Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1524 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -406,9 +406,9 b' msgid ""' | |||
|
406 | 406 | "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" |
|
407 | 407 | "be created." |
|
408 | 408 | msgstr "" |
|
409 |
"Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) |
|
|
410 |
"de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a |
|
|
411 | "possa ser criado." | |
|
409 | "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo)\n" | |
|
410 | "seja capaz de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a\n" | |
|
411 | "qualquer outro ramo que possa ser criado." | |
|
412 | 412 | |
|
413 | 413 | msgid "" |
|
414 | 414 | "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n" |
@@ -1292,6 +1292,9 b' msgstr "analisando"' | |||
|
1292 | 1292 | msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
1293 | 1293 | msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada" |
|
1294 | 1294 | |
|
1295 | msgid "count rate for the specified revision or revset" | |
|
1296 | msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado" | |
|
1297 | ||
|
1295 | 1298 | msgid "DATE" |
|
1296 | 1299 | msgstr "DATA" |
|
1297 | 1300 | |
@@ -1415,18 +1418,24 b' msgid "colorize output from some command' | |||
|
1415 | 1418 | msgstr "colore a saída de alguns comandos" |
|
1416 | 1419 | |
|
1417 | 1420 | msgid "" |
|
1418 | "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" | |
|
1419 | "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" | |
|
1420 | "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" | |
|
1421 | "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" | |
|
1422 | "and trailing whitespace." | |
|
1423 | msgstr "" | |
|
1424 | "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" | |
|
1425 | "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" | |
|
1426 | "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" | |
|
1427 | "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" | |
|
1428 | "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" | |
|
1429 | "branco no final das linhas." | |
|
1421 | "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n" | |
|
1422 | "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" | |
|
1423 | "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" | |
|
1424 | "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n" | |
|
1425 | "these colors." | |
|
1426 | msgstr "" | |
|
1427 | "A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n" | |
|
1428 | "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n" | |
|
1429 | "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n" | |
|
1430 | "Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n" | |
|
1431 | "as cores utilizadas." | |
|
1432 | ||
|
1433 | msgid "" | |
|
1434 | "Effects\n" | |
|
1435 | "-------" | |
|
1436 | msgstr "" | |
|
1437 | "Efeitos\n" | |
|
1438 | "-------" | |
|
1430 | 1439 | |
|
1431 | 1440 | msgid "" |
|
1432 | 1441 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
@@ -1442,9 +1451,63 b' msgstr ""' | |||
|
1442 | 1451 | "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" |
|
1443 | 1452 | "conhecidos como códigos de escape ANSI)." |
|
1444 | 1453 | |
|
1445 | msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" | |
|
1446 | msgstr "" | |
|
1447 | "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" | |
|
1454 | msgid "" | |
|
1455 | "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
|
1456 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" | |
|
1457 | "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" | |
|
1458 | "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" | |
|
1459 | "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" | |
|
1460 | "silently ignored." | |
|
1461 | msgstr "" | |
|
1462 | "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
|
1463 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" | |
|
1464 | "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" | |
|
1465 | "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" | |
|
1466 | "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" | |
|
1467 | "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." | |
|
1468 | ||
|
1469 | msgid "" | |
|
1470 | "Labels\n" | |
|
1471 | "------" | |
|
1472 | msgstr "" | |
|
1473 | "Rótulos\n" | |
|
1474 | "-------" | |
|
1475 | ||
|
1476 | msgid "" | |
|
1477 | "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n" | |
|
1478 | "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n" | |
|
1479 | "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n" | |
|
1480 | "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n" | |
|
1481 | "that case, effects given to the last label will override any other\n" | |
|
1482 | "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n" | |
|
1483 | "other effects." | |
|
1484 | msgstr "" | |
|
1485 | "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n" | |
|
1486 | "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n" | |
|
1487 | "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n" | |
|
1488 | "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n" | |
|
1489 | "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n" | |
|
1490 | "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n" | |
|
1491 | "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos." | |
|
1492 | ||
|
1493 | msgid "" | |
|
1494 | "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n" | |
|
1495 | "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n" | |
|
1496 | "anchor text may be associated to multiple labels, e.g." | |
|
1497 | msgstr "" | |
|
1498 | "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n" | |
|
1499 | "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n" | |
|
1500 | "estar associado a múltiplos rótulos, como em" | |
|
1501 | ||
|
1502 | msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |
|
1503 | msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |
|
1504 | ||
|
1505 | msgid "" | |
|
1506 | "The following are the default effects for some default labels. Default\n" | |
|
1507 | "effects may be overridden from your configuration file::" | |
|
1508 | msgstr "" | |
|
1509 | "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n" | |
|
1510 | "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::" | |
|
1448 | 1511 | |
|
1449 | 1512 | msgid "" |
|
1450 | 1513 | " [color]\n" |
@@ -1490,6 +1553,7 b' msgid ""' | |||
|
1490 | 1553 | " diff.deleted = red\n" |
|
1491 | 1554 | " diff.inserted = green\n" |
|
1492 | 1555 | " diff.changed = white\n" |
|
1556 | " diff.tab =\n" | |
|
1493 | 1557 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" |
|
1494 | 1558 | msgstr "" |
|
1495 | 1559 | " diff.diffline = bold\n" |
@@ -1500,9 +1564,21 b' msgstr ""' | |||
|
1500 | 1564 | " diff.deleted = red\n" |
|
1501 | 1565 | " diff.inserted = green\n" |
|
1502 | 1566 | " diff.changed = white\n" |
|
1567 | " diff.tab =\n" | |
|
1503 | 1568 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" |
|
1504 | 1569 | |
|
1505 | 1570 | msgid "" |
|
1571 | " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n" | |
|
1572 | " changeset.public =\n" | |
|
1573 | " changeset.draft =\n" | |
|
1574 | " changeset.secret =" | |
|
1575 | msgstr "" | |
|
1576 | " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n" | |
|
1577 | " changeset.public =\n" | |
|
1578 | " changeset.draft =\n" | |
|
1579 | " changeset.secret =" | |
|
1580 | ||
|
1581 | msgid "" | |
|
1506 | 1582 | " resolve.unresolved = red bold\n" |
|
1507 | 1583 | " resolve.resolved = green bold" |
|
1508 | 1584 | msgstr "" |
@@ -1550,36 +1626,11 b' msgid " histedit.remaining = red bold"' | |||
|
1550 | 1626 | msgstr " histedit.remaining = red bold" |
|
1551 | 1627 | |
|
1552 | 1628 | msgid "" |
|
1553 | "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
|
1554 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" | |
|
1555 | "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" | |
|
1556 | "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" | |
|
1557 | "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" | |
|
1558 | "silently ignored." | |
|
1559 | msgstr "" | |
|
1560 | "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
|
1561 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" | |
|
1562 | "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" | |
|
1563 | "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" | |
|
1564 | "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" | |
|
1565 | "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." | |
|
1566 | ||
|
1567 | msgid "" | |
|
1568 | "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | |
|
1569 | "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" | |
|
1570 | "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" | |
|
1571 | "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" | |
|
1572 | "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" | |
|
1573 | "pass through all terminal control codes, not just color control\n" | |
|
1574 | "codes)." | |
|
1575 | msgstr "" | |
|
1576 | "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" | |
|
1577 | "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" | |
|
1578 | "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" | |
|
1579 | "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" | |
|
1580 | "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" | |
|
1581 | "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" | |
|
1582 | "apenas códigos de controle de cores)." | |
|
1629 | "Custom colors\n" | |
|
1630 | "-------------" | |
|
1631 | msgstr "" | |
|
1632 | "Cores personalizadas\n" | |
|
1633 | "--------------------" | |
|
1583 | 1634 | |
|
1584 | 1635 | msgid "" |
|
1585 | 1636 | "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" |
@@ -1615,6 +1666,13 b' msgstr ""' | |||
|
1615 | 1666 | "para definir o plano de fundo para tal cor." |
|
1616 | 1667 | |
|
1617 | 1668 | msgid "" |
|
