
12634 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
12634 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
12635 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
12635 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
12636 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
12636 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
12637 " por sistema e por instalação."
12637 " por sistema e por instalação."
12638
12638
12639 msgid ""
12639 msgid ""
12640 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
12640 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
12641 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12641 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12642 msgstr ""
12642 msgstr ""
12643 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
12643 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
12644 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12644 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12645
12645
12646 msgid ""
12646 msgid ""
12647 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
12647 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
12648 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
12648 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
12649 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
12649 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
12650 " override per-installation options."
12650 " override per-installation options."
12651 msgstr ""
12651 msgstr ""
12652 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
12652 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
12653 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
12653 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
12654 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
12654 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
12655 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
12655 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
12656
12656
12657 msgid ""
12657 msgid ""
12658 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
12658 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
12659 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12659 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12660 msgstr ""
12660 msgstr ""
12661 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
12661 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
12662 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12662 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12663
12663
12664 msgid ""
12664 msgid ""
12665 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
12665 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
12666 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
12666 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
12667 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
12667 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
12668 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
12668 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
12669 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
12669 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
12670 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
12670 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
12671 msgstr ""
12671 msgstr ""
12672 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
12672 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
12673 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
12673 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
12674 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
12674 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
12675 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
12675 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
12676 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
12676 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
12677 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
12677 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
12678 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
12678 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
12679
12679
12680 msgid ""
12680 msgid ""
12681 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
12681 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
12682 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
12682 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
12683 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
12683 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
12684 msgstr ""
12684 msgstr ""
12685 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
12685 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
12686 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
12686 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
12687 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
12687 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
12688
12688
12689 msgid ""
12689 msgid ""
12690 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
12690 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
12691 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
12691 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
12692 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
12692 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
12693 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
12693 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
12694 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
12694 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
12695 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
12695 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
12696 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
12696 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
12697 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
12697 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
12698 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
12698 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
12699 msgstr ""
12699 msgstr ""
12700 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
12700 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
12701 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
12701 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
12702 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
12702 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
12703 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
12703 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
12704 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
12704 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
12705 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
12705 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
12706 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
12706 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
12707 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
12707 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
12708 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
12708 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
12709 " encontrados.\n"
12709 " encontrados.\n"
12710 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
12710 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
12711 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
12711 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
12712 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
12712 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
12713
12713
12714 msgid ""
12714 msgid ""
12715 "Syntax\n"
12715 "Syntax\n"
12716 "------"
12716 "------"
12717 msgstr ""
12717 msgstr ""
12718 "Sintaxe\n"
12718 "Sintaxe\n"
12719 "-------"
12719 "-------"
12720
12720
12721 msgid ""
12721 msgid ""
12722 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
12722 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
12723 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
12723 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
12724 "``configuration keys``)::"
12724 "``configuration keys``)::"
12725 msgstr ""
12725 msgstr ""
12726 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
12726 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
12727 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
12727 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
12728 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
12728 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
12729
12729
12730 msgid ""
12730 msgid ""
12731 " [spam]\n"
12731 " [spam]\n"
12732 " eggs=ham\n"
12732 " eggs=ham\n"
12733 " green=\n"
12733 " green=\n"
12734 " eggs"
12734 " eggs"
12735 msgstr ""
12735 msgstr ""
12736 " [spam]\n"
12736 " [spam]\n"
12737 " eggs=ham\n"
12737 " eggs=ham\n"
12738 " green=\n"
12738 " green=\n"
12739 " eggs"
12739 " eggs"
12740
12740
12741 msgid ""
12741 msgid ""
12742 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
12742 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
12743 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
12743 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
12744 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
12744 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
12745 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
12745 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
12746 msgstr ""
12746 msgstr ""
12747 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
12747 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
12748 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
12748 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
12749 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
12749 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
12750 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
12750 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
12751 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
12751 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
12752
12752
12753 msgid ""
12753 msgid ""
12754 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
12754 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
12755 "will use the value that was configured last. As an example::"
12755 "will use the value that was configured last. As an example::"
12756 msgstr ""
12756 msgstr ""
12757 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
12757 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
12758 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
12758 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
12759 "Por exemplo::"
12759 "Por exemplo::"
12760
12760
12761 msgid ""
12761 msgid ""
12762 " [spam]\n"
12762 " [spam]\n"
12763 " eggs=large\n"
12763 " eggs=large\n"
12764 " ham=serrano\n"
12764 " ham=serrano\n"
12765 " eggs=small"
12765 " eggs=small"
12766 msgstr ""
12766 msgstr ""
12767 " [spam]\n"
12767 " [spam]\n"
12768 " eggs=large\n"
12768 " eggs=large\n"
12769 " ham=serrano\n"
12769 " ham=serrano\n"
12770 " eggs=small"
12770 " eggs=small"
12771
12771
12772 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
12772 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
12773 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
12773 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
12774
12774
12775 msgid ""
12775 msgid ""
12776 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
12776 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
12777 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
12777 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
12778 "example::"
12778 "example::"
12779 msgstr ""
12779 msgstr ""
12780 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
12780 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
12781 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
12781 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
12782
12782
12783 msgid ""
12783 msgid ""
12784 " [foo]\n"
12784 " [foo]\n"
12785 " eggs=large\n"
12785 " eggs=large\n"
12786 " ham=serrano\n"
12786 " ham=serrano\n"
12787 " eggs=small"
12787 " eggs=small"
12788 msgstr ""
12788 msgstr ""
12789 " [foo]\n"
12789 " [foo]\n"
12790 " eggs=large\n"
12790 " eggs=large\n"
12791 " ham=serrano\n"
12791 " ham=serrano\n"
12792 " eggs=small"
12792 " eggs=small"
12793
12793
12794 msgid ""
12794 msgid ""
12795 " [bar]\n"
12795 " [bar]\n"
12796 " eggs=ham\n"
12796 " eggs=ham\n"
12797 " green=\n"
12797 " green=\n"
12798 " eggs"
12798 " eggs"
12799 msgstr ""
12799 msgstr ""
12800 " [bar]\n"
12800 " [bar]\n"
12801 " eggs=ham\n"
12801 " eggs=ham\n"
12802 " green=\n"
12802 " green=\n"
12803 " eggs"
12803 " eggs"
12804
12804
12805 msgid ""
12805 msgid ""
12806 " [foo]\n"
12806 " [foo]\n"
12807 " ham=prosciutto\n"
12807 " ham=prosciutto\n"
12808 " eggs=medium\n"
12808 " eggs=medium\n"
12809 " bread=toasted"
12809 " bread=toasted"
12810 msgstr ""
12810 msgstr ""
12811 " [foo]\n"
12811 " [foo]\n"
12812 " ham=prosciutto\n"
12812 " ham=prosciutto\n"
12813 " eggs=medium\n"
12813 " eggs=medium\n"
12814 " bread=toasted"
12814 " bread=toasted"
12815
12815
12816 msgid ""
12816 msgid ""
12817 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
12817 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
12818 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
12818 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
12819 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
12819 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
12820 "value that was set for each of the configuration keys."
12820 "value that was set for each of the configuration keys."
12821 msgstr ""
12821 msgstr ""
12822 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
12822 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
12823 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
12823 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
12824 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
12824 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
12825 "definido para cada chave de configuração."
12825 "definido para cada chave de configuração."
12826
12826
12827 msgid ""
12827 msgid ""
12828 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
12828 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
12829 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
12829 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
12830 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
12830 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
12831 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
12831 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
12832 "above."
12832 "above."
12833 msgstr ""
12833 msgstr ""
12834 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
12834 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
12835 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
12835 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
12836 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
12836 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
12837 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
12837 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
12838 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
12838 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
12839
12839
12840 msgid ""
12840 msgid ""
12841 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
12841 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
12842 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
12842 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
12843 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
12843 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
12844 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
12844 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
12845 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
12845 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
12846 "``file``. This lets you do something like::"
12846 "``file``. This lets you do something like::"
12847 msgstr ""
12847 msgstr ""
12848 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
12848 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
12849 "arquivo de configuração atual.\n"
12849 "arquivo de configuração atual.\n"
12850 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
12850 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
12851 "incluir outros arquivos.\n"
12851 "incluir outros arquivos.\n"
12852 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
12852 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
12853 "configuração que o incluiu.\n"
12853 "configuração que o incluiu.\n"
12854 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
12854 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
12855 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
12855 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
12856
12856
12857 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
12857 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
12858 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
12858 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
12859
12859
12860 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
12860 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
12861 msgstr ""
12861 msgstr ""
12862 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
12862 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
12863 "que você usar."
12863 "que você usar."
12864
12864
12865 msgid ""
12865 msgid ""
12866 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
12866 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
12867 "section, if it has been set previously."
12867 "section, if it has been set previously."
12868 msgstr ""
12868 msgstr ""
12869 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
12869 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
12870 "sido definido previamente."
12870 "sido definido previamente."
12871
12871
12872 msgid ""
12872 msgid ""
12873 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
12873 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
12874 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
12874 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
12875 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
12875 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
12876 "(all case insensitive)."
12876 "(all case insensitive)."
12877 msgstr ""
12877 msgstr ""
12878 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
12878 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
12879 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
12879 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
12880 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
12880 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
12881 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
12881 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
12882
12882
12883 msgid ""
12883 msgid ""
12884 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
12884 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
12885 "placed in double quotation marks::"
12885 "placed in double quotation marks::"
12886 msgstr ""
12886 msgstr ""
12887 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
12887 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
12888 "valores estiverem entre aspas duplas::"
12888 "valores estiverem entre aspas duplas::"
12889
12889
12890 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
12890 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
12891 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
12891 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
12892
12892
12893 msgid ""
12893 msgid ""
12894 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
12894 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
12895 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
12895 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
12896 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
12896 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
12897 msgstr ""
12897 msgstr ""
12898 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
12898 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
12899 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
12899 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
12900 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
12900 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
12901 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
12901 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
12902
12902
12903 msgid ""
12903 msgid ""
12904 "Sections\n"
12904 "Sections\n"
12905 "--------"
12905 "--------"
12906 msgstr ""
12906 msgstr ""
12907 "Seções\n"
12907 "Seções\n"
12908 "------"
12908 "------"
12909
12909
12910 msgid ""
12910 msgid ""
12911 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
12911 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
12912 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
12912 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
12913 "keys, and their possible values."
12913 "keys, and their possible values."
12914 msgstr ""
12914 msgstr ""
12915 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
12915 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
12916 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
12916 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
12917 "seus valores possíveis."
12917 "seus valores possíveis."
12918
12918
12919 msgid ""
12919 msgid ""
12920 "``alias``\n"
12920 "``alias``\n"
12921 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12921 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12922 msgstr ""
12922 msgstr ""
12923 "``alias``\n"
12923 "``alias``\n"
12924 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12924 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12925
12925
12926 msgid ""
12926 msgid ""
12927 "Defines command aliases.\n"
12927 "Defines command aliases.\n"
12928 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
12928 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
12929 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
12929 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
12930 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
12930 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
12931 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
12931 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
12932 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
12932 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
12933 "command to be executed."
12933 "command to be executed."
12934 msgstr ""
12934 msgstr ""
12935 "Define apelidos para comandos.\n"
12935 "Define apelidos para comandos.\n"
12936 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
12936 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
12937 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
12937 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
12938 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
12938 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
12939 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
12939 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
12940 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
12940 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
12941 "comando a ser executado."
12941 "comando a ser executado."
12942
12942
12943 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
12943 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
12944 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
12944 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
12945
12945
12946 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
12946 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
12947 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
12947 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
12948
12948
12949 msgid "For example, this definition::"
12949 msgid "For example, this definition::"
12950 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
12950 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
12951
12951
12952 msgid " latest = log --limit 5"
12952 msgid " latest = log --limit 5"
12953 msgstr " ultimos = log --limit 5"
12953 msgstr " ultimos = log --limit 5"
12954
12954
12955 msgid ""
12955 msgid ""
12956 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
12956 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
12957 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
12957 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
12958 msgstr ""
12958 msgstr ""
12959 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
12959 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
12960 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
12960 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
12961 "definidos anteriormente::"
12961 "definidos anteriormente::"
12962
12962
12963 msgid " stable5 = latest -b stable"
12963 msgid " stable5 = latest -b stable"
12964 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
12964 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
12965
12965
12966 msgid ""
12966 msgid ""
12967 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
12967 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
12968 " existing commands, which will then override the original\n"
12968 " existing commands, which will then override the original\n"
12969 " definitions. This is almost always a bad idea!"
12969 " definitions. This is almost always a bad idea!"
12970 msgstr ""
12970 msgstr ""
12971 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
12971 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
12972 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
12972 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
12973 " quase sempre uma má ideia!"
12973 " quase sempre uma má ideia!"
12974
12974
12975 msgid ""
12975 msgid ""
12976 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
12976 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
12977 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
12977 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
12978 "run arbitrary commands. As an example, ::"
12978 "run arbitrary commands. As an example, ::"
12979 msgstr ""
12979 msgstr ""
12980 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
12980 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
12981 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
12981 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
12982 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
12982 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
12983
12983
12984 msgid " echo = !echo"
12984 msgid " echo = !echo"
12985 msgstr " echo = !echo"
12985 msgstr " echo = !echo"
12986
12986
12987 msgid ""
12987 msgid ""
12988 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
12988 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
12989 "terminal. A better example might be::"
12989 "terminal. A better example might be::"
12990 msgstr ""
12990 msgstr ""
12991 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
12991 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
12992 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
12992 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
12993
12993
12994 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
12994 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
12995 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
12995 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
12996
12996
12997 msgid ""
12997 msgid ""
12998 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
12998 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
12999 "repository in the same manner as the purge extension."
12999 "repository in the same manner as the purge extension."
13000 msgstr ""
13000 msgstr ""
13001 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
13001 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
13002 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
13002 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
13003
13003
13004 msgid ""
13004 msgid ""
13005 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13005 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13006 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13006 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13007 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13007 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13008 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13008 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13009 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13009 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13010 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13010 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13011 msgstr ""
13011 msgstr ""
13012 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
13012 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
13013 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
13013 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
13014 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
13014 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
13015 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
13015 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
13016 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
13016 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
13017 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
13017 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
13018 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
13018 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
13019
13019
13020 msgid ""
13020 msgid ""
13021 "``auth``\n"
13021 "``auth``\n"
13022 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13022 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13023 msgstr ""
13023 msgstr ""
13024 "``auth``\n"
13024 "``auth``\n"
13025 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13025 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13026
13026
13027 msgid ""
13027 msgid ""
13028 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13028 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13029 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13029 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13030 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13030 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13031 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13031 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13032 msgstr ""
13032 msgstr ""
13033 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
13033 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
13034 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
13034 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
13035 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
13035 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
13036 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
13036 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
13037
13037
13038 msgid "Each line has the following format::"
13038 msgid "Each line has the following format::"
13039 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
13039 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
13040
13040
13041 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13041 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13042 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
13042 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
13043
13043
13044 msgid ""
13044 msgid ""
13045 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13045 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13046 "entries. Example::"
13046 "entries. Example::"
13047 msgstr ""
13047 msgstr ""
13048 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
13048 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
13049 "autenticação. Por exemplo::"
13049 "autenticação. Por exemplo::"
13050
13050
13051 msgid ""
13051 msgid ""
13052 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13052 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13053 " foo.username = foo\n"
13053 " foo.username = foo\n"
13054 " foo.password = bar\n"
13054 " foo.password = bar\n"
13055 " foo.schemes = http https"
13055 " foo.schemes = http https"
13056 msgstr ""
13056 msgstr ""
13057 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13057 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13058 " foo.username = foo\n"
13058 " foo.username = foo\n"
13059 " foo.password = bar\n"
13059 " foo.password = bar\n"
13060 " foo.schemes = http https"
13060 " foo.schemes = http https"
13061
13061
13062 msgid ""
13062 msgid ""
13063 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13063 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13064 " bar.key = path/to/file.key\n"
13064 " bar.key = path/to/file.key\n"
13065 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13065 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13066 " bar.schemes = https"
13066 " bar.schemes = https"
13067 msgstr ""
13067 msgstr ""
13068 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13068 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13069 " bar.key = path/to/file.key\n"
13069 " bar.key = path/to/file.key\n"
13070 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13070 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13071 " bar.schemes = https"
13071 " bar.schemes = https"
13072
13072
13073 msgid "Supported arguments:"
13073 msgid "Supported arguments:"
13074 msgstr "Argumentos suportados:"
13074 msgstr "Argumentos suportados:"
13075
13075
13076 msgid ""
13076 msgid ""
13077 "``prefix``\n"
13077 "``prefix``\n"
13078 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13078 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13079 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13079 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13080 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13080 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13081 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13081 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13082 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13082 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13083 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13083 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13084 msgstr ""
13084 msgstr ""
13085 "``prefix``\n"
13085 "``prefix``\n"
13086 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
13086 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
13087 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
13087 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
13088 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
13088 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
13089 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
13089 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
13090 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
13090 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
13091 " argumento schemes será então consultado em seguida."
13091 " argumento schemes será então consultado em seguida."
13092
13092
13093 msgid ""
13093 msgid ""
13094 "``username``\n"
13094 "``username``\n"
13095 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13095 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13096 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13096 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13097 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13097 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13098 " username letting you do ``foo.username = $USER``."
13098 " username letting you do ``foo.username = $USER``."
13099 msgstr ""
13099 msgstr ""
13100 "``username``\n"
13100 "``username``\n"
13101 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
13101 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
13102 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
13102 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
13103 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
13103 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
13104 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
13104 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
13105 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``."
13105 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``."
13106
13106
13107 msgid ""
13107 msgid ""
13108 "``password``\n"
13108 "``password``\n"
13109 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13109 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13110 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13110 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13111 " will be prompted for it."
13111 " will be prompted for it."
13112 msgstr ""
13112 msgstr ""
13113 "``password``\n"
13113 "``password``\n"
13114 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
13114 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
13115 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
13115 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
13116 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
13116 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
13117
13117
13118 msgid ""
13118 msgid ""
13119 "``key``\n"
13119 "``key``\n"
13120 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13120 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13121 " variables are expanded in the filename."
13121 " variables are expanded in the filename."
13122 msgstr ""
13122 msgstr ""
13123 "``key``\n"
13123 "``key``\n"
13124 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
13124 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
13125 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
13125 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
13126
13126
13127 msgid ""
13127 msgid ""
13128 "``cert``\n"
13128 "``cert``\n"
13129 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13129 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13130 " variables are expanded in the filename."
13130 " variables are expanded in the filename."
13131 msgstr ""
13131 msgstr ""
13132 "``cert``\n"
13132 "``cert``\n"
13133 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
13133 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
13134 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
13134 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
13135
13135
13136 msgid ""
13136 msgid ""
13137 "``schemes``\n"
13137 "``schemes``\n"
13138 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13138 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13139 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13139 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13140 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13140 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13141 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13141 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13142 " Default: https."
13142 " Default: https."
13143 msgstr ""
13143 msgstr ""
13144 "``schemes``\n"
13144 "``schemes``\n"
13145 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
13145 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
13146 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
13146 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
13147 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
13147 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
13148 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
13148 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
13149 " O padrão é: https."
13149 " O padrão é: https."
13150
13150
13151 msgid ""
13151 msgid ""
13152 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13152 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13153 "for credentials as usual if required by the remote."
13153 "for credentials as usual if required by the remote."
13154 msgstr ""
13154 msgstr ""
13155 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
13155 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
13156 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
13156 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
13157 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
13157 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
13158
13158
13159 msgid ""
13159 msgid ""
13160 "\n"
13160 "\n"
13161 "``decode/encode``\n"
13161 "``decode/encode``\n"
13162 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13162 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13163 msgstr ""
13163 msgstr ""
13164 "\n"
13164 "\n"
13165 "``decode/encode``\n"
13165 "``decode/encode``\n"
13166 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13166 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13167
13167
13168 msgid ""
13168 msgid ""
13169 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13169 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13170 "typically be used for newline processing or other\n"
13170 "typically be used for newline processing or other\n"
13171 "localization/canonicalization of files."
13171 "localization/canonicalization of files."
13172 msgstr ""
13172 msgstr ""
13173 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
13173 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
13174 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
13174 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
13175 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
13175 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
13176
13176
13177 msgid ""
13177 msgid ""
13178 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13178 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13179 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13179 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13180 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13180 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13181 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13181 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13182 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13182 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13183 "For each file only the first matching filter applies."
13183 "For each file only the first matching filter applies."
13184 msgstr ""
13184 msgstr ""
13185 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
13185 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
13186 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
13186 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
13187 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
13187 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
13188 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
13188 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
13189 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
13189 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
13190 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
13190 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
13191 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
13191 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
13192
13192
13193 msgid ""
13193 msgid ""
13194 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13194 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13195 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13195 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13196 msgstr ""
13196 msgstr ""
13197 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
13197 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
13198 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
13198 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
13199
13199
13200 msgid ""
13200 msgid ""
13201 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13201 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13202 "data on stdout."
13202 "data on stdout."
13203 msgstr ""
13203 msgstr ""
13204 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
13204 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
13205 "dados transformados na saída padrão."
13205 "dados transformados na saída padrão."
13206
13206
13207 msgid "Pipe example::"
13207 msgid "Pipe example::"
13208 msgstr "Exemplo de pipe::"
13208 msgstr "Exemplo de pipe::"
13209
13209
13210 msgid ""
13210 msgid ""
13211 " [encode]\n"
13211 " [encode]\n"
13212 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13212 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13213 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13213 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13214 " *.gz = pipe: gunzip"
13214 " *.gz = pipe: gunzip"
13215 msgstr ""
13215 msgstr ""
13216 " [encode]\n"
13216 " [encode]\n"
13217 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
13217 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
13218 " # compressão em delta\n"
13218 " # compressão em delta\n"
13219 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
13219 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
13220 " # um exemplo\n"
13220 " # um exemplo\n"
13221 " *.gz = pipe: gunzip"
13221 " *.gz = pipe: gunzip"
13222
13222
13223 msgid ""
13223 msgid ""
13224 " [decode]\n"
13224 " [decode]\n"
13225 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13225 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13226 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13226 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13227 " *.gz = gzip"
13227 " *.gz = gzip"
13228 msgstr ""
13228 msgstr ""
13229 " [decode]\n"
13229 " [decode]\n"
13230 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
13230 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
13231 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
13231 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
13232 " *.gz = gzip"
13232 " *.gz = gzip"
13233
13233
13234 msgid ""
13234 msgid ""
13235 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
13235 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
13236 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
13236 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
13237 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
13237 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
13238 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
13238 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
13239 "the command."
13239 "the command."
13240 msgstr ""
13240 msgstr ""
13241 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
13241 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
13242 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
13242 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
13243 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
13243 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
13244 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
13244 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
13245
13245
13246 msgid ""
13246 msgid ""
13247 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
13247 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
13248 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
13248 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
13249 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
13249 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
13250 msgstr ""
13250 msgstr ""
13251 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
13251 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
13252 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
13252 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
13253 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
13253 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
13254 " seus arquivos."
13254 " seus arquivos."
13255
13255
13256 msgid ""
13256 msgid ""
13257 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
13257 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
13258 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
13258 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
13259 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
13259 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
13260 msgstr ""
13260 msgstr ""
13261 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
13261 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
13262 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
13262 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
13263 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
13263 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
13264 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
13264 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
13265
13265
13266 msgid ""
13266 msgid ""
13267 "\n"
13267 "\n"
13268 "``defaults``\n"
13268 "``defaults``\n"
13269 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13269 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13270 msgstr ""
13270 msgstr ""
13271 "\n"
13271 "\n"
13272 "``defaults``\n"
13272 "``defaults``\n"
13273 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13273 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13274
13274
13275 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13275 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13276 msgstr ""
13276 msgstr ""
13277 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
13277 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
13278 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
13278 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
13279
13279
13280 msgid ""
13280 msgid ""
13281 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13281 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13282 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13282 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13283 msgstr ""
13283 msgstr ""
13284 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
13284 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
13285 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
13285 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
13286 "especificados por padrão."
13286 "especificados por padrão."
13287
13287
13288 msgid ""
13288 msgid ""
13289 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
13289 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
13290 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
13290 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
13291 msgstr ""
13291 msgstr ""
13292 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
13292 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
13293 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
13293 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
13294
13294
13295 msgid ""
13295 msgid ""
13296 " [defaults]\n"
13296 " [defaults]\n"
13297 " log = -v\n"
13297 " log = -v\n"
13298 " status = -m"
13298 " status = -m"
13299 msgstr ""
13299 msgstr ""
13300 " [defaults]\n"
13300 " [defaults]\n"
13301 " log = -v\n"
13301 " log = -v\n"
13302 " status = -m"
13302 " status = -m"
13303
13303
13304 msgid ""
13304 msgid ""
13305 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
13305 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
13306 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13306 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13307 "to the aliases of the commands defined."
13307 "to the aliases of the commands defined."
13308 msgstr ""
13308 msgstr ""
13309 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
13309 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
13310 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
13310 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
13311 "esses comandos."
13311 "esses comandos."
13312
13312
13313 msgid ""
13313 msgid ""
13314 "\n"
13314 "\n"
13315 "``diff``\n"
13315 "``diff``\n"
13316 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13316 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13317 msgstr ""
13317 msgstr ""
13318 "\n"
13318 "\n"
13319 "``diff``\n"
13319 "``diff``\n"
13320 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13320 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13321
13321
13322 msgid ""
13322 msgid ""
13323 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
13323 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
13324 "Boolean and defaults to False."
13324 "Boolean and defaults to False."
13325 msgstr ""
13325 msgstr ""
13326 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
13326 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
13327 "booleanas, por padrão False."
13327 "booleanas, por padrão False."
13328
13328
13329 msgid ""
13329 msgid ""
13330 "``git``\n"
13330 "``git``\n"
13331 " Use git extended diff format."
13331 " Use git extended diff format."
13332 msgstr ""
13332 msgstr ""
13333 "``git``\n"
13333 "``git``\n"
13334 " usa o formato estendido de diff do git"
13334 " usa o formato estendido de diff do git"
13335
13335
13336 msgid ""
13336 msgid ""
13337 "``nodates``\n"
13337 "``nodates``\n"
13338 " Don't include dates in diff headers."
13338 " Don't include dates in diff headers."
13339 msgstr ""
13339 msgstr ""
13340 "``nodates``\n"
13340 "``nodates``\n"
13341 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
13341 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
13342
13342
13343 msgid ""
13343 msgid ""
13344 "``showfunc``\n"
13344 "``showfunc``\n"
13345 " Show which function each change is in."
13345 " Show which function each change is in."
13346 msgstr ""
13346 msgstr ""
13347 "``showfunc``\n"
13347 "``showfunc``\n"
13348 " mostra em qual função está cada mudança"
13348 " mostra em qual função está cada mudança"
13349
13349
13350 msgid ""
13350 msgid ""
13351 "``ignorews``\n"
13351 "``ignorews``\n"
13352 " Ignore white space when comparing lines."
13352 " Ignore white space when comparing lines."
13353 msgstr ""
13353 msgstr ""
13354 "``ignorews``\n"
13354 "``ignorews``\n"
13355 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
13355 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
13356
13356
13357 msgid ""
13357 msgid ""
13358 "``ignorewsamount``\n"
13358 "``ignorewsamount``\n"
13359 " Ignore changes in the amount of white space."
13359 " Ignore changes in the amount of white space."
13360 msgstr ""
13360 msgstr ""
13361 "``ignorewsamount``\n"
13361 "``ignorewsamount``\n"
13362 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
13362 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
13363
13363
13364 msgid ""
13364 msgid ""
13365 "``ignoreblanklines``\n"
13365 "``ignoreblanklines``\n"
13366 " Ignore changes whose lines are all blank."
13366 " Ignore changes whose lines are all blank."
13367 msgstr ""
13367 msgstr ""
13368 "``ignoreblanklines``\n"
13368 "``ignoreblanklines``\n"
13369 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
13369 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
13370
13370
13371 msgid ""
13371 msgid ""
13372 "``unified``\n"
13372 "``unified``\n"
13373 " Number of lines of context to show."
13373 " Number of lines of context to show."
13374 msgstr ""
13374 msgstr ""
13375 "``unified``\n"
13375 "``unified``\n"
13376 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
13376 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
13377
13377
13378 msgid ""
13378 msgid ""
13379 "``email``\n"
13379 "``email``\n"
13380 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13380 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13381 msgstr ""
13381 msgstr ""
13382 "``email``\n"
13382 "``email``\n"
13383 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13383 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13384
13384
13385 msgid "Settings for extensions that send email messages."
13385 msgid "Settings for extensions that send email messages."
13386 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
13386 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
13387
13387
13388 msgid ""
13388 msgid ""
13389 "``from``\n"
13389 "``from``\n"
13390 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
13390 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
13391 " of outgoing messages."
13391 " of outgoing messages."
13392 msgstr ""
13392 msgstr ""
13393 "``from``\n"
13393 "``from``\n"
13394 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
13394 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
13395 " SMTP de mensagens enviadas."
13395 " SMTP de mensagens enviadas."
13396
13396
13397 msgid ""
13397 msgid ""
13398 "``to``\n"
13398 "``to``\n"
13399 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
13399 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
13400 msgstr ""
13400 msgstr ""
13401 "``to``\n"
13401 "``to``\n"
13402 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
13402 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
13403 " destinatários."
13403 " destinatários."
13404
13404
13405 msgid ""
13405 msgid ""
13406 "``cc``\n"
13406 "``cc``\n"
13407 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
13407 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
13408 " email addresses."
13408 " email addresses."
13409 msgstr ""
13409 msgstr ""
13410 "``cc``\n"
13410 "``cc``\n"
13411 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
13411 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
13412 " em cópia-carbono."
13412 " em cópia-carbono."
13413
13413
13414 msgid ""
13414 msgid ""
13415 "``bcc``\n"
13415 "``bcc``\n"
13416 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
13416 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
13417 " email addresses."
13417 " email addresses."
13418 msgstr ""
13418 msgstr ""
13419 "``bcc``\n"
13419 "``bcc``\n"
13420 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
13420 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
13421 " em cópia-carbono oculta."
13421 " em cópia-carbono oculta."
13422
13422
13423 msgid ""
13423 msgid ""
13424 "``method``\n"
13424 "``method``\n"
13425 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
13425 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
13426 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
13426 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
13427 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
13427 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
13428 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
13428 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
13429 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
13429 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
13430 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
13430 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
13431 msgstr ""
13431 msgstr ""
13432 "``method``\n"
13432 "``method``\n"
13433 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
13433 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
13434 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
13434 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
13435 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
13435 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
13436 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
13436 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
13437 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
13437 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
13438 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
13438 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
13439 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
13439 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
13440 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
13440 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
13441
13441
13442 msgid ""
13442 msgid ""
13443 "``charsets``\n"
13443 "``charsets``\n"
13444 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
13444 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
13445 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
13445 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
13446 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
13446 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
13447 " first character set to which conversion from local encoding\n"
13447 " first character set to which conversion from local encoding\n"
13448 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
13448 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
13449 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
13449 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
13450 " empty (explicit) list."
13450 " empty (explicit) list."
13451 msgstr ""
13451 msgstr ""
13452 "``charsets``\n"
13452 "``charsets``\n"
13453 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
13453 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
13454 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
13454 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
13455 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
13455 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
13456 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
13456 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
13457 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
13457 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
13458 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
13458 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
13459 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
13459 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
13460 " (explicitamente) vazia."
13460 " (explicitamente) vazia."
13461
13461
13462 msgid " Order of outgoing email character sets:"
13462 msgid " Order of outgoing email character sets:"
13463 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
13463 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
13464
13464
13465 msgid ""
13465 msgid ""
13466 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
13466 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
13467 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
13467 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
13468 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
13468 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
13469 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
13469 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
13470 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
13470 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
13471 msgstr ""
13471 msgstr ""
13472 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
13472 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
13473 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
13473 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
13474 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
13474 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
13475 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
13475 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
13476 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
13476 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
13477
13477
13478 msgid "Email example::"
13478 msgid "Email example::"
13479 msgstr "Exemplo de email::"
13479 msgstr "Exemplo de email::"
13480
13480
13481 msgid ""
13481 msgid ""
13482 " [email]\n"
13482 " [email]\n"
13483 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13483 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13484 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13484 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13485 " # charsets for western Europeans\n"
13485 " # charsets for western Europeans\n"
13486 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
13486 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
13487 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13487 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13488 msgstr ""
13488 msgstr ""
13489 " [email]\n"
13489 " [email]\n"
13490 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13490 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13491 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13491 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13492 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
13492 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
13493 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
13493 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
13494 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13494 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13495
13495
13496 msgid ""
13496 msgid ""
13497 "\n"
13497 "\n"
13498 "``extensions``\n"
13498 "``extensions``\n"
13499 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13499 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13500 msgstr ""
13500 msgstr ""
13501 "\n"
13501 "\n"
13502 "``extensions``\n"
13502 "``extensions``\n"
13503 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13503 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13504
13504
13505 msgid ""
13505 msgid ""
13506 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
13506 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
13507 "enable an extension, create an entry for it in this section."
13507 "enable an extension, create an entry for it in this section."
13508 msgstr ""
13508 msgstr ""
13509 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
13509 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
13510 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
13510 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
13511 "entrada nesta seção."
13511 "entrada nesta seção."
13512
13512
13513 msgid ""
13513 msgid ""
13514 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
13514 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
13515 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
13515 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
13516 "after the ``=``."
13516 "after the ``=``."
13517 msgstr ""
13517 msgstr ""
13518 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
13518 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
13519 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
13519 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
13520 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
13520 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
13521 "``=``."
13521 "``=``."
13522
13522
13523 msgid ""
13523 msgid ""
13524 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
13524 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
13525 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
13525 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
13526 "defines the extension."
13526 "defines the extension."
13527 msgstr ""
13527 msgstr ""
13528 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
13528 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
13529 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
13529 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
13530 "arquivo) que define a extensão."
13530 "arquivo) que define a extensão."
13531
13531
13532 msgid ""
13532 msgid ""
13533 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
13533 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
13534 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
13534 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
13535 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
13535 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
13536 msgstr ""
13536 msgstr ""
13537 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
13537 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
13538 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
13538 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
13539 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
13539 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
13540 "fornecido."
13540 "fornecido."
13541
13541
13542 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
13542 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
13543 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
13543 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
13544
13544
13545 msgid ""
13545 msgid ""
13546 " [extensions]\n"
13546 " [extensions]\n"
13547 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
13547 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
13548 " mq =\n"
13548 " mq =\n"
13549 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
13549 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
13550 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13550 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13551 msgstr ""
13551 msgstr ""
13552 " [extensions]\n"
13552 " [extensions]\n"
13553 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
13553 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
13554 " mq =\n"
13554 " mq =\n"
13555 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
13555 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
13556 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13556 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13557
13557
13558 msgid ""
13558 msgid ""
13559 "\n"
13559 "\n"
13560 "``hostfingerprints``\n"
13560 "``hostfingerprints``\n"
13561 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13561 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13562 msgstr ""
13562 msgstr ""
13563 "\n"
13563 "\n"
13564 "``hostfingerprints``\n"
13564 "``hostfingerprints``\n"
13565 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13565 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13566
13566
13567 msgid ""
13567 msgid ""
13568 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
13568 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
13569 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
13569 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
13570 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
13570 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
13571 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
13571 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
13572 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
13572 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
13573 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
13573 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
13574 msgstr ""
13574 msgstr ""
13575 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
13575 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
13576 "HTTPS conhecidos.\n"
13576 "HTTPS conhecidos.\n"
13577 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
13577 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
13578 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
13578 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
13579 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
13579 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
13580 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
13580 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
13581 "em formato DER.\n"
13581 "em formato DER.\n"
13582 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
13582 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
13583 "impressões digitais configuradas."
13583 "impressões digitais configuradas."
13584
13584
13585 msgid "For example::"
13585 msgid "For example::"
13586 msgstr "Por exemplo::"
13586 msgstr "Por exemplo::"
13587
13587
13588 msgid ""
13588 msgid ""
13589 " [hostfingerprints]\n"
13589 " [hostfingerprints]\n"
13590 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
13590 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
13591 msgstr ""
13591 msgstr ""
13592 " [hostfingerprints]\n"
13592 " [hostfingerprints]\n"
13593 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
13593 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
13594
13594
13595 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
13595 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
13596 msgstr "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
13596 msgstr "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
13597
13597
13598 msgid ""
13598 msgid ""
13599 "\n"
13599 "\n"
13600 "``format``\n"
13600 "``format``\n"
13601 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13601 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13602 msgstr ""
13602 msgstr ""
13603 "\n"
13603 "\n"
13604 "``format``\n"
13604 "``format``\n"
13605 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13605 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13606
13606
13607 msgid ""
13607 msgid ""
13608 "``usestore``\n"
13608 "``usestore``\n"
13609 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
13609 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
13610 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
13610 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
13611 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
13611 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
13612 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
13612 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
13613 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
13613 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
13614 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
13614 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
13615 msgstr ""
13615 msgstr ""
13616 "``usestore``\n"
13616 "``usestore``\n"
13617 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
13617 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
13618 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
13618 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
13619 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
13619 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
13620 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
13620 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
13621 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
13621 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
13622 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
13622 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
13623 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
13623 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
13624 " anteriores à 0.9.4."
13624 " anteriores à 0.9.4."
13625
13625
13626 msgid ""
13626 msgid ""
13627 "``usefncache``\n"
13627 "``usefncache``\n"
13628 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
13628 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
13629 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
13629 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
13630 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
13630 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
13631 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
13631 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
13632 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
13632 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
13633 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
13633 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
13634 msgstr ""
13634 msgstr ""
13635 "``usefncache``\n"
13635 "``usefncache``\n"
13636 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
13636 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
13637 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
13637 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
13638 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
13638 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
13639 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
13639 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
13640 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
13640 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
13641 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
13641 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
13642 " anteriores à 1.1."
13642 " anteriores à 1.1."
13643
13643
13644 msgid ""
13644 msgid ""
13645 "``dotencode``\n"
13645 "``dotencode``\n"
13646 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
13646 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
13647 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
13647 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
13648 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
13648 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
13649 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
13649 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
13650 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
13650 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
13651 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
13651 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
13652 msgstr ""
13652 msgstr ""
13653 "``usefncache``\n"
13653 "``usefncache``\n"
13654 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
13654 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
13655 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
13655 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
13656 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
13656 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
13657 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
13657 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
13658 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
13658 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
13659 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
13659 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
13660 " anteriores à 1.7."
13660 " anteriores à 1.7."
13661
13661
13662 msgid ""
13662 msgid ""
13663 "``merge-patterns``\n"
13663 "``merge-patterns``\n"
13664 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13664 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13665 msgstr ""
13665 msgstr ""
13666 "``merge-patterns``\n"
13666 "``merge-patterns``\n"
13667 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13667 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13668
13668
13669 msgid ""
13669 msgid ""
13670 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
13670 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
13671 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
13671 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
13672 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
13672 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
13673 "root."
13673 "root."
