##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: glossary.txt translation
Wagner Bruna -
r11476:597586bd stable
parent child Browse files
Show More
@@ -11176,7 +11176,7 b' msgid "Configuring hgweb"'
11176 11176 msgstr "Configuração do hgweb"
11177 11177
11178 11178 msgid "Glossary"
11179 msgstr "Gossário"
11179 msgstr "Glossário"
11180 11180
11181 11181 msgid ""
11182 11182 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
@@ -11703,6 +11703,12 b' msgid ""'
11703 11703 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
11704 11704 " ancestor. See also: 'Descendant'."
11705 11705 msgstr ""
11706 "Ancestor\n"
11707 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
11708 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
11709 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
11710 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
11711 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
11706 11712
11707 11713 msgid ""
11708 11714 "Branch\n"
@@ -11712,6 +11718,13 b' msgid ""'
11712 11718 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
11713 11719 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
11714 11720 msgstr ""
11721 "Branch\n"
11722 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
11723 " não seja uma cabeça. Estes ão conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
11724 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
11725 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
11726 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
11727 " 'Branch, named'."
11715 11728
11716 11729 msgid ""
11717 11730 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
@@ -11722,17 +11735,30 b' msgid ""'
11722 11735 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
11723 11736 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11724 11737 msgstr ""
11738 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
11739 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
11740 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
11741 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
11742 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
11743 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
11744 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
11745 " explicitamente usando ramos nomeados."
11725 11746
11726 11747 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11727 11748 msgstr ""
11749 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
11750 " ramo de produção\"."
11728 11751
11729 11752 msgid ""
11730 11753 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
11731 11754 " its parent having more than one child."
11732 11755 msgstr ""
11756 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
11757 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
11758 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
11733 11759
11734 11760 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11735 msgstr ""
11761 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
11736 11762
11737 11763 msgid ""
11738 11764 "Branch, anonymous\n"
@@ -11740,22 +11766,35 b' msgid ""'
11740 11766 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
11741 11767 " branch is created."
11742 11768 msgstr ""
11769 "Branch, anonymous\n"
11770 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
11771 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
11772 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
11743 11773
11744 11774 msgid ""
11745 11775 "Branch, closed\n"
11746 11776 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11747 11777 msgstr ""
11778 "Branch, closed\n"
11779 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
11780 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
11748 11781
11749 11782 msgid ""
11750 11783 "Branch, default\n"
11751 11784 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
11752 11785 " assigned."
11753 11786 msgstr ""
11787 "Branch, default\n"
11788 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
11789 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
11790 " for explicitamente atribuído."
11754 11791
11755 11792 msgid ""
11756 11793 "Branch head\n"
11757 11794 " See 'Head, branch'."
11758 11795 msgstr ""
11796 "Branch head\n"
11797 " Veja 'Head, branch'."
11759 11798
11760 11799 msgid ""
11761 11800 "Branch, named\n"
@@ -11766,6 +11805,13 b' msgid ""'
11766 11805 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
11767 11806 " branches."
11768 11807 msgstr ""
11808 "Branch, named\n"
11809 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
11810 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
11811 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
11812 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
11813 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
11814 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
11769 11815
11770 11816 msgid ""
11771 11817 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
@@ -11776,11 +11822,21 b' msgid ""'
11776 11822 " further changesets are added to that previous branch, then the new\n"
11777 11823 " named branch will be a branch in name only."
11778 11824 msgstr ""
11825 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
11826 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
11827 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
11828 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
11829 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
11830 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
11831 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
11832 " nomeado."
11779 11833
11780 11834 msgid ""
11781 11835 "Branch tip\n"
11782 11836 " See 'Tip, branch'."
11783 11837 msgstr ""
11838 "Branch tip\n"
11839 " Veja 'Tip, branch'."
11784 11840
11785 11841 msgid ""
11786 11842 "Branch, topological\n"
@@ -11790,6 +11846,13 b' msgid ""'
11790 11846 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
11791 11847 " current, possibly default, branch."
11792 11848 msgstr ""
11849 "Branch, topological\n"
11850 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
11851 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
11852 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
11853 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
11854 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
11855 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
11793 11856
11794 11857 msgid ""
11795 11858 "Changelog\n"
@@ -11797,11 +11860,19 b' msgid ""'
11797 11860 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
11798 11861 " author, commit message, date, and list of changed files."