1669 | "Modes\n" | |
|
1670 | "-----" | |
|
1671 | msgstr "" | |
|
1672 | "Modos\n" | |
|
1673 | "-----" | |
|
1674 | ||
|
1675 | msgid "" | |
|
1618 | 1676 | "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" |
|
1619 | 1677 | "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" |
|
1620 | 1678 | "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" |
@@ -1633,10 +1691,27 b' msgstr ""' | |||
|
1633 | 1691 | |
|
1634 | 1692 | msgid "" |
|
1635 | 1693 | "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" |
|
1636 |
"disable color. |
|
|
1694 | "disable color." | |
|
1637 | 1695 | msgstr "" |
|
1638 | 1696 | "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" |
|
1639 |
"desabilitará a coloração. |
|
|
1697 | "desabilitará a coloração." | |
|
1698 | ||
|
1699 | msgid "" | |
|
1700 | "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | |
|
1701 | "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" | |
|
1702 | "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" | |
|
1703 | "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" | |
|
1704 | "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" | |
|
1705 | "pass through all terminal control codes, not just color control\n" | |
|
1706 | "codes).\n" | |
|
1707 | msgstr "" | |
|
1708 | "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" | |
|
1709 | "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" | |
|
1710 | "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" | |
|
1711 | "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" | |
|
1712 | "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" | |
|
1713 | "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" | |
|
1714 | "apenas códigos de controle de cores).\n" | |
|
1640 | 1715 | |
|
1641 | 1716 | msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" |
|
1642 | 1717 | msgstr "" |
@@ -1654,12 +1729,12 b' msgstr "ignorando cor/efeito desconhecid' | |||
|
1654 | 1729 | msgid "label expects two arguments" |
|
1655 | 1730 | msgstr "label espera dois argumentos" |
|
1656 | 1731 | |
|
1657 |
#. i18n: 'always', 'auto', |
|
|
1658 | #. not be translated | |
|
1659 |
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, |
|
|
1660 | msgstr "" | |
|
1661 |
"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) |
|
|
1662 | "\"auto\" (automaticamente))" | |
|
1732 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords | |
|
1733 | #. and should not be translated | |
|
1734 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" | |
|
1735 | msgstr "" | |
|
1736 | "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\"" | |
|
1737 | " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))" | |
|
1663 | 1738 | |
|
1664 | 1739 | msgid "TYPE" |
|
1665 | 1740 | msgstr "TIPO" |
@@ -1688,6 +1763,9 b' msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usu\xc3\xa1rio"' | |||
|
1688 | 1763 | msgid "remap file names using contents of file" |
|
1689 | 1764 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" |
|
1690 | 1765 | |
|
1766 | msgid "apply filemap changes by converting all files again" | |
|
1767 | msgstr "aplica mudanças de filemap convertendo novamente todos os arquivos" | |
|
1768 | ||
|
1691 | 1769 | msgid "splice synthesized history into place" |
|
1692 | 1770 | msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" |
|
1693 | 1771 | |
@@ -1903,6 +1981,22 b' msgstr ""' | |||
|
1903 | 1981 | " de destino." |
|
1904 | 1982 | |
|
1905 | 1983 | msgid "" |
|
1984 | " ``--full`` will make sure the converted changesets contain exactly\n" | |
|
1985 | " the right files with the right content. It will make a full\n" | |
|
1986 | " conversion of all files, not just the ones that have\n" | |
|
1987 | " changed. Files that already are correct will not be changed. This\n" | |
|
1988 | " can be used to apply filemap changes when converting\n" | |
|
1989 | " incrementally. This is currently only supported for Mercurial and\n" | |
|
1990 | " Subversion." | |
|
1991 | msgstr "" | |
|
1992 | " ``--full`` garantirá que as revisões convertidas contêm exatamente\n" | |
|
1993 | " os arquivos corretos com o conteúdo correto. Todos os arquivos serão\n" | |
|
1994 | " convertidos, não apenas os arquivos que mudaram. Isso pode ser usado\n" | |
|
1995 | " para aplicar mudanças de filemap durante uma conversão incremental.\n" | |
|
1996 | " No momento, essa opção é suportada apenas pelo Mercurial e pelo\n" | |
|
1997 | " Subversion." | |
|
1998 | ||
|
1999 | msgid "" | |
|
1906 | 2000 | " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
|
1907 | 2001 | " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
|
1908 | 2002 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
@@ -2203,6 +2297,54 b' msgstr ""' | |||
|
2203 | 2297 | " O valor padrão é 0." |
|
2204 | 2298 | |
|
2205 | 2299 | msgid "" |
|
2300 | " Git Source\n" | |
|
2301 | " ##########" | |
|
2302 | msgstr "" | |
|
2303 | " Origem Git\n" | |
|
2304 | " ##########" | |
|
2305 | ||
|
2306 | msgid "" | |
|
2307 | " The Git importer converts commits from all reachable branches (refs\n" | |
|
2308 | " in refs/heads) and remotes (refs in refs/remotes) to Mercurial.\n" | |
|
2309 | " Branches are converted to bookmarks with the same name, with the\n" | |
|
2310 | " leading 'refs/heads' stripped. Git submodules are converted to Git\n" | |
|
2311 | " subrepos in Mercurial." | |
|
2312 | msgstr "" | |
|
2313 | " O importador do Git converte revisões de todos os ramos\n" | |
|
2314 | " alcançáveis (refs em refs/heads) e remotos (refs em refs/remotes)\n" | |
|
2315 | " para o Mercurial. Os ramos são convertidos para marcadores de\n" | |
|
2316 | " mesmo nome, removendo 'refs/heads' à esquerda. Submódulos do Git\n" | |
|
2317 | " são convertidos para sub-repositórios no Mercurial." | |
|
2318 | ||
|
2319 | msgid "" | |
|
2320 | " :convert.git.similarity: specify how similar files modified in a\n" | |
|
2321 | " commit must be to be imported as renames or copies, as a\n" | |
|
2322 | " percentage between ``0`` (disabled) and ``100`` (files must be\n" | |
|
2323 | " identical). For example, ``90`` means that a delete/add pair will\n" | |
|
2324 | " be imported as a rename if more than 90% of the file hasn't\n" | |
|
2325 | " changed. The default is ``50``." | |
|
2326 | msgstr "" | |
|
2327 | " :convert.git.similarity: especifica o grau de similaridade em\n" | |
|
2328 | " arquivos modificados por uma revisão para que sejam importados\n" | |
|
2329 | " como renomeações ou cópias, como uma porcentagem entre ``0``\n" | |
|
2330 | " (desabilitado) e ``100`` (os arquivos devem ser idênticos).\n" | |
|
2331 | " Por exemplo, ``90`` significa que um par remoção/adição será\n" | |
|
2332 | " importado como uma renomeação se mais de 90% do arquivo não\n" | |
|
2333 | " tiver mudado. O padrão é ``50``." | |
|
2334 | ||
|
2335 | msgid "" | |
|
2336 | " :convert.git.findcopiesharder: while detecting copies, look at all\n" | |
|
2337 | " files in the working copy instead of just changed ones. This\n" | |
|
2338 | " is very expensive for large projects, and is only effective when\n" | |
|
2339 | " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is False." | |
|
2340 | msgstr "" | |
|
2341 | " :convert.git.findcopiesharder: ao detectar cópias, procura em\n" | |
|
2342 | " todos os arquivos da cópia de trabalho, ao invés de apenas\n" | |
|
2343 | " em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n" | |
|
2344 | " projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n" | |
|
2345 | " for maior do que 0. O padrão é False." | |
|
2346 | ||
|
2347 | msgid "" | |
|
2206 | 2348 | " Perforce Source\n" |
|
2207 | 2349 | " ###############" |
|
2208 | 2350 | msgstr "" |
@@ -2361,13 +2503,12 b' msgid "%s is not a valid revision"' | |||
|
2361 | 2503 | msgstr "%s não é uma revisão válida" |
|
2362 | 2504 | |
|
2363 | 2505 | #, python-format |
|
2364 | msgid "%s is not available in %s anymore" | |
|
2365 | msgstr "%s não está mais disponível em %s" | |
|
2366 | ||
|
2367 | #, python-format | |
|
2368 | 2506 | msgid "%s.%s symlink has no target" |
|
2369 | 2507 | msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" |
|
2370 | 2508 | |
|
2509 | msgid "convert from cvs do not support --full" | |
|
2510 | msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full" | |
|
2511 | ||
|
2371 | 2512 | #, python-format |
|
2372 | 2513 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
|
2373 | 2514 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" |
@@ -2621,6 +2762,9 b' msgstr "o formato de reposit\xc3\xb3rio %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportado, por favor atualize"' | |||
|
2621 | 2762 | msgid "failed to detect repository format!" |
|
2622 | 2763 | msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" |
|
2623 | 2764 | |
|
2765 | msgid "convert from darcs do not support --full" | |
|
2766 | msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full" | |
|
2767 | ||
|
2624 | 2768 | msgid "internal calling inconsistency" |
|
2625 | 2769 | msgstr "inconsistência interna de chamadas" |
|
2626 | 2770 | |
@@ -2654,6 +2798,9 b' msgstr "aviso: a revis\xc3\xa3o %s tem um pai %s faltando\\n"' | |||
|
2654 | 2798 | msgid "%s does not look like a Git repository" |
|
2655 | 2799 | msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" |
|
2656 | 2800 | |
|
2801 | msgid "similarity must be between 0 and 100" | |
|
2802 | msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" | |
|
2803 | ||
|
2657 | 2804 | msgid "cannot retrieve git heads" |
|
2658 | 2805 | msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" |
|
2659 | 2806 | |
@@ -2669,6 +2816,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"' | |||
|
2669 | 2816 | msgid "cannot read submodules config file in %s" |
|
2670 | 2817 | msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s" |
|
2671 | 2818 | |
|
2819 | msgid "convert from git do not support --full" | |
|
2820 | msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full" | |
|
2821 | ||
|
2672 | 2822 | #, python-format |