13674 msgstr ""
13674 msgstr ""
13675 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
13675 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
13676 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
13676 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
13677 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
13677 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
13678 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
13678 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
13679
13679
13680 msgid ""
13680 msgid ""
13681 " [merge-patterns]\n"
13681 " [merge-patterns]\n"
13682 " **.c = kdiff3\n"
13682 " **.c = kdiff3\n"
13683 " **.jpg = myimgmerge"
13683 " **.jpg = myimgmerge"
13684 msgstr ""
13684 msgstr ""
13685 " [merge-patterns]\n"
13685 " [merge-patterns]\n"
13686 " **.c = kdiff3\n"
13686 " **.c = kdiff3\n"
13687 " **.jpg = myimgmerge"
13687 " **.jpg = myimgmerge"
13688
13688
13689 msgid ""
13689 msgid ""
13690 "``merge-tools``\n"
13690 "``merge-tools``\n"
13691 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13691 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13692 msgstr ""
13692 msgstr ""
13693 "``merge-tools``\n"
13693 "``merge-tools``\n"
13694 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13694 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13695
13695
13696 msgid ""
13696 msgid ""
13697 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
13697 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
13698 "merges."
13698 "merges."
13699 msgstr ""
13699 msgstr ""
13700 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
13700 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
13701 "usadas em mesclagens de arquivo."
13701 "usadas em mesclagens de arquivo."
13702
13702
13703 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
13703 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
13704 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
13704 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
13705
13705
13706 msgid ""
13706 msgid ""
13707 " [merge-tools]\n"
13707 " [merge-tools]\n"
13708 " # Override stock tool location\n"
13708 " # Override stock tool location\n"
13709 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
13709 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
13710 " # Specify command line\n"
13710 " # Specify command line\n"
13711 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
13711 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
13712 " # Give higher priority\n"
13712 " # Give higher priority\n"
13713 " kdiff3.priority = 1"
13713 " kdiff3.priority = 1"
13714 msgstr ""
13714 msgstr ""
13715 " [merge-tools]\n"
13715 " [merge-tools]\n"
13716 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
13716 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
13717 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
13717 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
13718 " # Especifica a linha de comando\n"
13718 " # Especifica a linha de comando\n"
13719 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
13719 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
13720 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
13720 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
13721 " kdiff3.priority = 1"
13721 " kdiff3.priority = 1"
13722
13722
13723 msgid ""
13723 msgid ""
13724 " # Define new tool\n"
13724 " # Define new tool\n"
13725 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
13725 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
13726 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
13726 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
13727 " myHtmlTool.priority = 1"
13727 " myHtmlTool.priority = 1"
13728 msgstr ""
13728 msgstr ""
13729 " # Define uma nova ferramenta\n"
13729 " # Define uma nova ferramenta\n"
13730 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
13730 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
13731 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
13731 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
13732 " myHtmlTool.priority = 1"
13732 " myHtmlTool.priority = 1"
13733
13733
13734 msgid ""
13734 msgid ""
13735 "``priority``\n"
13735 "``priority``\n"
13736 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
13736 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
13737 " Default: 0."
13737 " Default: 0."
13738 msgstr ""
13738 msgstr ""
13739 "``priority``\n"
13739 "``priority``\n"
13740 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
13740 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
13741 " Padrão: 0."
13741 " Padrão: 0."
13742
13742
13743 msgid ""
13743 msgid ""
13744 "``executable``\n"
13744 "``executable``\n"
13745 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
13745 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
13746 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
13746 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
13747 " Default: the tool name."
13747 " Default: the tool name."
13748 msgstr ""
13748 msgstr ""
13749 "``executable``\n"
13749 "``executable``\n"
13750 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
13750 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
13751 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
13751 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
13752 " ${ProgramFiles}.\n"
13752 " ${ProgramFiles}.\n"
13753 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
13753 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
13754
13754
13755 msgid ""
13755 msgid ""
13756 "``args``\n"
13756 "``args``\n"
13757 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
13757 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
13758 " files being merged as well as the output file through these\n"
13758 " files being merged as well as the output file through these\n"
13759 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
13759 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
13760 " Default: ``$local $base $other``"
13760 " Default: ``$local $base $other``"
13761 msgstr ""
13761 msgstr ""
13762 "``args``\n"
13762 "``args``\n"
13763 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
13763 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
13764 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
13764 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
13765 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
13765 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
13766 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
13766 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
13767 " de saída).\n"
13767 " de saída).\n"
13768 " Padrão: ``$local $base $other``"
13768 " Padrão: ``$local $base $other``"
13769
13769
13770 msgid ""
13770 msgid ""
13771 "``premerge``\n"
13771 "``premerge``\n"
13772 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
13772 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
13773 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
13773 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
13774 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
13774 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
13775 " Default: True"
13775 " Default: True"
13776 msgstr ""
13776 msgstr ""
13777 "``premerge``\n"
13777 "``premerge``\n"
13778 " Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
13778 " Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
13779 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
13779 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
13780 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
13780 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
13781 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
13781 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
13782 " Padrão: True"
13782 " Padrão: True"
13783
13783
13784 msgid ""
13784 msgid ""
13785 "``binary``\n"
13785 "``binary``\n"
13786 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
13786 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
13787 " was selected by file pattern match."
13787 " was selected by file pattern match."
13788 msgstr ""
13788 msgstr ""
13789 "``binary``\n"
13789 "``binary``\n"
13790 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
13790 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
13791 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
13791 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
13792 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
13792 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
13793
13793
13794 msgid ""
13794 msgid ""
13795 "``symlink``\n"
13795 "``symlink``\n"
13796 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
13796 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
13797 " selected by file pattern match."
13797 " selected by file pattern match."
13798 msgstr ""
13798 msgstr ""
13799 "``symlink``\n"
13799 "``symlink``\n"
13800 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
13800 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
13801 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
13801 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
13802 " correspondência de padrão de arquivo."
13802 " correspondência de padrão de arquivo."
13803
13803
13804 msgid ""
13804 msgid ""
13805 "``check``\n"
13805 "``check``\n"
13806 " A list of merge success-checking options:"
13806 " A list of merge success-checking options:"
13807 msgstr ""
13807 msgstr ""
13808 "``check``\n"
13808 "``check``\n"
13809 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
13809 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
13810
13810
13811 msgid ""
13811 msgid ""
13812 " ``changed``\n"
13812 " ``changed``\n"
13813 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
13813 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
13814 " ``conflicts``\n"
13814 " ``conflicts``\n"
13815 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
13815 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
13816 " ``prompt``\n"
13816 " ``prompt``\n"
13817 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
13817 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
13818 msgstr ""
13818 msgstr ""
13819 " ``changed``\n"
13819 " ``changed``\n"
13820 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
13820 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
13821 " ``conflicts``\n"
13821 " ``conflicts``\n"
13822 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
13822 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
13823 " ``prompt``\n"
13823 " ``prompt``\n"
13824 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
13824 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
13825
13825
13826 msgid ""
13826 msgid ""
13827 "``checkchanged``\n"
13827 "``checkchanged``\n"
13828 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
13828 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
13829 " Default: False"
13829 " Default: False"
13830 msgstr ""
13830 msgstr ""
13831 "``checkchanged``\n"
13831 "``checkchanged``\n"
13832 " True equivale a ``check = changed``.\n"
13832 " True equivale a ``check = changed``.\n"
13833 " Padrão: False"
13833 " Padrão: False"
13834
13834
13835 msgid ""
13835 msgid ""
13836 "``checkconflicts``\n"
13836 "``checkconflicts``\n"
13837 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
13837 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
13838 " Default: False"
13838 " Default: False"
13839 msgstr ""
13839 msgstr ""
13840 "``checkconflicts``\n"
13840 "``checkconflicts``\n"
13841 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
13841 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
13842 " Padrão: False"
13842 " Padrão: False"
13843
13843
13844 msgid ""
13844 msgid ""
13845 "``fixeol``\n"
13845 "``fixeol``\n"
13846 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
13846 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
13847 " Default: False"
13847 " Default: False"
13848 msgstr ""
13848 msgstr ""
13849 "``fixeol``\n"
13849 "``fixeol``\n"
13850 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
13850 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
13851 " Padrão: False"
13851 " Padrão: False"
13852
13852
13853 msgid ""
13853 msgid ""
13854 "``gui``\n"
13854 "``gui``\n"
13855 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
13855 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
13856 msgstr ""
13856 msgstr ""
13857 "``gui``\n"
13857 "``gui``\n"
13858 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
13858 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
13859
13859
13860 msgid ""
13860 msgid ""
13861 "``regkey``\n"
13861 "``regkey``\n"
13862 " Windows registry key which describes install location of this\n"
13862 " Windows registry key which describes install location of this\n"
13863 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
13863 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
13864 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
13864 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
13865 " Default: None"
13865 " Default: None"
13866 msgstr ""
13866 msgstr ""
13867 "``regkey``\n"
13867 "``regkey``\n"
13868 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
13868 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
13869 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
13869 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
13870 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
13870 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
13871 " Padrão: Nenhum"
13871 " Padrão: Nenhum"
13872
13872
13873 msgid ""
13873 msgid ""
13874 "``regkeyalt``\n"
13874 "``regkeyalt``\n"
13875 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
13875 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
13876 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
13876 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
13877 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
13877 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
13878 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
13878 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
13879 " Default: None"
13879 " Default: None"
13880 msgstr ""
13880 msgstr ""
13881 "``regkeyalt``\n"
13881 "``regkeyalt``\n"
13882 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
13882 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
13883 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
13883 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
13884 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
13884 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
13885 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
13885 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
13886 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
13886 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
13887 " Padrão: None"
13887 " Padrão: None"
13888
13888
13889 msgid ""
13889 msgid ""
13890 "``regname``\n"
13890 "``regname``\n"
13891 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
13891 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
13892 " unnamed (default) value."
13892 " unnamed (default) value."
13893 msgstr ""
13893 msgstr ""
13894 "``regname``\n"
13894 "``regname``\n"
13895 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
13895 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
13896 " o valor sem nome (padrão)."
13896 " o valor sem nome (padrão)."
13897
13897
13898 msgid ""
13898 msgid ""
13899 "``regappend``\n"
13899 "``regappend``\n"
13900 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
13900 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
13901 " the executable name of the tool.\n"
13901 " the executable name of the tool.\n"
13902 " Default: None"
13902 " Default: None"
13903 msgstr ""
13903 msgstr ""
13904 "``regappend``\n"
13904 "``regappend``\n"
13905 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
13905 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
13906 " do executável da ferramenta.\n"
13906 " do executável da ferramenta.\n"
13907 " Padrão: None"
13907 " Padrão: None"
13908
13908
13909 msgid ""
13909 msgid ""
13910 "\n"
13910 "\n"
13911 "``hooks``\n"
13911 "``hooks``\n"
13912 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13912 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13913 msgstr ""
13913 msgstr ""
13914 "\n"
13914 "\n"
13915 "``hooks``\n"
13915 "``hooks``\n"
13916 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13916 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13917
13917
13918 msgid ""
13918 msgid ""
13919 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
13919 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
13920 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
13920 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
13921 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
13921 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
13922 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
13922 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
13923 "value or setting it to an empty string."
13923 "value or setting it to an empty string."
13924 msgstr ""
13924 msgstr ""
13925 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
13925 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
13926 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
13926 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
13927 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
13927 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
13928 "da adição de um sufixo à ação.\n"
13928 "da adição de um sufixo à ação.\n"
13929 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
13929 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
13930 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia."
13930 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia."
13931
13931
13932 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
13932 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
13933 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
13933 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
13934
13934
13935 msgid ""
13935 msgid ""
13936 " [hooks]\n"
13936 " [hooks]\n"
13937 " # update working directory after adding changesets\n"
13937 " # update working directory after adding changesets\n"
13938 " changegroup.update = hg update\n"
13938 " changegroup.update = hg update\n"
13939 " # do not use the site-wide hook\n"
13939 " # do not use the site-wide hook\n"
13940 " incoming =\n"
13940 " incoming =\n"
13941 " incoming.email = /my/email/hook\n"
13941 " incoming.email = /my/email/hook\n"
13942 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
13942 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
13943 msgstr ""
13943 msgstr ""
13944 " [hooks]\n"
13944 " [hooks]\n"
13945 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
13945 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
13946 " changegroup.update = hg update\n"
13946 " changegroup.update = hg update\n"
13947 " # não usa o gancho de sistema\n"
13947 " # não usa o gancho de sistema\n"
13948 " incoming =\n"
13948 " incoming =\n"
13949 " incoming.email = /my/email/hook\n"
13949 " incoming.email = /my/email/hook\n"
13950 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
13950 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
13951
13951
13952 msgid ""
13952 msgid ""
13953 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
13953 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
13954 "additional information. For each hook below, the environment\n"
13954 "additional information. For each hook below, the environment\n"
13955 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
13955 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
13956 msgstr ""
13956 msgstr ""
13957 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
13957 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
13958 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
13958 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
13959 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
13959 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
13960
13960
13961 msgid ""
13961 msgid ""
13962 "``changegroup``\n"
13962 "``changegroup``\n"
13963 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
13963 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
13964 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
13964 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
13965 " changes came is in ``$HG_URL``."
13965 " changes came is in ``$HG_URL``."
13966 msgstr ""
13966 msgstr ""
13967 "``changegroup``\n"
13967 "``changegroup``\n"
13968 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
13968 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
13969 " ou unbundle.\n"
13969 " ou unbundle.\n"
13970 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
13970 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
13971 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
13971 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
13972
13972
13973 msgid ""
13973 msgid ""
13974 "``commit``\n"
13974 "``commit``\n"
13975 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
13975 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
13976 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
13976 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
13977 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
13977 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
13978 msgstr ""
13978 msgstr ""
13979 "``commit``\n"
13979 "``commit``\n"
13980 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
13980 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
13981 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
13981 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
13982 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
13982 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
13983
13983
13984 msgid ""
13984 msgid ""
13985 "``incoming``\n"
13985 "``incoming``\n"
13986 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
13986 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
13987 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
13987 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
13988 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
13988 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
13989 msgstr ""
13989 msgstr ""
13990 "``incoming``\n"
13990 "``incoming``\n"
13991 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
13991 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
13992 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
13992 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
13993 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
13993 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
13994 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
13994 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
13995
13995
13996 msgid ""
13996 msgid ""
13997 "``outgoing``\n"
13997 "``outgoing``\n"
13998 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
13998 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
13999 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
13999 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14000 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14000 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14001 msgstr ""
14001 msgstr ""
14002 "``outgoing``\n"
14002 "``outgoing``\n"
14003 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
14003 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
14004 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
14004 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
14005 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
14005 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
14006 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
14006 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
14007
14007
14008 msgid ""
14008 msgid ""
14009 "``post-<command>``\n"
14009 "``post-<command>``\n"
14010 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14010 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14011 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14011 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14012 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14012 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14013 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14013 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14014 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14014 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14015 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14015 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14016 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14016 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14017 msgstr ""
14017 msgstr ""
14018 "``post-<comando>``\n"
14018 "``post-<comando>``\n"
14019 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
14019 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
14020 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
14020 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
14021 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
14021 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
14022 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
14022 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
14023 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
14023 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
14024 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
14024 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
14025 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
14025 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
14026 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
14026 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
14027
14027
14028 msgid ""
14028 msgid ""
14029 "``pre-<command>``\n"
14029 "``pre-<command>``\n"
14030 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14030 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14031 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14031 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14032 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14032 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14033 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14033 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14034 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14034 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14035 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14035 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14036 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14036 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14037 " code."
14037 " code."
14038 msgstr ""
14038 msgstr ""
14039 "``pre-<comando>``\n"
14039 "``pre-<comando>``\n"
14040 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
14040 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
14041 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
14041 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
14042 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
14042 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
14043 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
14043 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
14044 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
14044 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
14045 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
14045 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
14046 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
14046 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
14047 " lista de argumentos.\n"
14047 " lista de argumentos.\n"
14048 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
14048 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
14049 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
14049 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
14050
14050
14051 msgid ""
14051 msgid ""
14052 "``prechangegroup``\n"
14052 "``prechangegroup``\n"
14053 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14053 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14054 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14054 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14055 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14055 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14056 " will come is in ``$HG_URL``."
14056 " will come is in ``$HG_URL``."
14057 msgstr ""
14057 msgstr ""
14058 "``prechangegroup``\n"
14058 "``prechangegroup``\n"
14059 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
14059 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
14060 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
14060 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
14061 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
14061 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
14062 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
14062 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
14063 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
14063 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
14064
14064
14065 msgid ""
14065 msgid ""
14066 "``precommit``\n"
14066 "``precommit``\n"
14067 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14067 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14068 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14068 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14069 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14069 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14070 msgstr ""
14070 msgstr ""
14071 "``precommit``\n"
14071 "``precommit``\n"
14072 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
14072 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
14073 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
14073 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
14074 " fazem com que o commit falhe.\n"
14074 " fazem com que o commit falhe.\n"
14075 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
14075 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
14076
14076
14077 msgid ""
14077 msgid ""
14078 "``prelistkeys``\n"
14078 "``prelistkeys``\n"
14079 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14079 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14080 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14080 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14081 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14081 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14082 msgstr ""
14082 msgstr ""
14083 "``prelistkeys``\n"
14083 "``prelistkeys``\n"
14084 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
14084 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
14085 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
14085 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
14086 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
14086 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
14087
14087
14088 msgid ""
14088 msgid ""
14089 "``preoutgoing``\n"
14089 "``preoutgoing``\n"
14090 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14090 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14091 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14091 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14092 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14092 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14093 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14093 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14094 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14094 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14095 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14095 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14096 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14096 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14097 " is happening on behalf of repository on same system."
14097 " is happening on behalf of repository on same system."
14098 msgstr ""
14098 msgstr ""
14099 "``preoutgoing``\n"
14099 "``preoutgoing``\n"
14100 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
14100 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
14101 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
14101 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
14102 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
14102 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
14103 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
14103 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
14104 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
14104 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
14105 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
14105 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
14106 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
14106 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
14107 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
14107 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
14108 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
14108 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
14109 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
14109 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
14110 " no mesmo sistema."
14110 " no mesmo sistema."
14111
14111
14112 msgid ""
14112 msgid ""
14113 "``prepushkey``\n"
14113 "``prepushkey``\n"
14114 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14114 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14115 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14115 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14116 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14116 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14117 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14117 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14118 " ``$HG_NEW``."
14118 " ``$HG_NEW``."
14119 msgstr ""
14119 msgstr ""
14120 "``prepushkey``\n"
14120 "``prepushkey``\n"
14121 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
14121 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
14122 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
14122 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
14123 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
14123 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
14124 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
14124 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
14125 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
14125 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
14126 " ``$HG_NEW``."
14126 " ``$HG_NEW``."
14127
14127
14128 msgid ""
14128 msgid ""
14129 "``pretag``\n"
14129 "``pretag``\n"
14130 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14130 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14131 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14131 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14132 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
14132 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
14133 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14133 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14134 msgstr ""
14134 msgstr ""
14135 "``pretag``\n"
14135 "``pretag``\n"
14136 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
14136 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
14137 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
14137 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
14138 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
14138 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
14139 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
14139 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
14140 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
14140 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
14141 " ``$HG_LOCAL=0``."
14141 " ``$HG_LOCAL=0``."
14142
14142
14143 msgid ""
14143 msgid ""
14144 "``pretxnchangegroup``\n"
14144 "``pretxnchangegroup``\n"
14145 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14145 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14146 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14146 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14147 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14147 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14148 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14148 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14149 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14149 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14150 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14150 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14151 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14151 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14152 " ``$HG_URL``."
14152 " ``$HG_URL``."
14153 msgstr ""
14153 msgstr ""
14154 "``pretxnchangegroup``\n"
14154 "``pretxnchangegroup``\n"
14155 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
14155 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
14156 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
14156 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
14157 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
14157 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
14158 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
14158 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
14159 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
14159 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
14160 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
14160 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
14161 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
14161 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
14162 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
14162 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
14163 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
14163 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
14164
14164
14165 msgid ""
14165 msgid ""
14166 "``pretxncommit``\n"
14166 "``pretxncommit``\n"
14167 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14167 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14168 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14168 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14169 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14169 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14170 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14170 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14171 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14171 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14172 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14172 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14173 msgstr ""
14173 msgstr ""
14174 "``pretxncommit``\n"
14174 "``pretxncommit``\n"
14175 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
14175 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
14176 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
14176 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
14177 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
14177 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
14178 " sejam validadas.\n"
14178 " sejam validadas.\n"
14179 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
14179 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
14180 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
14180 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
14181 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
14181 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
14182 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
14182 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
14183
14183
14184 msgid ""
14184 msgid ""
14185 "``preupdate``\n"
14185 "``preupdate``\n"
14186 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14186 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14187 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14187 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14188 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14188 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14189 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14189 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14190 msgstr ""
14190 msgstr ""
14191 "``preupdate``\n"
14191 "``preupdate``\n"
14192 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
14192 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
14193 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
14193 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
14194 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
14194 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
14195 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
14195 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
14196 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
14196 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
14197 " em ``$HG_PARENT2``."
14197 " em ``$HG_PARENT2``."
14198
14198
14199 msgid ""
14199 msgid ""
14200 "``listkeys``\n"
14200 "``listkeys``\n"
14201 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14201 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14202 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14202 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14203 " dictionary containing the keys and values."
14203 " dictionary containing the keys and values."
14204 msgstr ""
14204 msgstr ""
14205 "``listkeys``\n"
14205 "``listkeys``\n"
14206 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
14206 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
14207 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
14207 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
14208 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
14208 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
14209
14209
14210 msgid ""
14210 msgid ""
14211 "``pushkey``\n"
14211 "``pushkey``\n"
14212 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14212 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14213 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14213 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14214 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14214 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14215 " value is in ``$HG_NEW``."
14215 " value is in ``$HG_NEW``."
14216 msgstr ""
14216 msgstr ""
14217 "``pushkey``\n"
14217 "``pushkey``\n"
14218 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
14218 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
14219 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
14219 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
14220 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
14220 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
14221 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
14221 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
14222
14222
14223 msgid ""
14223 msgid ""
14224 "``tag``\n"
14224 "``tag``\n"
14225 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14225 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14226 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14226 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14227 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14227 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14228 msgstr ""
14228 msgstr ""
14229 "``tag``\n"
14229 "``tag``\n"
14230 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
14230 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
14231 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
14231 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
14232 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
14232 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
14233 " ``$HG_LOCAL=0``."
14233 " ``$HG_LOCAL=0``."
14234
14234
14235 msgid ""
14235 msgid ""
14236 "``update``\n"
14236 "``update``\n"
14237 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14237 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14238 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14238 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14239 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14239 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14240 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14240 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14241 msgstr ""
14241 msgstr ""
14242 "``update``\n"
14242 "``update``\n"
14243 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
14243 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
14244 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
14244 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
14245 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
14245 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
14246 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
14246 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
14247 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
14247 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
14248 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
14248 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
14249
14249
14250 msgid ""
14250 msgid ""
14251 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14251 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14252 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14252 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14253 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14253 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14254 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14254 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14255 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14255 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14256 msgstr ""
14256 msgstr ""
14257 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
14257 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
14258 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
14258 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
14259 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
14259 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
14260 " transações.\n"
14260 " transações.\n"
14261 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
14261 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
14262 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
14262 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
14263 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
14263 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
14264
14264
14265 msgid ""
14265 msgid ""
14266 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14266 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14267 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
14267 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
14268 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14268 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14269 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14269 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14270 msgstr ""
14270 msgstr ""
14271 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
14271 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
14272 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
14272 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
14273 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
14273 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
14274 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
14274 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
14275 " sob Windows."
14275 " sob Windows."
14276
14276
14277 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14277 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14278 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
14278 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
14279
14279
14280 msgid ""
14280 msgid ""
14281 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14281 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14282 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14282 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14283 msgstr ""
14283 msgstr ""
14284 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14284 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14285 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14285 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14286
14286
14287 msgid ""
14287 msgid ""
14288 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14288 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14289 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
14289 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
14290 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
14290 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
14291 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
14291 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
14292 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14292 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14293 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14293 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14294 msgstr ""
14294 msgstr ""
14295 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
14295 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
14296 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
14296 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
14297 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
14297 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
14298 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
14298 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
14299 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
14299 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
14300 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
14300 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
14301
14301
14302 msgid ""
14302 msgid ""
14303 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14303 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14304 "is treated as a failure."
14304 "is treated as a failure."
14305 msgstr ""
14305 msgstr ""
14306 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
14306 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
14307 "isto será tratado como uma falha."
14307 "isto será tratado como uma falha."
14308
14308
14309 msgid ""
14309 msgid ""
14310 "\n"
14310 "\n"
14311 "``http_proxy``\n"
14311 "``http_proxy``\n"
14312 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14312 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14313 msgstr ""
14313 msgstr ""
14314 "\n"
14314 "\n"
14315 "``http_proxy``\n"
14315 "``http_proxy``\n"
14316 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14316 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14317
14317
14318 msgid ""
14318 msgid ""
14319 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14319 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14320 "proxy."
14320 "proxy."
14321 msgstr ""
14321 msgstr ""
14322 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
14322 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
14323 "via web através de um proxy HTTP."
14323 "via web através de um proxy HTTP."
14324
14324
14325 msgid ""
14325 msgid ""
14326 "``host``\n"
14326 "``host``\n"
14327 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14327 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14328 " \"myproxy:8000\"."
14328 " \"myproxy:8000\"."
14329 msgstr ""
14329 msgstr ""
14330 "``host``\n"
14330 "``host``\n"
14331 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
14331 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
14332 " \"myproxy:8000\"."
14332 " \"myproxy:8000\"."
14333
14333
14334 msgid ""
14334 msgid ""
14335 "``no``\n"
14335 "``no``\n"
14336 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14336 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14337 " the proxy."
14337 " the proxy."
14338 msgstr ""
14338 msgstr ""
14339 "``no``\n"
14339 "``no``\n"
14340 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
14340 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
14341 " os quais o proxy não deva ser usado."
14341 " os quais o proxy não deva ser usado."
14342
14342
14343 msgid ""
14343 msgid ""
14344 "``passwd``\n"
14344 "``passwd``\n"
14345 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14345 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14346 msgstr ""
14346 msgstr ""
14347 "``passwd``\n"
14347 "``passwd``\n"
14348 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
14348 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
14349
14349
14350 msgid ""
14350 msgid ""
14351 "``user``\n"
14351 "``user``\n"
14352 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14352 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14353 msgstr ""
14353 msgstr ""
14354 "``user``\n"
14354 "``user``\n"
14355 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
14355 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
14356
14356
14357 msgid ""
14357 msgid ""
14358 "``always``\n"
14358 "``always``\n"
14359 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14359 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14360 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14360 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14361 msgstr ""
14361 msgstr ""
14362 "``always``\n"
14362 "``always``\n"
14363 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
14363 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
14364 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
14364 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
14365
14365
14366 msgid ""
14366 msgid ""
14367 "``smtp``\n"
14367 "``smtp``\n"
14368 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14368 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14369 msgstr ""
14369 msgstr ""
14370 "``smtp``\n"
14370 "``smtp``\n"
14371 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14371 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14372
14372
14373 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14373 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14374 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
14374 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
14375
14375
14376 msgid ""
14376 msgid ""
14377 "``host``\n"
14377 "``host``\n"
14378 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14378 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14379 msgstr ""
14379 msgstr ""
14380 "``host``\n"
14380 "``host``\n"
14381 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
14381 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
14382
14382
14383 msgid ""
14383 msgid ""
14384 "``port``\n"
14384 "``port``\n"
14385 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
14385 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
14386 msgstr ""
14386 msgstr ""
14387 "``port``\n"
14387 "``port``\n"
14388 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
14388 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
14389
14389
14390 msgid ""
14390 msgid ""
14391 "``tls``\n"
14391 "``tls``\n"
14392 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
14392 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
14393 " smtps or none. Default: none."
14393 " smtps or none. Default: none."
14394 msgstr ""
14394 msgstr ""
14395 "``tls``\n"
14395 "``tls``\n"
14396 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
14396 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
14397 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
14397 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
14398
14398
14399 msgid ""
14399 msgid ""
14400 "``username``\n"
14400 "``username``\n"
14401 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14401 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14402 " Default: none."
14402 " Default: none."
14403 msgstr ""
14403 msgstr ""
14404 "``username``\n"
14404 "``username``\n"
14405 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
14405 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
14406 " de emails. Padrão: none."
14406 " de emails. Padrão: none."
14407
14407
14408 msgid ""
14408 msgid ""
14409 "``password``\n"
14409 "``password``\n"
14410 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
14410 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
14411 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14411 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14412 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14412 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14413 msgstr ""
14413 msgstr ""
14414 "``password``\n"
14414 "``password``\n"
14415 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
14415 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
14416 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
14416 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
14417 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
14417 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
14418 " falharão. Padrão: none."
14418 " falharão. Padrão: none."
14419
14419
14420 msgid ""
14420 msgid ""
14421 "``local_hostname``\n"
14421 "``local_hostname``\n"
14422 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14422 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14423 " itself to the MTA."
14423 " itself to the MTA."
14424 msgstr ""
14424 msgstr ""
14425 "``local_hostname``\n"
14425 "``local_hostname``\n"
14426 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
14426 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
14427 " identificar para o MTA."
14427 " identificar para o MTA."
14428
14428
14429 msgid ""
14429 msgid ""
14430 "\n"
14430 "\n"
14431 "``patch``\n"
14431 "``patch``\n"
14432 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14432 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14433 msgstr ""
14433 msgstr ""
14434 "\n"
14434 "\n"
14435 "``patch``\n"
14435 "``patch``\n"
14436 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14436 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14437
14437
14438 msgid ""
14438 msgid ""
14439 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
14439 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
14440 "command or with Mercurial Queues extension."
14440 "command or with Mercurial Queues extension."
14441 msgstr ""
14441 msgstr ""
14442 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
14442 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
14443 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
14443 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
14444
14444
14445 msgid ""
14445 msgid ""
14446 "``eol``\n"
14446 "``eol``\n"
14447 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
14447 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
14448 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
14448 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
14449 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
14449 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
14450 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
14450 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
14451 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
14451 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
14452 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
14452 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
14453 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
14453 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
14454 " of line, patch line endings are preserved.\n"
14454 " of line, patch line endings are preserved.\n"
14455 " Default: strict."
14455 " Default: strict."
14456 msgstr ""
14456 msgstr ""
14457 "``eol``\n"
14457 "``eol``\n"
14458 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
14458 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
14459 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
14459 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
14460 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
14460 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
14461 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
14461 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
14462 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
14462 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
14463 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
14463 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
14464 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
14464 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
14465 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
14465 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
14466 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
14466 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
14467 " linha do patch serão preservadas.\n"
14467 " linha do patch serão preservadas.\n"
14468 " Padrão: strict."
14468 " Padrão: strict."
14469
14469
14470 msgid ""
14470 msgid ""
14471 "\n"
14471 "\n"
14472 "``paths``\n"
14472 "``paths``\n"
14473 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14473 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14474 msgstr ""
14474 msgstr ""
14475 "\n"
14475 "\n"
14476 "``paths``\n"
14476 "``paths``\n"
14477 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14477 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14478
14478
14479 msgid ""
14479 msgid ""
14480 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
14480 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
14481 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
14481 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
14482 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14482 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14483 "the following entries."
14483 "the following entries."
14484 msgstr ""
14484 msgstr ""
14485 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
14485 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
14486 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
14486 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
14487 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
14487 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
14488 "seguintes entradas."
14488 "seguintes entradas."
14489
14489
14490 msgid ""
14490 msgid ""
14491 "``default``\n"
14491 "``default``\n"
14492 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
14492 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
14493 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14493 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14494 " cloned."
14494 " cloned."
14495 msgstr ""
14495 msgstr ""
14496 "``default``\n"
14496 "``default``\n"
14497 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
14497 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
14498 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
14498 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
14499 " do qual o repositório local foi clonado."
14499 " do qual o repositório local foi clonado."
14500
14500
14501 msgid ""
14501 msgid ""
14502 "``default-push``\n"
14502 "``default-push``\n"
14503 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
14503 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
14504 " is specified."
14504 " is specified."
14505 msgstr ""
14505 msgstr ""
14506 "``default-push``\n"
14506 "``default-push``\n"
14507 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
14507 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
14508 " não for especificado."
14508 " não for especificado."
14509
14509
14510 msgid ""
14510 msgid ""
14511 "\n"
14511 "\n"
14512 "``profiling``\n"
14512 "``profiling``\n"
14513 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14513 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14514 msgstr ""
14514 msgstr ""
14515 "\n"
14515 "\n"
14516 "``profiling``\n"
14516 "``profiling``\n"
14517 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14517 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14518
14518
14519 msgid ""
14519 msgid ""
14520 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
14520 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
14521 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
14521 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
14522 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
14522 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
14523 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
14523 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
14524 "using lsprof."
14524 "using lsprof."
14525 msgstr ""
14525 msgstr ""
14526 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
14526 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
14527 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
14527 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
14528 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
14528 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
14529 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
14529 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
14530 "O profiling é feito usando lsprof."
14530 "O profiling é feito usando lsprof."
14531
14531
14532 msgid ""
14532 msgid ""
14533 "``format``\n"
14533 "``format``\n"
14534 " Profiling format.\n"
14534 " Profiling format.\n"
14535 " Default: text."
14535 " Default: text."
14536 msgstr ""
14536 msgstr ""
14537 "``format``\n"
14537 "``format``\n"
14538 " Formato de profiling.\n"
14538 " Formato de profiling.\n"
14539 " Padrão: text."
14539 " Padrão: text."
14540
14540
14541 msgid ""
14541 msgid ""
14542 " ``text``\n"
14542 " ``text``\n"
14543 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
14543 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
14544 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
14544 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
14545 " not kept.\n"
14545 " not kept.\n"
14546 " ``kcachegrind``\n"
14546 " ``kcachegrind``\n"
14547 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
14547 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
14548 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
14548 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
14549 " kcachegrind."
14549 " kcachegrind."
14550 msgstr ""
14550 msgstr ""
14551 " ``text``\n"
14551 " ``text``\n"
14552 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
14552 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
14553 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
14553 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
14554 " não são mantidos.\n"
14554 " não são mantidos.\n"
14555 " ``kcachegrind``\n"
14555 " ``kcachegrind``\n"
14556 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
14556 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
14557 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
14557 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
14558 " no kcachegrind."
14558 " no kcachegrind."
14559
14559
14560 msgid ""
14560 msgid ""
14561 "``output``\n"
14561 "``output``\n"
14562 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
14562 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
14563 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
14563 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
14564 " stderr"
14564 " stderr"
14565 msgstr ""
14565 msgstr ""
14566 "``output``\n"
14566 "``output``\n"
14567 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
14567 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
14568 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
14568 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
14569 " são impressos na saída de erros."
14569 " são impressos na saída de erros."
14570
14570
14571 msgid ""
14571 msgid ""
14572 "``revsetalias``\n"
14572 "``revsetalias``\n"
14573 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14573 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14574 msgstr ""
14574 msgstr ""
14575 "``revsetalias``\n"
14575 "``revsetalias``\n"
14576 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14576 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14577
14577
14578 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
14578 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
14579 msgstr ""
14579 msgstr ""
14580 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
14580 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
14581 "mais detalhes."
14581 "mais detalhes."
14582
14582
14583 msgid ""
14583 msgid ""
14584 "``server``\n"
14584 "``server``\n"
14585 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14585 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14586 msgstr ""
14586 msgstr ""
14587 "``server``\n"
14587 "``server``\n"
14588 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14588 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14589
14589
14590 msgid "Controls generic server settings."
14590 msgid "Controls generic server settings."
14591 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
14591 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
14592
14592
14593 msgid ""
14593 msgid ""
14594 "``uncompressed``\n"
14594 "``uncompressed``\n"
14595 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
14595 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
14596 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
14596 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
14597 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
14597 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
14598 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
14598 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
14599 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
14599 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
14600 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
14600 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
14601 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
14601 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
14602 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
14602 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
14603 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
14603 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
14604 " Default is True."
14604 " Default is True."
14605 msgstr ""
14605 msgstr ""
14606 "``uncompressed``\n"
14606 "``uncompressed``\n"
14607 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
14607 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
14608 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
14608 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
14609 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
14609 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
14610 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
14610 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
14611 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
14611 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
14612 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
14612 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
14613 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
14613 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
14614 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
14614 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
14615 " transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
14615 " transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
14616 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
14616 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
14617 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
14617 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
14618 " O padrão é True."
14618 " O padrão é True."
14619
14619
14620 msgid ""
14620 msgid ""
14621 "``validate``\n"
14621 "``validate``\n"
14622 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
14622 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
14623 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
14623 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
14624 " present. Default is False."
14624 " present. Default is False."
14625 msgstr ""
14625 msgstr ""
14626 "``validate``\n"
14626 "``validate``\n"
14627 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
14627 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
14628 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
14628 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
14629 " estão presentes. O padrão é False."
14629 " estão presentes. O padrão é False."
14630
14630
14631 msgid ""
14631 msgid ""
14632 "``subpaths``\n"
14632 "``subpaths``\n"
14633 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14633 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14634 msgstr ""
14634 msgstr ""
14635 "``subpaths``\n"
14635 "``subpaths``\n"
14636 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14636 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14637
14637
14638 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
14638 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
14639 msgstr "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
14639 msgstr "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
14640
14640
14641 msgid " <pattern> = <replacement>"
14641 msgid " <pattern> = <replacement>"
14642 msgstr " <padrao> = <substituicao>"
14642 msgstr " <padrao> = <substituicao>"
14643
14643
14644 msgid ""
14644 msgid ""
14645 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
14645 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
14646 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
14646 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
14647 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
14647 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
14648 "instance::"
14648 "instance::"
14649 msgstr ""
14649 msgstr ""
14650 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
14650 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
14651 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
14651 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
14652 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
14652 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
14653 "Por exemplo::"
14653 "Por exemplo::"
14654
14654
14655 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
14655 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
14656 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
14656 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
14657
14657
14658 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
14658 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
14659 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
14659 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
14660
14660
14661 msgid "All patterns are applied in definition order."
14661 msgid "All patterns are applied in definition order."
14662 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
14662 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
14663
14663
14664 msgid ""
14664 msgid ""
14665 "``trusted``\n"
14665 "``trusted``\n"
14666 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14666 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14667 msgstr ""
14667 msgstr ""
14668 "``trusted``\n"
14668 "``trusted``\n"
14669 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14669 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14670
14670
14671 msgid ""
14671 msgid ""
14672 "Mercurial will not use the settings in the\n"
14672 "Mercurial will not use the settings in the\n"
14673 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
14673 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
14674 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
14674 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
14675 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
14675 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
14676 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
14676 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
14677 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
14677 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
14678 "section."
14678 "section."
14679 msgstr ""
14679 msgstr ""
14680 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
14680 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
14681 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
14681 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
14682 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
14682 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
14683 "a execução de comandos arbitrários.\n"
14683 "a execução de comandos arbitrários.\n"
14684 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
14684 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
14685 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
14685 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
14686 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
14686 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
14687
14687
14688 msgid ""
14688 msgid ""
14689 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
14689 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
14690 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
14690 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
14691 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
14691 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
14692 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
14692 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
14693 "user or service running Mercurial."
14693 "user or service running Mercurial."
14694 msgstr ""
14694 msgstr ""
14695 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
14695 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
14696 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
14696 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
14697 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
14697 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
14698 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
14698 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
14699 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
14699 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
14700 "que executa o Mercurial."
14700 "que executa o Mercurial."
14701
14701
14702 msgid ""
14702 msgid ""
14703 "``users``\n"
14703 "``users``\n"
14704 " Comma-separated list of trusted users."
14704 " Comma-separated list of trusted users."