11799 11862 msgstr ""
11863 "Changelog\n"
11864 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
11865 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
11866 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
11800 11867
11801 11868 msgid ""
11802 11869 "Changeset\n"
11803 11870 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
11804 11871 msgstr ""
11872 "Changeset\n"
11873 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
11874 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
11875 " imediata que levou a esse estado."
11805 11876
11806 11877 msgid ""
11807 11878 "Changeset, child\n"
@@ -11809,6 +11880,10 b' msgid ""'
11809 11880 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
11810 11881 " changeset may have."
11811 11882 msgstr ""
11883 "Changeset, child\n"
11884 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
11885 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
11886 " revisão possa ter."
11812 11887
11813 11888 msgid ""
11814 11889 "Changeset id\n"
@@ -11816,12 +11891,21 b' msgid ""'
11816 11891 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
11817 11892 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
11818 11893 msgstr ""
11894 "Changeset id\n"
11895 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
11896 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n"
11897 " hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n"
11898 " correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n"
11899 " :hg:`help revisions`)."
11819 11900
11820 11901 msgid ""
11821 11902 "Changeset, merge\n"
11822 11903 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
11823 11904 " committed."
11824 11905 msgstr ""
11906 "Changeset, merge\n"
11907 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
11908 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
11825 11909
11826 11910 msgid ""
11827 11911 "Changeset, parent\n"
@@ -11830,6 +11914,11 b' msgid ""'
11830 11914 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
11831 11915 " parents."
11832 11916 msgstr ""
11917 "Changeset, parent\n"
11918 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
11919 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
11920 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
11921 " têm no máximo duas revisões pais."
11833 11922
11834 11923 msgid ""
11835 11924 "Checkout\n"
@@ -11837,60 +11926,86 b' msgid ""'
11837 11926 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
11838 11927 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
11839 11928 msgstr ""
11929 "Checkout\n"
11930 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
11931 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
11932 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
11933 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
11934 " contexto."
11840 11935
11841 11936 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
11842 msgstr ""
11937 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
11843 11938
11844 11939 msgid ""
11845 11940 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
11846 11941 " :hg:`help update`."
11847 11942 msgstr ""
11943 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
11944 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
11848 11945
11849 11946 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
11850 msgstr ""
11947 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
11851 11948
11852 11949 msgid ""
11853 11950 "Child changeset\n"
11854 11951 " See 'Changeset, child'."
11855 11952 msgstr ""
11953 "Child changeset\n"
11954 " Veja 'Changeset, child'."
11856 11955
11857 11956 msgid ""
11858 11957 "Close changeset\n"
11859 11958 " See 'Changeset, close'."
11860 11959 msgstr ""
11960 "Close changeset\n"
11961 " Veja 'Changeset, close'."
11861 11962
11862 11963 msgid ""
11863 11964 "Closed branch\n"
11864 11965 " See 'Branch, closed'."
11865 11966 msgstr ""
11967 "Closed branch\n"
11968 " Veja 'Branch, closed'."
11866 11969
11867 11970 msgid ""
11868 11971 "Clone\n"
11869 11972 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
11870 11973 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
11871 11974 msgstr ""
11975 "Clone\n"
11976 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
11872 11977
11873 11978 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
11874 msgstr ""
11979 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
11875 11980
11876 11981 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
11877 11982 msgstr ""
11983 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
11984 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
11878 11985
11879 11986 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
11880 msgstr ""
11987 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
11881 11988
11882 11989 msgid ""
11883 11990 "Closed branch head\n"
11884 11991 " See 'Head, closed branch'."
11885 11992 msgstr ""
11993 "Closed branch head\n"
11994 " Veja 'Head, closed branch'."
11886 11995
11887 11996 msgid ""
11888 11997 "Commit\n"
11889 11998 " (Noun) A synonym for changeset."
11890 11999 msgstr ""
12000 "Commit\n"
12001 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
12002 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
12003 " ou simplesmente a uma revisão."
11891 12004
11892 12005 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
11893 12006 msgstr ""
12007 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
12008 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
11894 12009
11895 12010 msgid ""
11896 12011 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
@@ -11898,14 +12013,21 b' msgid ""'
11898 12013 " differences between the committed files and their parent\n"
11899 12014 " changeset, creating a new changeset in the repository."