|
2673 | 2823 | msgid "cannot read changes in %s" |
|
2674 | 2824 | msgstr "não é possível ler mudanças em %s" |
@@ -2695,6 +2845,9 b' msgstr ""' | |||
|
2695 | 2845 | "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado " |
|
2696 | 2846 | "%s...\n" |
|
2697 | 2847 | |
|
2848 | msgid "convert from arch do not support --full" | |
|
2849 | msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full" | |
|
2850 | ||
|
2698 | 2851 | #, python-format |
|
2699 | 2852 | msgid "could not parse cat-log of %s" |
|
2700 | 2853 | msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" |
@@ -2772,6 +2925,9 b' msgstr "bad mtn packet - unable to read ' | |||
|
2772 | 2925 | msgid "mtn command '%s' returned %s" |
|
2773 | 2926 | msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s" |
|
2774 | 2927 | |
|
2928 | msgid "convert from monotone do not support --full" | |
|
2929 | msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full" | |
|
2930 | ||
|
2775 | 2931 | #, python-format |
|
2776 | 2932 | msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
|
2777 | 2933 | msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" |
@@ -2796,6 +2952,9 b' msgstr "lendo \'p4 views\'\\n"' | |||
|
2796 | 2952 | msgid "collecting p4 changelists\n" |
|
2797 | 2953 | msgstr "coletando changelists do p4\n" |
|
2798 | 2954 | |
|
2955 | msgid "convert from p4 do not support --full" | |
|
2956 | msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" | |
|
2957 | ||
|
2799 | 2958 | msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" |
|
2800 | 2959 | msgstr "" |
|
2801 | 2960 | "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion" |
@@ -3484,15 +3643,6 b' msgstr ""' | |||
|
3484 | 3643 | "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " |
|
3485 | 3644 | "obter a tip do ramo)" |
|
3486 | 3645 | |
|
3487 | msgid "outstanding uncommitted merge" | |
|
3488 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" | |
|
3489 | ||
|
3490 | msgid "outstanding uncommitted changes" | |
|
3491 | msgstr "alterações não consolidadas pendentes" | |
|
3492 | ||
|
3493 | msgid "working directory is missing some files" | |
|
3494 | msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" | |
|
3495 | ||
|
3496 | 3646 | msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
3497 | 3647 | msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" |
|
3498 | 3648 | |
@@ -3621,12 +3771,11 b' msgstr "assinando %d: %s\\n"' | |||
|
3621 | 3771 | msgid "error while signing" |
|
3622 | 3772 | msgstr "erro ao assinar" |
|
3623 | 3773 | |
|
3624 | msgid "" | |
|
3625 | "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use " | |
|
3626 | "--force)" | |
|
3627 | msgstr "" | |
|
3628 | "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " | |
|
3629 | "manualmente ou use --force)" | |
|
3774 | msgid "working copy of .hgsigs is changed " | |
|
3775 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi modificada" | |
|
3776 | ||
|
3777 | msgid "please commit .hgsigs manually" | |
|
3778 | msgstr "por favor consolide .hgsigs manualmente" | |
|
3630 | 3779 | |
|
3631 | 3780 | msgid "unknown signature version" |
|
3632 | 3781 | msgstr "versão de assinatura desconhecida" |
@@ -3671,6 +3820,9 b' msgstr "faz uma busca insens\xc3\xadvel a mai\xc3\xbasculas / min\xc3\xbasculas por um texto dado"' | |||
|
3671 | 3820 | msgid "show the specified revision or range" |
|
3672 | 3821 | msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" |
|
3673 | 3822 | |
|
3823 | msgid "show the specified revision or revset" | |
|
3824 | msgstr "mostra a revisão ou revset especificado" | |
|
3825 | ||
|
3674 | 3826 | msgid "include revisions where files were removed" |
|
3675 | 3827 | msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" |
|
3676 | 3828 | |
@@ -4034,6 +4186,7 b' msgid ""' | |||
|
4034 | 4186 | " # p, pick = use commit\n" |
|
4035 | 4187 | " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
|
4036 | 4188 | " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
|
4189 | " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" | |
|
4037 | 4190 | " # d, drop = remove commit from history\n" |
|
4038 | 4191 | " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
4039 | 4192 | " #" |
@@ -4046,6 +4199,7 b' msgstr ""' | |||
|
4046 | 4199 | " # p, pick = use a revisão\n" |
|
4047 | 4200 | " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" |
|
4048 | 4201 | " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" |
|
4202 | " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" | |
|
4049 | 4203 | " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" |
|
4050 | 4204 | " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" |
|
4051 | 4205 | " #" |
@@ -4259,6 +4413,7 b' msgid ""' | |||
|
4259 | 4413 | "# p, pick = use commit\n" |
|
4260 | 4414 | "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
|
4261 | 4415 | "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
|
4416 | "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" | |
|
4262 | 4417 | "# d, drop = remove commit from history\n" |
|
4263 | 4418 | "# m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
4264 | 4419 | "#\n" |
@@ -4271,10 +4426,14 b' msgstr ""' | |||
|
4271 | 4426 | "# p, pick = use a revisão\n" |
|
4272 | 4427 | "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" |
|
4273 | 4428 | "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" |
|
4429 | "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" | |
|
4274 | 4430 | "# d, drop = remova a revisão do histórico\n" |
|
4275 | 4431 | "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" |
|
4276 | 4432 | "# #\n" |
|
4277 | 4433 | |
|
4434 | msgid "no histedit in progress" | |
|
4435 | msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" | |
|
4436 | ||
|
4278 | 4437 | msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
|
4279 | 4438 | msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" |
|
4280 | 4439 | |
@@ -4426,9 +4585,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel editar hist\xc3\xb3rico que contenha mesclagens"' | |||
|
4426 | 4585 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
|
4427 | 4586 | msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" |
|
4428 | 4587 | |
|
4429 | msgid "no histedit in progress" | |
|
4430 | msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" | |
|
4431 | ||
|
4432 | 4588 | #, python-format |
|
4433 | 4589 | msgid "malformed line \"%s\"" |
|
4434 | 4590 | msgstr "linha malformada \"%s\"" |
@@ -4611,6 +4767,12 b' msgstr "padr\xc3\xb5es [keyword] n\xc3\xa3o podem casar"' | |||
|
4611 | 4767 | msgid "no [keyword] patterns configured" |
|
4612 | 4768 | msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" |
|
4613 | 4769 | |
|
4770 | msgid "outstanding uncommitted merge" | |
|
4771 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" | |
|
4772 | ||
|
4773 | msgid "outstanding uncommitted changes" | |
|
4774 | msgstr "alterações não consolidadas pendentes" | |
|
4775 | ||
|
4614 | 4776 | msgid "show default keyword template maps" |
|
4615 | 4777 | msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" |
|
4616 | 4778 | |
@@ -7214,7 +7376,8 b' msgid ""' | |||
|
7214 | 7376 | " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain." |
|
7215 | 7377 | msgstr "" |
|
7216 | 7378 | "notify.domain\n" |
|
7217 |
" Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem |
|
|
7379 | " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem\n" | |
|
7380 | " um domínio explícito." | |
|
7218 | 7381 | |
|
7219 | 7382 | msgid "" |
|
7220 | 7383 | "notify.style\n" |
@@ -7292,7 +7455,8 b' msgid ""' | |||
|
7292 | 7455 | " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
|
7293 | 7456 | msgstr "" |
|
7294 | 7457 | "notify.mboxt\n" |
|
7295 |
" Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. |
|
|
7458 | " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n" | |
|
7459 | " O padrão é None." | |
|
7296 | 7460 | |
|
7297 | 7461 | msgid "" |
|
7298 | 7462 | "notify.fromauthor\n" |
@@ -8083,15 +8247,12 b' msgstr ""' | |||
|
8083 | 8247 | "Para mais informações:\n" |
|
8084 | 8248 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
|
8085 | 8249 | |
|
8086 |
msgid "rebase |
|
|
8087 |
msgstr "rebaseia a |
|
|
8088 | ||
|
8089 | msgid "" | |
|
8090 | "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " | |
|
8091 | "ancestor of base and dest)" | |
|
8092 | msgstr "" | |
|
8093 | "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral " | |
|
8094 | "comum de base e dest)" | |
|
8250 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" | |
|
8251 | msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" | |
|
8252 | ||
|
8253 | msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" | |
|
8254 | msgstr "" | |
|
8255 | "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada" | |
|
8095 | 8256 | |
|
8096 | 8257 | msgid "rebase these revisions" |
|
8097 | 8258 | msgstr "rebaseia estas revisões" |
@@ -8248,14 +8409,73 b' msgstr ""' | |||
|
8248 | 8409 | " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" |
|
8249 | 8410 | " --abort/-a." |
|
8250 | 8411 | |
|
8412 | msgid " Examples:" | |
|
8413 | msgstr " Exemplos:" | |
|
8414 | ||
|
8415 | msgid "" | |
|
8416 | " - move \"local changes\" (current commit back to branching point)\n" | |
|
8417 | " to the current branch tip after a pull::" | |
|
8418 | msgstr "" | |
|
8419 | " - move as \"mudanças locais\" (da revisão atual até seu ponto de\n" | |
|
8420 | " ramificação) para a tip do ramo atual após um pull::" | |
|
8421 | ||
|
8422 | msgid " hg rebase" | |
|
8423 | msgstr " hg rebase" | |
|
8424 | ||
|
8425 | msgid " - move a single changeset to the stable branch::" | |
|
8426 | msgstr " - copia uma única mudança para o ramo stable::" | |
|
8427 | ||
|
8428 | msgid " hg rebase -r 5f493448 -d stable" | |
|
8429 | msgstr " hg rebase -r 5f493448 -d stable" | |
|
8430 | ||
|
8431 | msgid "" | |
|
8432 | " - splice a commit and all its descendants onto another part of " | |
|