14705 msgstr ""
14705 msgstr ""
14706 "``users``\n"
14706 "``users``\n"
14707 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
14707 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
14708
14708
14709 msgid ""
14709 msgid ""
14710 "``groups``\n"
14710 "``groups``\n"
14711 " Comma-separated list of trusted groups."
14711 " Comma-separated list of trusted groups."
14712 msgstr ""
14712 msgstr ""
14713 "``groups``\n"
14713 "``groups``\n"
14714 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
14714 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
14715
14715
14716 msgid ""
14716 msgid ""
14717 "\n"
14717 "\n"
14718 "``ui``\n"
14718 "``ui``\n"
14719 "\"\"\"\"\"\""
14719 "\"\"\"\"\"\""
14720 msgstr ""
14720 msgstr ""
14721 "\n"
14721 "\n"
14722 "``ui``\n"
14722 "``ui``\n"
14723 "\"\"\"\"\"\""
14723 "\"\"\"\"\"\""
14724
14724
14725 msgid "User interface controls."
14725 msgid "User interface controls."
14726 msgstr "Controles de interface com o usuário."
14726 msgstr "Controles de interface com o usuário."
14727
14727
14728 msgid ""
14728 msgid ""
14729 "``archivemeta``\n"
14729 "``archivemeta``\n"
14730 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
14730 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
14731 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
14731 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
14732 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
14732 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
14733 " Default is True."
14733 " Default is True."
14734 msgstr ""
14734 msgstr ""
14735 "``archivemeta``\n"
14735 "``archivemeta``\n"
14736 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
14736 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
14737 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
14737 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
14738 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
14738 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
14739 " O padrão é True."
14739 " O padrão é True."
14740
14740
14741 msgid ""
14741 msgid ""
14742 "``askusername``\n"
14742 "``askusername``\n"
14743 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
14743 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
14744 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
14744 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
14745 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
14745 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
14746 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
14746 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
14747 " Default is False."
14747 " Default is False."
14748 msgstr ""
14748 msgstr ""
14749 "``askusername``\n"
14749 "``askusername``\n"
14750 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
14750 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
14751 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
14751 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
14752 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
14752 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
14753 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
14753 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
14754 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
14754 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
14755 " O padrão é False."
14755 " O padrão é False."
14756
14756
14757 msgid ""
14757 msgid ""
14758 "``commitsubrepos``\n"
14758 "``commitsubrepos``\n"
14759 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
14759 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
14760 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
14760 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
14761 " changes, abort the commit.\n"
14761 " changes, abort the commit.\n"
14762 " Default is True."
14762 " Default is True."
14763 msgstr ""
14763 msgstr ""
14764 "``commitsubrepos``\n"
14764 "``commitsubrepos``\n"
14765 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
14765 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
14766 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
14766 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
14767 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
14767 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
14768 " consolidação do repositório pai.\n"
14768 " consolidação do repositório pai.\n"
14769 " O padrão é True."
14769 " O padrão é True."
14770
14770
14771 msgid ""
14771 msgid ""
14772 "``debug``\n"
14772 "``debug``\n"
14773 " Print debugging information. True or False. Default is False."
14773 " Print debugging information. True or False. Default is False."
14774 msgstr ""
14774 msgstr ""
14775 "``debug``\n"
14775 "``debug``\n"
14776 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
14776 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
14777
14777
14778 msgid ""
14778 msgid ""
14779 "``editor``\n"
14779 "``editor``\n"
14780 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
14780 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
14781 msgstr ""
14781 msgstr ""
14782 "``editor``\n"
14782 "``editor``\n"
14783 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
14783 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
14784
14784
14785 msgid ""
14785 msgid ""
14786 "``fallbackencoding``\n"
14786 "``fallbackencoding``\n"
14787 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
14787 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
14788 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
14788 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
14789 msgstr ""
14789 msgstr ""
14790 "``fallbackencoding``\n"
14790 "``fallbackencoding``\n"
14791 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
14791 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
14792 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
14792 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
14793
14793
14794 msgid ""
14794 msgid ""
14795 "``ignore``\n"
14795 "``ignore``\n"
14796 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
14796 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
14797 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
14797 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
14798 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
14798 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
14799 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
14799 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
14800 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
14800 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
14801 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
14801 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
14802 msgstr ""
14802 msgstr ""
14803 "``ignore``\n"
14803 "``ignore``\n"
14804 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
14804 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
14805 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
14805 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
14806 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
14806 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
14807 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
14807 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
14808 " ser especificados de modo semelhante a\n"
14808 " ser especificados de modo semelhante a\n"
14809 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
14809 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
14810 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
14810 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
14811
14811
14812 msgid ""
14812 msgid ""
14813 "``interactive``\n"
14813 "``interactive``\n"
14814 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
14814 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
14815 msgstr ""
14815 msgstr ""
14816 "``interactive``\n"
14816 "``interactive``\n"
14817 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
14817 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
14818 " Booleana; o padrão é True."
14818 " Booleana; o padrão é True."
14819
14819
14820 msgid ""
14820 msgid ""
14821 "``logtemplate``\n"
14821 "``logtemplate``\n"
14822 " Template string for commands that print changesets."
14822 " Template string for commands that print changesets."
14823 msgstr ""
14823 msgstr ""
14824 "``logtemplate``\n"
14824 "``logtemplate``\n"
14825 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
14825 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
14826
14826
14827 msgid ""
14827 msgid ""
14828 "``merge``\n"
14828 "``merge``\n"
14829 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
14829 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
14830 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
14830 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
14831 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
14831 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
14832 msgstr ""
14832 msgstr ""
14833 "``merge``\n"
14833 "``merge``\n"
14834 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
14834 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
14835 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
14835 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
14836 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
14836 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
14837 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
14837 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
14838 " ``[merge-tools]``."
14838 " ``[merge-tools]``."
14839
14839
14840 msgid ""
14840 msgid ""
14841 "``portablefilenames``\n"
14841 "``portablefilenames``\n"
14842 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
14842 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
14843 " Default is ``warn``.\n"
14843 " Default is ``warn``.\n"
14844 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
14844 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
14845 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
14845 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
14846 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
14846 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
14847 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
14847 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
14848 " collision with an existing file).\n"
14848 " collision with an existing file).\n"
14849 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
14849 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
14850 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
14850 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
14851 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
14851 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
14852 msgstr ""
14852 msgstr ""
14853 "``portablefilenames``\n"
14853 "``portablefilenames``\n"
14854 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
14854 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
14855 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
14855 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
14856 " O padrão é ``warn``.\n"
14856 " O padrão é ``warn``.\n"
14857 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
14857 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
14858 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
14858 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
14859 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
14859 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
14860 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
14860 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
14861 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
14861 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
14862 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
14862 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
14863 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
14863 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
14864 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
14864 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
14865 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
14865 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
14866 " abortado."
14866 " abortado."
14867
14867
14868 msgid ""
14868 msgid ""
14869 "``quiet``\n"
14869 "``quiet``\n"
14870 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
14870 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
14871 msgstr ""
14871 msgstr ""
14872 "``quiet``\n"
14872 "``quiet``\n"
14873 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
14873 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
14874
14874
14875 msgid ""
14875 msgid ""
14876 "``remotecmd``\n"
14876 "``remotecmd``\n"
14877 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
14877 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
14878 msgstr ""
14878 msgstr ""
14879 "``remotecmd``\n"
14879 "``remotecmd``\n"
14880 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
14880 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
14881 " O padrão é ``hg``."
14881 " O padrão é ``hg``."
14882
14882
14883 msgid ""
14883 msgid ""
14884 "``report_untrusted``\n"
14884 "``report_untrusted``\n"
14885 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
14885 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
14886 " trusted user or group. True or False. Default is True."
14886 " trusted user or group. True or False. Default is True."
14887 msgstr ""
14887 msgstr ""
14888 "``report_untrusted``\n"
14888 "``report_untrusted``\n"
14889 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
14889 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
14890 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
14890 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
14891 " Booleana; o padrão é True."
14891 " Booleana; o padrão é True."
14892
14892
14893 msgid ""
14893 msgid ""
14894 "``slash``\n"
14894 "``slash``\n"
14895 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
14895 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
14896 " only makes a difference on systems where the default path\n"
14896 " only makes a difference on systems where the default path\n"
14897 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
14897 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
14898 " backslash character (``\\``)).\n"
14898 " backslash character (``\\``)).\n"
14899 " Default is False."
14899 " Default is False."
14900 msgstr ""
14900 msgstr ""
14901 "``slash``\n"
14901 "``slash``\n"
14902 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
14902 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
14903 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
14903 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
14904 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
14904 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
14905 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
14905 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
14906 " O padrão é False."
14906 " O padrão é False."
14907
14907
14908 msgid ""
14908 msgid ""
14909 "``ssh``\n"
14909 "``ssh``\n"
14910 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
14910 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
14911 msgstr ""
14911 msgstr ""
14912 "``ssh``\n"
14912 "``ssh``\n"
14913 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
14913 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
14914
14914
14915 msgid ""
14915 msgid ""
14916 "``strict``\n"
14916 "``strict``\n"
14917 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
14917 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
14918 " abbreviations. True or False. Default is False."
14918 " abbreviations. True or False. Default is False."
14919 msgstr ""
14919 msgstr ""
14920 "``strict``\n"
14920 "``strict``\n"
14921 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
14921 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
14922 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
14922 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
14923
14923
14924 msgid ""
14924 msgid ""
14925 "``style``\n"
14925 "``style``\n"
14926 " Name of style to use for command output."
14926 " Name of style to use for command output."
14927 msgstr ""
14927 msgstr ""
14928 "``style``\n"
14928 "``style``\n"
14929 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
14929 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
14930
14930
14931 msgid ""
14931 msgid ""
14932 "``timeout``\n"
14932 "``timeout``\n"
14933 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
14933 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
14934 " means no timeout. Default is 600."
14934 " means no timeout. Default is 600."
14935 msgstr ""
14935 msgstr ""
14936 "``timeout``\n"
14936 "``timeout``\n"
14937 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
14937 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
14938 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
14938 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
14939
14939
14940 msgid ""
14940 msgid ""
14941 "``traceback``\n"
14941 "``traceback``\n"
14942 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
14942 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
14943 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
14943 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
14944 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
14944 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
14945 " IOError or MemoryError). Default is False."
14945 " IOError or MemoryError). Default is False."
14946 msgstr ""
14946 msgstr ""
14947 "``traceback``\n"
14947 "``traceback``\n"
14948 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
14948 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
14949 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
14949 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
14950 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
14950 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
14951 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
14951 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
14952 " O padrão é False."
14952 " O padrão é False."
14953
14953
14954 msgid ""
14954 msgid ""
14955 "``username``\n"
14955 "``username``\n"
14956 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
14956 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
14957 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
14957 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
14958 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
14958 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
14959 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
14959 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
14960 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
14960 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
14961 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
14961 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
14962 " username are expanded."
14962 " username are expanded."
14963 msgstr ""
14963 msgstr ""
14964 "``username``\n"
14964 "``username``\n"
14965 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
14965 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
14966 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
14966 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
14967 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
14967 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
14968 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
14968 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
14969 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
14969 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
14970 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
14970 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
14971 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
14971 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
14972 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
14972 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
14973 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
14973 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
14974
14974
14975 msgid ""
14975 msgid ""
14976 "``verbose``\n"
14976 "``verbose``\n"
14977 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
14977 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
14978 msgstr ""
14978 msgstr ""
14979 "``verbose``\n"
14979 "``verbose``\n"
14980 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
14980 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
14981
14981
14982 msgid ""
14982 msgid ""
14983 "\n"
14983 "\n"
14984 "``web``\n"
14984 "``web``\n"
14985 "\"\"\"\"\"\"\""
14985 "\"\"\"\"\"\"\""
14986 msgstr ""
14986 msgstr ""
14987 "\n"
14987 "\n"
14988 "``web``\n"
14988 "``web``\n"
14989 "\"\"\"\"\"\"\""
14989 "\"\"\"\"\"\"\""
14990
14990
14991 msgid ""
14991 msgid ""
14992 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
14992 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
14993 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
14993 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
14994 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
14994 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
14995 "and WSGI)."
14995 "and WSGI)."
14996 msgstr ""
14996 msgstr ""
14997 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
14997 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
14998 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
14998 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
14999 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
14999 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
15000 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
15000 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
15001
15001
15002 msgid ""
15002 msgid ""
15003 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15003 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15004 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15004 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15005 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15005 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15006 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15006 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15007 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15007 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15008 "checks."
15008 "checks."
15009 msgstr ""
15009 msgstr ""
15010 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
15010 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
15011 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
15011 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
15012 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
15012 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
15013 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
15013 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
15014 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
15014 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
15015 "ou desabilitar as verificações de autorização."
15015 "ou desabilitar as verificações de autorização."
15016
15016
15017 msgid ""
15017 msgid ""
15018 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15018 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15019 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15019 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15020 "command line::"
15020 "command line::"
15021 msgstr ""
15021 msgstr ""
15022 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
15022 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
15023 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
15023 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
15024 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
15024 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
15025
15025
15026 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15026 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15027 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15027 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15028
15028
15029 msgid ""
15029 msgid ""
15030 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15030 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15031 "that this should not be used for public servers."
15031 "that this should not be used for public servers."
15032 msgstr ""
15032 msgstr ""
15033 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
15033 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
15034 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
15034 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
15035
15035
15036 msgid "The full set of options is:"
15036 msgid "The full set of options is:"
15037 msgstr "As opções são:"
15037 msgstr "As opções são:"
15038
15038
15039 msgid ""
15039 msgid ""
15040 "``accesslog``\n"
15040 "``accesslog``\n"
15041 " Where to output the access log. Default is stdout."
15041 " Where to output the access log. Default is stdout."
15042 msgstr ""
15042 msgstr ""
15043 "``accesslog``\n"
15043 "``accesslog``\n"
15044 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
15044 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
15045
15045
15046 msgid ""
15046 msgid ""
15047 "``address``\n"
15047 "``address``\n"
15048 " Interface address to bind to. Default is all."
15048 " Interface address to bind to. Default is all."
15049 msgstr ""
15049 msgstr ""
15050 "``address``\n"
15050 "``address``\n"
15051 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
15051 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
15052 " os endereços."
15052 " os endereços."
15053
15053
15054 msgid ""
15054 msgid ""
15055 "``allow_archive``\n"
15055 "``allow_archive``\n"
15056 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15056 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15057 " Default is empty."
15057 " Default is empty."
15058 msgstr ""
15058 msgstr ""
15059 "``allow_archive``\n"
15059 "``allow_archive``\n"
15060 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
15060 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
15061 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
15061 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
15062
15062
15063 msgid ""
15063 msgid ""
15064 "``allowbz2``\n"
15064 "``allowbz2``\n"
15065 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15065 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15066 " revisions.\n"
15066 " revisions.\n"
15067 " Default is False."
15067 " Default is False."
15068 msgstr ""
15068 msgstr ""
15069 "``allowbz2``\n"
15069 "``allowbz2``\n"
15070 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
15070 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
15071 " em formato .tar.bz2.\n"
15071 " em formato .tar.bz2.\n"
15072 " O padrao é False."
15072 " O padrao é False."
15073
15073
15074 msgid ""
15074 msgid ""
15075 "``allowgz``\n"
15075 "``allowgz``\n"
15076 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15076 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15077 " revisions.\n"
15077 " revisions.\n"
15078 " Default is False."
15078 " Default is False."
15079 msgstr ""
15079 msgstr ""
15080 "``allowgz``\n"
15080 "``allowgz``\n"
15081 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
15081 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
15082 " em formato .tar.gz.\n"
15082 " em formato .tar.gz.\n"
15083 " O padrao é False."
15083 " O padrao é False."
15084
15084
15085 msgid ""
15085 msgid ""
15086 "``allowpull``\n"
15086 "``allowpull``\n"
15087 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15087 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15088 msgstr ""
15088 msgstr ""
15089 "``allowpull``\n"
15089 "``allowpull``\n"
15090 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
15090 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
15091 " O padrão é True."
15091 " O padrão é True."
15092
15092
15093 msgid ""
15093 msgid ""
15094 "``allow_push``\n"
15094 "``allow_push``\n"
15095 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15095 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15096 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15096 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15097 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15097 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15098 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15098 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15099 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15099 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15100 " examined after the deny_push list."
15100 " examined after the deny_push list."
15101 msgstr ""
15101 msgstr ""
15102 "``allow_push``\n"
15102 "``allow_push``\n"
15103 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
15103 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
15104 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
15104 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
15105 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
15105 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
15106 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
15106 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
15107 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
15107 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
15108 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
15108 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
15109 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
15109 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
15110 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
15110 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
15111
15111
15112 msgid ""
15112 msgid ""
15113 "``allow_read``\n"
15113 "``allow_read``\n"
15114 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15114 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15115 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15115 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15116 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15116 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15117 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15117 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15118 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15118 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15119 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15119 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15120 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15120 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15121 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15121 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15122 " examined after the deny_read list."
15122 " examined after the deny_read list."
15123 msgstr ""
15123 msgstr ""
15124 "``allow_read``\n"
15124 "``allow_read``\n"
15125 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
15125 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
15126 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
15126 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
15127 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
15127 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
15128 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
15128 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
15129 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
15129 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
15130 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
15130 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
15131 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
15131 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
15132 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
15132 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
15133 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
15133 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
15134 " deny_read."
15134 " deny_read."
15135
15135
15136 msgid ""
15136 msgid ""
15137 "``allowzip``\n"
15137 "``allowzip``\n"
15138 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15138 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15139 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15139 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15140 msgstr ""
15140 msgstr ""
15141 "``allowzip``\n"
15141 "``allowzip``\n"
15142 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
15142 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
15143 " em formato .zip.\n"
15143 " em formato .zip.\n"
15144 " O padrao é False."
15144 " O padrao é False."
15145
15145
15146 msgid ""
15146 msgid ""
15147 "``baseurl``\n"
15147 "``baseurl``\n"
15148 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15148 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15149 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15149 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15150 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15150 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15151 msgstr ""
15151 msgstr ""
15152 "``baseurl``\n"
15152 "``baseurl``\n"
15153 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
15153 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
15154 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
15154 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
15155 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
15155 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
15156
15156
15157 msgid ""
15157 msgid ""
15158 "``cacerts``\n"
15158 "``cacerts``\n"
15159 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15159 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15160 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15160 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15161 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15161 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15162 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15162 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15163 " with these certificates. The form must be as follows::"
15163 " with these certificates. The form must be as follows::"
15164 msgstr ""
15164 msgstr ""
15165 "``cacerts``\n"
15165 "``cacerts``\n"
15166 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
15166 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
15167 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
15167 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
15168 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
15168 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
15169 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
15169 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
15170 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
15170 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
15171 " deve ser a seguinte::"
15171 " deve ser a seguinte::"
15172
15172
15173 msgid ""
15173 msgid ""
15174 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15174 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15175 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15175 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15176 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15176 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15177 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15177 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15178 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15178 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15179 " -----END CERTIFICATE-----"
15179 " -----END CERTIFICATE-----"
15180 msgstr ""
15180 msgstr ""
15181 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15181 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15182 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
15182 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
15183 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15183 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15184 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15184 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15185 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
15185 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
15186 " -----END CERTIFICATE-----"
15186 " -----END CERTIFICATE-----"
15187
15187
15188 msgid ""
15188 msgid ""
15189 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
15189 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
15190 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15190 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15191 " version of the ssl library that is available from\n"
15191 " version of the ssl library that is available from\n"
15192 " ``http://pypi.python.org``."
15192 " ``http://pypi.python.org``."
15193 msgstr ""
15193 msgstr ""
15194 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
15194 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
15195 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
15195 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
15196 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
15196 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
15197 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
15197 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
15198
15198
15199 msgid ""
15199 msgid ""
15200 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15200 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15201 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
15201 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
15202 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15202 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15203 msgstr ""
15203 msgstr ""
15204 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
15204 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
15205 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
15205 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
15206 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
15206 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
15207 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
15207 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
15208
15208
15209 msgid ""
15209 msgid ""
15210 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15210 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15211 " command line."
15211 " command line."
15212 msgstr ""
15212 msgstr ""
15213 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
15213 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
15214 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
15214 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
15215
15215
15216 msgid ""
15216 msgid ""
15217 "``cache``\n"
15217 "``cache``\n"
15218 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15218 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15219 msgstr ""
15219 msgstr ""
15220 "``cache``\n"
15220 "``cache``\n"
15221 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
15221 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
15222
15222
15223 msgid ""
15223 msgid ""
15224 "``contact``\n"
15224 "``contact``\n"
15225 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15225 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15226 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15226 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15227 msgstr ""
15227 msgstr ""
15228 "``contact``\n"
15228 "``contact``\n"
15229 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
15229 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
15230 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
15230 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
15231 " não definida."
15231 " não definida."
15232
15232
15233 msgid ""
15233 msgid ""
15234 "``deny_push``\n"
15234 "``deny_push``\n"
15235 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15235 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15236 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
15236 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
15237 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
15237 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
15238 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15238 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15239 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15239 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15240 msgstr ""
15240 msgstr ""
15241 "``deny_push``\n"
15241 "``deny_push``\n"
15242 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
15242 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
15243 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
15243 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
15244 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
15244 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
15245 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
15245 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
15246 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
15246 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
15247 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
15247 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
15248 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
15248 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
15249 " lista allow_push."
15249 " lista allow_push."
15250
15250
15251 msgid ""
15251 msgid ""
15252 "``deny_read``\n"
15252 "``deny_read``\n"
15253 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
15253 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
15254 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
15254 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
15255 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
15255 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
15256 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
15256 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
15257 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
15257 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
15258 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
15258 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
15259 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
15259 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
15260 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
15260 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
15261 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
15261 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
15262 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
15262 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
15263 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
15263 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
15264 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15264 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15265 " list."
15265 " list."
15266 msgstr ""
15266 msgstr ""
15267 "``deny_read``\n"
15267 "``deny_read``\n"
15268 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
15268 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
15269 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
15269 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
15270 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
15270 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
15271 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
15271 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
15272 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
15272 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
15273 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
15273 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
15274 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
15274 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
15275 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
15275 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
15276 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
15276 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
15277 " todos os usuários.\n"
15277 " todos os usuários.\n"
15278 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
15278 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
15279 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
15279 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
15280 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
15280 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
15281 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
15281 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
15282
15282
15283 msgid ""
15283 msgid ""
15284 "``descend``\n"
15284 "``descend``\n"
15285 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
15285 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
15286 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
15286 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
15287 " available from the index corresponding to their containing path)."
15287 " available from the index corresponding to their containing path)."
15288 msgstr ""
15288 msgstr ""
15289 "``descend``\n"
15289 "``descend``\n"
15290 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
15290 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
15291 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
15291 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
15292 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
15292 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
15293 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
15293 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
15294 " contém). O padrão é True."
15294 " contém). O padrão é True."
15295
15295
15296 msgid ""
15296 msgid ""
15297 "``description``\n"
15297 "``description``\n"
15298 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15298 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15299 " Default is \"unknown\"."
15299 " Default is \"unknown\"."
15300 msgstr ""
15300 msgstr ""
15301 "``description``\n"
15301 "``description``\n"
15302 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
15302 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
15303 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
15303 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
15304
15304
15305 msgid ""
15305 msgid ""
15306 "``encoding``\n"
15306 "``encoding``\n"
15307 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15307 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15308 " Example: \"UTF-8\""
15308 " Example: \"UTF-8\""
15309 msgstr ""
15309 msgstr ""
15310 "``encoding``\n"
15310 "``encoding``\n"
15311 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
15311 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
15312 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
15312 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
15313
15313
15314 msgid ""
15314 msgid ""
15315 "``errorlog``\n"
15315 "``errorlog``\n"
15316 " Where to output the error log. Default is stderr."
15316 " Where to output the error log. Default is stderr."
15317 msgstr ""
15317 msgstr ""
15318 "``errorlog``\n"
15318 "``errorlog``\n"
15319 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
15319 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
15320
15320
15321 msgid ""
15321 msgid ""
15322 "``hidden``\n"
15322 "``hidden``\n"
15323 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15323 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15324 " Default is False."
15324 " Default is False."
15325 msgstr ""
15325 msgstr ""
15326 "``hidden``\n"
15326 "``hidden``\n"
15327 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
15327 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
15328 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
15328 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
15329
15329
15330 msgid ""
15330 msgid ""
15331 "``ipv6``\n"
15331 "``ipv6``\n"
15332 " Whether to use IPv6. Default is False."
15332 " Whether to use IPv6. Default is False."
15333 msgstr ""
15333 msgstr ""
15334 "``ipv6``\n"
15334 "``ipv6``\n"
15335 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
15335 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
15336
15336
15337 msgid ""
15337 msgid ""
15338 "``logourl``\n"
15338 "``logourl``\n"
15339 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15339 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15340 " will be used."
15340 " will be used."
15341 msgstr ""
15341 msgstr ""
15342 "``logourl``\n"
15342 "``logourl``\n"
15343 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
15343 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
15344 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
15344 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
15345
15345
15346 msgid ""
15346 msgid ""
15347 "``name``\n"
15347 "``name``\n"
15348 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15348 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15349 " working directory."
15349 " working directory."
15350 msgstr ""
15350 msgstr ""
15351 "``name``\n"
15351 "``name``\n"
15352 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
15352 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
15353 " o nome do diretório de trabalho."
15353 " o nome do diretório de trabalho."
15354
15354
15355 msgid ""
15355 msgid ""
15356 "``maxchanges``\n"
15356 "``maxchanges``\n"
15357 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15357 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15358 msgstr ""
15358 msgstr ""
15359 "``maxchanges``\n"
15359 "``maxchanges``\n"
15360 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
15360 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
15361
15361
15362 msgid ""
15362 msgid ""
15363 "``maxfiles``\n"
15363 "``maxfiles``\n"
15364 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15364 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15365 msgstr ""
15365 msgstr ""
15366 "``maxfiles``\n"
15366 "``maxfiles``\n"
15367 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
15367 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
15368
15368
15369 msgid ""
15369 msgid ""
15370 "``port``\n"
15370 "``port``\n"
15371 " Port to listen on. Default is 8000."
15371 " Port to listen on. Default is 8000."
15372 msgstr ""
15372 msgstr ""
15373 "``port``\n"
15373 "``port``\n"
15374 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
15374 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
15375
15375
15376 msgid ""
15376 msgid ""
15377 "``prefix``\n"
15377 "``prefix``\n"
15378 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15378 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15379 msgstr ""
15379 msgstr ""
15380 "``prefix``\n"
15380 "``prefix``\n"
15381 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
15381 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
15382 " corresponde à raiz do servidor)."
15382 " corresponde à raiz do servidor)."
15383
15383
15384 msgid ""
15384 msgid ""
15385 "``push_ssl``\n"
15385 "``push_ssl``\n"
15386 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15386 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15387 " prevent password sniffing. Default is True."
15387 " prevent password sniffing. Default is True."
15388 msgstr ""
15388 msgstr ""
15389 "``push_ssl``\n"
15389 "``push_ssl``\n"
15390 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
15390 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
15391 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
15391 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
15392
15392
15393 msgid ""
15393 msgid ""
15394 "``staticurl``\n"
15394 "``staticurl``\n"
15395 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
15395 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
15396 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
15396 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
15397 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15397 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15398 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15398 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15399 msgstr ""
15399 msgstr ""
15400 "``staticurl``\n"
15400 "``staticurl``\n"
15401 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
15401 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
15402 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
15402 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
15403 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
15403 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
15404 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
15404 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
15405 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
15405 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
15406
15406
15407 msgid ""
15407 msgid ""
15408 "``stripes``\n"
15408 "``stripes``\n"
15409 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
15409 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
15410 " Default is 1; set to 0 to disable."
15410 " Default is 1; set to 0 to disable."
15411 msgstr ""
15411 msgstr ""
15412 "``stripes``\n"
15412 "``stripes``\n"
15413 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
15413 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
15414 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
15414 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
15415
15415
15416 msgid ""
15416 msgid ""
15417 "``style``\n"
15417 "``style``\n"
15418 " Which template map style to use."
15418 " Which template map style to use."
15419 msgstr ""
15419 msgstr ""
15420 "``style``\n"
15420 "``style``\n"
15421 " Estilo a ser usado para exibição."
15421 " Estilo a ser usado para exibição."
15422
15422
15423 msgid ""
15423 msgid ""
15424 "``templates``\n"
15424 "``templates``\n"
15425 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
15425 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
15426 msgstr ""
15426 msgstr ""
15427 "``templates``\n"
15427 "``templates``\n"
15428 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
15428 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
15429
15429
15430 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
15430 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
15431 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
15431 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
15432
15432
15433 msgid ""
15433 msgid ""
15434 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
15434 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
15435 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
15435 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
15436 msgstr ""
15436 msgstr ""
15437 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
15437 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
15438 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
15438 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
15439
15439
15440 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
15440 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
15441 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
15441 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
15442
15442
15443 msgid ""
15443 msgid ""
15444 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
15444 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
15445 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
15445 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
15446 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
15446 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
15447 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
15447 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
15448 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
15448 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
15449 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
15449 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
15450 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15450 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15451 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
15451 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
15452 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15452 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15453 "- ``2006-12-6``\n"
15453 "- ``2006-12-6``\n"
15454 "- ``12-6``\n"
15454 "- ``12-6``\n"
15455 "- ``12/6``\n"
15455 "- ``12/6``\n"
15456 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15456 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15457 msgstr ""
15457 msgstr ""
15458 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
15458 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
15459 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
15459 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
15460 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
15460 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
15461 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
15461 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
15462 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
15462 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
15463 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
15463 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
15464 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15464 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15465 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
15465 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
15466 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15466 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15467 "- ``2006-12-6``\n"
15467 "- ``2006-12-6``\n"
15468 "- ``12-6``\n"
15468 "- ``12-6``\n"
15469 "- ``12/6``\n"
15469 "- ``12/6``\n"
15470 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15470 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15471
15471
15472 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
15472 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
15473 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
15473 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
15474
15474
15475 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15475 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15476 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15476 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15477
15477
15478 msgid ""
15478 msgid ""
15479 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
15479 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
15480 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
15480 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
15481 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
15481 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
15482 "(negative if the timezone is east of UTC)."
15482 "(negative if the timezone is east of UTC)."
15483 msgstr ""
15483 msgstr ""
15484 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
15484 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
15485 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
15485 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
15486 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
15486 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
15487 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
15487 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
15488
15488
15489 msgid "The log command also accepts date ranges:"
15489 msgid "The log command also accepts date ranges:"
15490 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
15490 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
15491
15491
15492 msgid ""
15492 msgid ""
15493 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
15493 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
15494 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
15494 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
15495 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
15495 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
15496 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
15496 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
15497 msgstr ""
15497 msgstr ""
15498 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
15498 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
15499 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
15499 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
15500 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
15500 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
15501 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
15501 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
15502
15502
15503 msgid ""
15503 msgid ""
15504 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
15504 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
15505 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
15505 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
15506 "used by GNU patch and many other standard tools."
15506 "used by GNU patch and many other standard tools."
15507 msgstr ""
15507 msgstr ""
15508 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
15508 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
15509 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
15509 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
15510 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
15510 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
15511 "utilitários padrão."
15511 "utilitários padrão."
15512
15512
15513 msgid ""
15513 msgid ""
15514 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
15514 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
15515 "following information:"
15515 "following information:"
15516 msgstr ""
15516 msgstr ""
15517 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
15517 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
15518 "não codifica as seguintes informações:"
15518 "não codifica as seguintes informações:"
15519
15519
15520 msgid ""
15520 msgid ""
15521 "- executable status and other permission bits\n"
15521 "- executable status and other permission bits\n"
15522 "- copy or rename information\n"
15522 "- copy or rename information\n"
15523 "- changes in binary files\n"
15523 "- changes in binary files\n"
15524 "- creation or deletion of empty files"
15524 "- creation or deletion of empty files"
15525 msgstr ""
15525 msgstr ""
15526 "- bits de execução e permissão\n"
15526 "- bits de execução e permissão\n"
15527 "- informação de cópia ou renomeação\n"
15527 "- informação de cópia ou renomeação\n"
15528 "- mudanças em arquivos binários\n"
15528 "- mudanças em arquivos binários\n"
15529 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
15529 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
15530
15530
15531 msgid ""
15531 msgid ""
15532 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
15532 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
15533 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
15533 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
15534 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
15534 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
15535 "format."
15535 "format."
15536 msgstr ""
15536 msgstr ""
15537 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
15537 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
15538 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
15538 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
15539 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
15539 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
15540 "entendem esse formato."
15540 "entendem esse formato."
15541
15541
15542 msgid ""
15542 msgid ""
15543 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
15543 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
15544 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
15544 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
15545 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
15545 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
15546 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
15546 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
15547 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
15547 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
15548 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
15548 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
15549 "format for communicating changes."
15549 "format for communicating changes."
15550 msgstr ""
15550 msgstr ""
15551 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
15551 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
15552 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
15552 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
15553 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
15553 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
15554 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
15554 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
15555 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
15555 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
15556 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
15556 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
15557 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
15557 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
15558 "mudanças."
15558 "mudanças."
15559
15559
15560 msgid ""
15560 msgid ""
15561 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
15561 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
15562 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
15562 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
15563 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
15563 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
15564 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
15564 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
15565 msgstr ""
15565 msgstr ""
15566 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
15566 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
15567 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
15567 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
15568 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
15568 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
15569 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
15569 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
15570 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
15570 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
15571
15571
15572 msgid ""
15572 msgid ""
15573 "HG\n"
15573 "HG\n"
15574 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
15574 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
15575 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
15575 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
15576 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
15576 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
15577 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
15577 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
15578 " Windows) is searched."
15578 " Windows) is searched."
15579 msgstr ""
15579 msgstr ""
15580 "HG\n"
15580 "HG\n"
15581 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
15581 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
15582 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
15582 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
15583 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
15583 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
15584 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
15584 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
15585
15585
15586 msgid ""
15586 msgid ""
15587 "HGEDITOR\n"
15587 "HGEDITOR\n"
15588 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
15588 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
15589 msgstr ""
15589 msgstr ""
15590 "HGEDITOR\n"
15590 "HGEDITOR\n"
15591 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
15591 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
15592
15592
15593 msgid " (deprecated, use configuration file)"
15593 msgid " (deprecated, use configuration file)"
15594 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
15594 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
15595
15595
15596 msgid ""
15596 msgid ""
15597 "HGENCODING\n"
15597 "HGENCODING\n"
15598 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
15598 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
15599 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
15599 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
15600 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
15600 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
15601 " be overridden with the --encoding command-line option."
15601 " be overridden with the --encoding command-line option."
15602 msgstr ""
15602 msgstr ""
15603 "HGENCODING\n"
15603 "HGENCODING\n"
15604 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
15604 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
15605 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
15605 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
15606 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
15606 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
15607 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
15607 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
15608 " opção --encoding na linha de comando."
15608 " opção --encoding na linha de comando."
15609
15609
15610 msgid ""
15610 msgid ""
15611 "HGENCODINGMODE\n"
15611 "HGENCODINGMODE\n"
15612 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
15612 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
15613 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
15613 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
15614 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
15614 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
15615 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
15615 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
15616 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
15616 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
15617 " the --encodingmode command-line option."
15617 " the --encodingmode command-line option."
15618 msgstr ""
15618 msgstr ""
15619 "HGENCODINGMODE\n"
15619 "HGENCODINGMODE\n"
15620 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
15620 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
15621 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
15621 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
15622 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
15622 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
15623 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
15623 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
15624 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
15624 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
15625 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
15625 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
15626 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
15626 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
15627
15627
15628 msgid ""
15628 msgid ""
15629 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
15629 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
15630 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
15630 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
15631 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
15631 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
15632 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
15632 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
15633 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
15633 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
15634 " formatting problems."
15634 " formatting problems."
15635 msgstr ""
15635 msgstr ""
15636 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
15636 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
15637 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
15637 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
15638 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
15638 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
15639 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
15639 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
15640 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
15640 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
15641 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
15641 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
15642 " causarem problemas de formatação."
15642 " causarem problemas de formatação."
15643
15643
15644 msgid ""
15644 msgid ""
15645 "HGMERGE\n"
15645 "HGMERGE\n"
15646 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
15646 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
15647 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
15647 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
15648 " ancestor file."
15648 " ancestor file."
15649 msgstr ""
15649 msgstr ""
15650 "HGMERGE\n"
15650 "HGMERGE\n"
15651 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
15651 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
15652 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
15652 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
15653 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
15653 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
15654
15654
15655 msgid ""
15655 msgid ""
15656 "HGRCPATH\n"
15656 "HGRCPATH\n"
15657 " A list of files or directories to search for configuration\n"
15657 " A list of files or directories to search for configuration\n"
15658 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
15658 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
15659 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
15659 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
15660 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
15660 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
15661 msgstr ""
15661 msgstr ""
15662 "HGRCPATH\n"
15662 "HGRCPATH\n"
15663 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
15663 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
15664 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
15664 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
15665 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
15665 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
15666 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
15666 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
15667 " repositório atual."
15667 " repositório atual."
15668
15668
15669 msgid " For each element in HGRCPATH:"
15669 msgid " For each element in HGRCPATH:"
15670 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
15670 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
15671
15671
15672 msgid ""
15672 msgid ""
15673 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
15673 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
15674 " - otherwise, the file itself will be added"
15674 " - otherwise, the file itself will be added"
15675 msgstr ""
15675 msgstr ""
15676 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
15676 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
15677 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
15677 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
15678 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
15678 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
15679
15679
15680 msgid ""
15680 msgid ""
15681 "HGPLAIN\n"
15681 "HGPLAIN\n"
15682 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
15682 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
15683 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
15683 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
15684 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
15684 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
15685 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
15685 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
15686 " in the face of existing user configuration."
15686 " in the face of existing user configuration."
15687 msgstr ""
15687 msgstr ""
15688 "HGPLAIN\n"
15688 "HGPLAIN\n"
15689 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
15689 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
15690 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
15690 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
15691 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
15691 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
15692 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
15692 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
15693 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
15693 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
15694
15694
15695 msgid ""
15695 msgid ""
15696 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
15696 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
15697 " variables are not overridden."
15697 " variables are not overridden."
15698 msgstr ""
15698 msgstr ""
15699 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
15699 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
15700 " ambiente não serão sobrepostas."
15700 " ambiente não serão sobrepostas."
15701
15701
15702 msgid ""
15702 msgid ""
15703 "HGPLAINEXCEPT\n"
15703 "HGPLAINEXCEPT\n"
15704 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
15704 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
15705 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
15705 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
15706 " which preserves internationalization in plain mode."
15706 " which preserves internationalization in plain mode."
15707 msgstr ""
15707 msgstr ""
15708 "HGPLAINEXCEPT\n"
15708 "HGPLAINEXCEPT\n"
15709 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
15709 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
15710 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
15710 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
15711 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
15711 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
15712 " modo plain."
15712 " modo plain."
15713
15713
15714 msgid ""
15714 msgid ""
15715 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
15715 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
15716 " enable plain mode."
15716 " enable plain mode."
15717 msgstr ""
15717 msgstr ""
15718 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
15718 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
15719 " habilitará o modo plain."
15719 " habilitará o modo plain."
