##// END OF EJS Templates
Merge with crew-stable
Bryan O'Sullivan -
r17702:57fe5aca merge default
parent child Browse files
Show More
@@ -58,3 +58,4 b' 85a358df5bbbe404ca25730c9c459b34263441dc'
58 58 b013baa3898e117959984fc64c29d8c784d2f28b 0 iD8DBQBP8QOPywK+sNU5EO8RAqimAKCFRSx0lvG6y8vne2IhNG062Hn0dACeMLI5/zhpWpHBIVeAAquYfx2XFeA=
59 59 7f5094bb3f423fc799e471aac2aee81a7ce57a0b 0 iD8DBQBQGiL8ywK+sNU5EO8RAq5oAJ4rMMCPx6O+OuzNXVOexogedWz/QgCeIiIxLd76I4pXO48tdXhr0hQcBuM=
60 60 072209ae4ddb654eb2d5fd35bff358c738414432 0 iD8DBQBQQkq0ywK+sNU5EO8RArDTAJ9nk5CySnNAjAXYvqvx4uWCw9ThZwCgqmFRehH/l+oTwj3f8nw8u8qTCdc=
61 b3f0f9a39c4e1d0250048cd803ab03542d6f140a 0 iD8DBQBQamltywK+sNU5EO8RAlsqAJ4qF/m6aFu4mJCOKTiAP5RvZFK02ACfawYShUZO6OXEFfveU0aAxDR0M1k=
@@ -71,3 +71,4 b' b013baa3898e117959984fc64c29d8c784d2f28b'
71 71 a06e2681dd1786e2354d84a5fa9c1c88dd4fa3e0 2.3-rc
72 72 7f5094bb3f423fc799e471aac2aee81a7ce57a0b 2.3
73 73 072209ae4ddb654eb2d5fd35bff358c738414432 2.3.1
74 b3f0f9a39c4e1d0250048cd803ab03542d6f140a 2.3.2
@@ -841,6 +841,7 b' def overridearchive(orig, repo, dest, no'
841 841 archiver.done()
842 842
843 843 def hgsubrepoarchive(orig, repo, ui, archiver, prefix, match=None):
844 repo._get(repo._state + ('hg',))
844 845 rev = repo._state[1]
845 846 ctx = repo._repo[rev]
846 847
@@ -109,8 +109,8 b''
109 109 # schedule (add/remove の)予約
110 110 # search 探索
111 111 # server サーバ
112 # source url (of subrepo) (リポジトリの)参照先 URL
113 # subrepo リポジトリ
112 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL
113 # subrepo サブリポジトリ
114 114 # summary 要約(情報)
115 115 # support(, not) (未)サポート
116 116 # support(, un) (未)サポート
@@ -128,7 +128,7 b' msgid ""'
128 128 msgstr ""
129 129 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
130 130 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
131 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 16:11+0900\n"
131 "POT-Creation-Date: 2012-09-28 15:58+0900\n"
132 132 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
133 133 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
134 134 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -5601,7 +5601,7 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf qtip \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5601 5601
5602 5602 #, python-format
5603 5603 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5604 msgstr "リポジトリ %s の変更が未コミットです"
5604 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
5605 5605
5606 5606 msgid "local changes found"
5607 5607 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
@@ -7023,7 +7023,7 b' msgstr ""'
7023 7023 "上記の設定により、 フックが登録されます。 メール通知を有効にするには、\n"
7024 7024 "リポジトリ毎のメール送信先 (subscriber:購読者) 設定が必要です。\n"
7025 7025 "``[usersubs]`` は単一購読者に複数のリポジトリを設定します。\n"
7026 "``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します"
7026 "``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します::"
7027 7027
7028 7028 msgid ""
7029 7029 " [usersubs]\n"
@@ -9161,7 +9161,7 b' msgstr "\xe5\x88\x86\xe5\xb2\x90\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf %s \xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\\n"'
9161 9161
9162 9162 #, python-format
9163 9163 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9164 msgstr "連携先ブックマーク %s を追加中\n"
9164 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
9165 9165
9166 9166 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9167 9167 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
@@ -9208,7 +9208,7 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe5\x90\x8d \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xa0\xe3\x81\xa7\xe4\xba\x88\xe7\xb4\x84\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
9208 9208
9209 9209 #, python-format
9210 9210 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9211 msgstr "リポジトリ %s の変更が未コミットです"