8433 | "history::" | |
|
8434 | msgstr "" | |
|
8435 | " - move uma revisão e todos os seus descendentes para outra\n" | |
|
8436 | " parte do histórico::" | |
|
8437 | ||
|
8438 | msgid " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9" | |
|
8439 | msgstr " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9" | |
|
8440 | ||
|
8441 | msgid "" | |
|
8442 | " - rebase everything on a branch marked by a bookmark onto the\n" | |
|
8443 | " default branch::" | |
|
8444 | msgstr "" | |
|
8445 | " - rebaseia tudo de um ramo marcado com um marcador para o ramo\n" | |
|
8446 | " default::" | |
|
8447 | ||
|
8448 | msgid " hg rebase --base myfeature --dest default" | |
|
8449 | msgstr " hg rebase --base myfeature --dest default" | |
|
8450 | ||
|
8451 | msgid " - collapse a sequence of changes into a single commit::" | |
|
8452 | msgstr " - colapsa uma sequência de mudanças em uma única revisão::" | |
|
8453 | ||
|
8454 | msgid " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ." | |
|
8455 | msgstr " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ." | |
|
8456 | ||
|
8457 | msgid " - move a named branch while preserving its name::" | |
|
8458 | msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::" | |
|
8459 | ||
|
8460 | msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" | |
|
8461 | msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" | |
|
8462 | ||
|
8251 | 8463 | msgid "" |
|
8252 | 8464 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" |
|
8253 |
" unresolved conflicts. |
|
|
8254 | " " | |
|
8465 | " unresolved conflicts." | |
|
8255 | 8466 | msgstr "" |
|
8256 | 8467 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" |
|
8257 |
" ou se houverem conflitos não resolvidos. |
|
|
8258 | " " | |
|
8468 | " ou se houverem conflitos não resolvidos." | |
|
8469 | ||
|
8470 | msgid " " | |
|
8471 | msgstr " " | |
|
8472 | ||
|
8473 | msgid "" | |
|
8474 | "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " | |
|
8475 | "'hg help histedit')" | |
|
8476 | msgstr "" | |
|
8477 | "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja " | |
|
8478 | "'hg help histedit')" | |
|
8259 | 8479 | |
|
8260 | 8480 | msgid "message can only be specified with collapse" |
|
8261 | 8481 | msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" |
@@ -9834,25 +10054,13 b' msgid "adding remote bookmark %s\\n"' | |||
|
9834 | 10054 | msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" |
|
9835 | 10055 | |
|
9836 | 10056 | #, python-format |
|
10057 | msgid "importing bookmark %s\n" | |
|
10058 | msgstr "importando marcador %s\n" | |
|
10059 | ||
|
10060 | #, python-format | |
|
9837 | 10061 | msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
|
9838 | 10062 | msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" |
|
9839 | 10063 | |
|
9840 | #, python-format | |
|
9841 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
|
9842 | msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" | |
|
9843 | ||
|
9844 | #, python-format | |
|
9845 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
|
9846 | msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" | |
|
9847 | ||
|
9848 | #, python-format | |
|
9849 | msgid "exporting bookmark %s\n" | |
|
9850 | msgstr "exportando marcador %s\n" | |
|
9851 | ||
|
9852 | #, python-format | |
|
9853 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
|
9854 | msgstr "apagando marcador remoto %s\n" | |
|
9855 | ||
|
9856 | 10064 | msgid "searching for changed bookmarks\n" |
|
9857 | 10065 | msgstr "procurando por marcadores modificados\n" |
|
9858 | 10066 | |
@@ -9866,9 +10074,37 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"' | |||
|
9866 | 10074 | msgid "unknown bundle version %s" |
|
9867 | 10075 | msgstr "versão de bundle %s desconhecida" |
|
9868 | 10076 | |
|
10077 | #, python-format | |
|
10078 | msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" | |
|
10079 | msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\"" | |
|
10080 | ||
|
10081 | #, python-format | |
|
10082 | msgid "remote-changegroup does not support %s urls" | |
|
10083 | msgstr "remote-changegroup não suporta urls %s" | |
|
10084 | ||
|
10085 | #, python-format | |
|
10086 | msgid "remote-changegroup: invalid value for param \"%s\"" | |
|
10087 | msgstr "remote-changegroup: valor inválido para o parâmetro \"%s\"" | |
|
10088 | ||
|
10089 | #, python-format | |
|
10090 | msgid "%s: not a bundle version 1.0" | |
|
10091 | msgstr "%s: não é um bundle versão 1.0" | |
|
10092 | ||
|
10093 | #, python-format | |
|
10094 | msgid "" | |
|
10095 | "bundle at %s is corrupted:\n" | |
|
10096 | "%s" | |
|
10097 | msgstr "" | |
|
10098 | "o bundle em %s está corrompido:\n" | |
|
10099 | "%s" | |
|
10100 | ||
|
9869 | 10101 | msgid "push failed:" |
|
9870 | 10102 | msgstr "o push falhou:" |
|
9871 | 10103 | |
|
10104 | #, python-format | |
|
10105 | msgid "%i new obsolescence markers\n" | |
|
10106 | msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" | |
|
10107 | ||
|
9872 | 10108 | msgid "unknown parent" |
|
9873 | 10109 | msgstr "pai desconhecido" |
|
9874 | 10110 | |
@@ -9934,8 +10170,8 b' msgstr " (%+d cabe\xc3\xa7as)"' | |||
|
9934 | 10170 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
9935 | 10171 | msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" |
|
9936 | 10172 | |
|
9937 |
msgid " |
|
|
9938 |
msgstr "n |
|
|
10173 | msgid "filtered node" | |
|
10174 | msgstr "nó filtrado" | |
|
9939 | 10175 | |
|
9940 | 10176 | msgid "empty username" |
|
9941 | 10177 | msgstr "nome de usuário vazio" |
@@ -10063,6 +10299,9 b' msgstr ""' | |||
|
10063 | 10299 | "aviso: importando o patch como revisão normal\n" |
|
10064 | 10300 | "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n" |
|
10065 | 10301 | |
|
10302 | msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n" | |
|
10303 | msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n" | |
|
10304 | ||
|
10066 | 10305 | msgid "patch is damaged or loses information" |
|
10067 | 10306 | msgstr "o patch está danificado ou perde informação" |
|
10068 | 10307 | |
@@ -10267,25 +10506,25 b' msgid "committed changeset %d:%s\\n"' | |||
|
10267 | 10506 | msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" |
|
10268 | 10507 | |
|
10269 | 10508 | #, python-format |
|
10509 | msgid "reverting %s\n" | |
|
10510 | msgstr "revertendo %s\n" | |
|
10511 | ||
|
10512 | #, python-format | |
|
10270 | 10513 | msgid "forgetting %s\n" |
|
10271 | 10514 | msgstr "esquecendo %s\n" |
|
10272 | 10515 | |
|
10273 | 10516 | #, python-format |
|
10274 | msgid "reverting %s\n" | |
|
10275 | msgstr "revertendo %s\n" | |
|
10276 | ||
|
10277 | #, python-format | |
|
10278 | 10517 | msgid "undeleting %s\n" |
|
10279 | 10518 | msgstr "revertendo remoção de %s\n" |
|
10280 | 10519 | |
|
10281 | 10520 | #, python-format |
|
10521 | msgid "no changes needed to %s\n" | |
|
10522 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | |
|
10523 | ||
|
10524 | #, python-format | |
|
10282 | 10525 | msgid "file not managed: %s\n" |
|
10283 | 10526 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
|
10284 | 10527 | |
|
10285 | #, python-format | |
|
10286 | msgid "no changes needed to %s\n" | |
|
10287 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | |
|
10288 | ||
|
10289 | 10528 | msgid "graft in progress" |
|
10290 | 10529 | msgstr "enxerto em andamento" |
|
10291 | 10530 | |
@@ -10393,6 +10632,9 b' msgstr "grava a data especificada como data da consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o"' | |||
|
10393 | 10632 | msgid "record the specified user as committer" |
|
10394 | 10633 | msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" |
|
10395 | 10634 | |
|
10635 | msgid "display with template (DEPRECATED)" | |
|
10636 | msgstr "exibe usando modelo (OBSOLETO)" | |
|
10637 | ||
|
10396 | 10638 | msgid "STYLE" |
|
10397 | 10639 | msgstr "ESTILO" |
|
10398 | 10640 | |
@@ -10532,7 +10774,8 b' msgid ""' | |||
|
10532 | 10774 | msgstr "" |
|
10533 | 10775 | " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" |
|
10534 | 10776 | " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n" |
|
10535 |
" (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). |
|
|
10777 | " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).\n" | |
|
10778 | " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" | |
|
10536 | 10779 | " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" |
|
10537 | 10780 | " bastante. Detectar\n" |
|
10538 | 10781 | " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" |
@@ -10546,9 +10789,6 b' msgstr ""' | |||
|
10546 | 10789 | msgid "similarity must be a number" |
|
10547 | 10790 | msgstr "similaridade deve ser um número" |
|
10548 | 10791 | |
|
10549 | msgid "similarity must be between 0 and 100" | |
|
10550 | msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" | |
|
10551 | ||
|
10552 | 10792 | msgid "annotate the specified revision" |
|
10553 | 10793 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
|
10554 | 10794 | |
@@ -10652,9 +10892,6 b' msgstr ""' | |||
|
10652 | 10892 | " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" |
|
10653 | 10893 | " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." |
|
10654 | 10894 | |
|
10655 | msgid " Examples:" | |
|
10656 | msgstr " Exemplos:" | |
|
10657 | ||
|
10658 | 10895 | msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" |
|
10659 | 10896 | msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" |
|
10660 | 10897 | |
@@ -11838,9 +12075,6 b' msgstr ""' | |||
|
11838 | 12075 | msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." |
|
11839 | 12076 | msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." |
|
11840 | 12077 | |
|
11841 | msgid " " | |
|
11842 | msgstr " " | |
|
11843 | ||
|
11844 | 12078 | msgid "can't use --local and --global together" |
|
11845 | 12079 | msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" |
|
11846 | 12080 | |
@@ -12263,9 +12497,60 b' msgstr ""' | |||
|