15720
15720
15721 msgid ""
15721 msgid ""
15722 "HGUSER\n"
15722 "HGUSER\n"
15723 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
15723 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
15724 " available values will be considered in this order:"
15724 " available values will be considered in this order:"
15725 msgstr ""
15725 msgstr ""
15726 "HGUSER\n"
15726 "HGUSER\n"
15727 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
15727 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
15728 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
15728 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
15729 " seguinte ordem:"
15729 " seguinte ordem:"
15730
15730
15731 msgid ""
15731 msgid ""
15732 " - HGUSER (deprecated)\n"
15732 " - HGUSER (deprecated)\n"
15733 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
15733 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
15734 " - EMAIL\n"
15734 " - EMAIL\n"
15735 " - interactive prompt\n"
15735 " - interactive prompt\n"
15736 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
15736 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
15737 msgstr ""
15737 msgstr ""
15738 " - HGUSER (obsoleto)\n"
15738 " - HGUSER (obsoleto)\n"
15739 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
15739 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
15740 " - EMAIL\n"
15740 " - EMAIL\n"
15741 " - consulta interativa\n"
15741 " - consulta interativa\n"
15742 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
15742 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
15743
15743
15744 msgid ""
15744 msgid ""
15745 "EMAIL\n"
15745 "EMAIL\n"
15746 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
15746 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
15747 msgstr ""
15747 msgstr ""
15748 "EMAIL\n"
15748 "EMAIL\n"
15749 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
15749 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
15750
15750
15751 msgid ""
15751 msgid ""
15752 "LOGNAME\n"
15752 "LOGNAME\n"
15753 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
15753 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
15754 msgstr ""
15754 msgstr ""
15755 "LOGNAME\n"
15755 "LOGNAME\n"
15756 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
15756 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
15757
15757
15758 msgid ""
15758 msgid ""
15759 "VISUAL\n"
15759 "VISUAL\n"
15760 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
15760 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
15761 msgstr ""
15761 msgstr ""
15762 "VISUAL\n"
15762 "VISUAL\n"
15763 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
15763 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
15764 " EDITOR."
15764 " EDITOR."
15765
15765
15766 msgid ""
15766 msgid ""
15767 "EDITOR\n"
15767 "EDITOR\n"
15768 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
15768 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
15769 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
15769 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
15770 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
15770 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
15771 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
15771 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
15772 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
15772 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
15773 " defaults to 'vi'."
15773 " defaults to 'vi'."
15774 msgstr ""
15774 msgstr ""
15775 "EDITOR\n"
15775 "EDITOR\n"
15776 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
15776 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
15777 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
15777 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
15778 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
15778 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
15779 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
15779 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
15780 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
15780 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
15781 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
15781 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
15782
15782
15783 msgid ""
15783 msgid ""
15784 "PYTHONPATH\n"
15784 "PYTHONPATH\n"
15785 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
15785 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
15786 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
15786 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
15787 msgstr ""
15787 msgstr ""
15788 "PYTHONPATH\n"
15788 "PYTHONPATH\n"
15789 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
15789 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
15790 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
15790 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
15791 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
15791 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
15792
15792
15793 msgid ""
15793 msgid ""
15794 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
15794 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
15795 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
15795 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
15796 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
15796 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
15797 "implement hooks."
15797 "implement hooks."
15798 msgstr ""
15798 msgstr ""
15799 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
15799 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
15800 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
15800 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
15801 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
15801 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
15802 "existentes ou implementar ganchos."
15802 "existentes ou implementar ganchos."
15803
15803
15804 msgid ""
15804 msgid ""
15805 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
15805 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
15806 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
15806 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
15807 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
15807 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
15808 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
15808 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
15809 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
15809 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
15810 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
15810 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
15811 "needed."
15811 "needed."
15812 msgstr ""
15812 msgstr ""
15813 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
15813 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
15814 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
15814 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
15815 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
15815 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
15816 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
15816 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
15817 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
15817 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
15818 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
15818 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
15819 "usuário ativar extensões como desejar."
15819 "usuário ativar extensões como desejar."
15820
15820
15821 msgid ""
15821 msgid ""
15822 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
15822 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
15823 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
15823 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
15824 "like this::"
15824 "like this::"
15825 msgstr ""
15825 msgstr ""
15826 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
15826 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
15827 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
15827 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
15828 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
15828 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
15829
15829
15830 msgid ""
15830 msgid ""
15831 " [extensions]\n"
15831 " [extensions]\n"
15832 " foo ="
15832 " foo ="
15833 msgstr ""
15833 msgstr ""
15834 " [extensions]\n"
15834 " [extensions]\n"
15835 " foo ="
15835 " foo ="
15836
15836
15837 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
15837 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
15838 msgstr ""
15838 msgstr ""
15839 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
15839 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
15840 "extensão::"
15840 "extensão::"
15841
15841
15842 msgid ""
15842 msgid ""
15843 " [extensions]\n"
15843 " [extensions]\n"
15844 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15844 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15845 msgstr ""
15845 msgstr ""
15846 " [extensions]\n"
15846 " [extensions]\n"
15847 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15847 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15848
15848
15849 msgid ""
15849 msgid ""
15850 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
15850 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
15851 "broader scope, prepend its path with !::"
15851 "broader scope, prepend its path with !::"
15852 msgstr ""
15852 msgstr ""
15853 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15853 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15854 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
15854 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
15855
15855
15856 msgid ""
15856 msgid ""
15857 " [extensions]\n"
15857 " [extensions]\n"
15858 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
15858 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
15859 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
15859 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
15860 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
15860 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
15861 " baz = !\n"
15861 " baz = !\n"
15862 msgstr ""
15862 msgstr ""
15863 " [extensions]\n"
15863 " [extensions]\n"
15864 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
15864 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
15865 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
15865 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
15866 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
15866 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
15867 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
15867 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
15868 " # extensão baz\n"
15868 " # extensão baz\n"
15869 " baz = !\n"
15869 " baz = !\n"
15870
15870
15871 msgid ""
15871 msgid ""
15872 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
15872 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
15873 "files. "
15873 "files. "
15874 msgstr ""
15874 msgstr ""
15875 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
15875 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
15876 "de arquivoss."
15876 "de arquivoss."
15877
15877
15878 msgid ""
15878 msgid ""
15879 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
15879 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
15880 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
15880 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
15881 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
15881 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
15882 msgstr ""
15882 msgstr ""
15883 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
15883 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
15884 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
15884 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
15885 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
15885 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
15886 "para agrupamento."
15886 "para agrupamento."
15887
15887
15888 msgid ""
15888 msgid ""
15889 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
15889 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
15890 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
15890 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
15891 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
15891 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
15892 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
15892 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
15893 "than globs and arguments for predicates."
15893 "than globs and arguments for predicates."
15894 msgstr ""
15894 msgstr ""
15895 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
15895 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
15896 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
15896 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
15897 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
15897 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
15898 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
15898 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
15899 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
15899 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
15900 "predicados."
15900 "predicados."
15901
15901
15902 msgid ""
15902 msgid ""
15903 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
15903 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
15904 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
15904 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
15905 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
15905 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
15906 msgstr ""
15906 msgstr ""
15907 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
15907 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
15908 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
15908 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
15909 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
15909 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
15910 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
15910 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
15911 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
15911 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
15912
15912
15913 msgid "There is a single prefix operator:"
15913 msgid "There is a single prefix operator:"
15914 msgstr "Há um único operador prefixo:"
15914 msgstr "Há um único operador prefixo:"
15915
15915
15916 msgid ""
15916 msgid ""
15917 "``not x``\n"
15917 "``not x``\n"
15918 " Files not in x. Short form is ``! x``."
15918 " Files not in x. Short form is ``! x``."
15919 msgstr ""
15919 msgstr ""
15920 "``not x``\n"
15920 "``not x``\n"
15921 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
15921 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
15922
15922
15923 msgid "These are the supported infix operators:"
15923 msgid "These are the supported infix operators:"
15924 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
15924 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
15925
15925
15926 msgid ""
15926 msgid ""
15927 "``x and y``\n"
15927 "``x and y``\n"
15928 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
15928 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
15929 msgstr ""
15929 msgstr ""
15930 "``x and y``\n"
15930 "``x and y``\n"
15931 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
15931 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
15932
15932
15933 msgid ""
15933 msgid ""
15934 "``x or y``\n"
15934 "``x or y``\n"
15935 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
15935 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
15936 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
15936 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
15937 msgstr ""
15937 msgstr ""
15938 "``x or y``\n"
15938 "``x or y``\n"
15939 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
15939 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
15940 " ``x | y`` e ``x + y``."
15940 " ``x | y`` e ``x + y``."
15941
15941
15942 msgid ""
15942 msgid ""
15943 "``x - y``\n"
15943 "``x - y``\n"
15944 " Files in x but not in y."
15944 " Files in x but not in y."
15945 msgstr ""
15945 msgstr ""
15946 "``x - y``\n"
15946 "``x - y``\n"
15947 " Arquivos em x mas não em y."
15947 " Arquivos em x mas não em y."
15948
15948
15949 msgid "The following predicates are supported:"
15949 msgid "The following predicates are supported:"
15950 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
15950 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
15951
15951
15952 msgid ".. predicatesmarker"
15952 msgid ".. predicatesmarker"
15953 msgstr ".. predicatesmarker"
15953 msgstr ".. predicatesmarker"
15954
15954
15955 msgid "Some sample queries:"
15955 msgid "Some sample queries:"
15956 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
15956 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
15957
15957
15958 msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
15958 msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
15959 msgstr ""
15959 msgstr ""
15960 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
15960 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
15961 "de trabalho::"
15961 "de trabalho::"
15962
15962
15963 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
15963 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
15964 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
15964 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
15965
15965
15966 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
15966 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
15967 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
15967 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
15968
15968
15969 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
15969 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
15970 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
15970 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
15971
15971
15972 msgid "- Find text files that contain a string::"
15972 msgid "- Find text files that contain a string::"
15973 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
15973 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
15974
15974
15975 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
15975 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
15976 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
15976 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
15977
15977
15978 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
15978 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
15979 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
15979 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
15980
15980
15981 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
15981 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
15982 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
15982 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
15983
15983
15984 msgid "- Revert copies of large binary files::"
15984 msgid "- Revert copies of large binary files::"
15985 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
15985 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
15986
15986
15987 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
15987 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
15988 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
15988 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
15989
15989
15990 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
15990 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
15991 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
15991 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
15992
15992
15993 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
15993 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
15994 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
15994 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
15995
15995
15996 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
15996 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
15997 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
15997 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
15998
15998
15999 msgid ""
15999 msgid ""
16000 "Ancestor\n"
16000 "Ancestor\n"
16001 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16001 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16002 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16002 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16003 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16003 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16004 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16004 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16005 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16005 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16006 msgstr ""
16006 msgstr ""
16007 "Ancestor\n"
16007 "Ancestor\n"
16008 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
16008 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
16009 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
16009 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
16010 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
16010 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
16011 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
16011 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
16012 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
16012 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
16013
16013
16014 msgid ""
16014 msgid ""
16015 "Bookmark\n"
16015 "Bookmark\n"
16016 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16016 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16017 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16017 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16018 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16018 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16019 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16019 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16020 " when you make a commit."
16020 " when you make a commit."
16021 msgstr ""
16021 msgstr ""
16022 "Bookmark\n"
16022 "Bookmark\n"
16023 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
16023 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
16024 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
16024 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
16025 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
16025 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
16026 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
16026 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
16027 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
16027 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
16028 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
16028 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
16029
16029
16030 msgid ""
16030 msgid ""
16031 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16031 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16032 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16032 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16033 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16033 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16034 " on a branch without creating a named branch."
16034 " on a branch without creating a named branch."
16035 msgstr ""
16035 msgstr ""
16036 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
16036 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
16037 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
16037 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
16038 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
16038 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
16039 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
16039 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
16040 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
16040 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
16041 " um ramo nomeado."
16041 " um ramo nomeado."
16042
16042
16043 msgid ""
16043 msgid ""
16044 "Branch\n"
16044 "Branch\n"
16045 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16045 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16046 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16046 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16047 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16047 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16048 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16048 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16049 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16049 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16050 msgstr ""
16050 msgstr ""
16051 "Branch\n"
16051 "Branch\n"
16052 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
16052 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
16053 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
16053 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
16054 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
16054 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
16055 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
16055 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
16056 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
16056 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
16057 " 'Branch, named'."
16057 " 'Branch, named'."
16058
16058
16059 msgid ""
16059 msgid ""
16060 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16060 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16061 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16061 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16062 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16062 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16063 " to describe a development process in which certain development is\n"
16063 " to describe a development process in which certain development is\n"
16064 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16064 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16065 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16065 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16066 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16066 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16067 msgstr ""
16067 msgstr ""
16068 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
16068 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
16069 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
16069 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
16070 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
16070 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
16071 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
16071 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
16072 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
16072 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
16073 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
16073 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
16074 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
16074 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
16075 " explicitamente usando ramos nomeados."
16075 " explicitamente usando ramos nomeados."
16076
16076
16077 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16077 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16078 msgstr ""
16078 msgstr ""
16079 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
16079 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
16080 " ramo de produção\"."
16080 " ramo de produção\"."
16081
16081
16082 msgid ""
16082 msgid ""
16083 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16083 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16084 " its parent having more than one child."
16084 " its parent having more than one child."
16085 msgstr ""
16085 msgstr ""
16086 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
16086 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
16087 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
16087 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
16088 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
16088 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
16089
16089
16090 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16090 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16091 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
16091 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
16092
16092
16093 msgid ""
16093 msgid ""
16094 "Branch, anonymous\n"
16094 "Branch, anonymous\n"
16095 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16095 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16096 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16096 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16097 " branch is created."
16097 " branch is created."
16098 msgstr ""
16098 msgstr ""
16099 "Branch, anonymous\n"
16099 "Branch, anonymous\n"
16100 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
16100 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
16101 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
16101 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
16102 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
16102 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
16103
16103
16104 msgid ""
16104 msgid ""
16105 "Branch, closed\n"
16105 "Branch, closed\n"
16106 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16106 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16107 msgstr ""
16107 msgstr ""
16108 "Branch, closed\n"
16108 "Branch, closed\n"
16109 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
16109 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
16110 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
16110 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
16111
16111
16112 msgid ""
16112 msgid ""
16113 "Branch, default\n"
16113 "Branch, default\n"
16114 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16114 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16115 " assigned."
16115 " assigned."
16116 msgstr ""
16116 msgstr ""
16117 "Branch, default\n"
16117 "Branch, default\n"
16118 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
16118 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
16119 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
16119 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
16120 " for explicitamente atribuído."
16120 " for explicitamente atribuído."
16121
16121
16122 msgid ""
16122 msgid ""
16123 "Branch head\n"
16123 "Branch head\n"
16124 " See 'Head, branch'."
16124 " See 'Head, branch'."
16125 msgstr ""
16125 msgstr ""
16126 "Branch head\n"
16126 "Branch head\n"
16127 " Veja 'Head, branch'."
16127 " Veja 'Head, branch'."
16128
16128
16129 msgid ""
16129 msgid ""
16130 "Branch, inactive\n"
16130 "Branch, inactive\n"
16131 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16131 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16132 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16132 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16133 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16133 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16134 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16134 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16135 " :hg:`branches --active`."
16135 " :hg:`branches --active`."
16136 msgstr ""
16136 msgstr ""
16137 "Branch, inactive\n"
16137 "Branch, inactive\n"
16138 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
16138 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
16139 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
16139 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
16140 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
16140 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
16141 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
16141 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
16142 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
16142 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
16143
16143
16144 msgid ""
16144 msgid ""
16145 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16145 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16146 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16146 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16147 " --close-branch` when they are no longer needed."
16147 " --close-branch` when they are no longer needed."
16148 msgstr ""
16148 msgstr ""
16149 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
16149 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
16150 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
16150 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
16151 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
16151 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
16152
16152
16153 msgid ""
16153 msgid ""
16154 "Branch, named\n"
16154 "Branch, named\n"
16155 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16155 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16156 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16156 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16157 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16157 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16158 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16158 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16159 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16159 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16160 " branches."
16160 " branches."
16161 msgstr ""
16161 msgstr ""
16162 "Branch, named\n"
16162 "Branch, named\n"
16163 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
16163 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
16164 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
16164 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
16165 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
16165 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
16166 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
16166 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
16167 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
16167 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
16168 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
16168 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
16169
16169
16170 msgid ""
16170 msgid ""
16171 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16171 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16172 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16172 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16173 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16173 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16174 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16174 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16175 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16175 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16176 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16176 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16177 " previous branch will be a branch in name only."
16177 " previous branch will be a branch in name only."
16178 msgstr ""
16178 msgstr ""
16179 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
16179 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
16180 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
16180 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
16181 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
16181 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
16182 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
16182 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
16183 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
16183 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
16184 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
16184 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
16185 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
16185 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
16186 " nomeado."
16186 " nomeado."
16187
16187
16188 msgid ""
16188 msgid ""
16189 "Branch tip\n"
16189 "Branch tip\n"
16190 " See 'Tip, branch'."
16190 " See 'Tip, branch'."
16191 msgstr ""
16191 msgstr ""
16192 "Branch tip\n"
16192 "Branch tip\n"
16193 " Veja 'Tip, branch'."
16193 " Veja 'Tip, branch'."
16194
16194
16195 msgid ""
16195 msgid ""
16196 "Branch, topological\n"
16196 "Branch, topological\n"
16197 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16197 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16198 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16198 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16199 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16199 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16200 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16200 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16201 " current, possibly default, branch."
16201 " current, possibly default, branch."
16202 msgstr ""
16202 msgstr ""
16203 "Branch, topological\n"
16203 "Branch, topological\n"
16204 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
16204 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
16205 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
16205 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
16206 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
16206 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
16207 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
16207 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
16208 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
16208 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
16209 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
16209 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
16210
16210
16211 msgid ""
16211 msgid ""
16212 "Changelog\n"
16212 "Changelog\n"
16213 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16213 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16214 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16214 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16215 " author, commit message, date, and list of changed files."
16215 " author, commit message, date, and list of changed files."
16216 msgstr ""
16216 msgstr ""
16217 "Changelog\n"
16217 "Changelog\n"
16218 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
16218 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
16219 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
16219 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
16220 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
16220 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
16221
16221
16222 msgid ""
16222 msgid ""
16223 "Changeset\n"
16223 "Changeset\n"
16224 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16224 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16225 msgstr ""
16225 msgstr ""
16226 "Changeset\n"
16226 "Changeset\n"
16227 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
16227 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
16228 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
16228 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
16229 " imediata que levou a esse estado."
16229 " imediata que levou a esse estado."
16230
16230
16231 msgid ""
16231 msgid ""
16232 "Changeset, child\n"
16232 "Changeset, child\n"
16233 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16233 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16234 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16234 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16235 " changeset may have."
16235 " changeset may have."
16236 msgstr ""
16236 msgstr ""
16237 "Changeset, child\n"
16237 "Changeset, child\n"
16238 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
16238 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
16239 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
16239 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
16240 " revisão possa ter."
16240 " revisão possa ter."
16241
16241
16242 msgid ""
16242 msgid ""
16243 "Changeset id\n"
16243 "Changeset id\n"
16244 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16244 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16245 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16245 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16246 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16246 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16247 msgstr ""
16247 msgstr ""
16248 "Changeset id\n"
16248 "Changeset id\n"
16249 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
16249 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
16250 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
16250 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
16251 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
16251 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
16252 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
16252 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
16253 " :hg:`help revisions`)."
16253 " :hg:`help revisions`)."
16254
16254
16255 msgid ""
16255 msgid ""
16256 "Changeset, merge\n"
16256 "Changeset, merge\n"
16257 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16257 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16258 " committed."
16258 " committed."
16259 msgstr ""
16259 msgstr ""
16260 "Changeset, merge\n"
16260 "Changeset, merge\n"
16261 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
16261 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
16262 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
16262 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
16263
16263
16264 msgid ""
16264 msgid ""
16265 "Changeset, parent\n"
16265 "Changeset, parent\n"
16266 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
16266 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
16267 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
16267 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
16268 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
16268 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
16269 " parents."
16269 " parents."
16270 msgstr ""
16270 msgstr ""
16271 "Changeset, parent\n"
16271 "Changeset, parent\n"
16272 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
16272 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
16273 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
16273 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
16274 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
16274 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
16275 " têm no máximo duas revisões pais."
16275 " têm no máximo duas revisões pais."
16276
16276
16277 msgid ""
16277 msgid ""
16278 "Checkout\n"
16278 "Checkout\n"
16279 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
16279 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
16280 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
16280 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
16281 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
16281 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
16282 msgstr ""
16282 msgstr ""
16283 "Checkout\n"
16283 "Checkout\n"
16284 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
16284 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
16285 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
16285 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
16286 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
16286 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
16287 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
16287 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
16288 " contexto."
16288 " contexto."
16289
16289
16290 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
16290 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
16291 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
16291 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
16292
16292
16293 msgid ""
16293 msgid ""
16294 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
16294 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
16295 " :hg:`help update`."
16295 " :hg:`help update`."
16296 msgstr ""
16296 msgstr ""
16297 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
16297 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
16298 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
16298 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
16299
16299
16300 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
16300 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
16301 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
16301 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
16302
16302
16303 msgid ""
16303 msgid ""
16304 "Child changeset\n"
16304 "Child changeset\n"
16305 " See 'Changeset, child'."
16305 " See 'Changeset, child'."
16306 msgstr ""
16306 msgstr ""
16307 "Child changeset\n"
16307 "Child changeset\n"
16308 " Veja 'Changeset, child'."
16308 " Veja 'Changeset, child'."
16309
16309
16310 msgid ""
16310 msgid ""
16311 "Close changeset\n"
16311 "Close changeset\n"
16312 " See 'Changeset, close'."
16312 " See 'Changeset, close'."
16313 msgstr ""
16313 msgstr ""
16314 "Close changeset\n"
16314 "Close changeset\n"
16315 " Veja 'Changeset, close'."
16315 " Veja 'Changeset, close'."
16316
16316
16317 msgid ""
16317 msgid ""
16318 "Closed branch\n"
16318 "Closed branch\n"
16319 " See 'Branch, closed'."
16319 " See 'Branch, closed'."
16320 msgstr ""
16320 msgstr ""
16321 "Closed branch\n"
16321 "Closed branch\n"
16322 " Veja 'Branch, closed'."
16322 " Veja 'Branch, closed'."
16323
16323
16324 msgid ""
16324 msgid ""
16325 "Clone\n"
16325 "Clone\n"
16326 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
16326 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
16327 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16327 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16328 msgstr ""
16328 msgstr ""
16329 "Clone\n"
16329 "Clone\n"
16330 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
16330 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
16331
16331
16332 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16332 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16333 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
16333 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
16334
16334
16335 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16335 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16336 msgstr ""
16336 msgstr ""
16337 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
16337 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
16338 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
16338 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
16339
16339
16340 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16340 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16341 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
16341 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
16342
16342
16343 msgid ""
16343 msgid ""
16344 "Closed branch head\n"
16344 "Closed branch head\n"
16345 " See 'Head, closed branch'."
16345 " See 'Head, closed branch'."
16346 msgstr ""
16346 msgstr ""
16347 "Closed branch head\n"
16347 "Closed branch head\n"
16348 " Veja 'Head, closed branch'."
16348 " Veja 'Head, closed branch'."
16349
16349
16350 msgid ""
16350 msgid ""
16351 "Commit\n"
16351 "Commit\n"
16352 " (Noun) A synonym for changeset."
16352 " (Noun) A synonym for changeset."
16353 msgstr ""
16353 msgstr ""
16354 "Commit\n"
16354 "Commit\n"
16355 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
16355 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
16356 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
16356 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
16357 " ou simplesmente a uma revisão."
16357 " ou simplesmente a uma revisão."
16358
16358
16359 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16359 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16360 msgstr ""
16360 msgstr ""
16361 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
16361 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
16362 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
16362 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
16363
16363
16364 msgid ""
16364 msgid ""
16365 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
16365 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
16366 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
16366 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
16367 " differences between the committed files and their parent\n"
16367 " differences between the committed files and their parent\n"
16368 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16368 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16369 msgstr ""
16369 msgstr ""
16370 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
16370 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
16371 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
16371 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
16372 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
16372 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
16373 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
16373 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
16374 " nova revisão no repositório."
16374 " nova revisão no repositório."
16375
16375
16376 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16376 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16377 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
16377 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
16378
16378
16379 msgid ""
16379 msgid ""
16380 "Cset\n"
16380 "Cset\n"
16381 " A common abbreviation of the term changeset."
16381 " A common abbreviation of the term changeset."
16382 msgstr ""
16382 msgstr ""
16383 "Cset\n"
16383 "Cset\n"
16384 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
16384 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
16385
16385
16386 msgid ""
16386 msgid ""
16387 "DAG\n"
16387 "DAG\n"
16388 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
16388 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
16389 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
16389 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
16390 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
16390 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
16391 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
16391 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
16392 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
16392 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
16393 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
16393 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
16394 " for children to have at most two parents."
16394 " for children to have at most two parents."
16395 msgstr ""
16395 msgstr ""
16396 "DAG\n"
16396 "DAG\n"
16397 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
16397 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
16398 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
16398 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
16399 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
16399 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
16400 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
16400 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
16401 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
16401 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
16402 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
16402 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
16403 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
16403 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
16404 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
16404 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
16405 " de pais que uma revisão pode ter."
16405 " de pais que uma revisão pode ter."
16406
16406
16407 msgid ""
16407 msgid ""
16408 "Default branch\n"
16408 "Default branch\n"
16409 " See 'Branch, default'."
16409 " See 'Branch, default'."
16410 msgstr ""
16410 msgstr ""
16411 "Default branch\n"
16411 "Default branch\n"
16412 " Veja 'Branch, default'."
16412 " Veja 'Branch, default'."
16413
16413
16414 msgid ""
16414 msgid ""
16415 "Descendant\n"
16415 "Descendant\n"
16416 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
16416 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
16417 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
16417 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
16418 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
16418 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
16419 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
16419 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
16420 " descendant. See also: 'Ancestor'."
16420 " descendant. See also: 'Ancestor'."
16421 msgstr ""
16421 msgstr ""
16422 "Descendant\n"
16422 "Descendant\n"
16423 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
16423 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
16424 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
16424 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
16425 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
16425 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
16426 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
16426 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
16427 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
16427 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
16428 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
16428 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
16429
16429
16430 msgid ""
16430 msgid ""
16431 "Diff\n"
16431 "Diff\n"
16432 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
16432 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
16433 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
16433 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
16434 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
16434 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
16435 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
16435 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
16436 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
16436 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
16437 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
16437 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
16438 " \"diff\" and \"patch\"."
16438 " \"diff\" and \"patch\"."
16439 msgstr ""
16439 msgstr ""
16440 "Diff\n"
16440 "Diff\n"
16441 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
16441 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
16442 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
16442 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
16443 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
16443 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
16444 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
16444 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
16445 " :hg:`help diff`).\n"
16445 " :hg:`help diff`).\n"
16446 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
16446 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
16447 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
16447 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
16448 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
16448 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
16449 " programa Unix que gera essas representações."
16449 " programa Unix que gera essas representações."
16450
16450
16451 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
16451 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
16452 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
16452 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
16453
16453
16454 msgid ""
16454 msgid ""
16455 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
16455 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
16456 " patch."
16456 " patch."
16457 msgstr ""
16457 msgstr ""
16458 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
16458 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
16459 " revisões."
16459 " revisões."
16460
16460
16461 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
16461 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
16462 msgstr ""
16462 msgstr ""
16463 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
16463 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
16464 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
16464 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
16465
16465
16466 msgid ""
16466 msgid ""
16467 "Directory, working\n"
16467 "Directory, working\n"
16468 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
16468 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
16469 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
16469 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
16470 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
16470 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
16471 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
16471 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
16472 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
16472 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
16473 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
16473 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
16474 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
16474 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
16475 msgstr ""
16475 msgstr ""
16476 "Directory, working\n"
16476 "Directory, working\n"
16477 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
16477 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
16478 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
16478 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
16479 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
16479 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
16480 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
16480 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
16481 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
16481 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
16482 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
16482 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
16483 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
16483 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
16484 " trabalho."
16484 " trabalho."
16485
16485
16486 msgid ""
16486 msgid ""
16487 "Graph\n"
16487 "Graph\n"
16488 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
16488 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
16489 msgstr ""
16489 msgstr ""
16490 "Graph\n"
16490 "Graph\n"
16491 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
16491 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
16492
16492
16493 msgid ""
16493 msgid ""
16494 "Head\n"
16494 "Head\n"
16495 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
16495 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
16496 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
16496 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
16497 " 'Head, repository' for specific definitions."
16497 " 'Head, repository' for specific definitions."
16498 msgstr ""
16498 msgstr ""
16499 "Head\n"
16499 "Head\n"
16500 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
16500 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
16501 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
16501 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
16502 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
16502 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
16503
16503
16504 msgid ""
16504 msgid ""
16505 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
16505 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
16506 " usual targets for update and merge operations."
16506 " usual targets for update and merge operations."
16507 msgstr ""
16507 msgstr ""
16508 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
16508 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
16509 " alvos costumeiros para operações update e merge."
16509 " alvos costumeiros para operações update e merge."
16510
16510
16511 msgid ""
16511 msgid ""
16512 "Head, branch\n"
16512 "Head, branch\n"
16513 " A changeset with no descendants on the same named branch."
16513 " A changeset with no descendants on the same named branch."
16514 msgstr ""
16514 msgstr ""
16515 "Head, branch\n"
16515 "Head, branch\n"
16516 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
16516 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
16517
16517
16518 msgid ""
16518 msgid ""
16519 "Head, closed branch\n"
16519 "Head, closed branch\n"
16520 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
16520 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
16521 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
16521 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
16522 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
16522 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
16523 " listed by :hg:`branches`."
16523 " listed by :hg:`branches`."
16524 msgstr ""
16524 msgstr ""
16525 "Head, closed branch\n"
16525 "Head, closed branch\n"
16526 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
16526 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
16527 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
16527 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
16528 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
16528 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
16529 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
16529 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
16530 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
16530 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
16531
16531
16532 msgid ""
16532 msgid ""
16533 "Head, repository\n"
16533 "Head, repository\n"
16534 " A topological head which has not been closed."
16534 " A topological head which has not been closed."
16535 msgstr ""
16535 msgstr ""
16536 "Head, repository\n"
16536 "Head, repository\n"
16537 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
16537 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
16538
16538
16539 msgid ""
16539 msgid ""
16540 "Head, topological\n"
16540 "Head, topological\n"
16541 " A changeset with no children in the repository."
16541 " A changeset with no children in the repository."
16542 msgstr ""
16542 msgstr ""
16543 "Head, topological\n"
16543 "Head, topological\n"
16544 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
16544 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
16545 " repositório."
16545 " repositório."
16546
16546
16547 msgid ""
16547 msgid ""
16548 "History, immutable\n"
16548 "History, immutable\n"
16549 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
16549 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
16550 " appear to change history actually create new changesets that\n"
16550 " appear to change history actually create new changesets that\n"
16551 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
16551 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
16552 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
16552 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
16553 " reintroduced to the repository."
16553 " reintroduced to the repository."
16554 msgstr ""
16554 msgstr ""
16555 "History, immutable\n"
16555 "History, immutable\n"
16556 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
16556 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
16557 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
16557 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
16558 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
16558 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
16559 " as revisões existentes.\n"
16559 " as revisões existentes.\n"
16560 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
16560 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
16561 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
16561 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
16562 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
16562 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
16563 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
16563 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
16564 " não é propagada pelo Mercurial)."
16564 " não é propagada pelo Mercurial)."
16565
16565
16566 msgid ""
16566 msgid ""
16567 "History, rewriting\n"
16567 "History, rewriting\n"
16568 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
16568 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
16569 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
16569 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
16570 " a way as to preserve changeset contents."
16570 " a way as to preserve changeset contents."
16571 msgstr ""
16571 msgstr ""
16572 "History, rewriting\n"
16572 "History, rewriting\n"
16573 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
16573 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
16574 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
16574 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
16575 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
16575 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
16576 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
16576 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
16577 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
16577 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
16578 " originais."
16578 " originais."
16579
16579
16580 msgid ""
16580 msgid ""
16581 "Immutable history\n"
16581 "Immutable history\n"
16582 " See 'History, immutable'."
16582 " See 'History, immutable'."
16583 msgstr ""
16583 msgstr ""
16584 "Immutable history\n"
16584 "Immutable history\n"
16585 " Veja 'History, immutable'."
16585 " Veja 'History, immutable'."
16586
16586
16587 msgid ""
16587 msgid ""
16588 "Merge changeset\n"
16588 "Merge changeset\n"
16589 " See 'Changeset, merge'."
16589 " See 'Changeset, merge'."
16590 msgstr ""
16590 msgstr ""
16591 "Merge changeset\n"
16591 "Merge changeset\n"
16592 " Veja 'Changeset, merge'."
16592 " Veja 'Changeset, merge'."
16593
16593
16594 msgid ""
16594 msgid ""
16595 "Manifest\n"
16595 "Manifest\n"
16596 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
16596 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
16597 " tracked by the changeset."
16597 " tracked by the changeset."
16598 msgstr ""
16598 msgstr ""
16599 "Manifest\n"
16599 "Manifest\n"
16600 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
16600 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
16601
16601
16602 msgid ""
16602 msgid ""
16603 "Merge\n"
16603 "Merge\n"
16604 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
16604 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
16605 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
16605 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
16606 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
16606 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
16607 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
16607 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
16608 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
16608 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
16609 msgstr ""
16609 msgstr ""
16610 "Merge\n"
16610 "Merge\n"
16611 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
16611 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
16612 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
16612 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
16613 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
16613 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
16614 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
16614 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
16615 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
16615 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
16616 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
16616 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
16617 " usado para designar tais revisões."
16617 " usado para designar tais revisões."
16618
16618
16619 msgid ""
16619 msgid ""
16620 "Named branch\n"
16620 "Named branch\n"
16621 " See 'Branch, named'."
16621 " See 'Branch, named'."
16622 msgstr ""
16622 msgstr ""
16623 "Named branch\n"
16623 "Named branch\n"
16624 " Veja 'Branch, named'."
16624 " Veja 'Branch, named'."
16625
16625
16626 msgid ""
16626 msgid ""
16627 "Null changeset\n"
16627 "Null changeset\n"
16628 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
16628 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
16629 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
16629 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
16630 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
16630 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
16631 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
16631 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
16632 " or by the changeset ID '000000000000'."
16632 " or by the changeset ID '000000000000'."
16633 msgstr ""
16633 msgstr ""
16634 "Null changeset\n"
16634 "Null changeset\n"
16635 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
16635 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
16636 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
16636 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
16637 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
16637 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
16638 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
16638 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
16639 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
16639 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
16640 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
16640 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
16641 " 0; veja 'Revision number')."
16641 " 0; veja 'Revision number')."
16642
16642
16643 msgid ""
16643 msgid ""
16644 "Parent\n"
16644 "Parent\n"
16645 " See 'Changeset, parent'."
16645 " See 'Changeset, parent'."
16646 msgstr ""
16646 msgstr ""
16647 "Parent\n"
16647 "Parent\n"
16648 " Veja 'Changeset, parent'."
16648 " Veja 'Changeset, parent'."
16649
16649
16650 msgid ""
16650 msgid ""
16651 "Parent changeset\n"
16651 "Parent changeset\n"
16652 " See 'Changeset, parent'."
16652 " See 'Changeset, parent'."
16653 msgstr ""
16653 msgstr ""
16654 "Parent changeset\n"
16654 "Parent changeset\n"
16655 " Veja 'Changeset, parent'."
16655 " Veja 'Changeset, parent'."
16656
16656
16657 msgid ""
16657 msgid ""
16658 "Parent, working directory\n"
16658 "Parent, working directory\n"
16659 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
16659 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
16660 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
16660 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
16661 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
16661 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
16662 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
16662 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
16663 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
16663 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
16664 msgstr ""
16664 msgstr ""
16665 "Parent, working directory\n"
16665 "Parent, working directory\n"
16666 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
16666 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
16667 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
16667 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
16668 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
16668 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
16669 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
16669 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
16670 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
16670 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
16671 " usando o nome reservado \".\"."
16671 " usando o nome reservado \".\"."
16672
16672
16673 msgid ""
16673 msgid ""
16674 "Patch\n"
16674 "Patch\n"
16675 " (Noun) The product of a diff operation."
16675 " (Noun) The product of a diff operation."
16676 msgstr ""
16676 msgstr ""
16677 "Patch\n"
16677 "Patch\n"
16678 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
16678 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
16679 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
16679 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
16680 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
16680 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
16681 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
16681 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
16682 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
16682 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
16683 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
16683 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
16684 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
16684 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
16685 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
16685 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
16686
16686
16687 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
16687 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
16688 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
16688 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
16689
16689
16690 msgid ""
16690 msgid ""
16691 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
16691 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
16692 " changeset into another."
16692 " changeset into another."
16693 msgstr ""
16693 msgstr ""
16694 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
16694 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
16695 " revisão em outra."
16695 " revisão em outra."
16696
16696
16697 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
16697 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
16698 msgstr ""
16698 msgstr ""
16699 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
16699 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
16700 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
16700 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
16701
16701
16702 msgid ""
16702 msgid ""
16703 "Pull\n"
16703 "Pull\n"
16704 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
16704 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
16705 " not in the local repository are brought into the local\n"
16705 " not in the local repository are brought into the local\n"
16706 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
16706 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
16707 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
16707 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
16708 " working directory. See :hg:`help pull`."
16708 " working directory. See :hg:`help pull`."
16709 msgstr ""
16709 msgstr ""
16710 "Pull\n"
16710 "Pull\n"
16711 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
16711 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
16712 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
16712 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
16713 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
16713 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
16714 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
16714 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
16715 " veja :hg:`help pull`."
16715 " veja :hg:`help pull`."
16716
16716
16717 msgid ""
16717 msgid ""
16718 "Push\n"
16718 "Push\n"
16719 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
16719 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
16720 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
16720 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
16721 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
16721 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
16722 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
16722 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
16723 " sent. See :hg:`help push`."
16723 " sent. See :hg:`help push`."
16724 msgstr ""
16724 msgstr ""
16725 "Push\n"
16725 "Push\n"
16726 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
16726 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
16727 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
16727 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
16728 " repositório remoto.\n"
16728 " repositório remoto.\n"
16729 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
16729 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
16730 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
16730 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
16731 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
16731 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
16732
16732
16733 msgid ""
16733 msgid ""
16734 "Repository\n"
16734 "Repository\n"
16735 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
16735 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
16736 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
16736 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
16737 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
16737 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
16738 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
16738 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
16739 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
16739 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
16740 " changeset."
16740 " changeset."
16741 msgstr ""
16741 msgstr ""
16742 "Repository\n"
16742 "Repository\n"
16743 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
16743 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
16744 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
16744 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
16745 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
16745 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
16746 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
16746 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
16747 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
16747 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
16748 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
16748 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
16749
16749
16750 msgid ""
16750 msgid ""
16751 "Repository head\n"
16751 "Repository head\n"
16752 " See 'Head, repository'."
16752 " See 'Head, repository'."
16753 msgstr ""
16753 msgstr ""
16754 "Repository head\n"
16754 "Repository head\n"
16755 " Veja 'Head, repository'."
16755 " Veja 'Head, repository'."
16756
16756
16757 msgid ""
16757 msgid ""
16758 "Revision\n"
16758 "Revision\n"
16759 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
16759 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
16760 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
16760 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
16761 " number'; See also 'Changeset'."