9211 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
9212 9212
9213 9213 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9214 9214 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
@@ -9402,7 +9402,7 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe4\xb8\xad\\n"'
9402 9402
9403 9403 #, python-format
9404 9404 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9405 msgstr "存在しないリポジトリへの処理を省略: %s\n"
9405 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n"
9406 9406
9407 9407 #, python-format
9408 9408 msgid "amending changeset %s\n"
@@ -9439,7 +9439,7 b' msgstr "HG: \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 \'%s\'"'
9439 9439
9440 9440 #, python-format
9441 9441 msgid "HG: subrepo %s"
9442 msgstr "HG: リポジトリ %s"
9442 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
9443 9443
9444 9444 #, python-format
9445 9445 msgid "HG: added %s"
@@ -9612,7 +9612,7 b' msgid "guess renamed files by similarity'
9612 9612 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
9613 9613
9614 9614 msgid "recurse into subrepositories"
9615 msgstr "リポジトリへの再帰的適用"
9615 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用"
9616 9616
9617 9617 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9618 9618 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
@@ -10825,7 +10825,7 b' msgid "can only close branch heads"'
10825 10825 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
10826 10826
10827 10827 msgid "cannot amend recursively"
10828 msgstr "リポジトリを含む再帰的な改変はできません"
10828 msgstr "サブリポジトリを含む再帰的な改変はできません"
10829 10829
10830 10830 msgid "cannot amend public changesets"
10831 10831 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
@@ -11113,8 +11113,14 b' msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]...'
11113 11113 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11114 11114 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
11115 11115
11116 msgid "apply the filespec on this revision"
11117 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
11118
11119 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11120 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
11121
11116 11122 msgid "parse and apply a fileset specification"
11117 msgstr "fileset 仕様の解釈および適用"
11123 msgstr "fileset 記述の解釈および適用"
11118 11124
11119 11125 msgid "[PATH]"
11120 11126 msgstr "[PATH]"
@@ -11177,6 +11183,10 b' msgid " (check that your locale is prope'
11177 11183 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
11178 11184
11179 11185 #, python-format
11186 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11187 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n"
11188
11189 #, python-format
11180 11190 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11181 11191 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
11182 11192
@@ -12287,7 +12297,7 b' msgid "compare bookmarks"'
12287 12297 msgstr "ブックマークの比較"
12288 12298
12289 12299 msgid "a specific branch you would like to pull"
12290 msgstr "取り込み対象ブランチ"
12300 msgstr "取り込み対象の名前付きブランチ"
12291 12301
12292 12302 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12293 12303 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
@@ -12694,7 +12704,7 b' msgid "a changeset intended to be includ'
12694 12704 msgstr "反映対象とするリビジョン"
12695 12705
12696 12706 msgid "a specific branch you would like to push"
12697 msgstr "反映対象とするブランチ"
12707 msgstr "反映対象とする名前付きブランチ"
12698 12708
12699 12709 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12700 12710 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
@@ -13792,43 +13802,43 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf :"'
13792 13802
13793 13803 #, python-format
13794 13804 msgid "%d modified"
13795 msgstr "変更ファイル数 %d"
13805 msgstr "変更ファイル数 %d"
13796 13806
13797 13807 #, python-format
13798 13808 msgid "%d added"