12263 | 12497 | "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de " |
|
12264 | 12498 | "marcadores" |
|
12265 | 12499 | |
|
12500 | msgid "free the store lock (DANGEROUS)" | |
|
12501 | msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" | |
|
12502 | ||
|
12503 | msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" | |
|
12504 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" | |
|
12505 | ||
|
12506 | msgid "show or modify state of locks" | |
|
12507 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" | |
|
12508 | ||
|
12509 | msgid "" | |
|
12510 | " By default, this command will show which locks are held. This\n" | |
|
12511 | " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" | |
|
12512 | " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" | |
|
12513 | " running if it's not local." | |
|
12514 | msgstr "" | |
|
12515 | " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" | |
|
12516 | " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" | |
|
12517 | " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" | |
|
12518 | " está rodando, se não for a máquina local." | |
|
12519 | ||
|
12520 | msgid "" | |
|
12521 | " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" | |
|
12522 | " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" | |
|
12523 | " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" | |
|
12524 | " detect and remove such stale locks automatically." | |
|
12525 | msgstr "" | |
|
12526 | " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" | |
|
12527 | " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" | |
|
12528 | " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" | |
|
12529 | " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" | |
|
12530 | " liberar esses locks inválidos automaticamente." | |
|
12531 | ||
|
12532 | msgid "" | |
|
12533 | " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" | |
|
12534 | " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" | |
|
12535 | " blocked by filesystem permissions." | |
|
12536 | msgstr "" | |
|
12537 | " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" | |
|
12538 | " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" | |
|
12539 | " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" | |
|
12540 | " arquivos." | |
|
12541 | ||
|
12542 | msgid " Returns 0 if no locks are held." | |
|
12543 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." | |
|
12544 | ||
|
12266 | 12545 | msgid "markers flag" |
|
12267 | 12546 | msgstr "flag de marcação" |
|
12268 | 12547 | |
|
12548 | msgid "record parent information for the precursor" | |
|
12549 | msgstr "grava informações dos pais para o precursor" | |
|
12550 | ||
|
12551 | msgid "display markers relevant to REV" | |
|
12552 | msgstr "mostra marcações relevantes para REV" | |
|
12553 | ||
|
12269 | 12554 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
|
12270 | 12555 | msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]" |
|
12271 | 12556 | |
@@ -12756,6 +13041,83 b' msgstr "exportando patches:\\n"' | |||
|
12756 | 13041 | msgid "exporting patch:\n" |
|
12757 | 13042 | msgstr "exportando patch:\n" |
|
12758 | 13043 | |
|
13044 | msgid "search the repository as it is in REV" | |
|
13045 | msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" | |
|
13046 | ||
|
13047 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |
|
13048 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" | |
|
13049 | ||
|
13050 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
|
13051 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." | |
|
13052 | ||
|
13053 | msgid "list tracked files" | |
|
13054 | msgstr "lista arquivos rastreados" | |
|
13055 | ||
|
13056 | msgid "" | |
|
13057 | " Print files under Mercurial control in the working directory or\n" | |
|
13058 | " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n" | |
|
13059 | " removed files)." | |
|
13060 | msgstr "" | |
|
13061 | " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n" | |
|
13062 | " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n" | |
|
13063 | " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n" | |
|
13064 | " especificadas." | |
|
13065 | ||
|
13066 | msgid "" | |
|
13067 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | |
|
13068 | " of all files under Mercurial control in the working copy." | |
|
13069 | msgstr "" | |
|
13070 | " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" | |
|
13071 | " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n" | |
|
13072 | " trabalho." | |
|
13073 | ||
|
13074 | msgid " - list all files under the current directory::" | |
|
13075 | msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" | |
|
13076 | ||
|
13077 | msgid " hg files ." | |
|
13078 | msgstr " hg files ." | |
|
13079 | ||
|
13080 | msgid " - shows sizes and flags for current revision::" | |
|
13081 | msgstr " - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::" | |
|
13082 | ||
|
13083 | msgid " hg files -vr ." | |
|
13084 | msgstr " hg files -vr ." | |
|
13085 | ||
|
13086 | msgid " - list all files named README::" | |
|
13087 | msgstr " - lista todos os arquivos com o nome README::" | |
|
13088 | ||
|
13089 | msgid " hg files -I \"**/README\"" | |
|
13090 | msgstr " hg files -I \"**/README\"" | |
|
13091 | ||
|
13092 | msgid " - list all binary files::" | |
|
13093 | msgstr " - lista todos os arquivos binários::" | |
|
13094 | ||
|
13095 | msgid " hg files \"set:binary()\"" | |
|
13096 | msgstr " hg files \"set:binary()\"" | |
|
13097 | ||
|
13098 | msgid " - find files containing a regular expression::" | |
|
13099 | msgstr " - encontra arquivos contendo uma expressão regular::" | |
|
13100 | ||
|
13101 | msgid " hg files \"set:grep('bob')\"" | |
|
13102 | msgstr " hg files \"set:grep('bob')\"" | |
|
13103 | ||
|
13104 | msgid " - search tracked file contents with xargs and grep::" | |
|
13105 | msgstr "" | |
|
13106 | " - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::" | |
|
13107 | ||
|
13108 | msgid " hg files -0 | xargs -0 grep foo" | |
|
13109 | msgstr " hg files -0 | xargs -0 grep foo" | |
|
13110 | ||
|
13111 | msgid "" | |
|
13112 | " See :hg:'help pattern' and :hg:'help revsets' for more information\n" | |
|
13113 | " on specifying file patterns." | |
|
13114 | msgstr "" | |
|
13115 | " Veja :hg:`help pattern` e :hg:`help revsets` para mais\n" | |
|
13116 | " informações sobre a especificação de padrões de arquivo." | |
|
13117 | ||
|
13118 | msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise." | |
|
13119 | msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário." | |
|
13120 | ||
|
12759 | 13121 | msgid "forget the specified files on the next commit" |
|
12760 | 13122 | msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" |
|
12761 | 13123 | |
@@ -12799,6 +13161,9 b' msgstr "continua um enxerto interrompido' | |||
|
12799 | 13161 | msgid "append graft info to log message" |
|
12800 | 13162 | msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log" |
|
12801 | 13163 | |
|
13164 | msgid "force graft" | |
|
13165 | msgstr "força o enxerto" | |
|
13166 | ||
|
12802 | 13167 | msgid "record the current date as commit date" |
|
12803 | 13168 | msgstr "grava a data atual como data da consolidação" |
|
12804 | 13169 | |
@@ -12836,6 +13201,16 b' msgid " (grafted from CHANGESETHASH' | |||
|
12836 | 13201 | msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)" |
|
12837 | 13202 | |
|
12838 | 13203 | msgid "" |
|
13204 | " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n" | |
|
13205 | " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n" | |
|
13206 | " This is useful when the revisions have since been backed out." | |
|
13207 | msgstr "" | |
|
13208 | " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n" | |
|
13209 | " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n" | |
|
13210 | " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n" | |
|
13211 | " usando o comando backout." | |
|
13212 | ||
|
13213 | msgid "" | |
|
12839 | 13214 | " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" |
|
12840 | 13215 | " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" |
|
12841 | 13216 | " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
@@ -12847,8 +13222,12 b' msgstr ""' | |||
|
12847 | 13222 | " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n" |
|
12848 | 13223 | " opção -c/--continue." |
|
12849 | 13224 | |
|
12850 | msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options." | |
|
12851 | msgstr " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores." | |
|
13225 | msgid "" | |
|
13226 | " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n" | |
|
13227 | " for --force." | |
|
13228 | msgstr "" | |
|
13229 | " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n" | |
|
13230 | " exceto --force" | |
|
12852 | 13231 | |
|
12853 | 13232 | msgid "" |
|
12854 | 13233 | " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
@@ -13121,6 +13500,9 b' msgstr ""' | |||
|
13121 | 13500 | " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
13122 | 13501 | " " |
|
13123 | 13502 | |
|
13503 | msgid "help section not found" | |
|
13504 | msgstr "seção da ajuda não encontrada" | |
|
13505 | ||
|
13124 | 13506 | msgid "identify the specified revision" |
|
13125 | 13507 | msgstr "identifica a revisão especificada" |
|
13126 | 13508 | |
@@ -13383,6 +13765,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --no-commit com --bypass"' | |||
|
13383 | 13765 | msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
|
13384 | 13766 | msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" |
|
13385 | 13767 | |
|
13768 | msgid "cannot use --exact with --edit" | |
|
13769 | msgstr "não é possível usar --exact com --edit" | |
|
13770 | ||
|
13386 | 13771 | msgid "applying patch from stdin\n" |
|
13387 | 13772 | msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" |
|
13388 | 13773 | |
@@ -13500,20 +13885,11 b' msgstr ""' | |||
|
13500 | 13885 | " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n" |