16761 " number'; See also 'Changeset'."
16762 msgstr ""
16762 msgstr ""
16763 "Revision\n"
16763 "Revision\n"
16764 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
16764 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
16765 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
16765 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
16766 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
16766 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
16767 " Veja também 'Revision number'."
16767 " Veja também 'Revision number'."
16768
16768
16769 msgid ""
16769 msgid ""
16770 "Revision number\n"
16770 "Revision number\n"
16771 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
16771 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
16772 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
16772 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
16773 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
16773 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
16774 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
16774 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
16775 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
16775 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
16776 " 'Changeset id'."
16776 " 'Changeset id'."
16777 msgstr ""
16777 msgstr ""
16778 "Revision number\n"
16778 "Revision number\n"
16779 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
16779 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
16780 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
16780 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
16781 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
16781 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
16782 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
16782 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
16783 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
16783 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
16784 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
16784 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
16785
16785
16786 msgid ""
16786 msgid ""
16787 "Revlog\n"
16787 "Revlog\n"
16788 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
16788 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
16789 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
16789 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
16790 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
16790 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
16791 " pointing to the data."
16791 " pointing to the data."
16792 msgstr ""
16792 msgstr ""
16793 "Revlog\n"
16793 "Revlog\n"
16794 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
16794 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
16795 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
16795 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
16796 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
16796 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
16797 " dados e um índice referenciando esses dados."
16797 " dados e um índice referenciando esses dados."
16798
16798
16799 msgid ""
16799 msgid ""
16800 "Rewriting history\n"
16800 "Rewriting history\n"
16801 " See 'History, rewriting'."
16801 " See 'History, rewriting'."
16802 msgstr ""
16802 msgstr ""
16803 "Rewriting history\n"
16803 "Rewriting history\n"
16804 " Veja 'History, rewriting'."
16804 " Veja 'History, rewriting'."
16805
16805
16806 msgid ""
16806 msgid ""
16807 "Root\n"
16807 "Root\n"
16808 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
16808 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
16809 " repositories have only a single root changeset."
16809 " repositories have only a single root changeset."
16810 msgstr ""
16810 msgstr ""
16811 "Root\n"
16811 "Root\n"
16812 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
16812 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
16813 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
16813 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
16814
16814
16815 msgid ""
16815 msgid ""
16816 "Tag\n"
16816 "Tag\n"
16817 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
16817 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
16818 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
16818 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
16819 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
16819 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
16820 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
16820 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
16821 msgstr ""
16821 msgstr ""
16822 "Tag\n"
16822 "Tag\n"
16823 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
16823 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
16824 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
16824 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
16825 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
16825 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
16826 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
16826 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
16827 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
16827 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
16828
16828
16829 msgid ""
16829 msgid ""
16830 "Tip\n"
16830 "Tip\n"
16831 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
16831 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
16832 " most recently added in a repository."
16832 " most recently added in a repository."
16833 msgstr ""
16833 msgstr ""
16834 "Tip\n"
16834 "Tip\n"
16835 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
16835 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
16836 " adicionada por último a um repositório."
16836 " adicionada por último a um repositório."
16837
16837
16838 msgid ""
16838 msgid ""
16839 "Tip, branch\n"
16839 "Tip, branch\n"
16840 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
16840 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
16841 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
16841 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
16842 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
16842 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
16843 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
16843 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
16844 " branch tip may be different in different cloned repositories."
16844 " branch tip may be different in different cloned repositories."
16845 msgstr ""
16845 msgstr ""
16846 "Tip, branch\n"
16846 "Tip, branch\n"
16847 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
16847 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
16848 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
16848 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
16849 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
16849 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
16850 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
16850 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
16851 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
16851 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
16852 " podem não ser os mesmos."
16852 " podem não ser os mesmos."
16853
16853
16854 msgid ""
16854 msgid ""
16855 "Update\n"
16855 "Update\n"
16856 " (Noun) Another synonym of changeset."
16856 " (Noun) Another synonym of changeset."
16857 msgstr ""
16857 msgstr ""
16858 "Update\n"
16858 "Update\n"
16859 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
16859 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
16860
16860
16861 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
16861 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
16862 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
16862 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
16863
16863
16864 msgid ""
16864 msgid ""
16865 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
16865 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
16866 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
16866 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
16867 " :hg:`help update`."
16867 " :hg:`help update`."
16868 msgstr ""
16868 msgstr ""
16869 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
16869 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
16870 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
16870 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
16871 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
16871 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
16872
16872
16873 msgid " Example: \"You should update\"."
16873 msgid " Example: \"You should update\"."
16874 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
16874 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
16875
16875
16876 msgid ""
16876 msgid ""
16877 "Working directory\n"
16877 "Working directory\n"
16878 " See 'Directory, working'."
16878 " See 'Directory, working'."
16879 msgstr ""
16879 msgstr ""
16880 "Working directory\n"
16880 "Working directory\n"
16881 " Veja 'Directory, working'."
16881 " Veja 'Directory, working'."
16882
16882
16883 msgid ""
16883 msgid ""
16884 "Working directory parent\n"
16884 "Working directory parent\n"
16885 " See 'Parent, working directory'.\n"
16885 " See 'Parent, working directory'.\n"
16886 msgstr ""
16886 msgstr ""
16887 "Working directory parent\n"
16887 "Working directory parent\n"
16888 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
16888 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
16889
16889
16890 msgid ""
16890 msgid ""
16891 "Synopsis\n"
16891 "Synopsis\n"
16892 "--------"
16892 "--------"
16893 msgstr ""
16893 msgstr ""
16894 "Sinopse\n"
16894 "Sinopse\n"
16895 "-------"
16895 "-------"
16896
16896
16897 msgid ""
16897 msgid ""
16898 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
16898 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
16899 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
16899 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
16900 "for files that it is not currently tracking."
16900 "for files that it is not currently tracking."
16901 msgstr ""
16901 msgstr ""
16902 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
16902 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
16903 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
16903 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
16904 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
16904 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
16905
16905
16906 msgid ""
16906 msgid ""
16907 "Description\n"
16907 "Description\n"
16908 "-----------"
16908 "-----------"
16909 msgstr ""
16909 msgstr ""
16910 "Descrição\n"
16910 "Descrição\n"
16911 "---------"
16911 "---------"
16912
16912
16913 msgid ""
16913 msgid ""
16914 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
16914 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
16915 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
16915 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
16916 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
16916 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
16917 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
16917 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
16918 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
16918 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
16919 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
16919 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
16920 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
16920 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
16921 msgstr ""
16921 msgstr ""
16922 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
16922 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
16923 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
16923 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
16924 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
16924 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
16925 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
16925 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
16926 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
16926 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
16927 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
16927 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
16928 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
16928 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
16929 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
16929 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
16930
16930
16931 msgid ""
16931 msgid ""
16932 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
16932 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
16933 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
16933 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
16934 "any pattern in ``.hgignore``."
16934 "any pattern in ``.hgignore``."
16935 msgstr ""
16935 msgstr ""
16936 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
16936 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
16937 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
16937 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
16938 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
16938 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
16939
16939
16940 msgid ""
16940 msgid ""
16941 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
16941 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
16942 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
16942 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
16943 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
16943 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
16944 msgstr ""
16944 msgstr ""
16945 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
16945 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
16946 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
16946 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
16947 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
16947 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
16948 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
16948 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
16949
16949
16950 msgid ""
16950 msgid ""
16951 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
16951 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
16952 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
16952 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
16953 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
16953 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
16954 "configure these files."
16954 "configure these files."
16955 msgstr ""
16955 msgstr ""
16956 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
16956 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
16957 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
16957 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
16958 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
16958 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
16959 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
16959 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
16960
16960
16961 msgid ""
16961 msgid ""
16962 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
16962 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
16963 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
16963 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
16964 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
16964 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
16965 msgstr ""
16965 msgstr ""
16966 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
16966 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
16967 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
16967 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
16968 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
16968 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
16969
16969
16970 msgid ""
16970 msgid ""
16971 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
16971 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
16972 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
16972 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
16973 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
16973 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
16974 "is treated as an escape character."
16974 "is treated as an escape character."
16975 msgstr ""
16975 msgstr ""
16976 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
16976 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
16977 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
16977 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
16978 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
16978 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
16979 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
16979 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
16980
16980
16981 msgid ""
16981 msgid ""
16982 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
16982 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
16983 "is Python/Perl-style regular expressions."
16983 "is Python/Perl-style regular expressions."
16984 msgstr ""
16984 msgstr ""
16985 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
16985 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
16986 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
16986 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
16987
16987
16988 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
16988 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
16989 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
16989 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
16990
16990
16991 msgid " syntax: NAME"
16991 msgid " syntax: NAME"
16992 msgstr " syntax: NOME"
16992 msgstr " syntax: NOME"
16993
16993
16994 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
16994 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
16995 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
16995 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
16996
16996
16997 msgid ""
16997 msgid ""
16998 "``regexp``\n"
16998 "``regexp``\n"
16999 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
16999 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17000 "``glob``\n"
17000 "``glob``\n"
17001 " Shell-style glob."
17001 " Shell-style glob."
17002 msgstr ""
17002 msgstr ""
17003 "``regexp``\n"
17003 "``regexp``\n"
17004 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
17004 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
17005 "``glob``\n"
17005 "``glob``\n"
17006 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
17006 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
17007
17007
17008 msgid ""
17008 msgid ""
17009 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17009 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17010 "follow, until another syntax is selected."
17010 "follow, until another syntax is selected."
17011 msgstr ""
17011 msgstr ""
17012 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
17012 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
17013 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
17013 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
17014
17014
17015 msgid ""
17015 msgid ""
17016 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17016 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17017 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17017 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17018 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17018 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17019 "regexp pattern, start it with ``^``."
17019 "regexp pattern, start it with ``^``."
17020 msgstr ""
17020 msgstr ""
17021 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
17021 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
17022 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
17022 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
17023 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
17023 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
17024 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
17024 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
17025 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
17025 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
17026
17026
17027 msgid ""
17027 msgid ""
17028 "Example\n"
17028 "Example\n"
17029 "-------"
17029 "-------"
17030 msgstr ""
17030 msgstr ""
17031 "Exemplo\n"
17031 "Exemplo\n"
17032 "-------"
17032 "-------"
17033
17033
17034 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17034 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17035 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
17035 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
17036
17036
17037 msgid ""
17037 msgid ""
17038 " # use glob syntax.\n"
17038 " # use glob syntax.\n"
17039 " syntax: glob"
17039 " syntax: glob"
17040 msgstr ""
17040 msgstr ""
17041 " # use sintaxe glob.\n"
17041 " # use sintaxe glob.\n"
17042 " syntax: glob"
17042 " syntax: glob"
17043
17043
17044 msgid ""
17044 msgid ""
17045 " *.elc\n"
17045 " *.elc\n"
17046 " *.pyc\n"
17046 " *.pyc\n"
17047 " *~"
17047 " *~"
17048 msgstr ""
17048 msgstr ""
17049 " *.elc\n"
17049 " *.elc\n"
17050 " *.pyc\n"
17050 " *.pyc\n"
17051 " *~"
17051 " *~"
17052
17052
17053 msgid ""
17053 msgid ""
17054 " # switch to regexp syntax.\n"
17054 " # switch to regexp syntax.\n"
17055 " syntax: regexp\n"
17055 " syntax: regexp\n"
17056 " ^\\.pc/\n"
17056 " ^\\.pc/\n"
17057 msgstr ""
17057 msgstr ""
17058 " # troque para sintaxe regexp.\n"
17058 " # troque para sintaxe regexp.\n"
17059 " syntax: regexp\n"
17059 " syntax: regexp\n"
17060 " ^\\.pc/\n"
17060 " ^\\.pc/\n"
17061
17061
17062 msgid ""
17062 msgid ""
17063 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17063 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17064 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17064 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17065 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17065 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17066 "and global web configuration options."
17066 "and global web configuration options."
17067 msgstr ""
17067 msgstr ""
17068 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
17068 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
17069 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
17069 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
17070 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
17070 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
17071 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
17071 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
17072 "de configuração web.."
17072 "de configuração web.."
17073
17073
17074 msgid ""
17074 msgid ""
17075 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17075 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17076 "but only the following sections are recognized:"
17076 "but only the following sections are recognized:"
17077 msgstr ""
17077 msgstr ""
17078 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
17078 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
17079 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
17079 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
17080
17080
17081 msgid ""
17081 msgid ""
17082 " - web\n"
17082 " - web\n"
17083 " - paths\n"
17083 " - paths\n"
17084 " - collections"
17084 " - collections"
17085 msgstr ""
17085 msgstr ""
17086 " - web\n"
17086 " - web\n"
17087 " - paths\n"
17087 " - paths\n"
17088 " - collections"
17088 " - collections"
17089
17089
17090 msgid ""
17090 msgid ""
17091 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17091 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17092 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17092 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17093 "information on where to find the manual page."
17093 "information on where to find the manual page."
17094 msgstr ""
17094 msgstr ""
17095 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
17095 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
17096 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
17096 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
17097 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
17097 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
17098 "de manual."
17098 "de manual."
17099
17099
17100 msgid ""
17100 msgid ""
17101 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17101 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17102 "paths to virtual ones. For instance::"
17102 "paths to virtual ones. For instance::"
17103 msgstr ""
17103 msgstr ""
17104 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
17104 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
17105 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
17105 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
17106
17106
17107 msgid ""
17107 msgid ""
17108 " [paths]\n"
17108 " [paths]\n"
17109 " projects/a = /foo/bar\n"
17109 " projects/a = /foo/bar\n"
17110 " projects/b = /baz/quux\n"
17110 " projects/b = /baz/quux\n"
17111 " web/root = /real/root/*\n"
17111 " web/root = /real/root/*\n"
17112 " / = /real/root2/*\n"
17112 " / = /real/root2/*\n"
17113 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17113 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17114 msgstr ""
17114 msgstr ""
17115 " [paths]\n"
17115 " [paths]\n"
17116 " projetos/a = /foo/bar\n"
17116 " projetos/a = /foo/bar\n"
17117 " projetos/b = /baz/quux\n"
17117 " projetos/b = /baz/quux\n"
17118 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
17118 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
17119 " / = /raiz/real2/*\n"
17119 " / = /raiz/real2/*\n"
17120 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
17120 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
17121
17121
17122 msgid ""
17122 msgid ""
17123 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17123 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17124 " appear under the same directory in the web interface\n"
17124 " appear under the same directory in the web interface\n"
17125 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17125 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17126 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17126 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17127 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
17127 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
17128 " platform (especially on Windows).\n"
17128 " platform (especially on Windows).\n"
17129 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17129 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17130 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17130 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17131 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17131 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17132 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17132 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17133 msgstr ""
17133 msgstr ""
17134 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
17134 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
17135 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
17135 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
17136 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
17136 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
17137 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
17137 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
17138 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
17138 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
17139 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
17139 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
17140 " (especialmente no Windows).\n"
17140 " (especialmente no Windows).\n"
17141 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
17141 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
17142 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
17142 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
17143 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
17143 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
17144 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
17144 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
17145
17145
17146 msgid ""
17146 msgid ""
17147 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17147 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17148 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17148 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17149 "preferred. For instance::"
17149 "preferred. For instance::"
17150 msgstr ""
17150 msgstr ""
17151 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
17151 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
17152 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
17152 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
17153 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
17153 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
17154
17154
17155 msgid ""
17155 msgid ""
17156 " [collections]\n"
17156 " [collections]\n"
17157 " /foo = /foo"
17157 " /foo = /foo"
17158 msgstr ""
17158 msgstr ""
17159 " [collections]\n"
17159 " [collections]\n"
17160 " /foo = /foo"
17160 " /foo = /foo"
17161
17161
17162 msgid ""
17162 msgid ""
17163 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17163 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17164 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17164 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17165 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17165 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17166 msgstr ""
17166 msgstr ""
17167 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
17167 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
17168 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
17168 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
17169 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
17169 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
17170
17170
17171 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17171 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17172 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
17172 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
17173
17173
17174 msgid ""
17174 msgid ""
17175 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17175 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17176 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17176 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17177 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17177 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17178 "made on both branches."
17178 "made on both branches."
17179 msgstr ""
17179 msgstr ""
17180 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
17180 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
17181 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
17181 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
17182 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
17182 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
17183 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
17183 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
17184 "mudanças feitas nos dois ramos."
17184 "mudanças feitas nos dois ramos."
17185
17185
17186 msgid ""
17186 msgid ""
17187 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17187 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17188 ":hg:`backout` and in several extensions."
17188 ":hg:`backout` and in several extensions."
17189 msgstr ""
17189 msgstr ""
17190 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
17190 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
17191 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
17191 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
17192
17192
17193 msgid ""
17193 msgid ""
17194 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17194 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17195 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17195 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17196 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
17196 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
17197 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17197 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17198 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17198 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17199 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17199 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17200 "programs but relies on external tools for that."
17200 "programs but relies on external tools for that."
17201 msgstr ""
17201 msgstr ""
17202 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
17202 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
17203 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
17203 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
17204 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
17204 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
17205 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
17205 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
17206 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
17206 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
17207 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
17207 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
17208 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
17208 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
17209 "externos para essa tarefa."
17209 "externos para essa tarefa."
17210
17210
17211 msgid ""
17211 msgid ""
17212 "Available merge tools\n"
17212 "Available merge tools\n"
17213 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17213 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17214 msgstr ""
17214 msgstr ""
17215 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
17215 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
17216 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17216 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17217
17217
17218 msgid ""
17218 msgid ""
17219 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17219 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17220 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17220 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17221 "be named by their executable."
17221 "be named by their executable."
17222 msgstr ""
17222 msgstr ""
17223 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
17223 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
17224 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
17224 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
17225 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
17225 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
17226 "através do nome do executável."
17226 "através do nome do executável."
17227
17227
17228 msgid ""
17228 msgid ""
17229 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17229 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17230 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17230 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17231 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17231 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17232 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17232 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17233 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17233 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17234 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17234 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17235 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17235 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17236 msgstr ""
17236 msgstr ""
17237 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
17237 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
17238 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
17238 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
17239 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
17239 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
17240 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
17240 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
17241 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
17241 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
17242 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
17242 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
17243 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
17243 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
17244 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
17244 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
17245 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
17245 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
17246
17246
17247 msgid ""
17247 msgid ""
17248 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17248 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17249 "merge tools are:"
17249 "merge tools are:"
17250 msgstr ""
17250 msgstr ""
17251 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
17251 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
17252 "internos:"
17252 "internos:"
17253
17253
17254 msgid ""
17254 msgid ""
17255 "``internal:merge``\n"
17255 "``internal:merge``\n"
17256 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17256 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17257 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17257 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17258 " the partially merged file."
17258 " the partially merged file."
17259 msgstr ""
17259 msgstr ""
17260 "``internal:merge``\n"
17260 "``internal:merge``\n"
17261 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17261 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17262 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
17262 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
17263 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
17263 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
17264
17264
17265 msgid ""
17265 msgid ""
17266 "``internal:fail``\n"
17266 "``internal:fail``\n"
17267 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17267 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17268 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17268 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17269 " used to resolve these conflicts."
17269 " used to resolve these conflicts."
17270 msgstr ""
17270 msgstr ""
17271 "``internal:fail``\n"
17271 "``internal:fail``\n"
17272 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
17272 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
17273 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
17273 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
17274 " então ser usado para resolver esses conflitos."
17274 " então ser usado para resolver esses conflitos."
17275
17275
17276 msgid ""
17276 msgid ""
17277 "``internal:local``\n"
17277 "``internal:local``\n"
17278 " Uses the local version of files as the merged version."
17278 " Uses the local version of files as the merged version."
17279 msgstr ""
17279 msgstr ""
17280 "``internal:local``\n"
17280 "``internal:local``\n"
17281 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
17281 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
17282
17282
17283 msgid ""
17283 msgid ""
17284 "``internal:other``\n"
17284 "``internal:other``\n"
17285 " Uses the other version of files as the merged version."
17285 " Uses the other version of files as the merged version."
17286 msgstr ""
17286 msgstr ""
17287 "``internal:other``\n"
17287 "``internal:other``\n"
17288 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
17288 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
17289
17289
17290 msgid ""
17290 msgid ""
17291 "``internal:prompt``\n"
17291 "``internal:prompt``\n"
17292 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17292 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17293 " the merged version."
17293 " the merged version."
17294 msgstr ""
17294 msgstr ""
17295 "``internal:prompt``\n"
17295 "``internal:prompt``\n"
17296 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
17296 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
17297 " como resultado da mesclagem."
17297 " como resultado da mesclagem."
17298
17298
17299 msgid ""
17299 msgid ""
17300 "``internal:dump``\n"
17300 "``internal:dump``\n"
17301 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17301 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17302 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17302 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17303 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17303 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17304 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17304 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17305 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17305 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17306 " same directory as ``a.txt``."
17306 " same directory as ``a.txt``."
17307 msgstr ""
17307 msgstr ""
17308 "``internal:dump``\n"
17308 "``internal:dump``\n"
17309 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
17309 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
17310 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
17310 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
17311 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
17311 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
17312 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
17312 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
17313 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
17313 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
17314 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
17314 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
17315
17315
17316 msgid ""
17316 msgid ""
17317 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
17317 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
17318 "not handle symlinks or binary files."
17318 "not handle symlinks or binary files."
17319 msgstr ""
17319 msgstr ""
17320 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
17320 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
17321 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
17321 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
17322 "arquivos binários."
17322 "arquivos binários."
17323
17323
17324 msgid ""
17324 msgid ""
17325 "Choosing a merge tool\n"
17325 "Choosing a merge tool\n"
17326 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17326 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17327 msgstr ""
17327 msgstr ""
17328 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
17328 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
17329 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17329 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17330
17330
17331 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17331 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17332 msgstr ""
17332 msgstr ""
17333 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
17333 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
17334 "de mesclagem será usado:"
17334 "de mesclagem será usado:"
17335
17335
17336 msgid ""
17336 msgid ""
17337 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
17337 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
17338 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
17338 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
17339 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
17339 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
17340 " the shell."
17340 " the shell."
17341 msgstr ""
17341 msgstr ""
17342 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
17342 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
17343 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
17343 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
17344 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
17344 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
17345 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
17345 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
17346 " do shell."
17346 " do shell."
17347
17347
17348 msgid ""
17348 msgid ""
17349 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
17349 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
17350 " must be executable by the shell."
17350 " must be executable by the shell."
17351 msgstr ""
17351 msgstr ""
17352 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
17352 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
17353 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
17353 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
17354 " através do shell."
17354 " através do shell."
17355
17355
17356 msgid ""
17356 msgid ""
17357 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
17357 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
17358 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17358 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17359 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
17359 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
17360 " merge tool are not considered."
17360 " merge tool are not considered."
17361 msgstr ""
17361 msgstr ""
17362 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
17362 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
17363 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
17363 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
17364 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
17364 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
17365 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
17365 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
17366
17366
17367 msgid ""
17367 msgid ""
17368 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
17368 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
17369 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
17369 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
17370 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17370 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17371 msgstr ""
17371 msgstr ""
17372 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
17372 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
17373 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
17373 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
17374 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
17374 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
17375 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
17375 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
17376 " do shell."
17376 " do shell."
17377
17377
17378 msgid ""
17378 msgid ""
17379 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17379 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17380 " section, the one with the highest priority is used."
17380 " section, the one with the highest priority is used."
17381 msgstr ""
17381 msgstr ""
17382 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
17382 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
17383 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
17383 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
17384
17384
17385 msgid ""
17385 msgid ""
17386 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
17386 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
17387 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17387 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17388 msgstr ""
17388 msgstr ""
17389 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
17389 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
17390 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
17390 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
17391 " links simbólicos e arquivos binários."
17391 " links simbólicos e arquivos binários."
17392
17392
17393 msgid ""
17393 msgid ""
17394 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17394 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17395 " ``internal:merge`` is used."
17395 " ``internal:merge`` is used."
17396 msgstr ""
17396 msgstr ""
17397 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
17397 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
17398 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
17398 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
17399
17399
17400 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17400 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17401 msgstr ""
17401 msgstr ""
17402 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
17402 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
17403 " consolidação."
17403 " consolidação."
17404
17404
17405 msgid ""
17405 msgid ""
17406 ".. note::\n"
17406 ".. note::\n"
17407 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17407 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17408 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
17408 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
17409 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
17409 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
17410 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17410 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17411 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
17411 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
17412 " default unless the file is binary or a symlink."
17412 " default unless the file is binary or a symlink."
17413 msgstr ""
17413 msgstr ""
17414 ".. note::\n"
17414 ".. note::\n"
17415 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
17415 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
17416 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
17416 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
17417 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
17417 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
17418 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
17418 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
17419 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
17419 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
17420 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
17420 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
17421 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
17421 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
17422
17422
17423 msgid ""
17423 msgid ""
17424 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17424 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17425 "configuration of merge tools.\n"
17425 "configuration of merge tools.\n"
17426 msgstr ""
17426 msgstr ""
17427 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
17427 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
17428 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
17428 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
17429
17429
17430 msgid ""
17430 msgid ""
17431 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17431 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17432 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17432 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17433 "separated by the \":\" character."
17433 "separated by the \":\" character."
17434 msgstr ""
17434 msgstr ""
17435 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
17435 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
17436 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
17436 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
17437 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
17437 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
17438
17438
17439 msgid ""
17439 msgid ""
17440 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17440 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17441 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17441 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17442 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17442 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17443 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17443 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17444 msgstr ""
17444 msgstr ""
17445 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
17445 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
17446 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
17446 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
17447 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
17447 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
17448 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
17448 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
17449 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
17449 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
17450 "\"todas as revisões\"."
17450 "\"todas as revisões\"."
17451
17451
17452 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
17452 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
17453 msgstr ""
17453 msgstr ""
17454 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
17454 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
17455 "inversa."
17455 "inversa."
17456
17456
17457 msgid ""
17457 msgid ""
17458 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
17458 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
17459 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
17459 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
17460 msgstr ""
17460 msgstr ""
17461 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
17461 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
17462 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
17462 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
17463 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
17463 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
17464
17464
17465 msgid ""
17465 msgid ""
17466 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
17466 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
17467 "at a time."
17467 "at a time."
17468 msgstr ""
17468 msgstr ""
17469 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
17469 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
17470 "arquivos de uma vez."
17470 "arquivos de uma vez."
17471
17471
17472 msgid ""
17472 msgid ""
17473 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17473 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17474 "patterns."
17474 "patterns."
17475 msgstr ""
17475 msgstr ""
17476 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
17476 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
17477 "estendidos de glob do shell."
17477 "estendidos de glob do shell."
17478
17478
17479 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17479 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17480 msgstr ""
17480 msgstr ""
17481 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
17481 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
17482 "explicitamente."
17482 "explicitamente."
17483
17483
17484 msgid ""
17484 msgid ""
17485 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17485 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17486 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17486 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17487 "current repository root."
17487 "current repository root."
17488 msgstr ""
17488 msgstr ""
17489 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
17489 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
17490 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
17490 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
17491 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
17491 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
17492 "atual."
17492 "atual."
17493
17493
17494 msgid ""
17494 msgid ""
17495 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
17495 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
17496 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
17496 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
17497 "in the current directory ending with ``.c``."
17497 "in the current directory ending with ``.c``."
17498 msgstr ""
17498 msgstr ""
17499 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
17499 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
17500 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
17500 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
17501 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
17501 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
17502
17502
17503 msgid ""
17503 msgid ""
17504 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
17504 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
17505 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
17505 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
17506 msgstr ""
17506 msgstr ""
17507 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
17507 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
17508 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
17508 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
17509 "para significar \"a ou b\"."
17509 "para significar \"a ou b\"."
17510
17510
17511 msgid ""
17511 msgid ""
17512 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
17512 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
17513 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
17513 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
17514 msgstr ""
17514 msgstr ""
17515 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
17515 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
17516 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
17516 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
17517 "partir do raiz do repositório."
17517 "partir do raiz do repositório."
17518
17518
17519 msgid ""
17519 msgid ""
17520 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
17520 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
17521 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
17521 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
17522 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
17522 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
17523 "pattern."
17523 "pattern."
17524 msgstr ""
17524 msgstr ""
17525 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
17525 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
17526 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
17526 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
17527 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
17527 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
17528 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
17528 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
17529
17529
17530 msgid "Plain examples::"
17530 msgid "Plain examples::"
17531 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
17531 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
17532
17532
17533 msgid ""
17533 msgid ""
17534 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
17534 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
17535 " of the repository\n"
17535 " of the repository\n"
17536 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
17536 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
17537 msgstr ""
17537 msgstr ""
17538 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
17538 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
17539 " repositório\n"
17539 " repositório\n"
17540 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
17540 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
17541
17541
17542 msgid "Glob examples::"
17542 msgid "Glob examples::"
17543 msgstr "Exemplos de glob::"
17543 msgstr "Exemplos de glob::"
17544
17544
17545 msgid ""
17545 msgid ""
17546 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17546 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17547 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17547 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17548 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
17548 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
17549 " current directory including itself.\n"
17549 " current directory including itself.\n"
17550 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
17550 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
17551 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
17551 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
17552 " including itself."
17552 " including itself."
17553 msgstr ""
17553 msgstr ""
17554 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17554 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17555 " atual\n"
17555 " atual\n"
17556 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17556 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17557 " atual\n"
17557 " atual\n"
17558 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17558 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17559 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
17559 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
17560 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17560 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17561 " foo\n"
17561 " foo\n"
17562 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17562 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17563 " foo ou em qualquer subdiretório"
17563 " foo ou em qualquer subdiretório"
17564
17564
17565 msgid "Regexp examples::"
17565 msgid "Regexp examples::"
17566 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
17566 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
17567
17567
17568 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
17568 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
17569 msgstr ""
17569 msgstr ""
17570 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
17570 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
17571 " lugar no repositório"
17571 " lugar no repositório"
17572
17572
17573 msgid "File examples::"
17573 msgid "File examples::"
17574 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
17574 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
17575
17575
17576 msgid ""
17576 msgid ""
17577 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
17577 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
17578 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
17578 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
17579 msgstr ""
17579 msgstr ""
17580 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
17580 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
17581 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
17581 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
17582
17582
17583 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
17583 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
17584 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
17584 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
17585
17585
17586 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
17586 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
17587 msgstr ""
17587 msgstr ""
17588 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
17588 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
17589 "individuais."
17589 "individuais."
17590
17590
17591 msgid ""
17591 msgid ""
17592 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
17592 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
17593 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
17593 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
17594 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
17594 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
17595 msgstr ""
17595 msgstr ""
17596 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
17596 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
17597 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
17597 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
17598 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
17598 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
17599
17599
17600 msgid ""
17600 msgid ""
17601 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
17601 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
17602 "identifier."
17602 "identifier."
17603 msgstr ""
17603 msgstr ""
17604 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
17604 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
17605 "identificador único de revisão."
17605 "identificador único de revisão."
17606
17606
17607 msgid ""
17607 msgid ""
17608 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
17608 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
17609 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
17609 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
17610 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
17610 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
17611 "of exactly one full-length identifier."
17611 "of exactly one full-length identifier."
17612 msgstr ""
17612 msgstr ""
17613 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
17613 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
17614 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
17614 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
17615 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
17615 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
17616 "de um identificador completo."
17616 "de um identificador completo."
17617
17617
17618 msgid ""
17618 msgid ""
17619 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
17619 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
17620 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
17620 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
17621 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
17621 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
17622 "not contain the \":\" character."
17622 "not contain the \":\" character."
17623 msgstr ""
17623 msgstr ""
17624 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
17624 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
17625 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
17625 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
17626 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
17626 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
17627 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
17627 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
17628 "conter o caractere \":\"."
17628 "conter o caractere \":\"."
17629
17629
17630 msgid ""
17630 msgid ""
17631 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
17631 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
17632 "most recent revision."
17632 "most recent revision."
17633 msgstr ""
17633 msgstr ""
17634 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
17634 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
17635 "identifica a revisão mais recente."
17635 "identifica a revisão mais recente."
17636
17636
17637 msgid ""
17637 msgid ""
17638 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
17638 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
17639 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
17639 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
17640 msgstr ""
17640 msgstr ""
17641 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
17641 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
17642 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
17642 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
17643
17643
17644 msgid ""
17644 msgid ""
17645 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
17645 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
17646 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
17646 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
17647 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
17647 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
17648 "parent.\n"
17648 "parent.\n"
17649 msgstr ""
17649 msgstr ""
17650 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
17650 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
17651 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
17651 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
17652 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
17652 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
17653 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
17653 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
17654
17654
17655 msgid ""
17655 msgid ""
17656 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17656 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17657 "revisions."
17657 "revisions."
17658 msgstr ""
17658 msgstr ""
17659 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17659 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17660 "de revisões."
17660 "de revisões."
17661
17661
17662 msgid ""
17662 msgid ""
17663 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
17663 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
17664 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
17664 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
17665 msgstr ""
17665 msgstr ""
17666 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
17666 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
17667 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
17667 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
17668
17668
17669 msgid ""
17669 msgid ""
17670 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
17670 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
17671 "quotes if they contain characters outside of\n"
17671 "quotes if they contain characters outside of\n"
17672 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
17672 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
17673 "predicates."
17673 "predicates."
17674 msgstr ""
17674 msgstr ""
17675 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
17675 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
17676 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
17676 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
17677 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
17677 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
17678 "entre aspas simples ou duplas."
17678 "entre aspas simples ou duplas."
17679
17679
17680 msgid ""
17680 msgid ""
17681 "``not x``\n"
17681 "``not x``\n"
17682 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
17682 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
17683 msgstr ""
17683 msgstr ""
17684 "``not x``\n"
17684 "``not x``\n"
17685 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
17685 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
17686
17686
17687 msgid ""
17687 msgid ""
17688 "``x::y``\n"
17688 "``x::y``\n"
17689 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
17689 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
17690 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
17690 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
17691 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
17691 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
17692 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
17692 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
17693 msgstr ""
17693 msgstr ""
17694 "``x::y``\n"
17694 "``x::y``\n"
17695 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
17695 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
17696 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
17696 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
17697 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
17697 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
17698 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
17698 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
17699
17699
17700 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
17700 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
17701 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
17701 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
17702
17702
17703 msgid ""
17703 msgid ""
17704 "``x:y``\n"
17704 "``x:y``\n"
17705 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
17705 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
17706 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
17706 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
17707 " tip."
17707 " tip."
17708 msgstr ""
17708 msgstr ""
17709 "``x:y``\n"
17709 "``x:y``\n"
17710 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
17710 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
17711 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
17711 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
17712
17712
17713 msgid ""
17713 msgid ""
17714 "``x and y``\n"
17714 "``x and y``\n"
17715 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
17715 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
17716 msgstr ""
17716 msgstr ""
17717 "``x and y``\n"
17717 "``x and y``\n"
17718 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
17718 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
17719
17719
17720 msgid ""
17720 msgid ""
17721 "``x or y``\n"
17721 "``x or y``\n"
17722 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
17722 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
17723 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17723 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17724 msgstr ""
17724 msgstr ""
17725 "``x or y``\n"
17725 "``x or y``\n"
17726 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
17726 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
17727 " ``x | y`` e ``x + y``."
17727 " ``x | y`` e ``x + y``."
17728
17728
17729 msgid ""
17729 msgid ""
17730 "``x - y``\n"
17730 "``x - y``\n"
17731 " Changesets in x but not in y."
17731 " Changesets in x but not in y."
17732 msgstr ""
17732 msgstr ""
17733 "``x - y``\n"
17733 "``x - y``\n"
17734 " Revisões em x mas não em y."
17734 " Revisões em x mas não em y."
17735
17735
17736 msgid ""
17736 msgid ""
17737 "``x^n``\n"
17737 "``x^n``\n"
17738 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
17738 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
17739 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
17739 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
17740 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
17740 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
17741 msgstr ""
17741 msgstr ""
17742 "``x^n``\n"
17742 "``x^n``\n"
17743 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
17743 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
17744 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
17744 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
17745 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
17745 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
17746
17746
17747 msgid ""
17747 msgid ""
17748 "``x~n``\n"
17748 "``x~n``\n"
17749 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
17749 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
17750 msgstr ""
17750 msgstr ""
17751 "``x~n``\n"
17751 "``x~n``\n"
17752 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
17752 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
17753
17753
17754 msgid "There is a single postfix operator:"
17754 msgid "There is a single postfix operator:"
17755 msgstr "Há um único operador posfixo:"
17755 msgstr "Há um único operador posfixo:"
17756
17756
17757 msgid ""
17757 msgid ""
17758 "``x^``\n"
17758 "``x^``\n"
17759 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
17759 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
17760 msgstr ""
17760 msgstr ""
17761 "``x^``\n"
17761 "``x^``\n"
17762 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
17762 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
17763
17763
17764 msgid ""
17764 msgid ""
17765 "\n"
17765 "\n"
17766 "The following predicates are supported:"
17766 "The following predicates are supported:"
17767 msgstr ""
17767 msgstr ""
17768 "\n"
17768 "\n"
17769 "Os seguintes predicados são suportados:"
17769 "Os seguintes predicados são suportados:"
17770
17770
17771 msgid ""
17771 msgid ""
17772 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
17772 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
17773 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
17773 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
17774 msgstr ""
17774 msgstr ""
17775 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
17775 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
17776 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
17776 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
17777 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
17777 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
17778
17778
17779 msgid " <alias> = <definition>"
17779 msgid " <alias> = <definition>"
17780 msgstr " <apelido> = <definicao>"
17780 msgstr " <apelido> = <definicao>"
17781
17781
17782 msgid ""
17782 msgid ""
17783 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
17783 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
17784 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
17784 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
17785 "definition."
17785 "definition."
17786 msgstr ""
17786 msgstr ""
17787 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
17787 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
17788 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
17788 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
17789 "passados na chamada do apelido."
17789 "passados na chamada do apelido."