13799 msgstr "追加ファイル数 %d"
13809 msgstr "追加ファイル数 %d"
13800 13810
13801 13811 #, python-format
13802 13812 msgid "%d removed"
13803 msgstr "削除ファイル数 %d"
13813 msgstr "削除ファイル数 %d"
13804 13814
13805 13815 #, python-format
13806 13816 msgid "%d renamed"
13807 msgstr "改名ファイル数 %d"
13817 msgstr "改名ファイル数 %d"
13808 13818
13809 13819 #, python-format
13810 13820 msgid "%d copied"
13811 msgstr "複製ファイル数 %d"
13821 msgstr "複製ファイル数 %d"
13812 13822
13813 13823 #, python-format
13814 13824 msgid "%d deleted"
13815 msgstr "不在ファイル数 %d"
13825 msgstr "不在ファイル数 %d"
13816 13826
13817 13827 #, python-format
13818 13828 msgid "%d unknown"
13819 msgstr "未知ファイル %d"
13829 msgstr "未知ファイル %d"
13820 13830
13821 13831 #, python-format
13822 13832 msgid "%d ignored"
13823 msgstr "無視ファイル数 %d"
13833 msgstr "無視ファイル数 %d"
13824 13834
13825 13835 #, python-format
13826 13836 msgid "%d unresolved"
13827 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
13837 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
13828 13838
13829 13839 #, python-format
13830 13840 msgid "%d subrepos"
13831 msgstr "リポジトリ数 %d"
13841 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
13832 13842
13833 13843 msgid " (merge)"
13834 13844 msgstr " (マージ)"
@@ -14851,10 +14861,15 b' msgstr ""'
14851 14861 "``grep(regex)``\n"
14852 14862 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
14853 14863
14864 #. i18n: "grep" is a keyword
14854 14865 msgid "grep requires a pattern"
14855 14866 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
14856 14867
14857 14868 #, python-format
14869 msgid "invalid match pattern: %s"
14870 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
14871
14872 #, python-format
14858 14873 msgid "couldn't parse size: %s"
14859 14874 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
14860 14875
@@ -14915,7 +14930,7 b' msgid ""'
14915 14930 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14916 14931 msgstr ""
14917 14932 "``subrepo([pattern])``\n"
14918 " パターンに合致するパスに位置するリポジトリ。"
14933 " パターンに合致するパスに位置するサブリポジトリ。"
14919 14934
14920 14935 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14921 14936 msgid "subrepo takes at most one argument"
@@ -15021,7 +15036,7 b' msgid "Using Additional Features"'
15021 15036 msgstr "拡張機能(エクステンション)の使用"
15022 15037
15023 15038 msgid "Subrepositories"
15024 msgstr "リポジトリ"
15039 msgstr "サブリポジトリ"
15025 15040
15026 15041 msgid "Configuring hgweb"
15027 15042 msgstr "hgweb 設定ファイル"
@@ -17330,7 +17345,7 b' msgid ""'
17330 17345 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
17331 17346 "rewrite rules of the form::"
17332 17347 msgstr ""
17333 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 副リポジトリの参照先 URL が、\n"
17348 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 サブリポジトリ参照先 URL が、\n"
17334 17349 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n"
17335 17350 "以下の形式で記述できます::"
17336 17351
@@ -17343,7 +17358,7 b' msgid ""'
17343 17358 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
17344 17359 "``replacements``. For instance::"
17345 17360 msgstr ""
17346 "``パターン`` にはリポジトリの参照先 URL に合致する正規表現を、\n"
17361 "``パターン`` にはサブリポジトリの参照先 URL に合致する正規表現を、\n"
17347 17362 "``置換結果`` には参照先 URL の書き換え結果を記述します。\n"
17348 17363 "``パターン`` でのグループ表記への合致は、``置換結果`` で参照可能です。\n"
17349 17364 "記述例を以下に示します::"
@@ -17361,7 +17376,7 b' msgid ""'
17361 17376 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
17362 17377 "are applied in definition order."
17363 17378 msgstr ""
17364 "リポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの``パターン``は、\n"
17379 "サブリポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの``パターン``は、\n"
17365 17380 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n"
17366 17381 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。"
17367 17382
@@ -17470,8 +17485,8 b' msgid ""'
17470 17485 " Default is False."