|
13501 | 13886 | " " |
|
13502 | 13887 | |
|
13503 | msgid "search the repository as it is in REV" | |
|
13504 | msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" | |
|
13505 | ||
|
13506 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |
|
13507 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" | |
|
13508 | ||
|
13509 | 13888 | msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
13510 | 13889 | msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" |
|
13511 | 13890 | |
|
13512 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
|
13513 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." | |
|
13514 | ||
|
13515 | msgid "locate files matching specific patterns" | |
|
13516 | msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados" | |
|
13891 | msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" | |
|
13892 | msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)" | |
|
13517 | 13893 | |
|
13518 | 13894 | msgid "" |
|
13519 | 13895 | " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
@@ -13551,6 +13927,9 b' msgstr ""' | |||
|
13551 | 13927 | " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
|
13552 | 13928 | " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." |
|
13553 | 13929 | |
|
13930 | msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command." | |
|
13931 | msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil." | |
|
13932 | ||
|
13554 | 13933 | msgid "show revision history of entire repository or files" |
|
13555 | 13934 | msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" |
|
13556 | 13935 | |
@@ -13624,7 +14003,8 b' msgid ""' | |||
|
13624 | 14003 | " see all such changes, use the --removed switch." |
|
13625 | 14004 | msgstr "" |
|
13626 | 14005 | " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n" |
|
13627 |
" duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem |
|
|
14006 | " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n" | |
|
14007 | " mudanças de atributos.\n" | |
|
13628 | 14008 | " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." |
|
13629 | 14009 | |
|
13630 | 14010 | msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" |
@@ -13904,8 +14284,8 b' msgstr "mostra pais da revis\xc3\xa3o especificada"' | |||
|
13904 | 14284 | msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
13905 | 14285 | msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" |
|
13906 | 14286 | |
|
13907 | msgid "show the parents of the working directory or revision" | |
|
13908 | msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão" | |
|
14287 | msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)" | |
|
14288 | msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)" | |
|
13909 | 14289 | |
|
13910 | 14290 | msgid "" |
|
13911 | 14291 | " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
@@ -13920,6 +14300,10 b' msgstr ""' | |||
|
13920 | 14300 | " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" |
|
13921 | 14301 | " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)." |
|
13922 | 14302 | |
|
14303 | msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information." | |
|
14304 | msgstr "" | |
|
14305 | " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas." | |
|
14306 | ||
|
13923 | 14307 | msgid "can only specify an explicit filename" |
|
13924 | 14308 | msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" |
|
13925 | 14309 | |
@@ -14127,10 +14511,6 b' msgstr ""' | |||
|
14127 | 14511 | msgid "remote bookmark %s not found!" |
|
14128 | 14512 | msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" |
|
14129 | 14513 | |
|
14130 | #, python-format | |
|
14131 | msgid "importing bookmark %s\n" | |
|
14132 | msgstr "importando marcador %s\n" | |
|
14133 | ||
|
14134 | 14514 | msgid "force push" |
|
14135 | 14515 | msgstr "força um push" |
|
14136 | 14516 | |
@@ -14981,10 +15361,6 b' msgid "%d unknown"' | |||
|
14981 | 15361 | msgstr "%d desconhecidos" |
|
14982 | 15362 | |
|
14983 | 15363 | #, python-format |
|
14984 | msgid "%d ignored" | |
|
14985 | msgstr "%d ignorados" | |
|
14986 | ||
|
14987 | #, python-format | |
|
14988 | 15364 | msgid "%d unresolved" |
|
14989 | 15365 | msgstr "%d não resolvidos" |
|
14990 | 15366 | |
@@ -15398,14 +15774,28 b' msgstr ""' | |||
|
15398 | 15774 | "Extensões habilitadas:" |
|
15399 | 15775 | |
|
15400 | 15776 | #, python-format |
|
15777 | msgid "unknown command %s" | |
|
15778 | msgstr "comando %s desconhecido" | |
|
15779 | ||
|
15780 | #, python-format | |
|
15781 | msgid "abort: %s\n" | |
|
15782 | msgstr "abortado: %s\n" | |
|
15783 | ||
|
15784 | msgid "unsupported platform" | |
|
15785 | msgstr "plataforma não suportada" | |
|
15786 | ||
|
15787 | msgid "no socket path specified with --address" | |
|
15788 | msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" | |
|
15789 | ||
|
15790 | #, python-format | |
|
15791 | msgid "listening at %s\n" | |
|
15792 | msgstr "ouvindo em %s\n" | |
|
15793 | ||
|
15794 | #, python-format | |
|
15401 | 15795 | msgid "unknown mode %s" |
|
15402 | 15796 | msgstr "modo %s desconhecido" |
|
15403 | 15797 | |
|
15404 | 15798 | #, python-format |
|
15405 | msgid "unknown command %s" | |
|
15406 | msgstr "comando %s desconhecido" | |
|
15407 | ||
|
15408 | #, python-format | |
|
15409 | 15799 | msgid "cannot include %s (%s)" |
|
15410 | 15800 | msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
|
15411 | 15801 | |
@@ -15413,14 +15803,25 b' msgid "not found in manifest"' | |||
|
15413 | 15803 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
15414 | 15804 | |
|
15415 | 15805 | #, python-format |
|
15806 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
|
15807 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
|
15808 | ||
|
15809 | #, python-format | |
|
15810 | msgid "hidden revision '%s'" | |
|
15811 | msgstr "revisão oculta '%s'" | |
|
15812 | ||
|
15813 | msgid "use --hidden to access hidden revisions" | |
|
15814 | msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" | |
|
15815 | ||
|
15816 | #, python-format | |
|
15817 | msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" | |
|
15818 | msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" | |
|
15819 | ||
|
15820 | #, python-format | |
|
15416 | 15821 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
15417 | 15822 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
|
15418 | 15823 | |
|
15419 | 15824 | #, python-format |
|
15420 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
|
15421 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
|
15422 | ||
|
15423 | #, python-format | |
|
15424 | 15825 | msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n" |
|
15425 | 15826 | msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n" |
|
15426 | 15827 | |
@@ -15432,6 +15833,10 b' msgstr " alternativamente, use --co' | |||
|
15432 | 15833 | msgid "no such file in rev %s" |
|
15433 | 15834 | msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" |
|
15434 | 15835 | |
|
15836 | #, python-format | |
|
15837 | msgid "censored node: %s" | |
|
15838 | msgstr "nó censurado: %s" | |
|
15839 | ||
|
15435 | 15840 | msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
15436 | 15841 | msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" |
|
15437 | 15842 | |
@@ -15584,13 +15989,12 b' msgid "new remote heads on branch \'%s\':\\' | |||
|
15584 | 15989 | msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" |
|
15585 | 15990 | |
|
15586 | 15991 | #, python-format |
|
15587 | msgid "abort: %s\n" | |
|
15588 | msgstr "abortado: %s\n" | |
|
15589 | ||
|
15590 | #, python-format | |
|
15591 | 15992 | msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
|
15592 | 15993 | msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" |
|
15593 | 15994 | |
|
15995 | msgid "unexpected leading whitespace\n" | |
|
15996 | msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n" | |
|
15997 | ||
|
15594 | 15998 | #, python-format |
|
15595 | 15999 | msgid "hg: parse error: %s\n" |
|
15596 | 16000 | msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" |
@@ -15650,6 +16054,10 b' msgstr "abortado: %s"' | |||
|
15650 | 16054 | msgid " empty string\n" |
|
15651 | 16055 | msgstr " string vazia\n" |
|
15652 | 16056 | |
|
16057 | #, python-format | |
|
16058 | msgid "abort: file censored %s!\n" | |
|
16059 | msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" | |
|
16060 | ||
|
15653 | 16061 | msgid "killed!\n" |
|
15654 | 16062 | msgstr "morto!\n" |
|
15655 | 16063 | |
@@ -15726,28 +16134,31 b' msgid "too few arguments for command ali' | |||
|
15726 | 16134 | msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" |
|
15727 | 16135 | |
|
15728 | 16136 | #, python-format |
|
15729 |
msgid "no definition for alias '%s' |
|
|
15730 |
msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s' |
|
|
15731 | ||
|
15732 | #, python-format | |
|
15733 |
msgid "error in definition for alias '%s': %s |
|
|
15734 |
msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s |
|
|
15735 | ||
|
15736 | #, python-format | |
|
15737 | msgid "" | |
|
15738 | "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " | |
|
15739 | "line\n" | |
|
16137 | msgid "no definition for alias '%s'" | |
|
16138 | msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'" | |
|
16139 | ||
|
16140 | #, python-format | |
|
16141 | msgid "error in definition for alias '%s': %s" | |
|
16142 | msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s" | |
|
16143 | ||
|
16144 | #, python-format | |
|
16145 | msgid "" | |
|
16146 | "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line" | |
|
15740 | 16147 | msgstr "" |
|
15741 | 16148 | "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de " |
|
15742 |
"comando |
|
|
15743 | ||
|
15744 | #, python-format | |
|
15745 |
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s' |
|
|
15746 |
msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s' |
|
|
15747 | ||
|
15748 | #, python-format | |