17790
17790
17791 msgid "For example,"
17791 msgid "For example,"
17792 msgstr "Por exemplo,"
17792 msgstr "Por exemplo,"
17793
17793
17794 msgid ""
17794 msgid ""
17795 " [revsetalias]\n"
17795 " [revsetalias]\n"
17796 " h = heads()\n"
17796 " h = heads()\n"
17797 " d($1) = sort($1, date)\n"
17797 " d($1) = sort($1, date)\n"
17798 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
17798 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
17799 msgstr ""
17799 msgstr ""
17800 " [revsetalias]\n"
17800 " [revsetalias]\n"
17801 " h = heads()\n"
17801 " h = heads()\n"
17802 " d($1) = sort($1, date)\n"
17802 " d($1) = sort($1, date)\n"
17803 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
17803 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
17804
17804
17805 msgid ""
17805 msgid ""
17806 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
17806 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
17807 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
17807 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
17808 msgstr ""
17808 msgstr ""
17809 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
17809 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
17810 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
17810 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
17811
17811
17812 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
17812 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
17813 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
17813 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
17814
17814
17815 msgid ""
17815 msgid ""
17816 " -f -> ::.\n"
17816 " -f -> ::.\n"
17817 " -d x -> date(x)\n"
17817 " -d x -> date(x)\n"
17818 " -k x -> keyword(x)\n"
17818 " -k x -> keyword(x)\n"
17819 " -m -> merge()\n"
17819 " -m -> merge()\n"
17820 " -u x -> user(x)\n"
17820 " -u x -> user(x)\n"
17821 " -b x -> branch(x)\n"
17821 " -b x -> branch(x)\n"
17822 " -P x -> !::x\n"
17822 " -P x -> !::x\n"
17823 " -l x -> limit(expr, x)"
17823 " -l x -> limit(expr, x)"
17824 msgstr ""
17824 msgstr ""
17825 " -f -> ::.\n"
17825 " -f -> ::.\n"
17826 " -d x -> date(x)\n"
17826 " -d x -> date(x)\n"
17827 " -k x -> keyword(x)\n"
17827 " -k x -> keyword(x)\n"
17828 " -m -> merge()\n"
17828 " -m -> merge()\n"
17829 " -u x -> user(x)\n"
17829 " -u x -> user(x)\n"
17830 " -b x -> branch(x)\n"
17830 " -b x -> branch(x)\n"
17831 " -P x -> !::x\n"
17831 " -P x -> !::x\n"
17832 " -l x -> limit(expr, x)"
17832 " -l x -> limit(expr, x)"
17833
17833
17834 msgid "- Changesets on the default branch::"
17834 msgid "- Changesets on the default branch::"
17835 msgstr "- Revisões no ramo default::"
17835 msgstr "- Revisões no ramo default::"
17836
17836
17837 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
17837 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
17838 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
17838 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
17839
17839
17840 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
17840 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
17841 msgstr ""
17841 msgstr ""
17842 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
17842 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
17843 " mesclagens::"
17843 " mesclagens::"
17844
17844
17845 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
17845 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
17846 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
17846 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
17847
17847
17848 msgid "- Open branch heads::"
17848 msgid "- Open branch heads::"
17849 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
17849 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
17850
17850
17851 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
17851 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
17852 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
17852 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
17853
17853
17854 msgid ""
17854 msgid ""
17855 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
17855 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
17856 " ``hgext/*``::"
17856 " ``hgext/*``::"
17857 msgstr ""
17857 msgstr ""
17858 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
17858 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
17859 " afetam ``hgext/*``::"
17859 " afetam ``hgext/*``::"
17860
17860
17861 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
17861 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
17862 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
17862 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
17863
17863
17864 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
17864 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
17865 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
17865 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
17866
17866
17867 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
17867 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
17868 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
17868 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
17869
17869
17870 msgid ""
17870 msgid ""
17871 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
17871 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
17872 " release::"
17872 " release::"
17873 msgstr ""
17873 msgstr ""
17874 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
17874 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
17875 " de revisões etiquetadas::"
17875 " de revisões etiquetadas::"
17876
17876
17877 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
17877 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
17878 msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
17878 msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
17879
17879
17880 msgid ""
17880 msgid ""
17881 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
17881 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
17882 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
17882 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
17883 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
17883 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
17884 "supported."
17884 "supported."
17885 msgstr ""
17885 msgstr ""
17886 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
17886 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
17887 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
17887 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
17888 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
17888 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
17889 "comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
17889 "comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
17890 "repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
17890 "repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
17891
17891
17892 msgid "Subrepositories are made of three components:"
17892 msgid "Subrepositories are made of three components:"
17893 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
17893 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
17894
17894
17895 msgid ""
17895 msgid ""
17896 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
17896 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
17897 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
17897 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
17898 " checkouts."
17898 " checkouts."
17899 msgstr ""
17899 msgstr ""
17900 "1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
17900 "1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
17901 " do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
17901 " do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
17902 " de trabalho pai."
17902 " de trabalho pai."
17903
17903
17904 msgid ""
17904 msgid ""
17905 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
17905 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
17906 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
17906 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
17907 " subrepositories are referenced like:"
17907 " subrepositories are referenced like:"
17908 msgstr ""
17908 msgstr ""
17909 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
17909 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
17910 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
17910 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
17911 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
17911 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
17912 " referenciados da seguinte maneira:"
17912 " referenciados da seguinte maneira:"
17913
17913
17914 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
17914 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
17915 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
17915 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
17916
17916
17917 msgid ""
17917 msgid ""
17918 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
17918 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
17919 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
17919 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
17920 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
17920 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
17921 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
17921 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
17922 msgstr ""
17922 msgstr ""
17923 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
17923 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
17924 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
17924 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
17925 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
17925 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
17926 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
17926 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
17927 " sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
17927 " sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
17928 " com:"
17928 " com:"
17929
17929
17930 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
17930 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
17931 msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
17931 msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
17932
17932
17933 msgid ""
17933 msgid ""
17934 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
17934 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
17935 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
17935 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
17936 " repository before using subrepositories."
17936 " repository before using subrepositories."
17937 msgstr ""
17937 msgstr ""
17938 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
17938 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
17939 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
17939 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
17940 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
17940 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
17941
17941
17942 msgid ""
17942 msgid ""
17943 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
17943 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
17944 " capture whatever information is required to restore the\n"
17944 " capture whatever information is required to restore the\n"
17945 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
17945 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
17946 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
17946 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
17947 " repositories states when committing in the parent repository."
17947 " repositories states when committing in the parent repository."
17948 msgstr ""
17948 msgstr ""
17949 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
17949 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
17950 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
17950 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
17951 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
17951 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
17952 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
17952 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
17953 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
17953 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
17954 " consolidação do repositório pai."
17954 " consolidação do repositório pai."
17955
17955
17956 msgid ""
17956 msgid ""
17957 " .. note::\n"
17957 " .. note::\n"
17958 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
17958 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
17959 msgstr ""
17959 msgstr ""
17960 " .. note::\n"
17960 " .. note::\n"
17961 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
17961 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
17962
17962
17963 msgid ""
17963 msgid ""
17964 "\n"
17964 "\n"
17965 "Adding a Subrepository\n"
17965 "Adding a Subrepository\n"
17966 "----------------------"
17966 "----------------------"
17967 msgstr ""
17967 msgstr ""
17968 "\n"
17968 "\n"
17969 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
17969 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
17970 "---------------------------------"
17970 "---------------------------------"
17971
17971
17972 msgid ""
17972 msgid ""
17973 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
17973 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
17974 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
17974 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
17975 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
17975 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
17976 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
17976 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
17977 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
17977 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
17978 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
17978 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
17979 msgstr ""
17979 msgstr ""
17980 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
17980 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
17981 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
17981 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
17982 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
17982 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
17983 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
17983 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
17984 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
17984 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
17985 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
17985 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
17986 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
17986 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
17987
17987
17988 msgid ""
17988 msgid ""
17989 "Synchronizing a Subrepository\n"
17989 "Synchronizing a Subrepository\n"
17990 "-----------------------------"
17990 "-----------------------------"
17991 msgstr ""
17991 msgstr ""
17992 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
17992 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
17993 "-----------------------------------"
17993 "-----------------------------------"
17994
17994
17995 msgid ""
17995 msgid ""
17996 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
17996 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
17997 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
17997 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
17998 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
17998 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
17999 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
17999 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18000 "libraries when they update."
18000 "libraries when they update."
18001 msgstr ""
18001 msgstr ""
18002 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
18002 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
18003 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
18003 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
18004 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
18004 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
18005 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
18005 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
18006 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
18006 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
18007 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
18007 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
18008
18008
18009 msgid ""
18009 msgid ""
18010 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18010 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18011 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18011 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18012 "commit in the parent repository to record the new combination."
18012 "commit in the parent repository to record the new combination."
18013 msgstr ""
18013 msgstr ""
18014 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
18014 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
18015 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
18015 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
18016 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
18016 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
18017 "pai para que a nova combinação seja gravada."
18017 "pai para que a nova combinação seja gravada."
18018
18018
18019 msgid ""
18019 msgid ""
18020 "Deleting a Subrepository\n"
18020 "Deleting a Subrepository\n"
18021 "------------------------"
18021 "------------------------"
18022 msgstr ""
18022 msgstr ""
18023 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
18023 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
18024 "-------------------------------"
18024 "-------------------------------"
18025
18025
18026 msgid ""
18026 msgid ""
18027 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18027 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18028 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18028 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18029 msgstr ""
18029 msgstr ""
18030 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
18030 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
18031 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
18031 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
18032 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
18032 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
18033
18033
18034 msgid ""
18034 msgid ""
18035 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18035 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18036 "-----------------------------------"
18036 "-----------------------------------"
18037 msgstr ""
18037 msgstr ""
18038 "Interação com comandos do Mercurial\n"
18038 "Interação com comandos do Mercurial\n"
18039 "-----------------------------------"
18039 "-----------------------------------"
18040
18040
18041 msgid ""
18041 msgid ""
18042 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18042 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18043 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18043 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18044 " ignored."
18044 " ignored."
18045 msgstr ""
18045 msgstr ""
18046 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
18046 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
18047 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
18047 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
18048 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
18048 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
18049
18049
18050 msgid ""
18050 msgid ""
18051 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18051 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18052 " -S/--subrepos is specified."
18052 " -S/--subrepos is specified."
18053 msgstr ""
18053 msgstr ""
18054 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
18054 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
18055 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
18055 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
18056
18056
18057 msgid ""
18057 msgid ""
18058 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18058 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18059 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
18059 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
18060 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
18060 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
18061 " their state and finally committing it in the parent\n"
18061 " their state and finally committing it in the parent\n"
18062 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
18062 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
18063 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
18063 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
18064 " configuration file (see :hg:`help config`)."
18064 " configuration file (see :hg:`help config`)."
18065 msgstr ""
18065 msgstr ""
18066 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
18066 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
18067 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
18067 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
18068 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
18068 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
18069 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
18069 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
18070 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
18070 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
18071 " repositório pai).\n"
18071 " repositório pai).\n"
18072 " O Mercurial pode ser configurado para\n"
18072 " O Mercurial pode ser configurado para\n"
18073 " abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n"
18073 " abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n"
18074 " modificado, através da opção de configuração\n"
18074 " modificado, através da opção de configuração\n"
18075 " \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)."
18075 " \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)."
18076
18076
18077 msgid ""
18077 msgid ""
18078 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18078 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18079 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18079 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18080 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18080 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18081 " ignored."
18081 " ignored."
18082 msgstr ""
18082 msgstr ""
18083 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
18083 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
18084 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
18084 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
18085 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
18085 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
18086 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
18086 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
18087
18087
18088 msgid ""
18088 msgid ""
18089 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18089 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18090 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18090 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18091 " ignored."
18091 " ignored."
18092 msgstr ""
18092 msgstr ""
18093 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
18093 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
18094 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
18094 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
18095 " especificado.\n"
18095 " especificado.\n"
18096 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
18096 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
18097 " silenciosamente ignorados."
18097 " silenciosamente ignorados."
18098
18098
18099 msgid ""
18099 msgid ""
18100 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18100 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18101 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18101 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18102 " ignored."
18102 " ignored."
18103 msgstr ""
18103 msgstr ""
18104 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
18104 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
18105 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
18105 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
18106 " especificado.\n"
18106 " especificado.\n"
18107 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
18107 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
18108 " silenciosamente ignorados."
18108 " silenciosamente ignorados."
18109
18109
18110 msgid ""
18110 msgid ""
18111 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18111 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18112 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18112 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18113 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18113 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18114 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18114 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18115 " case."
18115 " case."
18116 msgstr ""
18116 msgstr ""
18117 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
18117 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
18118 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
18118 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
18119 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
18119 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
18120 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
18120 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
18121 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
18121 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
18122 " sub-repositórios do Subversion."
18122 " sub-repositórios do Subversion."
18123
18123
18124 msgid ""
18124 msgid ""
18125 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18125 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18126 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18126 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18127 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18127 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18128 " repositories."
18128 " repositories."
18129 msgstr ""
18129 msgstr ""
18130 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
18130 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
18131 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
18131 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
18132 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
18132 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
18133 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
18133 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
18134 " pais."
18134 " pais."
18135
18135
18136 msgid ""
18136 msgid ""
18137 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18137 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18138 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18138 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18139 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18139 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18140 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18140 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18141 " ignored."
18141 " ignored."
18142 msgstr ""
18142 msgstr ""
18143 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
18143 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
18144 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
18144 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
18145 " especificado.\n"
18145 " especificado.\n"
18146 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
18146 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
18147 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
18147 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
18148 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
18148 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
18149 " silenciosamente ignorados."
18149 " silenciosamente ignorados."
18150
18150
18151 msgid ""
18151 msgid ""
18152 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18152 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18153 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18153 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18154 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18154 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18155 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18155 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18156 " can require network access when using subrepositories."
18156 " can require network access when using subrepositories."
18157 msgstr ""
18157 msgstr ""
18158 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
18158 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
18159 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
18159 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
18160 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
18160 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
18161 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
18161 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
18162 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
18162 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
18163 " caso sub-repositórios sejam usados."
18163 " caso sub-repositórios sejam usados."
18164
18164
18165 msgid ""
18165 msgid ""
18166 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18166 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18167 "---------------------------------"
18167 "---------------------------------"
18168 msgstr ""
18168 msgstr ""
18169 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
18169 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
18170 "--------------------------------------"
18170 "--------------------------------------"
18171
18171
18172 msgid ""
18172 msgid ""
18173 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18173 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18174 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18174 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18175 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18175 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18176 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18176 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18177 "hgrc(5) for more details."
18177 "hgrc(5) for more details."
18178 msgstr ""
18178 msgstr ""
18179 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
18179 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
18180 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
18180 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
18181 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
18181 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
18182 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
18182 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
18183 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
18183 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
18184 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
18184 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
18185
18185
18186 msgid ""
18186 msgid ""
18187 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18187 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18188 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18188 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18189 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18189 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18190 "template-style (--style)."
18190 "template-style (--style)."
18191 msgstr ""
18191 msgstr ""
18192 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
18192 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
18193 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
18193 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
18194 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
18194 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
18195 "modelo-estilo existente (--style)."
18195 "modelo-estilo existente (--style)."
18196
18196
18197 msgid ""
18197 msgid ""
18198 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18198 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18199 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18199 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18200 msgstr ""
18200 msgstr ""
18201 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
18201 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
18202 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
18202 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
18203
18203
18204 msgid ""
18204 msgid ""
18205 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18205 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18206 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18206 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18207 "and xml.\n"
18207 "and xml.\n"
18208 "Usage::"
18208 "Usage::"
18209 msgstr ""
18209 msgstr ""
18210 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
18210 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
18211 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
18211 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
18212 "changelog e xml.\n"
18212 "changelog e xml.\n"
18213 "Uso::"
18213 "Uso::"
18214
18214
18215 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18215 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18216 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18216 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18217
18217
18218 msgid ""
18218 msgid ""
18219 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18219 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18220 "expansion::"
18220 "expansion::"
18221 msgstr ""
18221 msgstr ""
18222 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
18222 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
18223 "variáveis::"
18223 "variáveis::"
18224
18224
18225 msgid ""
18225 msgid ""
18226 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18226 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18227 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18227 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18228 msgstr ""
18228 msgstr ""
18229 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18229 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18230 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18230 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18231
18231
18232 msgid ""
18232 msgid ""
18233 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18233 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18234 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18234 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18235 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18235 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18236 msgstr ""
18236 msgstr ""
18237 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
18237 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
18238 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
18238 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
18239 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
18239 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
18240 "modelar comandos semelhantes ao log:"
18240 "modelar comandos semelhantes ao log:"
18241
18241
18242 msgid ".. keywordsmarker"
18242 msgid ".. keywordsmarker"
18243 msgstr ".. keywordsmarker"
18243 msgstr ".. keywordsmarker"
18244
18244
18245 msgid ""
18245 msgid ""
18246 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18246 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18247 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18247 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18248 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18248 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18249 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18249 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18250 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18250 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18251 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18251 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18252 msgstr ""
18252 msgstr ""
18253 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
18253 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
18254 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
18254 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
18255 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
18255 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
18256 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
18256 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
18257 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
18257 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
18258 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
18258 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
18259 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
18259 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
18260 "filtros para obter a saída desejada::"
18260 "filtros para obter a saída desejada::"
18261
18261
18262 msgid ""
18262 msgid ""
18263 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18263 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18264 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18264 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18265 msgstr ""
18265 msgstr ""
18266 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18266 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18267 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18267 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18268
18268
18269 msgid "List of filters:"
18269 msgid "List of filters:"
18270 msgstr "Lista de filtros:"
18270 msgstr "Lista de filtros:"
18271
18271
18272 msgid ".. filtersmarker\n"
18272 msgid ".. filtersmarker\n"
18273 msgstr ".. filtersmarker\n"
18273 msgstr ".. filtersmarker\n"
18274
18274
18275 msgid "Valid URLs are of the form::"
18275 msgid "Valid URLs are of the form::"
18276 msgstr "URLs válidas são da forma::"
18276 msgstr "URLs válidas são da forma::"
18277
18277
18278 msgid ""
18278 msgid ""
18279 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18279 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18280 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18280 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18281 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18281 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18282 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18282 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18283 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18283 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18284 msgstr ""
18284 msgstr ""
18285 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
18285 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
18286 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
18286 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
18287 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
18287 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
18288 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
18288 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
18289 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
18289 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
18290
18290
18291 msgid ""
18291 msgid ""
18292 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18292 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18293 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18293 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18294 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18294 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18295 msgstr ""
18295 msgstr ""
18296 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
18296 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
18297 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
18297 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
18298 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
18298 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
18299
18299
18300 msgid ""
18300 msgid ""
18301 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18301 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18302 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18302 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18303 "revisions`."
18303 "revisions`."
18304 msgstr ""
18304 msgstr ""
18305 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
18305 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
18306 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
18306 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
18307 ":hg:`help revisions`."
18307 ":hg:`help revisions`."
18308
18308
18309 msgid ""
18309 msgid ""
18310 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18310 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18311 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18311 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18312 "server."
18312 "server."
18313 msgstr ""
18313 msgstr ""
18314 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
18314 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
18315 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
18315 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
18316 "servidor remoto do Mercurial."
18316 "servidor remoto do Mercurial."
18317
18317
18318 msgid ""
18318 msgid ""
18319 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18319 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18320 "web.cacerts."
18320 "web.cacerts."
18321 msgstr ""
18321 msgstr ""
18322 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
18322 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
18323 "adequada de web.cacerts."
18323 "adequada de web.cacerts."
18324
18324
18325 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18325 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18326 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
18326 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
18327
18327
18328 msgid ""
18328 msgid ""
18329 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18329 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18330 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18330 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18331 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18331 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18332 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18332 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18333 msgstr ""
18333 msgstr ""
18334 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
18334 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
18335 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
18335 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
18336 " especificado em remotecmd.\n"
18336 " especificado em remotecmd.\n"
18337 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
18337 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
18338 " remoto.\n"
18338 " remoto.\n"
18339 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
18339 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
18340 " caminho absoluto::"
18340 " caminho absoluto::"
18341
18341
18342 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
18342 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
18343 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
18343 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
18344
18344
18345 msgid ""
18345 msgid ""
18346 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
18346 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
18347 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
18347 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
18348 msgstr ""
18348 msgstr ""
18349 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
18349 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
18350 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
18350 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
18351
18351
18352 msgid ""
18352 msgid ""
18353 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18353 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18354 " Compression no\n"
18354 " Compression no\n"
18355 " Host *\n"
18355 " Host *\n"
18356 " Compression yes"
18356 " Compression yes"
18357 msgstr ""
18357 msgstr ""
18358 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
18358 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
18359 " Compression no\n"
18359 " Compression no\n"
18360 " Host *\n"
18360 " Host *\n"
18361 " Compression yes"
18361 " Compression yes"
18362
18362
18363 msgid ""
18363 msgid ""
18364 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
18364 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
18365 " configuration file or with the --ssh command line option."
18365 " configuration file or with the --ssh command line option."
18366 msgstr ""
18366 msgstr ""
18367 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
18367 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
18368 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
18368 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
18369
18369
18370 msgid ""
18370 msgid ""
18371 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
18371 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
18372 "aliases under the [paths] section like so::"
18372 "aliases under the [paths] section like so::"
18373 msgstr ""
18373 msgstr ""
18374 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
18374 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
18375 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
18375 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
18376
18376
18377 msgid ""
18377 msgid ""
18378 " [paths]\n"
18378 " [paths]\n"
18379 " alias1 = URL1\n"
18379 " alias1 = URL1\n"
18380 " alias2 = URL2\n"
18380 " alias2 = URL2\n"
18381 " ..."
18381 " ..."
18382 msgstr ""
18382 msgstr ""
18383 " [paths]\n"
18383 " [paths]\n"
18384 " apelido1 = URL1\n"
18384 " apelido1 = URL1\n"
18385 " apelido2 = URL2\n"
18385 " apelido2 = URL2\n"
18386 " ..."
18386 " ..."
18387
18387
18388 msgid ""
18388 msgid ""
18389 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
18389 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
18390 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
18390 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
18391 msgstr ""
18391 msgstr ""
18392 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
18392 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
18393 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
18393 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
18394
18394
18395 msgid ""
18395 msgid ""
18396 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
18396 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
18397 "you do not provide the URL to a command:"
18397 "you do not provide the URL to a command:"
18398 msgstr ""
18398 msgstr ""
18399 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
18399 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
18400 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
18400 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
18401
18401
18402 msgid ""
18402 msgid ""
18403 "default:\n"
18403 "default:\n"
18404 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
18404 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
18405 " the location of the source repository as the new repository's\n"
18405 " the location of the source repository as the new repository's\n"
18406 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
18406 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
18407 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18407 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18408 msgstr ""
18408 msgstr ""
18409 "default:\n"
18409 "default:\n"
18410 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
18410 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
18411 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
18411 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
18412 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
18412 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
18413 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
18413 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
18414 " (incluindo incoming e outgoing)."
18414 " (incluindo incoming e outgoing)."
18415
18415
18416 msgid ""
18416 msgid ""
18417 "default-push:\n"
18417 "default-push:\n"
18418 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
18418 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
18419 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
18419 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
18420 msgstr ""
18420 msgstr ""
18421 "default-push:\n"
18421 "default-push:\n"
18422 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
18422 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
18423 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
18423 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
18424
18424
18425 msgid "remote branch lookup not supported"
18425 msgid "remote branch lookup not supported"
18426 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
18426 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
18427
18427
18428 msgid "dirstate branch not accessible"
18428 msgid "dirstate branch not accessible"
18429 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
18429 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
18430
18430
18431 #, python-format
18431 #, python-format
18432 msgid "unknown branch '%s'"
18432 msgid "unknown branch '%s'"
18433 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
18433 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
18434
18434
18435 msgid "can only share local repositories"
18435 msgid "can only share local repositories"
18436 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
18436 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
18437
18437
18438 msgid "destination already exists"
18438 msgid "destination already exists"
18439 msgstr "o destino já existe"
18439 msgstr "o destino já existe"
18440
18440
18441 msgid "updating working directory\n"
18441 msgid "updating working directory\n"
18442 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
18442 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
18443
18443
18444 #, python-format
18444 #, python-format
18445 msgid "destination directory: %s\n"
18445 msgid "destination directory: %s\n"
18446 msgstr "diretório de destino: %s\n"
18446 msgstr "diretório de destino: %s\n"
18447
18447
18448 #, python-format
18448 #, python-format
18449 msgid "destination '%s' already exists"
18449 msgid "destination '%s' already exists"
18450 msgstr "o destino '%s' já existe"
18450 msgstr "o destino '%s' já existe"
18451
18451
18452 #, python-format
18452 #, python-format
18453 msgid "destination '%s' is not empty"
18453 msgid "destination '%s' is not empty"
18454 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
18454 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
18455
18455
18456 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
18456 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
18457 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
18457 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
18458
18458
18459 msgid "clone from remote to remote not supported"
18459 msgid "clone from remote to remote not supported"
18460 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
18460 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
18461
18461
18462 #, python-format
18462 #, python-format
18463 msgid "updating to branch %s\n"
18463 msgid "updating to branch %s\n"
18464 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
18464 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
18465
18465
18466 #, python-format
18466 #, python-format
18467 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
18467 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
18468 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
18468 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
18469
18469
18470 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
18470 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
18471 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
18471 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
18472
18472
18473 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
18473 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
18474 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
18474 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
18475
18475
18476 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
18476 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
18477 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
18477 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
18478
18478
18479 #, python-format
18479 #, python-format
18480 msgid "config file %s not found!"
18480 msgid "config file %s not found!"
18481 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
18481 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
18482
18482
18483 #, python-format
18483 #, python-format
18484 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
18484 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
18485 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
18485 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
18486
18486
18487 #, python-format
18487 #, python-format
18488 msgid "error accessing repository at %s\n"
18488 msgid "error accessing repository at %s\n"
18489 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
18489 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
18490
18490
18491 msgid "SSL support is unavailable"
18491 msgid "SSL support is unavailable"
18492 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
18492 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
18493
18493
18494 msgid "IPv6 is not available on this system"
18494 msgid "IPv6 is not available on this system"
18495 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
18495 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
18496
18496
18497 #, python-format
18497 #, python-format
18498 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
18498 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
18499 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
18499 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
18500
18500
18501 #, python-format
18501 #, python-format
18502 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
18502 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
18503 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
18503 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
18504
18504
18505 #, python-format
18505 #, python-format
18506 msgid "calling hook %s: %s\n"
18506 msgid "calling hook %s: %s\n"
18507 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
18507 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
18508
18508
18509 #, python-format
18509 #, python-format
18510 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
18510 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
18511 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
18511 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
18512
18512
18513 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
18513 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
18514 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
18514 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
18515
18515
18516 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
18516 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
18517 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
18517 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
18518
18518
18519 #, python-format
18519 #, python-format
18520 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
18520 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
18521 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
18521 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
18522
18522
18523 #, python-format
18523 #, python-format
18524 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
18524 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
18525 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
18525 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
18526
18526
18527 #, python-format
18527 #, python-format
18528 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
18528 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
18529 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
18529 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
18530
18530
18531 #, python-format
18531 #, python-format
18532 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
18532 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
18533 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
18533 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
18534
18534
18535 #, python-format
18535 #, python-format
18536 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
18536 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
18537 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
18537 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
18538
18538
18539 #, python-format
18539 #, python-format
18540 msgid "%s hook failed"
18540 msgid "%s hook failed"
18541 msgstr "gancho %s falhou"
18541 msgstr "gancho %s falhou"
18542
18542
18543 #, python-format
18543 #, python-format
18544 msgid "warning: %s hook failed\n"
18544 msgid "warning: %s hook failed\n"
18545 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
18545 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
18546
18546
18547 #, python-format
18547 #, python-format
18548 msgid "running hook %s: %s\n"
18548 msgid "running hook %s: %s\n"
18549 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
18549 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
18550
18550
18551 #, python-format
18551 #, python-format
18552 msgid "%s hook %s"
18552 msgid "%s hook %s"
18553 msgstr "gancho %s %s"
18553 msgstr "gancho %s %s"
18554
18554
18555 #, python-format
18555 #, python-format
18556 msgid "warning: %s hook %s\n"
18556 msgid "warning: %s hook %s\n"
18557 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
18557 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
18558
18558
18559 msgid "kb"
18559 msgid "kb"
18560 msgstr "kb"
18560 msgstr "kb"
18561
18561
18562 #, python-format
18562 #, python-format
18563 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
18563 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
18564 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
18564 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
18565
18565
18566 msgid "connection ended unexpectedly"
18566 msgid "connection ended unexpectedly"
18567 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
18567 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
18568
18568
18569 #, python-format
18569 #, python-format
18570 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
18570 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
18571 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
18571 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
18572
18572
18573 msgid "operation not supported over http"
18573 msgid "operation not supported over http"
18574 msgstr "operação não suportada sobre http"
18574 msgstr "operação não suportada sobre http"
18575
18575
18576 msgid "authorization failed"
18576 msgid "authorization failed"
18577 msgstr "autorização falhou"
18577 msgstr "autorização falhou"
18578
18578
18579 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
18579 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
18580 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
18580 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
18581
18581
18582 #, python-format
18582 #, python-format
18583 msgid "real URL is %s\n"
18583 msgid "real URL is %s\n"
18584 msgstr "URL real é %s\n"
18584 msgstr "URL real é %s\n"
18585
18585
18586 #, python-format
18586 #, python-format
18587 msgid ""
18587 msgid ""
18588 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
18588 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
18589 "---%%<--- (%s)\n"
18589 "---%%<--- (%s)\n"
18590 "%s\n"
18590 "%s\n"
18591 "---%%<---\n"
18591 "---%%<---\n"
18592 msgstr ""
18592 msgstr ""
18593 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
18593 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
18594 "---%%<--- (%s)\n"
18594 "---%%<--- (%s)\n"
18595 "%s\n"
18595 "%s\n"
18596 "---%%<---\n"
18596 "---%%<---\n"
18597
18597
18598 #, python-format
18598 #, python-format
18599 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
18599 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
18600 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
18600 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
18601
18601
18602 #, python-format
18602 #, python-format
18603 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
18603 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
18604 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
18604 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
18605
18605
18606 msgid "unexpected response:"
18606 msgid "unexpected response:"
18607 msgstr "resposta inesperada:"
18607 msgstr "resposta inesperada:"
18608
18608
18609 #, python-format
18609 #, python-format
18610 msgid "push failed: %s"
18610 msgid "push failed: %s"
18611 msgstr "o push falhou: %s"
18611 msgstr "o push falhou: %s"
18612
18612
18613 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
18613 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
18614 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
18614 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
18615
18615
18616 msgid "cannot create new http repository"
18616 msgid "cannot create new http repository"
18617 msgstr "impossível criar novo repositório http"
18617 msgstr "impossível criar novo repositório http"
18618
18618
18619 #, python-format
18619 #, python-format
18620 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
18620 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
18621 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
18621 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
18622
18622
18623 #, python-format
18623 #, python-format
18624 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
18624 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
18625 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
18625 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
18626
18626
18627 #, python-format
18627 #, python-format
18628 msgid "repository %s not found"
18628 msgid "repository %s not found"
18629 msgstr "repositório %s não encontrado"
18629 msgstr "repositório %s não encontrado"
18630
18630
18631 #, python-format
18631 #, python-format
18632 msgid "repository %s already exists"
18632 msgid "repository %s already exists"
18633 msgstr "repositório %s já existe"
18633 msgstr "repositório %s já existe"
18634
18634
18635 #, python-format
18635 #, python-format
18636 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
18636 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
18637 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
18637 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
18638
18638
18639 #, python-format
18639 #, python-format
18640 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
18640 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
18641 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
18641 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
18642
18642
18643 #, python-format
18643 #, python-format
18644 msgid "%r cannot be used in a tag name"
18644 msgid "%r cannot be used in a tag name"
18645 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
18645 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
18646
18646
18647 #, python-format
18647 #, python-format
18648 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
18648 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
18649 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
18649 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
18650
18650
18651 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
18651 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
18652 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
18652 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
18653
18653
18654 #, python-format
18654 #, python-format
18655 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18655 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18656 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
18656 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
18657
18657
18658 #, python-format
18658 #, python-format
18659 msgid "unknown revision '%s'"
18659 msgid "unknown revision '%s'"
18660 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
18660 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
18661
18661
18662 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
18662 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
18663 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
18663 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
18664
18664
18665 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
18665 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
18666 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
18666 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
18667
18667
18668 msgid "no interrupted transaction available\n"
18668 msgid "no interrupted transaction available\n"
18669 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
18669 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
18670
18670
18671 #, python-format
18671 #, python-format
18672 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
18672 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
18673 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
18673 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
18674
18674
18675 #, python-format
18675 #, python-format
18676 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
18676 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
18677 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
18677 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
18678
18678
18679 msgid "rolling back unknown transaction\n"
18679 msgid "rolling back unknown transaction\n"
18680 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
18680 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
18681
18681
18682 #, python-format
18682 #, python-format
18683 msgid "named branch could not be reset, current branch is still: %s\n"
18683 msgid "named branch could not be reset, current branch is still: %s\n"
18684 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido, o ramo atual ainda é: %s\n"
18684 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido, o ramo atual ainda é: %s\n"
18685
18685
18686 #, python-format
18686 #, python-format
18687 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
18687 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
18688 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
18688 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
18689
18689
18690 #, python-format
18690 #, python-format
18691 msgid "working directory now based on revision %d\n"
18691 msgid "working directory now based on revision %d\n"
18692 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
18692 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
18693
18693
18694 msgid "no rollback information available\n"
18694 msgid "no rollback information available\n"
18695 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
18695 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
18696
18696
18697 #, python-format
18697 #, python-format
18698 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
18698 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
18699 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
18699 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
18700
18700
18701 #, python-format
18701 #, python-format
18702 msgid "repository %s"
18702 msgid "repository %s"
18703 msgstr "repositório %s"
18703 msgstr "repositório %s"
18704
18704
18705 #, python-format
18705 #, python-format
18706 msgid "working directory of %s"
18706 msgid "working directory of %s"
18707 msgstr "diretório de trabalho de %s"
18707 msgstr "diretório de trabalho de %s"
18708
18708
18709 #, python-format
18709 #, python-format
18710 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
18710 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
18711 msgstr "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de '%s'!\n"
18711 msgstr "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de '%s'!\n"
18712
18712
18713 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
18713 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
18714 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
18714 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
18715
18715
18716 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
18716 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
18717 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
18717 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
18718
18718
18719 #, python-format
18719 #, python-format
18720 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
18720 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
18721 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
18721 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
18722
18722
18723 msgid "file not found!"
18723 msgid "file not found!"
18724 msgstr "arquivo não encontrado!"
18724 msgstr "arquivo não encontrado!"
18725
18725
18726 msgid "no match under directory!"
18726 msgid "no match under directory!"
18727 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
18727 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
18728
18728
18729 msgid "file not tracked!"
18729 msgid "file not tracked!"
18730 msgstr "arquivo não rastreado!"
18730 msgstr "arquivo não rastreado!"
18731
18731
18732 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
18732 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
18733 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
18733 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
18734
18734
18735 #, python-format
18735 #, python-format
18736 msgid "committing subrepository %s\n"
18736 msgid "committing subrepository %s\n"
18737 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
18737 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
18738
18738
18739 #, python-format
18739 #, python-format
18740 msgid "note: commit message saved in %s\n"
18740 msgid "note: commit message saved in %s\n"
18741 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
18741 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
18742
18742
18743 #, python-format
18743 #, python-format
18744 msgid "trouble committing %s!\n"
18744 msgid "trouble committing %s!\n"
18745 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
18745 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
18746
18746
18747 msgid "requesting all changes\n"
18747 msgid "requesting all changes\n"
18748 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
18748 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
18749
18749
18750 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
18750 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
18751 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
18751 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
18752
18752
18753 #, python-format
18753 #, python-format
18754 msgid "%d changesets found\n"
18754 msgid "%d changesets found\n"
18755 msgstr "%d revisões encontradas\n"
18755 msgstr "%d revisões encontradas\n"
18756
18756
18757 msgid "bundling"
18757 msgid "bundling"
18758 msgstr "criando bundle"
18758 msgstr "criando bundle"
18759
18759
18760 msgid "manifests"
18760 msgid "manifests"
18761 msgstr "manifestos"
18761 msgstr "manifestos"
18762
18762
18763 #, python-format
18763 #, python-format
18764 msgid "empty or missing revlog for %s"
18764 msgid "empty or missing revlog for %s"
18765 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
18765 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
18766
18766
18767 msgid "adding changesets\n"
18767 msgid "adding changesets\n"
18768 msgstr "adicionando revisões\n"
18768 msgstr "adicionando revisões\n"
18769
18769
18770 msgid "chunks"
18770 msgid "chunks"
18771 msgstr "trechos"
18771 msgstr "trechos"
18772
18772
18773 msgid "received changelog group is empty"
18773 msgid "received changelog group is empty"
18774 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
18774 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
18775
18775
18776 msgid "adding manifests\n"
18776 msgid "adding manifests\n"
18777 msgstr "adicionando manifestos\n"
18777 msgstr "adicionando manifestos\n"
18778
18778
18779 msgid "adding file changes\n"
18779 msgid "adding file changes\n"
18780 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
18780 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
18781
18781
18782 msgid "received file revlog group is empty"
18782 msgid "received file revlog group is empty"
18783 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
18783 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
18784
18784
18785 #, python-format
18785 #, python-format
18786 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
18786 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
18787 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
18787 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
18788
18788
18789 #, python-format
18789 #, python-format
18790 msgid " (%+d heads)"
18790 msgid " (%+d heads)"
18791 msgstr " (%+d cabeças)"
18791 msgstr " (%+d cabeças)"
18792
18792
18793 #, python-format
18793 #, python-format
18794 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
18794 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
18795 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
18795 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
18796
18796
18797 msgid "Unexpected response from remote server:"
18797 msgid "Unexpected response from remote server:"
18798 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
18798 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
18799
18799
18800 msgid "operation forbidden by server"
18800 msgid "operation forbidden by server"
18801 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
18801 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
18802
18802
18803 msgid "locking the remote repository failed"
18803 msgid "locking the remote repository failed"
18804 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
18804 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
18805
18805
18806 msgid "the server sent an unknown error code"
18806 msgid "the server sent an unknown error code"
18807 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
18807 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
18808
18808
18809 msgid "streaming all changes\n"
18809 msgid "streaming all changes\n"
18810 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
18810 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
18811
18811
18812 #, python-format
18812 #, python-format
18813 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
18813 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
18814 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
18814 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
18815
18815
18816 #, python-format
18816 #, python-format
18817 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
18817 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
18818 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
18818 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
18819
18819
18820 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
18820 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
18821 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
18821 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
18822
18822
18823 msgid "(using smtps)\n"
18823 msgid "(using smtps)\n"
18824 msgstr "(usando smtps)\n"
18824 msgstr "(usando smtps)\n"
18825
18825
18826 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
18826 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
18827 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
18827 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
18828
18828
18829 #, python-format
18829 #, python-format
18830 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
18830 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
18831 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
18831 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
18832
18832
18833 msgid "(using starttls)\n"
18833 msgid "(using starttls)\n"
18834 msgstr "(usando starttls)\n"
18834 msgstr "(usando starttls)\n"
18835
18835
18836 #, python-format
18836 #, python-format
18837 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
18837 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
18838 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
18838 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
18839
18839
18840 #, python-format
18840 #, python-format
18841 msgid "sending mail: %s\n"
18841 msgid "sending mail: %s\n"
18842 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
18842 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
18843
18843
18844 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
18844 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
18845 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
18845 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
18846
18846
18847 #, python-format
18847 #, python-format
18848 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
18848 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
18849 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
18849 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
18850
18850
18851 #, python-format
18851 #, python-format
18852 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
18852 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
18853 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
18853 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
18854
18854
18855 #, python-format
18855 #, python-format
18856 msgid "invalid email address: %s"
18856 msgid "invalid email address: %s"
18857 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
18857 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
18858
18858
18859 #, python-format
18859 #, python-format
18860 msgid "invalid local address: %s"
18860 msgid "invalid local address: %s"
18861 msgstr "endereço local inválido: %s"
18861 msgstr "endereço local inválido: %s"
18862
18862
18863 #, python-format
18863 #, python-format
18864 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
18864 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
18865 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
18865 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
18866
18866
18867 #, python-format
18867 #, python-format
18868 msgid "failed to remove %s from manifest"
18868 msgid "failed to remove %s from manifest"
18869 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
18869 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
18870
18870
18871 #, python-format
18871 #, python-format
18872 msgid "invalid pattern (%s): %s"
18872 msgid "invalid pattern (%s): %s"
18873 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
18873 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
18874
18874
18875 msgid "invalid pattern"
18875 msgid "invalid pattern"
18876 msgstr "padrão inválido"
18876 msgstr "padrão inválido"
18877
18877
18878 #, python-format
18878 #, python-format
18879 msgid "unable to read file list (%s)"
18879 msgid "unable to read file list (%s)"
18880 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
18880 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
18881
18881
18882 #, python-format
18882 #, python-format
18883 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
18883 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
18884 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
18884 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
18885
18885
18886 #, python-format
18886 #, python-format
18887 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
18887 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
18888 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
18888 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
18889
18889
18890 #, python-format
18890 #, python-format
18891 msgid "case-folding collision between %s and %s"
18891 msgid "case-folding collision between %s and %s"
18892 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
18892 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
18893
18893
18894 #, python-format
18894 #, python-format
18895 msgid ""
18895 msgid ""
18896 " conflicting flags for %s\n"
18896 " conflicting flags for %s\n"
18897 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
18897 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
18898 msgstr ""
18898 msgstr ""
18899 " modo conflitante para %s\n"
18899 " modo conflitante para %s\n"
18900 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
18900 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
18901
18901
18902 msgid "&None"
18902 msgid "&None"
18903 msgstr "&Nenhum"
18903 msgstr "&Nenhum"
18904
18904
18905 msgid "E&xec"
18905 msgid "E&xec"
18906 msgstr "E&xecutável"
18906 msgstr "E&xecutável"
18907
18907
18908 msgid "Sym&link"
18908 msgid "Sym&link"
18909 msgstr "&Link simbólico"
18909 msgstr "&Link simbólico"
18910
18910
18911 msgid "resolving manifests\n"
18911 msgid "resolving manifests\n"
18912 msgstr "examinando manifestos\n"
18912 msgstr "examinando manifestos\n"
18913
18913
18914 #, python-format
18914 #, python-format
18915 msgid ""
18915 msgid ""
18916 " local changed %s which remote deleted\n"
18916 " local changed %s which remote deleted\n"
18917 "use (c)hanged version or (d)elete?"