11900 12015 msgstr ""
12016 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
12017 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
12018 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
12019 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
12020 " nova revisão no repositório."
11901 12021
11902 12022 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
11903 msgstr ""
12023 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
11904 12024
11905 12025 msgid ""
11906 12026 "Cset\n"
11907 12027 " A common abbreviation of the term changeset."
11908 12028 msgstr ""
12029 "Cset\n"
12030 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
11909 12031
11910 12032 msgid ""
11911 12033 "DAG\n"
@@ -11917,11 +12039,23 b' msgid ""'
11917 12039 " (graphlog). In mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
11918 12040 " for children to have at most two parents."
11919 12041 msgstr ""
12042 "DAG\n"
12043 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
12044 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
12045 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
12046 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
12047 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
12048 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
12049 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
12050 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
12051 " de pais que uma revisão pode ter."
11920 12052
11921 12053 msgid ""
11922 12054 "Default branch\n"
11923 12055 " See 'Branch, default'."
11924 12056 msgstr ""
12057 "Default branch\n"
12058 " Veja 'Branch, default'."
11925 12059
11926 12060 msgid ""
11927 12061 "Descendant\n"
@@ -11931,6 +12065,13 b' msgid ""'
11931 12065 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
11932 12066 " descendant. See also: 'Ancestor'."
11933 12067 msgstr ""
12068 "Descendant\n"
12069 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
12070 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12071 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
12072 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
12073 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
12074 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
11934 12075
11935 12076 msgid ""
11936 12077 "Diff\n"
@@ -11942,17 +12083,31 b' msgid ""'
11942 12083 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
11943 12084 " \"diff\" and \"patch\"."
11944 12085 msgstr ""
12086 "Diff\n"
12087 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
12088 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
12089 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
12090 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
12091 " :hg:`help diff`).\n"
12092 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
12093 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
12094 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
12095 " programa Unix que gera essas representações."
11945 12096
11946 12097 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
11947 msgstr ""
12098 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
11948 12099
11949 12100 msgid ""
11950 12101 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
11951 12102 " patch."
11952 12103 msgstr ""
12104 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
12105 " revisões."
11953 12106
11954 12107 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
11955 12108 msgstr ""
12109 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
12110 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
11956 12111
11957 12112 msgid ""
11958 12113 "Directory, working\n"
@@ -11964,11 +12119,22 b' msgid ""'
11964 12119 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
11965 12120 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
11966 12121 msgstr ""
12122 "Directory, working\n"
12123 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
12124 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
12125 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
12126 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
12127 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
12128 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
12129 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
12130 " trabalho."
11967 12131
11968 12132 msgid ""
11969 12133 "Graph\n"
11970 12134 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
11971 12135 msgstr ""
12136 "Graph\n"
12137 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
11972 12138
11973 12139 msgid ""
11974 12140 "Head\n"
@@ -11976,16 +12142,24 b' msgid ""'
11976 12142 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
11977 12143 " 'Head, repository' for specific definitions."
11978 12144 msgstr ""
12145 "Head\n"
12146 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
12147 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
12148 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
11979 12149
11980 12150 msgid ""
11981 12151 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
11982 12152 " usual targets for update and merge operations."
11983 12153 msgstr ""
12154 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
12155 " alvos costumeiros para operações update e merge."
11984 12156
11985 12157 msgid ""
11986 12158 "Head, branch\n"
11987 12159 " A changeset with no descendants on the same named branch."
11988 12160 msgstr ""
12161 "Head, branch\n"
12162 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
11989 12163
11990 12164 msgid ""
11991 12165 "Head, closed branch\n"
@@ -11994,16 +12168,27 b' msgid ""'
11994 12168 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
11995 12169 " listed by :hg:`branches`."
11996 12170 msgstr ""
12171 "Head, closed branch\n"
12172 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
12173 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
12174 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
12175 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
12176 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
11997 12177
11998 12178 msgid ""
11999 12179 "Head, repository\n"
12000 12180 " A topological head which has not been closed."
12001 12181 msgstr ""
12182 "Head, repository\n"
12183 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
12002 12184
12003 12185 msgid ""
12004 12186 "Head, topological\n"
12005 12187 " A changeset with no children in the repository."
12006 12188 msgstr ""
12189 "Head, topological\n"
12190 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
12191 " repositório."