17471 17486 msgstr ""
17472 17487 "``commitsubrepos``\n"
17473 " 親リポジトリのコミットにおける、 リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
17474 " False の場合に、 変更が未コミットなリポジトリがあれば、\n"
17488 " 親リポジトリのコミットにおける、 サブリポジトリ変更のコミットの要否。\n"
17489 " False の場合に、 変更が未コミットなサブリポジトリがあれば、\n"
17475 17490 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
17476 17491
17477 17492 msgid ""
@@ -19897,7 +19912,7 b' msgstr ""'
19897 19912 "の場合、 指定のパス位置から、 リポジトリの検出が、 再帰的に実施されます。\n"
19898 19913 "パスの末尾が ``*`` の場合、 検出されたリポジトリ配下の再帰的検出は、\n"
19899 19914 "実施されません (``.hg/patches`` 配下を除く)。 パス末尾が ``**`` の場合、\n"
19900 "リポジトリのような、 作業領域中のリポジトリも、 再帰的に検出されます。"
19915 "サブリポジトリのような、 作業領域中のリポジトリも、 再帰的に検出されます。"
19901 19916
19902 19917 msgid "In this example::"
19903 19918 msgstr "以下の設定例の場合::"
@@ -20416,7 +20431,7 b' msgid ""'
20416 20431 msgstr ""
20417 20432 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
20418 20433 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
20419 "サーバ側で以下の設定を行ってください"
20434 "サーバ側で以下の設定を行ってください::"
20420 20435
20421 20436 msgid ""
20422 20437 " [phases]\n"
@@ -20767,7 +20782,7 b' msgid ""'
20767 20782 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
20768 20783 "group."
20769 20784 msgstr ""
20770 "リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
20785 "サブリポジトリ (subrepository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
20771 20786 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
20772 20787 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
20773 20788
@@ -20775,11 +20790,11 b' msgid ""'
20775 20790 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
20776 20791 "subrepositories."
20777 20792 msgstr ""
20778 "現時点でリポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
20793 "現時点でサブリポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
20779 20794 "のリポジトリです。"
20780 20795
20781 20796 msgid "Subrepositories are made of three components:"
20782 msgstr "リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
20797 msgstr "サブリポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
20783 20798
20784 20799 msgid ""
20785 20800 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
@@ -20792,17 +20807,17 b' msgid ""'
20792 20807 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20793 20808 " should be placed in the root of working directory, and\n"
20794 20809 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
20795 " subrepositories are referenced like:"
20810 " subrepositories are referenced like::"
20796 20811 msgstr ""
20797 20812 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n"
20798 " ``.hgsub`` において、 リポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n"
20799 " のリポジトリの参照先は、 以下のように記述します:"
20813 " ``.hgsub`` において、 サブリポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n"
20814 " のサブリポジトリの参照先は、 以下のように記述します::"
20800 20815
20801 20816 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
20802 20817 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
20803 20818
20804 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
20805 msgstr " Git や Subversion もリポジトリとして利用可能です:"
20819 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
20820 msgstr " Git や Subversion もサブリポジトリとして利用可能です::"
20806 20821
20807 20822 msgid ""
20808 20823 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
@@ -20818,9 +20833,9 b' msgid ""'
20818 20833 " filesystem path."
20819 20834 msgstr ""
20820 20835 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n"
20821 " リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
20836 " サブリポジトリ作業領域の相対パス、\n"
20822 20837 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
20823 " リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
20838 " サブリポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
20824 20839 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
20825 20840
20826 20841 msgid ""
@@ -20829,7 +20844,7 b' msgid ""'
20829 20844 " repository before using subrepositories."