18917 "use (c)hanged version or (d)elete?"
18918 msgstr ""
18918 msgstr ""
18919 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
18919 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
18920 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
18920 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
18921
18921
18922 msgid "&Changed"
18922 msgid "&Changed"
18923 msgstr "(&C) alterada"
18923 msgstr "(&C) alterada"
18924
18924
18925 msgid "&Delete"
18925 msgid "&Delete"
18926 msgstr "(&D) apagar"
18926 msgstr "(&D) apagar"
18927
18927
18928 #, python-format
18928 #, python-format
18929 msgid ""
18929 msgid ""
18930 "remote changed %s which local deleted\n"
18930 "remote changed %s which local deleted\n"
18931 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
18931 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
18932 msgstr ""
18932 msgstr ""
18933 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
18933 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
18934 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
18934 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
18935
18935
18936 msgid "&Deleted"
18936 msgid "&Deleted"
18937 msgstr "(&D) apagada"
18937 msgstr "(&D) apagada"
18938
18938
18939 msgid "updating"
18939 msgid "updating"
18940 msgstr "atualizando"
18940 msgstr "atualizando"
18941
18941
18942 #, python-format
18942 #, python-format
18943 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
18943 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
18944 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
18944 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
18945
18945
18946 #, python-format
18946 #, python-format
18947 msgid "getting %s\n"
18947 msgid "getting %s\n"
18948 msgstr "obtendo %s\n"
18948 msgstr "obtendo %s\n"
18949
18949
18950 #, python-format
18950 #, python-format
18951 msgid "getting %s to %s\n"
18951 msgid "getting %s to %s\n"
18952 msgstr "obtendo %s para %s\n"
18952 msgstr "obtendo %s para %s\n"
18953
18953
18954 #, python-format
18954 #, python-format
18955 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
18955 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
18956 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
18956 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
18957
18957
18958 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
18958 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
18959 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
18959 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
18960
18960
18961 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
18961 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
18962 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
18962 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
18963
18963
18964 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
18964 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
18965 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
18965 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
18966
18966
18967 #, python-format
18967 #, python-format
18968 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
18968 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
18969 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
18969 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
18970
18970
18971 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
18971 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
18972 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
18972 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
18973
18973
18974 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
18974 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
18975 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a atualização)"
18975 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a atualização)"
18976
18976
18977 msgid "Attention:"
18977 msgid "Attention:"
18978 msgstr "Atenção:"
18978 msgstr "Atenção:"
18979
18979
18980 msgid "Caution:"
18980 msgid "Caution:"
18981 msgstr "Cuidado:"
18981 msgstr "Cuidado:"
18982
18982
18983 msgid "!Danger!"
18983 msgid "!Danger!"
18984 msgstr "!Perigo!"
18984 msgstr "!Perigo!"
18985
18985
18986 msgid "Error:"
18986 msgid "Error:"
18987 msgstr "Erro:"
18987 msgstr "Erro:"
18988
18988
18989 msgid "Hint:"
18989 msgid "Hint:"
18990 msgstr "Dica:"
18990 msgstr "Dica:"
18991
18991
18992 msgid "Important:"
18992 msgid "Important:"
18993 msgstr "Importante:"
18993 msgstr "Importante:"
18994
18994
18995 msgid "Note:"
18995 msgid "Note:"
18996 msgstr "Nota:"
18996 msgstr "Nota:"
18997
18997
18998 msgid "Tip:"
18998 msgid "Tip:"
18999 msgstr "Tip:"
18999 msgstr "Tip:"
19000
19000
19001 msgid "Warning!"
19001 msgid "Warning!"
19002 msgstr "Aviso!"
19002 msgstr "Aviso!"
19003
19003
19004 #, python-format
19004 #, python-format
19005 msgid "unexpected token: %s"
19005 msgid "unexpected token: %s"
19006 msgstr "token inesperado: %s"
19006 msgstr "token inesperado: %s"
19007
19007
19008 #, python-format
19008 #, python-format
19009 msgid "not a prefix: %s"
19009 msgid "not a prefix: %s"
19010 msgstr "não é um prefixo: %s"
19010 msgstr "não é um prefixo: %s"
19011
19011
19012 #, python-format
19012 #, python-format
19013 msgid "not an infix: %s"
19013 msgid "not an infix: %s"
19014 msgstr "não é um infixo: %s"
19014 msgstr "não é um infixo: %s"
19015
19015
19016 #, python-format
19016 #, python-format
19017 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19017 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19018 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
19018 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
19019
19019
19020 #, python-format
19020 #, python-format
19021 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19021 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19022 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
19022 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
19023
19023
19024 #, python-format
19024 #, python-format
19025 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19025 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19026 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
19026 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
19027
19027
19028 #, python-format
19028 #, python-format
19029 msgid "patching file %s\n"
19029 msgid "patching file %s\n"
19030 msgstr "modificando arquivo %s\n"
19030 msgstr "modificando arquivo %s\n"
19031
19031
19032 #, python-format
19032 #, python-format
19033 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19033 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19034 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
19034 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
19035
19035
19036 #, python-format
19036 #, python-format
19037 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19037 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19038 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
19038 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
19039
19039
19040 #, python-format
19040 #, python-format
19041 msgid "file %s already exists\n"
19041 msgid "file %s already exists\n"
19042 msgstr "arquivo %s já existe\n"
19042 msgstr "arquivo %s já existe\n"
19043
19043
19044 #, python-format
19044 #, python-format
19045 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19045 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19046 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
19046 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
19047
19047
19048 #, python-format
19048 #, python-format
19049 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19049 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19050 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
19050 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
19051
19051
19052 #, python-format
19052 #, python-format
19053 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19053 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19054 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
19054 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
19055
19055
19056 #, python-format
19056 #, python-format
19057 msgid "bad hunk #%d"
19057 msgid "bad hunk #%d"
19058 msgstr "trecho ruim #%d"
19058 msgstr "trecho ruim #%d"
19059
19059
19060 #, python-format
19060 #, python-format
19061 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19061 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19062 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
19062 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
19063
19063
19064 msgid "could not extract binary patch"
19064 msgid "could not extract binary patch"
19065 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
19065 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
19066
19066
19067 #, python-format
19067 #, python-format
19068 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19068 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19069 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
19069 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
19070
19070
19071 #, python-format
19071 #, python-format
19072 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19072 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19073 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
19073 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
19074
19074
19075 msgid "undefined source and destination files"
19075 msgid "undefined source and destination files"
19076 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
19076 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
19077
19077
19078 #, python-format
19078 #, python-format
19079 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19079 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19080 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
19080 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
19081
19081
19082 #, python-format
19082 #, python-format
19083 msgid "unsupported parser state: %s"
19083 msgid "unsupported parser state: %s"
19084 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
19084 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
19085
19085
19086 #, python-format
19086 #, python-format
19087 msgid "patch command failed: %s"
19087 msgid "patch command failed: %s"
19088 msgstr "comando de patch falhou: %s"
19088 msgstr "comando de patch falhou: %s"
19089
19089
19090 #, python-format
19090 #, python-format
19091 msgid "unsupported line endings type: %s"
19091 msgid "unsupported line endings type: %s"
19092 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
19092 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
19093
19093
19094 msgid "patch failed to apply"
19094 msgid "patch failed to apply"
19095 msgstr "aplicação do patch falhou"
19095 msgstr "aplicação do patch falhou"
19096
19096
19097 #, python-format
19097 #, python-format
19098 msgid "exited with status %d"
19098 msgid "exited with status %d"
19099 msgstr "terminou com o código %d"
19099 msgstr "terminou com o código %d"
19100
19100
19101 #, python-format
19101 #, python-format
19102 msgid "killed by signal %d"
19102 msgid "killed by signal %d"
19103 msgstr "morto pelo sinal %d"
19103 msgstr "morto pelo sinal %d"
19104
19104
19105 #, python-format
19105 #, python-format
19106 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19106 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19107 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
19107 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
19108
19108
19109 msgid "adding branch\n"
19109 msgid "adding branch\n"
19110 msgstr "adicionando ramo\n"
19110 msgstr "adicionando ramo\n"
19111
19111
19112 #, python-format
19112 #, python-format
19113 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19113 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19114 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
19114 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
19115
19115
19116 #, python-format
19116 #, python-format
19117 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19117 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19118 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
19118 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
19119
19119
19120 #, python-format
19120 #, python-format
19121 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19121 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19122 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
19122 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
19123
19123
19124 #, python-format
19124 #, python-format
19125 msgid "unknown compression type %r"
19125 msgid "unknown compression type %r"
19126 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
19126 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
19127
19127
19128 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19128 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19129 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
19129 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
19130
19130
19131 #, python-format
19131 #, python-format
19132 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19132 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19133 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
19133 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
19134
19134
19135 #, python-format
19135 #, python-format
19136 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19136 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19137 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
19137 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
19138
19138
19139 #, python-format
19139 #, python-format
19140 msgid "index %s unknown format %d"
19140 msgid "index %s unknown format %d"
19141 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
19141 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
19142
19142
19143 #, python-format
19143 #, python-format
19144 msgid "index %s is corrupted"
19144 msgid "index %s is corrupted"
19145 msgstr "índice %s corrompido"
19145 msgstr "índice %s corrompido"
19146
19146
19147 msgid "no node"
19147 msgid "no node"
19148 msgstr "nenhum nó"
19148 msgstr "nenhum nó"
19149
19149
19150 msgid "ambiguous identifier"
19150 msgid "ambiguous identifier"
19151 msgstr "identificador ambíguo"
19151 msgstr "identificador ambíguo"
19152
19152
19153 msgid "no match found"
19153 msgid "no match found"
19154 msgstr "nenhum casamento encontrado"
19154 msgstr "nenhum casamento encontrado"
19155
19155
19156 #, python-format
19156 #, python-format
19157 msgid "incompatible revision flag %x"
19157 msgid "incompatible revision flag %x"
19158 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
19158 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
19159
19159
19160 #, python-format
19160 #, python-format
19161 msgid "%s not found in the transaction"
19161 msgid "%s not found in the transaction"
19162 msgstr "%s não encontrado na transação"
19162 msgstr "%s não encontrado na transação"
19163
19163
19164 msgid "consistency error in delta"
19164 msgid "consistency error in delta"
19165 msgstr "erro de consistência no delta"
19165 msgstr "erro de consistência no delta"
19166
19166
19167 msgid "unknown delta base"
19167 msgid "unknown delta base"
19168 msgstr "base de delta desconhecida"
19168 msgstr "base de delta desconhecida"
19169
19169
19170 #, python-format
19170 #, python-format
19171 msgid "can't use %s here"
19171 msgid "can't use %s here"
19172 msgstr "não se pode usar %s aqui"
19172 msgstr "não se pode usar %s aqui"
19173
19173
19174 msgid ""
19174 msgid ""
19175 "``adds(pattern)``\n"
19175 "``adds(pattern)``\n"
19176 " Changesets that add a file matching pattern."
19176 " Changesets that add a file matching pattern."
19177 msgstr ""
19177 msgstr ""
19178 "``adds(padrão)``\n"
19178 "``adds(padrão)``\n"
19179 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
19179 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
19180
19180
19181 #. i18n: "adds" is a keyword
19181 #. i18n: "adds" is a keyword
19182 msgid "adds requires a pattern"
19182 msgid "adds requires a pattern"
19183 msgstr "adds requer um padrão"
19183 msgstr "adds requer um padrão"
19184
19184
19185 msgid ""
19185 msgid ""
19186 "``ancestor(single, single)``\n"
19186 "``ancestor(single, single)``\n"
19187 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19187 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19188 msgstr ""
19188 msgstr ""
19189 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
19189 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
19190 " Maior ancestral comum das duas revisões."
19190 " Maior ancestral comum das duas revisões."
19191
19191
19192 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19192 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19193 msgid "ancestor requires two arguments"
19193 msgid "ancestor requires two arguments"
19194 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
19194 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
19195
19195
19196 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19196 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19197 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19197 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19198 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
19198 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
19199
19199
19200 msgid ""
19200 msgid ""
19201 "``ancestors(set)``\n"
19201 "``ancestors(set)``\n"
19202 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19202 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19203 msgstr ""
19203 msgstr ""
19204 "``ancestors(conjunto)``\n"
19204 "``ancestors(conjunto)``\n"
19205 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
19205 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
19206
19206
19207 msgid "~ expects a number"
19207 msgid "~ expects a number"
19208 msgstr "~ espera um número"
19208 msgstr "~ espera um número"
19209
19209
19210 msgid ""
19210 msgid ""
19211 "``author(string)``\n"
19211 "``author(string)``\n"
19212 " Alias for ``user(string)``."
19212 " Alias for ``user(string)``."
19213 msgstr ""
19213 msgstr ""
19214 "``author(string)``\n"
19214 "``author(string)``\n"
19215 " Apelido para ``user(string)``."
19215 " Apelido para ``user(string)``."
19216
19216
19217 #. i18n: "author" is a keyword
19217 #. i18n: "author" is a keyword
19218 msgid "author requires a string"
19218 msgid "author requires a string"
19219 msgstr "author requer uma string"
19219 msgstr "author requer uma string"
19220
19220
19221 msgid ""
19221 msgid ""
19222 "``bisected(string)``\n"
19222 "``bisected(string)``\n"
19223 " Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)."
19223 " Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)."
19224 msgstr ""
19224 msgstr ""
19225 "``bisected(string)``\n"
19225 "``bisected(string)``\n"
19226 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)."
19226 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)."
19227
19227
19228 msgid "bisect requires a string"
19228 msgid "bisect requires a string"
19229 msgstr "bisect requer uma string"
19229 msgstr "bisect requer uma string"
19230
19230
19231 msgid "invalid bisect state"
19231 msgid "invalid bisect state"
19232 msgstr "estado de bisecção inválido"
19232 msgstr "estado de bisecção inválido"
19233
19233
19234 msgid ""
19234 msgid ""
19235 "``bookmark([name])``\n"
19235 "``bookmark([name])``\n"
19236 " The named bookmark or all bookmarks."
19236 " The named bookmark or all bookmarks."
19237 msgstr ""
19237 msgstr ""
19238 "``bookmark([nome])``\n"
19238 "``bookmark([nome])``\n"
19239 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
19239 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
19240
19240
19241 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19241 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19242 msgid "bookmark takes one or no arguments"
19242 msgid "bookmark takes one or no arguments"
19243 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
19243 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
19244
19244
19245 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19245 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19246 msgid "the argument to bookmark must be a string"
19246 msgid "the argument to bookmark must be a string"
19247 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
19247 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
19248
19248
19249 msgid ""
19249 msgid ""
19250 "``branch(string or set)``\n"
19250 "``branch(string or set)``\n"
19251 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
19251 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
19252 " changesets."
19252 " changesets."
19253 msgstr ""
19253 msgstr ""
19254 "``branch(string ou conjunto)``\n"
19254 "``branch(string ou conjunto)``\n"
19255 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
19255 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
19256 " das revisões no conjunto."
19256 " das revisões no conjunto."
19257
19257
19258 msgid ""
19258 msgid ""
19259 "``children(set)``\n"
19259 "``children(set)``\n"
19260 " Child changesets of changesets in set."
19260 " Child changesets of changesets in set."
19261 msgstr ""
19261 msgstr ""
19262 "``children(conjunto)``\n"
19262 "``children(conjunto)``\n"
19263 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
19263 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
19264
19264
19265 msgid ""
19265 msgid ""
19266 "``closed()``\n"
19266 "``closed()``\n"
19267 " Changeset is closed."
19267 " Changeset is closed."
19268 msgstr ""
19268 msgstr ""
19269 "``closed()``\n"
19269 "``closed()``\n"
19270 " Revisões fechadas."
19270 " Revisões fechadas."
19271
19271
19272 #. i18n: "closed" is a keyword
19272 #. i18n: "closed" is a keyword
19273 msgid "closed takes no arguments"
19273 msgid "closed takes no arguments"
19274 msgstr "closed não tem argumentos"
19274 msgstr "closed não tem argumentos"
19275
19275
19276 msgid ""
19276 msgid ""
19277 "``contains(pattern)``\n"
19277 "``contains(pattern)``\n"
19278 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
19278 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
19279 " for information about file patterns."
19279 " for information about file patterns."
19280 msgstr ""
19280 msgstr ""
19281 "``contains(padrão)``\n"
19281 "``contains(padrão)``\n"
19282 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
19282 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
19283 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
19283 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
19284
19284
19285 #. i18n: "contains" is a keyword
19285 #. i18n: "contains" is a keyword
19286 msgid "contains requires a pattern"
19286 msgid "contains requires a pattern"
19287 msgstr "contains requer um padrão"
19287 msgstr "contains requer um padrão"
19288
19288
19289 msgid ""
19289 msgid ""
19290 "``date(interval)``\n"
19290 "``date(interval)``\n"
19291 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
19291 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
19292 msgstr ""
19292 msgstr ""
19293 "``date(intervalo)``\n"
19293 "``date(intervalo)``\n"
19294 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
19294 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
19295
19295
19296 #. i18n: "date" is a keyword
19296 #. i18n: "date" is a keyword
19297 msgid "date requires a string"
19297 msgid "date requires a string"
19298 msgstr "date requer uma string"
19298 msgstr "date requer uma string"
19299
19299
19300 msgid ""
19300 msgid ""
19301 "``desc(string)``\n"
19301 "``desc(string)``\n"
19302 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
19302 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
19303 msgstr ""
19303 msgstr ""
19304 "``desc(string)``\n"
19304 "``desc(string)``\n"
19305 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
19305 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
19306 " distingue maiúsculas e minúsculas."
19306 " distingue maiúsculas e minúsculas."
19307
19307
19308 #. i18n: "desc" is a keyword
19308 #. i18n: "desc" is a keyword
19309 msgid "desc requires a string"
19309 msgid "desc requires a string"
19310 msgstr "desc requer uma string"
19310 msgstr "desc requer uma string"
19311
19311
19312 msgid ""
19312 msgid ""
19313 "``descendants(set)``\n"
19313 "``descendants(set)``\n"
19314 " Changesets which are descendants of changesets in set."
19314 " Changesets which are descendants of changesets in set."
19315 msgstr ""
19315 msgstr ""
19316 "``descendants(conjunto)``\n"
19316 "``descendants(conjunto)``\n"
19317 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
19317 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
19318
19318
19319 msgid ""
19319 msgid ""
19320 "``filelog(pattern)``\n"
19320 "``filelog(pattern)``\n"
19321 " Changesets connected to the specified filelog."
19321 " Changesets connected to the specified filelog."
19322 msgstr ""
19322 msgstr ""
19323 "``filelog(padrão)``\n"
19323 "``filelog(padrão)``\n"
19324 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
19324 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
19325
19325
19326 msgid "filelog requires a pattern"
19326 msgid "filelog requires a pattern"
19327 msgstr "filelog requer um padrão"
19327 msgstr "filelog requer um padrão"
19328
19328
19329 msgid ""
19329 msgid ""
19330 "``follow([file])``\n"
19330 "``follow([file])``\n"
19331 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
19331 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
19332 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
19332 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
19333 " including copies."
19333 " including copies."
19334 msgstr ""
19334 msgstr ""
19335 "``follow([arquivo])``\n"
19335 "``follow([arquivo])``\n"
19336 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
19336 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
19337 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
19337 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
19338 " seguido, incluindo cópias."
19338 " seguido, incluindo cópias."
19339
19339
19340 #. i18n: "follow" is a keyword
19340 #. i18n: "follow" is a keyword
19341 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19341 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19342 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
19342 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
19343
19343
19344 msgid "follow expected a filename"
19344 msgid "follow expected a filename"
19345 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
19345 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
19346
19346
19347 #. i18n: "follow" is a keyword
19347 #. i18n: "follow" is a keyword
19348 msgid "follow takes no arguments"
19348 msgid "follow takes no arguments"
19349 msgstr "follow não tem argumentos"
19349 msgstr "follow não tem argumentos"
19350
19350
19351 msgid ""
19351 msgid ""
19352 "``all()``\n"
19352 "``all()``\n"
19353 " All changesets, the same as ``0:tip``."
19353 " All changesets, the same as ``0:tip``."
19354 msgstr ""
19354 msgstr ""
19355 "``all()``\n"
19355 "``all()``\n"
19356 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
19356 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
19357
19357
19358 #. i18n: "all" is a keyword
19358 #. i18n: "all" is a keyword
19359 msgid "all takes no arguments"
19359 msgid "all takes no arguments"
19360 msgstr "all não tem argumentos"
19360 msgstr "all não tem argumentos"
19361
19361
19362 msgid ""
19362 msgid ""
19363 "``grep(regex)``\n"
19363 "``grep(regex)``\n"
19364 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
19364 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
19365 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19365 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19366 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19366 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19367 msgstr ""
19367 msgstr ""
19368 "``grep(regex)``\n"
19368 "``grep(regex)``\n"
19369 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
19369 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
19370 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
19370 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
19371 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
19371 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
19372 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
19372 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
19373
19373
19374 #. i18n: "grep" is a keyword
19374 #. i18n: "grep" is a keyword
19375 msgid "grep requires a string"
19375 msgid "grep requires a string"
19376 msgstr "grep requer uma string"
19376 msgstr "grep requer uma string"
19377
19377
19378 #, python-format
19378 #, python-format
19379 msgid "invalid match pattern: %s"
19379 msgid "invalid match pattern: %s"
19380 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
19380 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
19381
19381
19382 msgid ""
19382 msgid ""
19383 "``file(pattern)``\n"
19383 "``file(pattern)``\n"
19384 " Changesets affecting files matched by pattern."
19384 " Changesets affecting files matched by pattern."
19385 msgstr ""
19385 msgstr ""
19386 "``file(padrão)``\n"
19386 "``file(padrão)``\n"
19387 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
19387 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
19388
19388
19389 #. i18n: "file" is a keyword
19389 #. i18n: "file" is a keyword
19390 msgid "file requires a pattern"
19390 msgid "file requires a pattern"
19391 msgstr "file requer um padrão"
19391 msgstr "file requer um padrão"
19392
19392
19393 msgid ""
19393 msgid ""
19394 "``head()``\n"
19394 "``head()``\n"
19395 " Changeset is a named branch head."
19395 " Changeset is a named branch head."
19396 msgstr ""
19396 msgstr ""
19397 "``head()``\n"
19397 "``head()``\n"
19398 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
19398 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
19399
19399
19400 #. i18n: "head" is a keyword
19400 #. i18n: "head" is a keyword
19401 msgid "head takes no arguments"
19401 msgid "head takes no arguments"
19402 msgstr "head não tem argumentos"
19402 msgstr "head não tem argumentos"
19403
19403
19404 msgid ""
19404 msgid ""
19405 "``heads(set)``\n"
19405 "``heads(set)``\n"
19406 " Members of set with no children in set."
19406 " Members of set with no children in set."
19407 msgstr ""
19407 msgstr ""
19408 "``heads(conjunto)``\n"
19408 "``heads(conjunto)``\n"
19409 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
19409 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
19410
19410
19411 msgid ""
19411 msgid ""
19412 "``keyword(string)``\n"
19412 "``keyword(string)``\n"
19413 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
19413 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
19414 " string. The match is case-insensitive."
19414 " string. The match is case-insensitive."
19415 msgstr ""
19415 msgstr ""
19416 "``keyword(string)``\n"
19416 "``keyword(string)``\n"
19417 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
19417 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
19418 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
19418 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
19419 " maiúsculas e minúsculas."
19419 " maiúsculas e minúsculas."
19420
19420
19421 #. i18n: "keyword" is a keyword
19421 #. i18n: "keyword" is a keyword
19422 msgid "keyword requires a string"
19422 msgid "keyword requires a string"
19423 msgstr "keyword requer uma string"
19423 msgstr "keyword requer uma string"
19424
19424
19425 msgid ""
19425 msgid ""
19426 "``limit(set, n)``\n"
19426 "``limit(set, n)``\n"
19427 " First n members of set."
19427 " First n members of set."
19428 msgstr ""
19428 msgstr ""
19429 "``limit(conjunto, n)``\n"
19429 "``limit(conjunto, n)``\n"
19430 " Os primeiros n membros do conjunto."
19430 " Os primeiros n membros do conjunto."
19431
19431
19432 #. i18n: "limit" is a keyword
19432 #. i18n: "limit" is a keyword
19433 msgid "limit requires two arguments"
19433 msgid "limit requires two arguments"
19434 msgstr "limit requer dois argumentos"
19434 msgstr "limit requer dois argumentos"
19435
19435
19436 #. i18n: "limit" is a keyword
19436 #. i18n: "limit" is a keyword
19437 msgid "limit requires a number"
19437 msgid "limit requires a number"
19438 msgstr "limit requer um número"
19438 msgstr "limit requer um número"
19439
19439
19440 #. i18n: "limit" is a keyword
19440 #. i18n: "limit" is a keyword
19441 msgid "limit expects a number"
19441 msgid "limit expects a number"
19442 msgstr "limit espera um número"
19442 msgstr "limit espera um número"
19443
19443
19444 msgid ""
19444 msgid ""
19445 "``last(set, n)``\n"
19445 "``last(set, n)``\n"
19446 " Last n members of set."
19446 " Last n members of set."
19447 msgstr ""
19447 msgstr ""
19448 "``last(conjunto, n)``\n"
19448 "``last(conjunto, n)``\n"
19449 " Os últimos n membros do conjunto."
19449 " Os últimos n membros do conjunto."
19450
19450
19451 #. i18n: "last" is a keyword
19451 #. i18n: "last" is a keyword
19452 msgid "last requires two arguments"
19452 msgid "last requires two arguments"
19453 msgstr "last requer dois argumentos"
19453 msgstr "last requer dois argumentos"
19454
19454
19455 #. i18n: "last" is a keyword
19455 #. i18n: "last" is a keyword
19456 msgid "last requires a number"
19456 msgid "last requires a number"
19457 msgstr "last requer um número"
19457 msgstr "last requer um número"
19458
19458
19459 #. i18n: "last" is a keyword
19459 #. i18n: "last" is a keyword
19460 msgid "last expects a number"
19460 msgid "last expects a number"
19461 msgstr "last espera um número"
19461 msgstr "last espera um número"
19462
19462
19463 msgid ""
19463 msgid ""
19464 "``max(set)``\n"
19464 "``max(set)``\n"
19465 " Changeset with highest revision number in set."
19465 " Changeset with highest revision number in set."
19466 msgstr ""
19466 msgstr ""
19467 "``max(conjunto)``\n"
19467 "``max(conjunto)``\n"
19468 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
19468 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
19469
19469
19470 msgid ""
19470 msgid ""
19471 "``merge()``\n"
19471 "``merge()``\n"
19472 " Changeset is a merge changeset."
19472 " Changeset is a merge changeset."
19473 msgstr ""
19473 msgstr ""
19474 "``merge()``\n"
19474 "``merge()``\n"
19475 " Revisões de mesclagem."
19475 " Revisões de mesclagem."
19476
19476
19477 #. i18n: "merge" is a keyword
19477 #. i18n: "merge" is a keyword
19478 msgid "merge takes no arguments"
19478 msgid "merge takes no arguments"
19479 msgstr "merge não tem argumentos"
19479 msgstr "merge não tem argumentos"
19480
19480
19481 msgid ""
19481 msgid ""
19482 "``min(set)``\n"
19482 "``min(set)``\n"
19483 " Changeset with lowest revision number in set."
19483 " Changeset with lowest revision number in set."
19484 msgstr ""
19484 msgstr ""
19485 "``min(conjunto)``\n"
19485 "``min(conjunto)``\n"
19486 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
19486 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
19487
19487
19488 msgid ""
19488 msgid ""
19489 "``modifies(pattern)``\n"
19489 "``modifies(pattern)``\n"
19490 " Changesets modifying files matched by pattern."
19490 " Changesets modifying files matched by pattern."
19491 msgstr ""
19491 msgstr ""
19492 "``modifies(padrão)``\n"
19492 "``modifies(padrão)``\n"
19493 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
19493 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
19494
19494
19495 #. i18n: "modifies" is a keyword
19495 #. i18n: "modifies" is a keyword
19496 msgid "modifies requires a pattern"
19496 msgid "modifies requires a pattern"
19497 msgstr "modifies requer um padrão"
19497 msgstr "modifies requer um padrão"
19498
19498
19499 msgid ""
19499 msgid ""
19500 "``id(string)``\n"
19500 "``id(string)``\n"
19501 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
19501 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
19502 msgstr ""
19502 msgstr ""
19503 "``id(string)``\n"
19503 "``id(string)``\n"
19504 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
19504 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
19505 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
19505 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
19506
19506
19507 #. i18n: "id" is a keyword
19507 #. i18n: "id" is a keyword
19508 msgid "id requires one argument"
19508 msgid "id requires one argument"
19509 msgstr "id requer um argumento"
19509 msgstr "id requer um argumento"
19510
19510
19511 #. i18n: "id" is a keyword
19511 #. i18n: "id" is a keyword
19512 msgid "id requires a string"
19512 msgid "id requires a string"
19513 msgstr "id requer uma string"
19513 msgstr "id requer uma string"
19514
19514
19515 msgid ""
19515 msgid ""
19516 "``outgoing([path])``\n"
19516 "``outgoing([path])``\n"
19517 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
19517 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
19518 " default push location."
19518 " default push location."
19519 msgstr ""
19519 msgstr ""
19520 "``outgoing([caminho])``\n"
19520 "``outgoing([caminho])``\n"
19521 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
19521 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
19522 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
19522 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
19523
19523
19524 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19524 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19525 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19525 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19526 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
19526 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
19527
19527
19528 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19528 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19529 msgid "outgoing requires a repository path"
19529 msgid "outgoing requires a repository path"
19530 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
19530 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
19531
19531
19532 msgid ""
19532 msgid ""
19533 "``p1([set])``\n"
19533 "``p1([set])``\n"
19534 " First parent of changesets in set, or the working directory."
19534 " First parent of changesets in set, or the working directory."
19535 msgstr ""
19535 msgstr ""
19536 "``p1([conjunto])``\n"
19536 "``p1([conjunto])``\n"
19537 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
19537 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
19538
19538
19539 msgid ""
19539 msgid ""
19540 "``p2([set])``\n"
19540 "``p2([set])``\n"
19541 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
19541 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
19542 msgstr ""
19542 msgstr ""
19543 "``p2([conjunto])``\n"
19543 "``p2([conjunto])``\n"
19544 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
19544 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
19545
19545
19546 msgid ""
19546 msgid ""
19547 "``parents([set])``\n"
19547 "``parents([set])``\n"
19548 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
19548 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
19549 msgstr ""
19549 msgstr ""
19550 "``parents([conjunto])``\n"
19550 "``parents([conjunto])``\n"
19551 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
19551 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
19552 " ou os pais do diretório de trabalho."
19552 " ou os pais do diretório de trabalho."
19553
19553
19554 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
19554 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
19555 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
19555 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
19556
19556
19557 msgid ""
19557 msgid ""
19558 "``present(set)``\n"
19558 "``present(set)``\n"
19559 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
19559 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
19560 " all revisions in set."
19560 " all revisions in set."
19561 msgstr ""
19561 msgstr ""
19562 "``present(set)``\n"
19562 "``present(set)``\n"
19563 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
19563 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
19564 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
19564 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
19565
19565
19566 msgid ""
19566 msgid ""
19567 "``removes(pattern)``\n"
19567 "``removes(pattern)``\n"
19568 " Changesets which remove files matching pattern."
19568 " Changesets which remove files matching pattern."
19569 msgstr ""
19569 msgstr ""
19570 "``removes(padrão)``\n"
19570 "``removes(padrão)``\n"
19571 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
19571 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
19572
19572
19573 #. i18n: "removes" is a keyword
19573 #. i18n: "removes" is a keyword
19574 msgid "removes requires a pattern"
19574 msgid "removes requires a pattern"
19575 msgstr "removes requer um padrão"
19575 msgstr "removes requer um padrão"
19576
19576
19577 msgid ""
19577 msgid ""
19578 "``rev(number)``\n"
19578 "``rev(number)``\n"
19579 " Revision with the given numeric identifier."
19579 " Revision with the given numeric identifier."
19580 msgstr ""
19580 msgstr ""
19581 "``rev(number)``\n"
19581 "``rev(number)``\n"
19582 " Revisão com o identificador numérico dado."
19582 " Revisão com o identificador numérico dado."
19583
19583
19584 #. i18n: "rev" is a keyword
19584 #. i18n: "rev" is a keyword
19585 msgid "rev requires one argument"
19585 msgid "rev requires one argument"
19586 msgstr "rev requer um argumento"
19586 msgstr "rev requer um argumento"
19587
19587
19588 #. i18n: "rev" is a keyword
19588 #. i18n: "rev" is a keyword
19589 msgid "rev requires a number"
19589 msgid "rev requires a number"
19590 msgstr "rev requer um número"
19590 msgstr "rev requer um número"
19591
19591
19592 #. i18n: "rev" is a keyword
19592 #. i18n: "rev" is a keyword
19593 msgid "rev expects a number"
19593 msgid "rev expects a number"
19594 msgstr "rev espera um número"
19594 msgstr "rev espera um número"
19595
19595
19596 msgid ""
19596 msgid ""
19597 "``reverse(set)``\n"
19597 "``reverse(set)``\n"
19598 " Reverse order of set."
19598 " Reverse order of set."
19599 msgstr ""
19599 msgstr ""
19600 "``reverse(set)``\n"
19600 "``reverse(set)``\n"
19601 " Ordem reversa do conjunto."
19601 " Ordem reversa do conjunto."
19602
19602
19603 msgid ""
19603 msgid ""
19604 "``roots(set)``\n"
19604 "``roots(set)``\n"
19605 " Changesets with no parent changeset in set."
19605 " Changesets with no parent changeset in set."
19606 msgstr ""
19606 msgstr ""
19607 "``roots(conjunto)``\n"
19607 "``roots(conjunto)``\n"
19608 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
19608 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
19609
19609
19610 msgid ""
19610 msgid ""
19611 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19611 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19612 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
19612 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
19613 " as ``-key`` to sort in descending order."
19613 " as ``-key`` to sort in descending order."
19614 msgstr ""
19614 msgstr ""
19615 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
19615 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
19616 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
19616 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
19617 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
19617 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
19618
19618
19619 msgid " The keys can be:"
19619 msgid " The keys can be:"
19620 msgstr " As chaves podem ser:"
19620 msgstr " As chaves podem ser:"
19621
19621
19622 msgid ""
19622 msgid ""
19623 " - ``rev`` for the revision number,\n"
19623 " - ``rev`` for the revision number,\n"
19624 " - ``branch`` for the branch name,\n"
19624 " - ``branch`` for the branch name,\n"
19625 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
19625 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
19626 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
19626 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
19627 " - ``date`` for the commit date"
19627 " - ``date`` for the commit date"
19628 msgstr ""
19628 msgstr ""
19629 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
19629 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
19630 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
19630 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
19631 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
19631 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
19632 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
19632 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
19633 " - ``date`` para a data de consolidação"
19633 " - ``date`` para a data de consolidação"
19634
19634
19635 #. i18n: "sort" is a keyword
19635 #. i18n: "sort" is a keyword
19636 msgid "sort requires one or two arguments"
19636 msgid "sort requires one or two arguments"
19637 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
19637 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
19638
19638
19639 msgid "sort spec must be a string"
19639 msgid "sort spec must be a string"
19640 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
19640 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
19641
19641
19642 #, python-format
19642 #, python-format
19643 msgid "unknown sort key %r"
19643 msgid "unknown sort key %r"
19644 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
19644 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
19645
19645
19646 msgid ""
19646 msgid ""
19647 "``tag([name])``\n"
19647 "``tag([name])``\n"
19648 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
19648 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
19649 msgstr ""
19649 msgstr ""
19650 "``tag([nome])``\n"
19650 "``tag([nome])``\n"
19651 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
19651 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
19652 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
19652 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
19653 " etiquetadas."
19653 " etiquetadas."
19654
19654
19655 #. i18n: "tag" is a keyword
19655 #. i18n: "tag" is a keyword
19656 msgid "tag takes one or no arguments"
19656 msgid "tag takes one or no arguments"
19657 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
19657 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
19658
19658
19659 #. i18n: "tag" is a keyword
19659 #. i18n: "tag" is a keyword
19660 msgid "the argument to tag must be a string"
19660 msgid "the argument to tag must be a string"
19661 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
19661 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
19662
19662
19663 msgid ""
19663 msgid ""
19664 "``user(string)``\n"
19664 "``user(string)``\n"
19665 " User name contains string. The match is case-insensitive."
19665 " User name contains string. The match is case-insensitive."
19666 msgstr ""
19666 msgstr ""
19667 "``user(texto)``\n"
19667 "``user(texto)``\n"
19668 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
19668 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
19669 " maiúsculas e minúsculas."
19669 " maiúsculas e minúsculas."