|
15749 |
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s' |
|
|
15750 |
msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s' |
|
|
16149 | "comando" | |
|
16150 | ||
|
16151 | #, python-format | |
|
16152 | msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'" | |
|
16153 | msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'" | |
|
16154 | ||
|
16155 | #, python-format | |
|
16156 | msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'" | |
|
16157 | msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'" | |
|
16158 | ||
|
16159 | #, python-format | |
|
16160 | msgid "'%s' is provided by '%s' extension" | |
|
16161 | msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'" | |
|
15751 | 16162 | |
|
15752 | 16163 | #, python-format |
|
15753 | 16164 | msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" |
@@ -15819,10 +16230,34 b' msgstr "%s: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"' | |||
|
15819 | 16230 | msgid "%s: unknown bundle version %s" |
|
15820 | 16231 | msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" |
|
15821 | 16232 | |
|
16233 | #, python-format | |
|
16234 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
|
16235 | msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" | |
|
16236 | ||
|
16237 | #, python-format | |
|
16238 | msgid "exporting bookmark %s\n" | |
|
16239 | msgstr "exportando marcador %s\n" | |
|
16240 | ||
|
16241 | #, python-format | |
|
16242 | msgid "exporting bookmark %s failed!\n" | |
|
16243 | msgstr "a exportação do marcador %s falhou!\n" | |
|
16244 | ||
|
16245 | #, python-format | |
|
16246 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
|
16247 | msgstr "apagando marcador remoto %s\n" | |
|
16248 | ||
|
16249 | #, python-format | |
|
16250 | msgid "deleting remote bookmark %s failed!\n" | |
|
16251 | msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n" | |
|
16252 | ||
|
15822 | 16253 | msgid "destination does not support push" |
|
15823 | 16254 | msgstr "o destino não suporta push" |
|
15824 | 16255 | |
|
15825 | 16256 | #, python-format |
|
16257 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
|
16258 | msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" | |
|
16259 | ||
|
16260 | #, python-format | |
|
15826 | 16261 | msgid "push includes obsolete changeset: %s!" |
|
15827 | 16262 | msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!" |
|
15828 | 16263 | |
@@ -15847,6 +16282,10 b' msgid "updating %s to public failed!\\n"' | |||
|
15847 | 16282 | msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" |
|
15848 | 16283 | |
|
15849 | 16284 | #, python-format |
|
16285 | msgid "server ignored bookmark %s update\n" | |
|
16286 | msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n" | |
|
16287 | ||
|
16288 | #, python-format | |
|
15850 | 16289 | msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" |
|
15851 | 16290 | msgstr "" |
|
15852 | 16291 | "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase " |
@@ -15865,6 +16304,9 b' msgstr ""' | |||
|
15865 | 16304 | "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " |
|
15866 | 16305 | "'changegroupsubset'." |
|
15867 | 16306 | |
|
16307 | msgid "request for bundle10 must include changegroup" | |
|
16308 | msgstr "o pedido por bundle10 deve incluir um changegroup" | |
|
16309 | ||
|
15868 | 16310 | #, python-format |
|
15869 | 16311 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
|
15870 | 16312 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
@@ -15905,11 +16347,11 b' msgid "tool %s requires a GUI\\n"' | |||
|
15905 | 16347 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" |
|
15906 | 16348 | |
|
15907 | 16349 | msgid "" |
|
15908 |
"`` |
|
|
16350 | "``:prompt``\n" | |
|
15909 | 16351 | "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" |
|
15910 | 16352 | " the merged version." |
|
15911 | 16353 | msgstr "" |
|
15912 |
"`` |
|
|
16354 | "``:prompt``\n" | |
|
15913 | 16355 | "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" |
|
15914 | 16356 | " como resultado da mesclagem." |
|
15915 | 16357 | |
@@ -15922,26 +16364,26 b' msgstr ""' | |||
|
15922 | 16364 | "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro" |
|
15923 | 16365 | |
|
15924 | 16366 | msgid "" |
|
15925 |
"`` |
|
|
16367 | "``:local``\n" | |
|
15926 | 16368 | "Uses the local version of files as the merged version." |
|
15927 | 16369 | msgstr "" |
|
15928 |
"`` |
|
|
16370 | "``:local``\n" | |
|
15929 | 16371 | "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." |
|
15930 | 16372 | |
|
15931 | 16373 | msgid "" |
|
15932 |
"`` |
|
|
16374 | "``:other``\n" | |
|
15933 | 16375 | "Uses the other version of files as the merged version." |
|
15934 | 16376 | msgstr "" |
|
15935 |
"`` |
|
|
16377 | "``:other``\n" | |
|
15936 | 16378 | "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." |
|
15937 | 16379 | |
|
15938 | 16380 | msgid "" |
|
15939 |
"`` |
|
|
16381 | "``:fail``\n" | |
|
15940 | 16382 | "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
|
15941 | 16383 | " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
|
15942 | 16384 | " used to resolve these conflicts." |
|
15943 | 16385 | msgstr "" |
|
15944 |
"`` |
|
|
16386 | "``:fail``\n" | |
|
15945 | 16387 | "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" |
|
15946 | 16388 | " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" |
|
15947 | 16389 | " então ser usado para resolver esses conflitos." |
@@ -15951,15 +16393,17 b' msgid "%s.premerge not valid (\'%s\' is ne' | |||
|
15951 | 16393 | msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" |
|
15952 | 16394 | |
|
15953 | 16395 | msgid "" |
|
15954 |
"`` |
|
|
16396 | "``:merge``\n" | |
|
15955 | 16397 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
|
15956 | 16398 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
|
15957 | " the partially merged file." | |
|
15958 | msgstr "" | |
|
15959 | "``internal:merge``\n" | |
|
16399 | " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n" | |
|
16400 | " of merge." | |
|
16401 | msgstr "" | |
|
16402 | "``:merge``\n" | |
|
15960 | 16403 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" |
|
15961 | 16404 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
|
15962 |
" marca |
|
|
16405 | " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" | |
|
16406 | " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem." | |
|
15963 | 16407 | |
|
15964 | 16408 | #, python-format |
|
15965 | 16409 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
@@ -15968,26 +16412,40 b' msgstr ""' | |||
|
15968 | 16412 | " resolve --mark')\n" |
|
15969 | 16413 | |
|
15970 | 16414 | #, python-format |
|
15971 | msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n" | |
|
15972 |
msgstr "aviso: |
|
|
15973 | ||
|
15974 | msgid "" | |
|
15975 |
"`` |
|
|
16415 | msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n" | |
|
16416 | msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" | |
|
16417 | ||
|
16418 | msgid "" | |
|
16419 | "``:merge3``\n" | |
|
16420 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
|
16421 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
|
16422 | " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n" | |
|
16423 | " side of the merge and one for the base content." | |
|
16424 | msgstr "" | |
|
16425 | "``:merge3``\n" | |
|
16426 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
|
16427 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |
|
16428 | " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" | |
|
16429 | " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" | |
|
16430 | " e uma para o conteúdo da base." | |
|
16431 | ||
|
16432 | msgid "" | |
|
16433 | "``:tagmerge``\n" | |
|
15976 | 16434 | "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." |
|
15977 | 16435 | msgstr "" |
|
15978 |
"`` |
|
|
16436 | "``:tagmerge``\n" | |
|
15979 | 16437 | "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)." |
|
15980 | 16438 | |
|
15981 | 16439 | #, python-format |
|
15982 | 16440 | msgid "" |
|
15983 |
"automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool |
|
|
15984 |
" |
|
|
16441 | "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or " | |
|
16442 | "another merge tool of your choice)\n" | |
|
15985 | 16443 | msgstr "" |
|
15986 | 16444 | "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool " |
|
15987 |
" |
|
|
15988 | ||
|
15989 | msgid "" | |
|
15990 |
"`` |
|
|
16445 | ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n" | |
|
16446 | ||
|
16447 | msgid "" | |
|
16448 | "``:dump``\n" | |
|
15991 | 16449 | "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
|
15992 | 16450 | " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
|
15993 | 16451 | " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
@@ -15995,7 +16453,7 b' msgid ""' | |||
|
15995 | 16453 | " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" |
|
15996 | 16454 | " same directory as ``a.txt``." |
|
15997 | 16455 | msgstr "" |
|
15998 |
"`` |
|
|
16456 | "``:dump``\n" | |
|
15999 | 16457 | "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" |
|
16000 | 16458 | " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" |
|
16001 | 16459 | " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" |
@@ -16291,6 +16749,9 b' msgstr "subrepo requer um padr\xc3\xa3o ou nenhum argumento"' | |||
|
16291 | 16749 | msgid "invalid token" |
|
16292 | 16750 | msgstr "token inválido" |
|
16293 | 16751 | |
|
16752 | msgid "custom templates not yet supported" | |
|
16753 | msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados" | |
|
16754 | ||
|
16294 | 16755 | msgid "starting revisions are not directly related" |
|
16295 | 16756 | msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" |
|
16296 | 16757 | |
@@ -16338,6 +16799,9 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"' | |||
|
16338 | 16799 | msgid "DEPRECATED" |
|
16339 | 16800 | msgstr "OBSOLETO" |
|
16340 | 16801 | |
|