12007 12192
12008 12193 msgid ""
12009 12194 "History, immutable\n"
@@ -12013,6 +12198,16 b' msgid ""'
12013 12198 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
12014 12199 " reintroduced to the repository."
12015 12200 msgstr ""
12201 "History, immutable\n"
12202 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
12203 " alterada. Extensões que se propõe a alterar o histórico (veja\n"
12204 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
12205 " as revisões existentes.\n"
12206 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
12207 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
12208 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
12209 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
12210 " não é propagada pelo Mercurial)."
12016 12211
12017 12212 msgid ""
12018 12213 "History, rewriting\n"
@@ -12020,22 +12215,35 b' msgid ""'
12020 12215 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
12021 12216 " a way as to preserve changeset contents."
12022 12217 msgstr ""
12218 "History, rewriting\n"
12219 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
12220 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
12221 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
12222 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
12223 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
12224 " originais."
12023 12225
12024 12226 msgid ""
12025 12227 "Immutable history\n"
12026 12228 " See 'History, immutable'."
12027 12229 msgstr ""
12230 "Immutable history\n"
12231 " Veja 'History, immutable'."
12028 12232
12029 12233 msgid ""
12030 12234 "Merge changeset\n"
12031 12235 " See 'Changeset, merge'."
12032 12236 msgstr ""
12237 "Merge changeset\n"
12238 " Veja 'Changeset, merge'."
12033 12239
12034 12240 msgid ""
12035 12241 "Manifest\n"
12036 12242 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12037 12243 " tracked by the changeset."
12038 12244 msgstr ""
12245 "Manifest\n"
12246 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
12039 12247
12040 12248 msgid ""
12041 12249 "Merge\n"
@@ -12045,11 +12253,21 b' msgid ""'
12045 12253 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12046 12254 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12047 12255 msgstr ""
12256 "Merge\n"
12257 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
12258 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
12259 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
12260 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
12261 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
12262 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
12263 " usado para designar tais revisões."
12048 12264
12049 12265 msgid ""
12050 12266 "Named branch\n"
12051 12267 " See 'Branch, named'."
12052 12268 msgstr ""
12269 "Named branch\n"
12270 " Veja 'Branch, named'."
12053 12271
12054 12272 msgid ""
12055 12273 "Null changeset\n"
@@ -12059,16 +12277,28 b' msgid ""'
12059 12277 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12060 12278 " or by the changeset ID '000000000000'."
12061 12279 msgstr ""
12280 "Null changeset\n"
12281 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
12282 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
12283 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
12284 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
12285 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
12286 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
12287 " 0; veja 'Revision number')."
12062 12288
12063 12289 msgid ""
12064 12290 "Parent\n"
12065 12291 " See 'Changeset, parent'."
12066 12292 msgstr ""
12293 "Parent\n"
12294 " Veja 'Changeset, parent'."
12067 12295
12068 12296 msgid ""
12069 12297 "Parent changeset\n"
12070 12298 " See 'Changeset, parent'."
12071 12299 msgstr ""
12300 "Parent changeset\n"
12301 " Veja 'Changeset, parent'."
12072 12302
12073 12303 msgid ""
12074 12304 "Parent, working directory\n"
@@ -12078,22 +12308,42 b' msgid ""'
12078 12308 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12079 12309 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12080 12310 msgstr ""
12311 "Parent, working directory\n"
12312 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
12313 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
12314 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
12315 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
12316 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
12317 " usando o nome reservado \".\"."
12081 12318
12082 12319 msgid ""
12083 12320 "Patch\n"
12084 12321 " (Noun) The product of a diff operation."
12085 12322 msgstr ""
12323 "Patch\n"
12324 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
12325 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
12326 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
12327 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
12328 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
12329 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
12330 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
12331 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
12086 12332
12087 12333 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12088 msgstr ""
12334 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
12089 12335
12090 12336 msgid ""
12091 12337 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12092 12338 " changeset into another."
12093 12339 msgstr ""
12340 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
12341 " revisão em outra."
12094 12342
12095 12343 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12096 12344 msgstr ""
12345 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
12346 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
12097 12347
12098 12348 msgid ""
12099 12349 "Pull\n"
@@ -12103,6 +12353,12 b' msgid ""'
12103 12353 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12104 12354 " working directory. See :hg:`help pull`."