20830 20845 msgstr ""
20831 20846 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
20832 " リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
20847 " サブリポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
20833 20848 " 親リポジトリにおいて、 履歴管理対象に追加する必要があります。"
20834 20849
20835 20850 msgid ""
@@ -20842,7 +20857,7 b' msgid ""'
20842 20857 msgstr ""
20843 20858 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 親リポジトリのルート直下に配置された\n"
20844 20859 " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n"
20845 " リポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n"
20860 " サブリポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n"
20846 20861 " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に、 Mercurial\n"
20847 20862 " によって自動的に実施されます。"
20848 20863
@@ -20859,8 +20874,8 b' msgid ""'
20859 20874 "======================"
20860 20875 msgstr ""
20861 20876 "\n"
20862 "リポジトリの追加\n"
20863 "=================="
20877 "サブリポジトリの追加\n"
20878 "===================="
20864 20879
20865 20880 msgid ""
20866 20881 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
@@ -20874,18 +20889,18 b' msgstr ""'
20874 20889 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
20875 20890 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
20876 20891 "追加対象の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
20877 "これ以後、 このリポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
20892 "これ以後、 このサブリポジトリは管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
20878 20893 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
20879 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
20880 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n"
20894 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: サブリポジトリに関する「構成管理」は、\n"
20895 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 サブリポジトリの各リビジョンと、\n"
20881 20896 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)"
20882 20897
20883 20898 msgid ""
20884 20899 "Synchronizing a Subrepository\n"
20885 20900 "============================="
20886 20901 msgstr ""
20887 "リポジトリの同期\n"
20888 "=================="
20902 "サブリポジトリの同期\n"
20903 "===================="
20889 20904
20890 20905 msgid ""
20891 20906 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
@@ -20894,7 +20909,7 b' msgid ""'
20894 20909 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20895 20910 "libraries when they update."
20896 20911 msgstr ""
20897 "構成管理下にあるリポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
20912 "構成管理下にあるサブリポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
20898 20913 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
20899 20914 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
20900 20915 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
@@ -20904,8 +20919,8 b' msgid ""'
20904 20919 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20905 20920 "commit in the parent repository to record the new combination."
20906 20921 msgstr ""
20907 "そのため、 リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
20908 "各リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
20922 "そのため、 サブリポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
20923 "各サブリポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
20909 20924 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
20910 20925 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
20911 20926
@@ -20913,15 +20928,15 b' msgid ""'
20913 20928 "Deleting a Subrepository\n"
20914 20929 "========================"
20915 20930 msgstr ""
20916 "リポジトリの削除\n"
20917 "=================="
20931 "サブリポジトリの削除\n"
20932 "===================="
20918 20933
20919 20934 msgid ""
20920 20935 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20921 20936 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20922 20937 msgstr ""
20923 "親リポジトリからリポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
20924 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
20938 "親リポジトリからサブリポジトリを削除する場合、 対応するエントリを\n"
20939 "``.hgsub`` から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
20925 20940
20926 20941 msgid ""
20927 20942 "Interaction with Mercurial Commands\n"
@@ -20939,8 +20954,8 b' msgid ""'
20939 20954 msgstr ""
20940 20955 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
20941 20956 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
20942 " リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
20943 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 リポジトリが\n"
20957 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
20958 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n"
20944 20959 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
20945 20960 " 登録要求を無視します。"
20946 20961
@@ -20961,14 +20976,14 b' msgid ""'
20961 20976 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20962 20977 " finally commits it in the parent repository."
20963 20978 msgstr ""
20964 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
20979 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下のサブリポジトリ間の、\n"
20965 20980 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
20966 " 未コミット改変を持つリポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
20981 " 未コミット改変を持つサブリポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
20967 20982 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
20968 20983 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
20969 " リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
20970 " 全てのリポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
20971 " 各リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
20984 " サブリポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
20985 " 全てのサブリポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
20986 " 各サブリポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
20972 20987
20973 20988 msgid ""
20974 20989 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
@@ -20978,17 +20993,17 b' msgid ""'
20978 20993 msgstr ""
20979 20994 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
20980 20995 " 再帰的には実施されません。\n"
20981 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
20982 " なお、 リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
20996 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n"
20997 " なお、 サブリポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
20983 20998 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
20984 20999
20985 21000 msgid ""
20986 21001 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20987 21002 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20988 21003 msgstr ""
20989 ":forget: 現状では、 リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
20990 " が指定された場合に限り、 リポジトリ中のファイルに対して、\n"
20991 " 登録除外操作が実施されます。なお、 リポジトリが Git ないし\n"
21004 ":forget: 現状では、 サブリポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
21005 " が指定された場合に限り、 サブリポジトリ中のファイルに対して、\n"
21006 " 登録除外操作が実施されます。なお、 サブリポジトリが Git ないし\n"
20992 21007 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
20993 21008 " 登録除外要求を無視します。"
20994 21009
@@ -20998,7 +21013,7 b' msgid ""'
20998 21013 " silently ignored."