19670
19670
19671 msgid "can't negate that"
19671 msgid "can't negate that"
19672 msgstr "não é possível negar essa expressão"
19672 msgstr "não é possível negar essa expressão"
19673
19673
19674 msgid "not a symbol"
19674 msgid "not a symbol"
19675 msgstr "não é um símbolo"
19675 msgstr "não é um símbolo"
19676
19676
19677 #, python-format
19677 #, python-format
19678 msgid "invalid number of arguments: %s"
19678 msgid "invalid number of arguments: %s"
19679 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
19679 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
19680
19680
19681 msgid "empty query"
19681 msgid "empty query"
19682 msgstr "consulta vazia"
19682 msgstr "consulta vazia"
19683
19683
19684 #, python-format
19684 #, python-format
19685 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
19685 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
19686 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
19686 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
19687
19687
19688 #, python-format
19688 #, python-format
19689 msgid "possible case-folding collision for %s"
19689 msgid "possible case-folding collision for %s"
19690 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
19690 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
19691
19691
19692 #, python-format
19692 #, python-format
19693 msgid "path ends in directory separator: %s"
19693 msgid "path ends in directory separator: %s"
19694 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
19694 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
19695
19695
19696 #, python-format
19696 #, python-format
19697 msgid "path contains illegal component: %s"
19697 msgid "path contains illegal component: %s"
19698 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
19698 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
19699
19699
19700 #, python-format
19700 #, python-format
19701 msgid "path %r is inside nested repo %r"
19701 msgid "path %r is inside nested repo %r"
19702 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r"
19702 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r"
19703
19703
19704 #, python-format
19704 #, python-format
19705 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
19705 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
19706 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
19706 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
19707
19707
19708 #, python-format
19708 #, python-format
19709 msgid "could not symlink to %r: %s"
19709 msgid "could not symlink to %r: %s"
19710 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
19710 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
19711
19711
19712 #, python-format
19712 #, python-format
19713 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
19713 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
19714 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
19714 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
19715
19715
19716 #, python-format
19716 #, python-format
19717 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
19717 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
19718 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
19718 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
19719
19719
19720 msgid ".hg/requires file is corrupt"
19720 msgid ".hg/requires file is corrupt"
19721 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
19721 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
19722
19722
19723 #, python-format
19723 #, python-format
19724 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
19724 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
19725 msgstr "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' (atualize o Mercurial)"
19725 msgstr "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' (atualize o Mercurial)"
19726
19726
19727 msgid "searching for changes\n"
19727 msgid "searching for changes\n"
19728 msgstr "procurando por mudanças\n"
19728 msgstr "procurando por mudanças\n"
19729
19729
19730 msgid "queries"
19730 msgid "queries"
19731 msgstr "consultas"
19731 msgstr "consultas"
19732
19732
19733 msgid "searching"
19733 msgid "searching"
19734 msgstr "procurando"
19734 msgstr "procurando"
19735
19735
19736 msgid "repository is unrelated"
19736 msgid "repository is unrelated"
19737 msgstr "repositório não é relacionado"
19737 msgstr "repositório não é relacionado"
19738
19738
19739 msgid "warning: repository is unrelated\n"
19739 msgid "warning: repository is unrelated\n"
19740 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
19740 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
19741
19741
19742 msgid "searching for exact renames"
19742 msgid "searching for exact renames"
19743 msgstr "procurando por renomeações exatas"
19743 msgstr "procurando por renomeações exatas"
19744
19744
19745 msgid "searching for similar files"
19745 msgid "searching for similar files"
19746 msgstr "procurando por arquivos similares"
19746 msgstr "procurando por arquivos similares"
19747
19747
19748 #, python-format
19748 #, python-format
19749 msgid "%s looks like a binary file."
19749 msgid "%s looks like a binary file."
19750 msgstr "%s parece um arquivo binário."
19750 msgstr "%s parece um arquivo binário."
19751
19751
19752 msgid "can only specify two labels."
19752 msgid "can only specify two labels."
19753 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
19753 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
19754
19754
19755 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
19755 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
19756 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
19756 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
19757
19757
19758 #, python-format
19758 #, python-format
19759 msgid "couldn't parse location %s"
19759 msgid "couldn't parse location %s"
19760 msgstr "não foi possível processar localização %s"
19760 msgstr "não foi possível processar localização %s"
19761
19761
19762 msgid "password in URL not supported"
19762 msgid "password in URL not supported"
19763 msgstr "senha na URL não é suportada"
19763 msgstr "senha na URL não é suportada"
19764
19764
19765 msgid "could not create remote repo"
19765 msgid "could not create remote repo"
19766 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
19766 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
19767
19767
19768 msgid "no suitable response from remote hg"
19768 msgid "no suitable response from remote hg"
19769 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
19769 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
19770
19770
19771 msgid "remote: "
19771 msgid "remote: "
19772 msgstr "remoto: "
19772 msgstr "remoto: "
19773
19773
19774 #, python-format
19774 #, python-format
19775 msgid "push refused: %s"
19775 msgid "push refused: %s"
19776 msgstr "envio recusado: %s"
19776 msgstr "envio recusado: %s"
19777
19777
19778 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
19778 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
19779 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
19779 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
19780
19780
19781 msgid "no certificate received"
19781 msgid "no certificate received"
19782 msgstr "nenhum certificado recebido"
19782 msgstr "nenhum certificado recebido"
19783
19783
19784 #, python-format
19784 #, python-format
19785 msgid "certificate is for %s"
19785 msgid "certificate is for %s"
19786 msgstr "o certificado é para %s"
19786 msgstr "o certificado é para %s"
19787
19787
19788 msgid "IDN in certificate not supported"
19788 msgid "IDN in certificate not supported"
19789 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
19789 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
19790
19790
19791 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
19791 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
19792 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
19792 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
19793
19793
19794 #, python-format
19794 #, python-format
19795 msgid "could not find web.cacerts: %s"
19795 msgid "could not find web.cacerts: %s"
19796 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
19796 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
19797
19797
19798 #, python-format
19798 #, python-format
19799 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
19799 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
19800 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
19800 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
19801
19801
19802 #, python-format
19802 #, python-format
19803 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
19803 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
19804 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
19804 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
19805
19805
19806 #, python-format
19806 #, python-format
19807 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
19807 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
19808 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
19808 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
19809
19809
19810 #, python-format
19810 #, python-format
19811 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
19811 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
19812 msgstr "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do Python muito antiga)"
19812 msgstr "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do Python muito antiga)"
19813
19813
19814 #, python-format
19814 #, python-format
19815 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
19815 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
19816 msgstr "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)\n"
19816 msgstr "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)\n"
19817
19817
19818 #, python-format
19818 #, python-format
19819 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
19819 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
19820 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
19820 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
19821
19821
19822 msgid "cannot lock static-http repository"
19822 msgid "cannot lock static-http repository"
19823 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
19823 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
19824
19824
19825 msgid "cannot create new static-http repository"
19825 msgid "cannot create new static-http repository"
19826 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
19826 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
19827
19827
19828 #, python-format
19828 #, python-format
19829 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
19829 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
19830 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
19830 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
19831
19831
19832 #, python-format
19832 #, python-format
19833 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
19833 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
19834 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
19834 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
19835
19835
19836 #, python-format
19836 #, python-format
19837 msgid "subrepo spec file %s not found"
19837 msgid "subrepo spec file %s not found"
19838 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
19838 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
19839
19839
19840 msgid "missing ] in subrepo source"
19840 msgid "missing ] in subrepo source"
19841 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
19841 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
19842
19842
19843 #, python-format
19843 #, python-format
19844 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
19844 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
19845 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
19845 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
19846
19846
19847 #, python-format
19847 #, python-format
19848 msgid ""
19848 msgid ""
19849 " subrepository sources for %s differ\n"
19849 " subrepository sources for %s differ\n"
19850 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
19850 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
19851 msgstr ""
19851 msgstr ""
19852 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
19852 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
19853 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
19853 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
19854
19854
19855 msgid "&Remote"
19855 msgid "&Remote"
19856 msgstr "&Remoto"
19856 msgstr "&Remoto"
19857
19857
19858 #, python-format
19858 #, python-format
19859 msgid ""
19859 msgid ""
19860 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
19860 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
19861 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19861 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19862 msgstr ""
19862 msgstr ""
19863 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
19863 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
19864 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
19864 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
19865
19865
19866 #, python-format
19866 #, python-format
19867 msgid ""
19867 msgid ""
19868 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
19868 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
19869 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19869 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19870 msgstr ""
19870 msgstr ""
19871 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
19871 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
19872 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
19872 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
19873
19873
19874 #, python-format
19874 #, python-format
19875 msgid ""
19875 msgid ""
19876 " subrepository sources for %s differ\n"
19876 " subrepository sources for %s differ\n"
19877 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
19877 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
19878 msgstr ""
19878 msgstr ""
19879 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
19879 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
19880 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
19880 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
19881
19881
19882 #, python-format
19882 #, python-format
19883 msgid ""
19883 msgid ""
19884 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
19884 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
19885 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
19885 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
19886 msgstr ""
19886 msgstr ""
19887 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
19887 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
19888 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
19888 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
19889
19889
19890 #, python-format
19890 #, python-format
19891 msgid "default path for subrepository %s not found"
19891 msgid "default path for subrepository %s not found"
19892 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
19892 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
19893
19893
19894 #, python-format
19894 #, python-format
19895 msgid "unknown subrepo type %s"
19895 msgid "unknown subrepo type %s"
19896 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
19896 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
19897
19897
19898 #, python-format
19898 #, python-format
19899 msgid "archiving (%s)"
19899 msgid "archiving (%s)"
19900 msgstr "empacotando (%s)"
19900 msgstr "empacotando (%s)"
19901
19901
19902 #, python-format
19902 #, python-format
19903 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
19903 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
19904 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
19904 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
19905
19905
19906 #, python-format
19906 #, python-format
19907 msgid "removing subrepo %s\n"
19907 msgid "removing subrepo %s\n"
19908 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
19908 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
19909
19909
19910 #, python-format
19910 #, python-format
19911 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
19911 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
19912 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
19912 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
19913
19913
19914 #, python-format
19914 #, python-format
19915 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
19915 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
19916 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
19916 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
19917
19917
19918 #, python-format
19918 #, python-format
19919 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
19919 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
19920 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
19920 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
19921
19921
19922 msgid "cannot retrieve svn tool version"
19922 msgid "cannot retrieve svn tool version"
19923 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
19923 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
19924
19924
19925 msgid "cannot commit svn externals"
19925 msgid "cannot commit svn externals"
19926 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
19926 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
19927
19927
19928 #, python-format
19928 #, python-format
19929 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
19929 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
19930 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
19930 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
19931
19931
19932 #, python-format
19932 #, python-format
19933 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
19933 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
19934 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
19934 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
19935
19935
19936 #, python-format
19936 #, python-format
19937 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
19937 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
19938 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
19938 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
19939
19939
19940 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
19940 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
19941 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
19941 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
19942
19942
19943 #, python-format
19943 #, python-format
19944 msgid "subrepo %s is missing"
19944 msgid "subrepo %s is missing"
19945 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
19945 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
19946
19946
19947 #, python-format
19947 #, python-format
19948 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
19948 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
19949 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
19949 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
19950
19950
19951 #, python-format
19951 #, python-format
19952 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
19952 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
19953 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
19953 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
19954
19954
19955 #, python-format
19955 #, python-format
19956 msgid ""
19956 msgid ""
19957 "no branch checked out in subrepo %s\n"
19957 "no branch checked out in subrepo %s\n"
19958 "cannot push revision %s"
19958 "cannot push revision %s"
19959 msgstr ""
19959 msgstr ""
19960 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
19960 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
19961 "não é possível fazer push da revisão %s"
19961 "não é possível fazer push da revisão %s"
19962
19962
19963 #, python-format
19963 #, python-format
19964 msgid "%s, line %s: %s\n"
19964 msgid "%s, line %s: %s\n"
19965 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
19965 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
19966
19966
19967 msgid "cannot parse entry"
19967 msgid "cannot parse entry"
19968 msgstr "não é possível decodificar entrada"
19968 msgstr "não é possível decodificar entrada"
19969
19969
19970 #, python-format
19970 #, python-format
19971 msgid "node '%s' is not well formed"
19971 msgid "node '%s' is not well formed"
19972 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
19972 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
19973
19973
19974 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
19974 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
19975 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
19975 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
19976
19976
19977 msgid ""
19977 msgid ""
19978 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
19978 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
19979 " every line except the last."
19979 " every line except the last."
19980 msgstr ""
19980 msgstr ""
19981 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
19981 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
19982 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
19982 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
19983
19983
19984 msgid ""
19984 msgid ""
19985 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
19985 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
19986 " given date/time and the current date/time."
19986 " given date/time and the current date/time."
19987 msgstr ""
19987 msgstr ""
19988 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
19988 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
19989 " a data/hora dada e a data/hora atual."
19989 " a data/hora dada e a data/hora atual."
19990
19990
19991 msgid ""
19991 msgid ""
19992 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
19992 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
19993 " component of the path after splitting by the path separator\n"
19993 " component of the path after splitting by the path separator\n"
19994 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
19994 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
19995 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
19995 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
19996 msgstr ""
19996 msgstr ""
19997 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
19997 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
19998 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
19998 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
19999 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
19999 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
20000 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
20000 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
20001 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
20001 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
20002
20002
20003 msgid ""
20003 msgid ""
20004 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20004 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20005 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20005 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20006 msgstr ""
20006 msgstr ""
20007 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
20007 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
20008 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
20008 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
20009 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20009 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20010
20010
20011 msgid ""
20011 msgid ""
20012 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20012 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20013 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20013 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20014 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20014 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20015 msgstr ""
20015 msgstr ""
20016 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
20016 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
20017 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
20017 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
20018 " do domínio. Por exemplo:\n"
20018 " do domínio. Por exemplo:\n"
20019 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
20019 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
20020
20020
20021 msgid ""
20021 msgid ""
20022 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20022 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20023 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20023 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20024 " ``user@example.com``."
20024 " ``user@example.com``."
20025 msgstr ""
20025 msgstr ""
20026 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
20026 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
20027 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
20027 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
20028 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
20028 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
20029
20029
20030 msgid ""
20030 msgid ""
20031 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20031 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20032 " and \">\" with XML entities."
20032 " and \">\" with XML entities."
20033 msgstr ""
20033 msgstr ""
20034 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
20034 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
20035 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
20035 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
20036
20036
20037 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20037 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20038 msgstr ""
20038 msgstr ""
20039 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
20039 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
20040 " colunas."
20040 " colunas."
20041
20041
20042 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20042 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20043 msgstr ""
20043 msgstr ""
20044 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
20044 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
20045 " colunas."
20045 " colunas."
20046
20046
20047 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20047 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20048 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
20048 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
20049
20049
20050 msgid ""
20050 msgid ""
20051 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20051 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20052 " its long hexadecimal representation."
20052 " its long hexadecimal representation."
20053 msgstr ""
20053 msgstr ""
20054 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
20054 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
20055 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
20055 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
20056
20056
20057 msgid ""
20057 msgid ""
20058 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20058 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20059 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20059 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20060 msgstr ""
20060 msgstr ""
20061 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
20061 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
20062 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
20062 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
20063
20063
20064 msgid ""
20064 msgid ""
20065 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20065 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20066 " +0200\"."
20066 " +0200\"."
20067 msgstr ""
20067 msgstr ""
20068 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
20068 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
20069 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
20069 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
20070
20070
20071 msgid ""
20071 msgid ""
20072 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20072 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20073 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20073 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20074 " filter."
20074 " filter."
20075 msgstr ""
20075 msgstr ""
20076 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
20076 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
20077 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
20077 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
20078 " rfc3339date."
20078 " rfc3339date."
20079
20079
20080 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20080 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20081 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
20081 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
20082
20082
20083 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20083 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20084 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
20084 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
20085
20085
20086 msgid ""
20086 msgid ""
20087 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20087 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20088 " XML entities."
20088 " XML entities."
20089 msgstr ""
20089 msgstr ""
20090 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
20090 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
20091 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
20091 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
20092
20092
20093 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20093 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20094 msgstr ""
20094 msgstr ""
20095 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
20095 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
20096 " de e-mail."
20096 " de e-mail."
20097
20097
20098 msgid ""
20098 msgid ""
20099 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20099 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20100 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20100 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20101 msgstr ""
20101 msgstr ""
20102 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
20102 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
20103 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
20103 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
20104 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20104 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20105
20105
20106 msgid ""
20106 msgid ""
20107 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20107 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20108 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20108 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20109 msgstr ""
20109 msgstr ""
20110 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
20110 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
20111 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
20111 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
20112 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20112 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20113
20113
20114 msgid ""
20114 msgid ""
20115 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20115 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20116 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20116 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20117 msgstr ""
20117 msgstr ""
20118 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
20118 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
20119 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
20119 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
20120
20120
20121 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20121 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20122 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
20122 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
20123
20123
20124 msgid ""
20124 msgid ""
20125 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20125 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20126 " text and concatenating them."
20126 " text and concatenating them."
20127 msgstr ""
20127 msgstr ""
20128 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
20128 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
20129 " parte em texto e concatenando os resultados."
20129 " parte em texto e concatenando os resultados."
20130
20130
20131 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20131 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20132 msgstr ""
20132 msgstr ""
20133 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
20133 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
20134 " início e no final do texto."
20134 " início e no final do texto."
20135
20135
20136 msgid ""
20136 msgid ""
20137 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20137 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20138 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20138 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20139 msgstr ""
20139 msgstr ""
20140 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
20140 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
20141 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
20141 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
20142 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
20142 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
20143
20143
20144 msgid ""
20144 msgid ""
20145 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20145 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20146 " first starting with a tab character."
20146 " first starting with a tab character."
20147 msgstr ""
20147 msgstr ""
20148 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
20148 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
20149 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
20149 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
20150
20150
20151 msgid ""
20151 msgid ""
20152 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20152 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20153 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20153 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20154 msgstr ""
20154 msgstr ""
20155 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
20155 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
20156 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
20156 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
20157 " \"foo%20bar\"."
20157 " \"foo%20bar\"."
20158
20158
20159 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20159 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20160 msgstr ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
20160 msgstr ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
20161
20161
20162 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
20162 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
20163 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
20163 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
20164
20164
20165 msgid ""
20165 msgid ""
20166 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
20166 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
20167 " committed."
20167 " committed."
20168 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
20168 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
20169
20169
20170 msgid ""
20170 msgid ""
20171 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
20171 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
20172 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
20172 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
20173 " default."
20173 " default."
20174 msgstr ""
20174 msgstr ""
20175 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
20175 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
20176 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
20176 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
20177
20177
20178 msgid ""
20178 msgid ""
20179 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
20179 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
20180 " changeset."
20180 " changeset."
20181 msgstr ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
20181 msgstr ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
20182
20182
20183 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
20183 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
20184 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
20184 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
20185
20185
20186 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
20186 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
20187 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
20187 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
20188
20188
20189 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
20189 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
20190 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
20190 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
20191
20191
20192 msgid ""
20192 msgid ""
20193 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
20193 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
20194 " \"modified files: +added/-removed lines\""
20194 " \"modified files: +added/-removed lines\""
20195 msgstr ""
20195 msgstr ""
20196 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
20196 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
20197 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
20197 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
20198
20198
20199 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
20199 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
20200 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
20200 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
20201
20201
20202 msgid ""
20202 msgid ""
20203 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
20203 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
20204 " their sources."
20204 " their sources."
20205 msgstr ""
20205 msgstr ""
20206 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
20206 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
20207 " com suas respectivas origens."
20207 " com suas respectivas origens."
20208
20208
20209 msgid ""
20209 msgid ""
20210 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
20210 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
20211 " only if the --copied switch is set."
20211 " only if the --copied switch is set."
20212 msgstr ""
20212 msgstr ""
20213 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
20213 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
20214 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
20214 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
20215
20215
20216 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
20216 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
20217 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
20217 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
20218
20218
20219 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
20219 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
20220 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
20220 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
20221
20221
20222 msgid ""
20222 msgid ""
20223 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
20223 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
20224 " changeset."
20224 " changeset."
20225 msgstr ""
20225 msgstr ""
20226 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
20226 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
20227 " adicionados ou removidos por esta revisão."
20227 " adicionados ou removidos por esta revisão."
20228
20228
20229 msgid ""
20229 msgid ""
20230 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
20230 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
20231 " changeset."
20231 " changeset."
20232 msgstr ""
20232 msgstr ""
20233 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
20233 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
20234 " revisão."
20234 " revisão."
20235
20235
20236 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
20236 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
20237 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
20237 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
20238
20238
20239 msgid ""
20239 msgid ""
20240 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20240 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20241 " digit string."
20241 " digit string."
20242 msgstr ""
20242 msgstr ""
20243 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
20243 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
20244 " hexadecimal de 40 dígitos."
20244 " hexadecimal de 40 dígitos."
20245
20245
20246 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20246 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20247 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
20247 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
20248
20248
20249 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
20249 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
20250 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
20250 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
20251
20251
20252 #, python-format
20252 #, python-format
20253 msgid "unknown method '%s'"
20253 msgid "unknown method '%s'"
20254 msgstr "método desconhecido '%s'"
20254 msgstr "método desconhecido '%s'"
20255
20255
20256 msgid "expected a symbol"
20256 msgid "expected a symbol"
20257 msgstr "esperado um símbolo"
20257 msgstr "esperado um símbolo"
20258
20258
20259 #, python-format
20259 #, python-format
20260 msgid "unknown function '%s'"
20260 msgid "unknown function '%s'"
20261 msgstr "função desconhecida '%s'"
20261 msgstr "função desconhecida '%s'"
20262
20262
20263 msgid "expected template specifier"
20263 msgid "expected template specifier"
20264 msgstr "esperado um especificador de modelo"
20264 msgstr "esperado um especificador de modelo"
20265
20265
20266 #, python-format
20266 #, python-format
20267 msgid "filter %s expects one argument"
20267 msgid "filter %s expects one argument"
20268 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
20268 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
20269
20269
20270 msgid "unmatched quotes"
20270 msgid "unmatched quotes"
20271 msgstr "aspas não combinam"
20271 msgstr "aspas não combinam"
20272
20272
20273 #, python-format
20273 #, python-format
20274 msgid "style not found: %s"
20274 msgid "style not found: %s"
20275 msgstr "estilo não encontrado: %s"
20275 msgstr "estilo não encontrado: %s"
20276
20276
20277 #, python-format
20277 #, python-format
20278 msgid "\"%s\" not in template map"
20278 msgid "\"%s\" not in template map"
20279 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
20279 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
20280
20280
20281 #, python-format
20281 #, python-format
20282 msgid "template file %s: %s"
20282 msgid "template file %s: %s"
20283 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
20283 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
20284
20284
20285 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20285 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20286 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
20286 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
20287
20287
20288 #, python-format
20288 #, python-format
20289 msgid "failed to truncate %s\n"
20289 msgid "failed to truncate %s\n"
20290 msgstr "falha ao truncar %s\n"
20290 msgstr "falha ao truncar %s\n"
20291
20291
20292 msgid "transaction abort!\n"
20292 msgid "transaction abort!\n"
20293 msgstr "transação abortada!\n"
20293 msgstr "transação abortada!\n"
20294
20294
20295 msgid "rollback completed\n"
20295 msgid "rollback completed\n"
20296 msgstr "desfazimento completado\n"
20296 msgstr "desfazimento completado\n"
20297
20297
20298 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20298 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20299 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
20299 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
20300
20300
20301 msgid "already have changeset "
20301 msgid "already have changeset "
20302 msgstr "já possui a revisão "
20302 msgstr "já possui a revisão "
20303
20303
20304 #, python-format
20304 #, python-format
20305 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
20305 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
20306 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
20306 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
20307
20307
20308 #, python-format
20308 #, python-format
20309 msgid "Ignored: %s\n"
20309 msgid "Ignored: %s\n"
20310 msgstr "Ignorado: %s\n"
20310 msgstr "Ignorado: %s\n"
20311
20311
20312 #, python-format
20312 #, python-format
20313 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
20313 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
20314 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
20314 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
20315
20315
20316 #, python-format
20316 #, python-format
20317 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
20317 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
20318 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
20318 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
20319
20319
20320 #, python-format
20320 #, python-format
20321 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
20321 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
20322 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
20322 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
20323
20323
20324 msgid "enter a commit username:"
20324 msgid "enter a commit username:"
20325 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
20325 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
20326
20326
20327 #, python-format
20327 #, python-format
20328 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
20328 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
20329 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
20329 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
20330
20330
20331 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
20331 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
20332 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
20332 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
20333
20333
20334 #, python-format
20334 #, python-format
20335 msgid "username %s contains a newline\n"
20335 msgid "username %s contains a newline\n"
20336 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
20336 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
20337
20337
20338 msgid "response expected"
20338 msgid "response expected"
20339 msgstr "resposta esperada"
20339 msgstr "resposta esperada"
20340
20340
20341 msgid "unrecognized response\n"
20341 msgid "unrecognized response\n"
20342 msgstr "resposta desconhecida\n"
20342 msgstr "resposta desconhecida\n"
20343
20343
20344 msgid "password: "
20344 msgid "password: "
20345 msgstr "senha: "
20345 msgstr "senha: "
20346
20346
20347 msgid "edit failed"
20347 msgid "edit failed"
20348 msgstr "falha ao editar"
20348 msgstr "falha ao editar"
20349
20349
20350 msgid "http authorization required"
20350 msgid "http authorization required"
20351 msgstr "autorização http requerida"
20351 msgstr "autorização http requerida"
20352
20352
20353 msgid "http authorization required\n"
20353 msgid "http authorization required\n"
20354 msgstr "autorização http requerida\n"
20354 msgstr "autorização http requerida\n"
20355
20355
20356 #, python-format
20356 #, python-format
20357 msgid "realm: %s\n"
20357 msgid "realm: %s\n"
20358 msgstr "domínio: %s\n"
20358 msgstr "domínio: %s\n"
20359
20359
20360 #, python-format
20360 #, python-format
20361 msgid "user: %s\n"
20361 msgid "user: %s\n"
20362 msgstr "usuário: %s\n"
20362 msgstr "usuário: %s\n"
20363
20363
20364 msgid "user:"
20364 msgid "user:"
20365 msgstr "usuário:"
20365 msgstr "usuário:"
20366
20366
20367 #, python-format
20367 #, python-format
20368 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20368 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20369 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
20369 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
20370
20370
20371 #, python-format
20371 #, python-format
20372 msgid "command '%s' failed: %s"
20372 msgid "command '%s' failed: %s"
20373 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
20373 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
20374
20374
20375 #, python-format
20375 #, python-format
20376 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
20376 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
20377 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
20377 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
20378
20378
20379 #, python-format
20379 #, python-format
20380 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
20380 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
20381 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
20381 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
20382
20382
20383 #, python-format
20383 #, python-format
20384 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
20384 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
20385 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
20385 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
20386
20386
20387 msgid "check your clock"
20387 msgid "check your clock"
20388 msgstr "verifique seu relógio"
20388 msgstr "verifique seu relógio"
20389
20389
20390 #, python-format
20390 #, python-format
20391 msgid "negative timestamp: %d"
20391 msgid "negative timestamp: %d"
20392 msgstr "timestamp negativo: %d"
20392 msgstr "timestamp negativo: %d"
20393
20393
20394 #, python-format
20394 #, python-format
20395 msgid "invalid date: %r"
20395 msgid "invalid date: %r"
20396 msgstr "data inválida: %r"
20396 msgstr "data inválida: %r"
20397
20397
20398 #, python-format
20398 #, python-format
20399 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
20399 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
20400 msgstr "data supera 32 bits: %d"
20400 msgstr "data supera 32 bits: %d"
20401
20401
20402 #, python-format
20402 #, python-format
20403 msgid "negative date value: %d"
20403 msgid "negative date value: %d"
20404 msgstr "valor de data negativo: %d"
20404 msgstr "valor de data negativo: %d"
20405
20405
20406 #, python-format
20406 #, python-format
20407 msgid "impossible time zone offset: %d"
20407 msgid "impossible time zone offset: %d"
20408 msgstr "fuso horário impossível: %d"
20408 msgstr "fuso horário impossível: %d"
20409
20409
20410 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
20410 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
20411 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
20411 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
20412
20412
20413 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
20413 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
20414 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
20414 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
20415
20415
20416 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
20416 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
20417 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
20417 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
20418
20418
20419 #, python-format
20419 #, python-format
20420 msgid "invalid day spec: %s"
20420 msgid "invalid day spec: %s"
20421 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
20421 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
20422
20422
20423 #, python-format
20423 #, python-format
20424 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
20424 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
20425 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
20425 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
20426
20426
20427 #, python-format
20427 #, python-format
20428 msgid "%.0f GB"
20428 msgid "%.0f GB"
20429 msgstr "%.0f GB"
20429 msgstr "%.0f GB"
20430
20430
20431 #, python-format
20431 #, python-format
20432 msgid "%.1f GB"
20432 msgid "%.1f GB"
20433 msgstr "%.1f GB"
20433 msgstr "%.1f GB"
20434
20434
20435 #, python-format
20435 #, python-format
20436 msgid "%.2f GB"
20436 msgid "%.2f GB"
20437 msgstr "%.2f GB"
20437 msgstr "%.2f GB"
20438
20438
20439 #, python-format
20439 #, python-format
20440 msgid "%.0f MB"
20440 msgid "%.0f MB"
20441 msgstr "%.0f MB"
20441 msgstr "%.0f MB"
20442
20442
20443 #, python-format
20443 #, python-format
20444 msgid "%.1f MB"
20444 msgid "%.1f MB"
20445 msgstr "%.1f MB"
20445 msgstr "%.1f MB"
20446
20446
20447 #, python-format
20447 #, python-format
20448 msgid "%.2f MB"
20448 msgid "%.2f MB"
20449 msgstr "%.2f MB"
20449 msgstr "%.2f MB"
20450
20450
20451 #, python-format
20451 #, python-format
20452 msgid "%.0f KB"
20452 msgid "%.0f KB"
20453 msgstr "%.0f KB"
20453 msgstr "%.0f KB"
20454
20454
20455 #, python-format
20455 #, python-format
20456 msgid "%.1f KB"
20456 msgid "%.1f KB"
20457 msgstr "%.1f KB"
20457 msgstr "%.1f KB"
20458
20458
20459 #, python-format
20459 #, python-format
20460 msgid "%.2f KB"
20460 msgid "%.2f KB"
20461 msgstr "%.2f KB"
20461 msgstr "%.2f KB"
20462
20462
20463 #, python-format
20463 #, python-format
20464 msgid "%.0f bytes"
20464 msgid "%.0f bytes"
20465 msgstr "%.0f bytes"
20465 msgstr "%.0f bytes"
20466
20466
20467 #, python-format
20467 #, python-format
20468 msgid "no port number associated with service '%s'"
20468 msgid "no port number associated with service '%s'"
20469 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
20469 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
20470
20470
20471 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
20471 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
20472 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
20472 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
20473
20473
20474 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20474 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20475 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
20475 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
20476
20476
20477 msgid "interrupted"
20477 msgid "interrupted"
20478 msgstr "interrompido"
20478 msgstr "interrompido"
20479
20479
20480 #, python-format
20480 #, python-format
20481 msgid "empty or missing %s"
20481 msgid "empty or missing %s"
20482 msgstr "%s vazio ou faltando"
20482 msgstr "%s vazio ou faltando"
20483
20483
20484 #, python-format
20484 #, python-format
20485 msgid "data length off by %d bytes"
20485 msgid "data length off by %d bytes"
20486 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
20486 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
20487
20487
20488 #, python-format
20488 #, python-format
20489 msgid "index contains %d extra bytes"
20489 msgid "index contains %d extra bytes"
20490 msgstr "índice contém %d bytes extras"
20490 msgstr "índice contém %d bytes extras"
20491
20491
20492 #, python-format
20492 #, python-format
20493 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
20493 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
20494 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
20494 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
20495
20495
20496 #, python-format
20496 #, python-format
20497 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
20497 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
20498 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
20498 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
20499
20499
20500 #, python-format
20500 #, python-format
20501 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
20501 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
20502 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
20502 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
20503
20503
20504 #, python-format
20504 #, python-format
20505 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
20505 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
20506 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
20506 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
20507
20507
20508 #, python-format
20508 #, python-format
20509 msgid " (expected %s)"
20509 msgid " (expected %s)"
20510 msgstr " (esperado %s)"
20510 msgstr " (esperado %s)"
20511
20511
20512 #, python-format
20512 #, python-format
20513 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
20513 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
20514 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
20514 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
20515
20515
20516 #, python-format
20516 #, python-format
20517 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
20517 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
20518 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
20518 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
20519
20519
20520 #, python-format
20520 #, python-format
20521 msgid "checking parents of %s"
20521 msgid "checking parents of %s"
20522 msgstr "checando pais de %s"
20522 msgstr "checando pais de %s"
20523
20523
20524 #, python-format
20524 #, python-format
20525 msgid "duplicate revision %d (%d)"
20525 msgid "duplicate revision %d (%d)"
20526 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
20526 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
20527
20527
20528 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
20528 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
20529 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
20529 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
20530
20530
20531 #, python-format
20531 #, python-format
20532 msgid "repository uses revlog format %d\n"
20532 msgid "repository uses revlog format %d\n"
20533 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
20533 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
20534
20534
20535 msgid "checking changesets\n"
20535 msgid "checking changesets\n"
20536 msgstr "checando revisões\n"
20536 msgstr "checando revisões\n"
20537
20537
20538 msgid "checking"
20538 msgid "checking"
20539 msgstr "checando"
20539 msgstr "checando"
20540
20540
20541 #, python-format
20541 #, python-format
20542 msgid "unpacking changeset %s"
20542 msgid "unpacking changeset %s"
20543 msgstr "desempacotando revisão %s"
20543 msgstr "desempacotando revisão %s"
20544
20544
20545 msgid "checking manifests\n"
20545 msgid "checking manifests\n"
20546 msgstr "checando manifestos\n"
20546 msgstr "checando manifestos\n"
20547
20547
20548 #, python-format
20548 #, python-format
20549 msgid "%s not in changesets"
20549 msgid "%s not in changesets"
20550 msgstr "%s não está em revisões"
20550 msgstr "%s não está em revisões"
20551
20551
20552 msgid "file without name in manifest"
20552 msgid "file without name in manifest"
20553 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
20553 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
20554
20554
20555 #, python-format
20555 #, python-format
20556 msgid "reading manifest delta %s"
20556 msgid "reading manifest delta %s"
20557 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
20557 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
20558
20558
20559 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
20559 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
20560 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
20560 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
20561
20561
20562 msgid "crosschecking"
20562 msgid "crosschecking"
20563 msgstr "checagem cruzada"
20563 msgstr "checagem cruzada"
20564
20564
20565 #, python-format
20565 #, python-format
20566 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
20566 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
20567 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
20567 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
20568
20568
20569 msgid "in changeset but not in manifest"
20569 msgid "in changeset but not in manifest"
20570 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
20570 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
20571
20571
20572 msgid "in manifest but not in changeset"
20572 msgid "in manifest but not in changeset"
20573 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
20573 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
20574
20574
20575 msgid "checking files\n"
20575 msgid "checking files\n"
20576 msgstr "checando arquivos\n"
20576 msgstr "checando arquivos\n"
20577
20577
20578 #, python-format
20578 #, python-format
20579 msgid "cannot decode filename '%s'"
20579 msgid "cannot decode filename '%s'"
20580 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
20580 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
20581
20581
20582 #, python-format
20582 #, python-format
20583 msgid "broken revlog! (%s)"
20583 msgid "broken revlog! (%s)"
20584 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
20584 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
20585
20585
20586 msgid "missing revlog!"
20586 msgid "missing revlog!"
20587 msgstr "revlog faltando!"
20587 msgstr "revlog faltando!"
20588
20588
20589 #, python-format
20589 #, python-format
20590 msgid "%s not in manifests"
20590 msgid "%s not in manifests"
20591 msgstr "%s não está no manifesto"
20591 msgstr "%s não está no manifesto"
20592
20592
20593 #, python-format
20593 #, python-format
20594 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
20594 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
20595 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
20595 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
20596
20596
20597 #, python-format
20597 #, python-format
20598 msgid "unpacking %s"
20598 msgid "unpacking %s"
20599 msgstr "descompactando %s"
20599 msgstr "descompactando %s"
20600
20600
20601 #, python-format
20601 #, python-format
20602 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
20602 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
20603 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
20603 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
20604
20604
20605 #, python-format
20605 #, python-format
20606 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
20606 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
20607 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
20607 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
20608
20608
20609 #, python-format
20609 #, python-format
20610 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
20610 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
20611 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
20611 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
20612
20612
20613 #, python-format
20613 #, python-format
20614 msgid "checking rename of %s"
20614 msgid "checking rename of %s"
20615 msgstr "checando renomeação de %s"
20615 msgstr "checando renomeação de %s"
20616
20616
20617 #, python-format
20617 #, python-format
20618 msgid "%s in manifests not found"
20618 msgid "%s in manifests not found"
20619 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
20619 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
20620
20620
20621 #, python-format
20621 #, python-format
20622 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
20622 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
20623 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
20623 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
20624
20624
20625 #, python-format
20625 #, python-format
20626 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
20626 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
20627 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
20627 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
20628
20628
20629 #, python-format
20629 #, python-format
20630 msgid "%d warnings encountered!\n"
20630 msgid "%d warnings encountered!\n"
20631 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
20631 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
20632
20632
20633 #, python-format
20633 #, python-format
20634 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
20634 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
20635 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
20635 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
20636
20636
20637 #, python-format
20637 #, python-format
20638 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
20638 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
20639 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
20639 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
20640
20640
20641 msgid "look up remote revision"
20641 msgid "look up remote revision"
20642 msgstr "procurar revisão remota"
20642 msgstr "procurar revisão remota"
20643
20643
20644 msgid "push failed (unexpected response):"
20644 msgid "push failed (unexpected response):"
20645 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
20645 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
20646
20646
20647 msgid "look up remote changes"
20647 msgid "look up remote changes"
20648 msgstr "procurar mudanças remotas"
20648 msgstr "procurar mudanças remotas"
20649
20649
20650 msgid "push failed:"
20650 msgid "push failed:"
20651 msgstr "o push falhou:"
20651 msgstr "o push falhou:"
@@ -1,24 +1,24 b''
1 Translations are optional:
1 Translations are optional:
2
2
3 $ "$TESTDIR/hghave" gettext || exit 80
3 $ "$TESTDIR/hghave" gettext || exit 80
4
4
5 Test that translations are compiled and installed correctly.
5 Test that translations are compiled and installed correctly.
6
6
7 Default encoding in tests is "ascii" and the translation is encoded
7 Default encoding in tests is "ascii" and the translation is encoded
8 using the "replace" error handler:
8 using the "replace" error handler:
9
9
10 $ LANGUAGE=pt_BR hg tip
10 $ LANGUAGE=pt_BR hg tip
11 abortado: no repository found in '$TESTTMP' (.hg not found)!
11 abortado: n?o foi encontrado um reposit?rio em '$TESTTMP' (.hg n?o encontrado)!
12 [255]
12 [255]
13
13
14 Using a more accomodating encoding:
14 Using a more accomodating encoding:
15
15
16 $ HGENCODING=UTF-8 LANGUAGE=pt_BR hg tip
16 $ HGENCODING=UTF-8 LANGUAGE=pt_BR hg tip
17 abortado: no repository found in '$TESTTMP' (.hg not found)!
17 abortado: n\xc3\xa3o foi encontrado um reposit\xc3\xb3rio em '$TESTTMP' (.hg n\xc3\xa3o encontrado)! (esc)
18 [255]
18 [255]
19
19
20 Different encoding:
20 Different encoding:
21
21
22 $ HGENCODING=Latin-1 LANGUAGE=pt_BR hg tip
22 $ HGENCODING=Latin-1 LANGUAGE=pt_BR hg tip
23 abortado: no repository found in '$TESTTMP' (.hg not found)!
23 abortado: n\xe3o foi encontrado um reposit\xf3rio em '$TESTTMP' (.hg n\xe3o encontrado)! (esc)
24 [255]
24 [255]
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now