12105 12355 msgstr ""
12356 "Pull\n"
12357 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
12358 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
12359 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
12360 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
12361 " veja :hg:`help pull`."
12106 12362
12107 12363 msgid ""
12108 12364 "Push\n"
@@ -12112,6 +12368,13 b' msgid ""'
12112 12368 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12113 12369 " sent. See :hg:`help push`."
12114 12370 msgstr ""
12371 "Push\n"
12372 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
12373 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
12374 " repositório remoto.\n"
12375 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
12376 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
12377 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
12115 12378
12116 12379 msgid ""
12117 12380 "Repository\n"
@@ -12122,11 +12385,20 b' msgid ""'
12122 12385 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12123 12386 " changeset."
12124 12387 msgstr ""
12388 "Repository\n"
12389 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
12390 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
12391 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
12392 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
12393 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
12394 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
12125 12395
12126 12396 msgid ""
12127 12397 "Repository head\n"
12128 12398 " See 'Head, repository'."
12129 12399 msgstr ""
12400 "Repository head\n"
12401 " Veja 'Head, repository'."
12130 12402
12131 12403 msgid ""
12132 12404 "Revision\n"
@@ -12134,6 +12406,11 b' msgid ""'
12134 12406 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12135 12407 " number'; See also 'Changeset'."
12136 12408 msgstr ""
12409 "Revision\n"
12410 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
12411 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
12412 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
12413 " Veja também 'Revision number'."
12137 12414
12138 12415 msgid ""
12139 12416 "Revision number\n"
@@ -12144,6 +12421,13 b' msgid ""'
12144 12421 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
12145 12422 " 'Changeset id'."
12146 12423 msgstr ""
12424 "Revision number\n"
12425 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
12426 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
12427 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
12428 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
12429 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
12430 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
12147 12431
12148 12432 msgid ""
12149 12433 "Revlog\n"
@@ -12152,23 +12436,36 b' msgid ""'
12152 12436 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
12153 12437 " pointing to the data."
12154 12438 msgstr ""
12439 "Revlog\n"
12440 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
12441 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
12442 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
12443 " dados e um índice referenciando esses dados."
12155 12444
12156 12445 msgid ""
12157 12446 "Rewriting history\n"
12158 12447 " See 'History, rewriting'."
12159 12448 msgstr ""
12449 "Rewriting history\n"
12450 " Veja 'History, rewriting'."
12160 12451
12161 12452 msgid ""
12162 12453 "Root\n"
12163 12454 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
12164 12455 " repositories have only a single root changeset."
12165 12456 msgstr ""
12457 "Root\n"
12458 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
12459 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
12166 12460
12167 12461 msgid ""
12168 12462 "Tip\n"
12169 12463 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12170 12464 " most recently added in a repository."
12171 12465 msgstr ""
12466 "Tip\n"
12467 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
12468 " adicionada por último a um repositório."
12172 12469
12173 12470 msgid ""
12174 12471 "Tip, branch\n"
@@ -12178,33 +12475,48 b' msgid ""'
12178 12475 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12179 12476 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12180 12477 msgstr ""
12478 "Tip, branch\n"
12479 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12480 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12481 " de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n"
12482 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12483 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12484 " podem não ser os mesmos."
12181 12485
12182 12486 msgid ""
12183 12487 "Update\n"
12184 12488 " (Noun) Another synonym of changeset."
12185 12489 msgstr ""
12490 "Update\n"
12491 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
12186 12492
12187 12493 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12188 msgstr ""
12494 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
12189 12495
12190 12496 msgid ""
12191 12497 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12192 12498 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12193 12499 " :hg:`help update`."
12194 12500 msgstr ""
12501 " (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever a\n"
12502 " mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12195 12503
12196 12504 msgid " Example: \"You should update\"."
12197 msgstr ""
12505 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
12198 12506
12199 12507 msgid ""
12200 12508 "Working directory\n"
12201 12509 " See 'Directory, working'."
12202 12510 msgstr ""
12511 "Working directory\n"
12512 " Veja 'Directory, working'."
12203 12513
12204 12514 msgid ""
12205 12515 "Working directory parent\n"
12206 12516 " See 'Parent, working directory'.\n"
12207 12517 msgstr ""
12518 "Working directory parent\n"
12519 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
12208 12520
12209 12521 msgid ""
12210 12522 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now