20999 21014 msgstr ""
21000 21015 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
21001 " 再帰的には実施されません。 なお、 リポジトリが Git ないし\n"
21016 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git ないし\n"
21002 21017 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
21003 21018 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
21004 21019
@@ -21008,7 +21023,7 b' msgid ""'
21008 21023 " silently ignored."
21009 21024 msgstr ""
21010 21025 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
21011 " 再帰的には実施されません。 なお、 リポジトリが Git ないし\n"
21026 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git ないし\n"
21012 21027 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
21013 21028 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
21014 21029
@@ -21021,7 +21036,7 b' msgid ""'
21021 21036 msgstr ""
21022 21037 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
21023 21038 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
21024 " 参照中の全リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
21039 " 参照中の全サブリポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
21025 21040 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
21026 21041
21027 21042 msgid ""
@@ -21030,9 +21045,9 b' msgid ""'
21030 21045 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
21031 21046 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
21032 21047 msgstr ""
21033 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
21048 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずはサブリポジトリにおいて、\n"
21034 21049 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
21035 " リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
21050 " サブリポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
21036 21051 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
21037 21052
21038 21053 msgid ""
@@ -21044,8 +21059,8 b' msgid ""'
21044 21059 msgstr ""
21045 21060 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
21046 21061 " 再帰的には実施されません。\n"
21047 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
21048 " なお、 リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
21062 " サブリポジトリのファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
21063 " なお、 サブリポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
21049 21064 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
21050 21065
21051 21066 msgid ""
@@ -21055,20 +21070,20 b' msgid ""'
21055 21070 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
21056 21071 " can require network access when using subrepositories."
21057 21072 msgstr ""
21058 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
21059 " コミット時点の状態が復元されます。 リポジトリにおいて、\n"
21073 ":update: 作業領域更新により、 サブリポジトリは、 指定リビジョンにおける、\n"
21074 " コミット時点の状態が復元されます。 サブリポジトリにおいて、\n"
21060 21075 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
21061 21076 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (※ 訳注: Subversion 形式は、\n"
21062 21077 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
21063 " この挙動は、 リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
21078 " この挙動は、 サブリポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
21064 21079 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
21065 21080
21066 21081 msgid ""
21067 21082 "Remapping Subrepositories Sources\n"
21068 21083 "================================="
21069 21084 msgstr ""
21070 "リポジトリ連携先の書き換え\n"
21071 "============================"
21085 "サブリポジトリ連携先の書き換え\n"
21086 "=============================="
21072 21087
21073 21088 msgid ""
21074 21089 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
@@ -21077,7 +21092,7 b' msgid ""'
21077 21092 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
21078 21093 "hgrc(5) for more details."
21079 21094 msgstr ""
21080 "親リポジトリの利用期間中に、 リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
21095 "親リポジトリの利用期間中に、 サブリポジトリの連携先が変更された場合、\n"
21081 21096 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
21082 21097 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
21083 21098 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
@@ -21621,13 +21636,13 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xae\xe9\x83\xa8\xe5\x88\x86\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93(\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xef\xbc\x8f\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93)"'
21621 21636
21622 21637 #, python-format
21623 21638 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
21624 msgstr "コミット対象に、新規リポジトリ %s が含まれていません"
21639 msgstr "コミット対象に、新規サブリポジトリ %s が含まれていません"
21625 21640
21626 21641 msgid "use --subrepos for recursive commit"
21627 21642 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
21628 21643
21629 21644 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
21630 msgstr ".hgsub の無いリポジトリはコミットできません"
21645 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません"
21631 21646
21632 21647 msgid "file not found!"
21633 21648 msgstr "ファイルが見つかりません!"
@@ -21646,7 +21661,7 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe3\x81\xae\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x8c\xe6\xae\x8b\xe3\x81\xa3\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99 \xef\xbc\x88hg help resolve\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xef\xbc\x89"'
21646 21661
21647 21662 #, python-format
21648 21663 msgid "committing subrepository %s\n"
21649 msgstr "リポジトリ %s でのコミット中\n"
21664 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n"
21650 21665
21651 21666 #, python-format
21652 21667 msgid "note: commit message saved in %s\n"
@@ -21909,7 +21924,7 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xaf \'hg status\' \xe3\x81\xa7\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
21909 21924
21910 21925 #, python-format
21911 21926 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21912 msgstr "リポジトリ %s の変更が未コミットです"
21927 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
21913 21928
21914 21929 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21915 21930 msgstr ""
@@ -22503,10 +22518,6 b' msgstr ""'
22503 22518 msgid "grep requires a string"
22504 22519 msgstr "grep には文字列を指定してください"
22505 22520
22506 #, python-format
22507 msgid "invalid match pattern: %s"
22508 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
22509
22510 22521 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22511 22522 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
22512 22523 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です"
@@ -23203,29 +23214,29 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x82\xad\xe3\x83\xa3\xe3\x83\x83\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa5\xe3\x81\xab\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa: %s \xe8\xa1\x8c\xe7\x9b\xae"'
23203 23214
23204 23215 #, python-format
23205 23216 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
23206 msgstr "警告: リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
23217 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
23207 23218
23208 23219 #, python-format
23209 23220 msgid "subrepo spec file %s not found"
23210 msgstr "リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
23221 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
23211 23222
23212 23223 #, python-format
23213 23224 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
23214 msgstr ".hgsubstate の %d 行目におけるリポジトリのリビジョン指定が不正です"
23225 msgstr ".hgsubstate の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です"
23215 23226
23216 23227 #, python-format
23217 23228 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
23218 msgstr "%s におけるリポジトリ指定の不正: %s"
23229 msgstr "%s におけるサブリポジトリ指定の不正: %s"
23219 23230
23220 23231 msgid "missing ] in subrepo source"
23221 msgstr "リポジトリ元指定に ] がありません"
23232 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません"
23222 23233
23223 23234 #, python-format
23224 23235 msgid ""
23225 23236 " subrepository sources for %s differ\n"
23226 23237 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
23227 23238 msgstr ""
23228 " リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
23239 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
23229 23240 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
23230 23241
23231 23242 msgid "&Remote"
@@ -23236,7 +23247,7 b' msgid ""'
23236 23247 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
23237 23248 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23238 23249 msgstr ""
23239 "リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
23250 "サブリポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
23240 23251 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
23241 23252
23242 23253 #, python-format
@@ -23244,7 +23255,7 b' msgid ""'
23244 23255 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
23245 23256 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23246 23257 msgstr ""
23247 "リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
23258 "サブリポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
23248 23259 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
23249 23260
23250 23261 #, python-format
@@ -23252,7 +23263,7 b' msgid ""'
23252 23263 " subrepository sources for %s differ\n"
23253 23264 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
23254 23265 msgstr ""
23255 " リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
23266 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
23256 23267 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
23257 23268
23258 23269 #, python-format
@@ -23260,16 +23271,16 b' msgid ""'
23260 23271 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
23261 23272 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
23262 23273 msgstr ""
23263 " リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
23274 " サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
23264 23275 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
23265 23276
23266 23277 #, python-format
23267 23278 msgid "default path for subrepository %s not found"
23268 msgstr "リポジトリ %s の が見つかりません"
23279 msgstr "サブリポジトリ %s の が見つかりません"
23269 23280
23270 23281 #, python-format
23271 23282 msgid "unknown subrepo type %s"
23272 msgstr "未知のリポジトリ種別 '%s'"
23283 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'"
23273 23284
23274 23285 #, python-format
23275 23286 msgid "archiving (%s)"
@@ -23277,31 +23288,31 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe4\xb8\xad (%s)"'
23277 23288
23278 23289 #, python-format
23279 23290 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
23280 msgstr "警告: エラー \"%s\" がリポジトリ \"%s\" で発生\n"
23291 msgstr "警告: エラー \"%s\" がサブリポジトリ \"%s\" で発生\n"
23281 23292
23282 23293 #, python-format
23283 23294 msgid "removing subrepo %s\n"
23284 msgstr "リポジトリの %s を登録除外中\n"
23295 msgstr "サブリポジトリの %s を登録除外中\n"
23285 23296
23286 23297 #, python-format
23287 23298 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
23288 msgstr "リポジトリ %s に %s から複製中\n"
23299 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n"
23289 23300
23290 23301 #, python-format
23291 23302 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
23292 msgstr "リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
23303 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
23293 23304
23294 23305 #, python-format
23295 23306 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
23296 msgstr "リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
23307 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n"
23297 23308
23298 23309 #, python-format
23299 23310 msgid "reverting subrepo %s\n"
23300 msgstr "リポジトリ %s の変更取り消し中\n"
23311 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n"
23301 23312
23302 23313 #, python-format
23303 23314 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
23304 msgstr "リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
23315 msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
23305 23316
23306 23317 msgid "cannot retrieve svn tool version"
23307 23318 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
@@ -23323,37 +23334,37 b' msgid "cannot retrieve git version"'
23323 23334 msgstr "git のバージョン情報が取得できません"
23324 23335
23325 23336 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
23326 msgstr "リポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
23337 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
23327 23338
23328 23339 #, python-format
23329 23340 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
23330 msgstr "リビジョン %s はリポジトリ %s には存在しません\n"
23341 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n"
23331 23342
23332 23343 #, python-format
23333 23344 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
23334 msgstr "リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
23345 msgstr "サブリポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
23335 23346
23336 23347 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
23337 23348 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
23338 23349
23339 23350 #, python-format
23340 23351 msgid "subrepo %s is missing"
23341 msgstr "リポジトリ %s が見つかりません"
23352 msgstr "サブリポジトリ %s が見つかりません"
23342 23353
23343 23354 #, python-format
23344 23355 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
23345 msgstr "リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
23356 msgstr "サブリポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
23346 23357
23347 23358 #, python-format
23348 23359 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
23349 msgstr "ブランチ %s をリポジトリ %s から反映中\n"
23360 msgstr "ブランチ %s をサブリポジトリ %s から反映中\n"
23350 23361
23351 23362 #, python-format
23352 23363 msgid ""
23353 23364 "no branch checked out in subrepo %s\n"
23354 23365 "cannot push revision %s\n"
23355 23366 msgstr ""
23356 "リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
23367 "サブリポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
23357 23368 "リビジョン %s を反映できません。\n"
23358 23369
23359 23370 #, python-format
@@ -1582,6 +1582,14 b' Lock in subrepo, otherwise the change is'
1582 1582 lf_subrepo_archive/subrepo/large.txt
1583 1583 lf_subrepo_archive/subrepo/normal.txt
1584 1584
1585 Test archiving a revision that references a subrepo that is not yet
1586 cloned (see test-subrepo-recursion.t):
1587
1588 $ hg clone -U . ../empty
1589 $ cd ../empty
1590 $ hg archive --subrepos -r tip ../archive.tar.gz 2>&1 | "$TESTDIR/filtercr.py"
1591 cloning subrepo subrepo from $TESTTMP/statusmatch/subrepo
1592
1585 1593 $ cd ..
1586 1594
1587 1595 Test that addremove picks up largefiles prior to the initial commit (issue3541)
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now