16802 | msgid " ([+] can be repeated)" | |
|
16803 | msgstr " ([+] pode ser repetido)" | |
|
16804 | ||
|
16341 | 16805 | msgid "Configuration Files" |
|
16342 | 16806 | msgstr "Arquivos de Configuração" |
|
16343 | 16807 | |
@@ -16417,32 +16881,29 b' msgid "%s"' | |||
|
16417 | 16881 | msgstr "%s" |
|
16418 | 16882 | |
|
16419 | 16883 | #, python-format |
|
16420 | msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" | |
|
16421 | msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" | |
|
16422 | ||
|
16423 |
msgid "options |
|
|
16424 |
msgstr "opções |
|
|
16425 | ||
|
16426 |
msgid "global options |
|
|
16427 |
msgstr "opções globais |
|
|
16428 | ||
|
16429 | #, python-format | |
|
16430 | msgid "" | |
|
16431 | "\n" | |
|
16432 |
"use \"hg |
|
|
16433 | msgstr "" | |
|
16434 | "\n" | |
|
16435 |
"use \"hg |
|
|
16436 | ||
|
16437 | #, python-format | |
|
16438 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" | |
|
16439 | msgstr "" | |
|
16440 | "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções " | |
|
16441 | "globais" | |
|
16442 | ||
|
16443 | #, python-format | |
|
16444 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" | |
|
16445 | msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" | |
|
16884 | msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)" | |
|
16885 | msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)" | |
|
16886 | ||
|
16887 | msgid "options" | |
|
16888 | msgstr "opções" | |
|
16889 | ||
|
16890 | msgid "global options" | |
|
16891 | msgstr "opções globais" | |
|
16892 | ||
|
16893 | #, python-format | |
|
16894 | msgid "" | |
|
16895 | "\n" | |
|
16896 | "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n" | |
|
16897 | msgstr "" | |
|
16898 | "\n" | |
|
16899 | "(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n" | |
|
16900 | ||
|
16901 | msgid "" | |
|
16902 | "\n" | |
|
16903 | "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" | |
|
16904 | msgstr "" | |
|
16905 | "\n" | |
|
16906 | "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar a ajuda completa)" | |
|
16446 | 16907 | |
|
16447 | 16908 | msgid "basic commands:" |
|
16448 | 16909 | msgstr "comandos básicos:" |
@@ -16463,25 +16924,40 b' msgstr ""' | |||
|
16463 | 16924 | "\n" |
|
16464 | 16925 | "tópicos adicionais de ajuda:" |
|
16465 | 16926 | |
|
16466 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | |
|
16467 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" | |
|
16468 | ||
|
16469 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | |
|
16470 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" | |
|
16471 | ||
|
16472 | #, python-format | |
|
16473 | msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" | |
|
16474 | msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" | |
|
16475 | ||
|
16476 | #, python-format | |
|
16477 | msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" | |
|
16478 | msgstr "" | |
|
16479 | "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e " | |
|
16480 | "opções globais" | |
|
16481 | ||
|
16482 | #, python-format | |
|
16483 |
|
|
|
16484 | msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo" | |
|
16927 | msgid "" | |
|
16928 | "\n" | |
|
16929 | "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n" | |
|
16930 | msgstr "" | |
|
16931 | "\n" | |
|
16932 | "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n" | |
|
16933 | ||
|
16934 | msgid "" | |
|
16935 | "\n" | |
|
16936 | "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n" | |
|
16937 | msgstr "" | |
|
16938 | "\n" | |
|
16939 | "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n" | |
|
16940 | ||
|
16941 | #, python-format | |
|
16942 | msgid "" | |
|
16943 | "\n" | |
|
16944 | "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n" | |
|
16945 | msgstr "" | |
|
16946 | "\n" | |
|
16947 | "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n" | |
|
16948 | ||
|
16949 | #, python-format | |
|
16950 | msgid "" | |
|
16951 | "\n" | |
|
16952 | "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n" | |
|
16953 | msgstr "" | |
|
16954 | "\n" | |
|
16955 | "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" | |
|
16956 | ||
|
16957 | msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" | |
|
16958 | msgstr "" | |
|
16959 | "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda" | |
|
16960 | " completo)" | |
|
16485 | 16961 | |
|
16486 | 16962 | #, python-format |
|
16487 | 16963 | msgid "" |
@@ -16498,9 +16974,10 b' msgstr "texto de ajuda n\xc3\xa3o dispon\xc3\xadvel"' | |||
|
16498 | 16974 | msgid "%s extension - %s" |
|
16499 | 16975 | msgstr "extensão %s - %s" |
|
16500 | 16976 | |
|
16501 | msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" | |
|
16502 | msgstr "" | |
|
16503 |
"use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar |
|
|
16977 | msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n" | |
|
16978 | msgstr "" | |
|
16979 | "(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar " | |
|
16980 | "extensões)\n" | |
|
16504 | 16981 | |
|
16505 | 16982 | #, python-format |
|
16506 | 16983 | msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
@@ -16616,131 +17093,45 b' msgstr ""' | |||
|
16616 | 17093 | "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" |
|
16617 | 17094 | "definições de caminhos posteriores." |
|
16618 | 17095 | |
|
16619 | msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" | |
|
16620 | msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``" | |
|
16621 | ||
|
16622 | msgid "" | |
|
16623 | " Per-repository configuration options that only apply in a\n" | |
|
16624 | " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" | |
|
16625 | " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" | |
|
16626 | " this file override options in all other configuration files. On\n" | |
|
16627 | " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" | |
|
16628 | " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" | |
|
16629 | " for the ``[trusted]`` section below for more details." | |
|
16630 | msgstr "" | |
|
16631 | " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n" | |
|
16632 | " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" | |
|
16633 | " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" | |
|
16634 | " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" | |
|
16635 | " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" | |
|
16636 | " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" | |
|
16637 | " para maiores detalhes." | |
|
16638 | ||
|
16639 | msgid "" | |
|
16640 | "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |
|
16641 | "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" | |
|
16642 |
" |
|
|
16643 |
" |
|
|
16644 |
" |
|
|
16645 |
" |
|
|
16646 | msgstr "" | |
|
16647 | "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |
|
16648 | "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" | |
|
16649 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
|
16650 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | |
|
16651 | "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
|
16652 | "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" | |
|
16653 | ||
|
16654 | msgid "" | |
|
16655 | " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" | |
|
16656 | " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" | |
|
16657 | " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" | |
|
16658 | " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" | |
|
16659 | " options." | |
|
16660 | msgstr "" | |
|
16661 | " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n" | |
|
16662 | " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n" | |
|
16663 | " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" | |
|
16664 | " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" | |
|
16665 | " por sistema e por instalação." | |
|
16666 | ||
|
16667 | msgid "" | |
|
16668 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
|
16669 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
|
16670 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
|
16671 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
|
16672 | msgstr "" | |
|
16673 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
|
16674 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
|
16675 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
|
16676 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
|
16677 | ||
|
16678 | msgid "" | |
|
16679 | " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" | |
|
16680 | " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" | |
|
16681 | " executed by any user in any directory. Options in these files\n" | |
|
16682 | " override per-installation options." | |
|
16683 | msgstr "" | |
|
16684 | " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n" | |
|
16685 | " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" | |
|
16686 | " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" | |
|
16687 | " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." | |
|
16688 | ||
|
16689 | msgid "" | |
|
16690 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
|
16691 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
|
16692 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
|
16693 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
|
16694 | msgstr "" | |
|
16695 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
|
16696 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
|
16697 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
|
16698 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
|
16699 | ||
|
16700 | msgid "" | |
|
16701 | " Per-installation configuration files, searched for in the\n" | |
|
16702 | " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" | |
|
16703 | " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" | |
|
16704 | " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" | |
|
16705 | " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" | |
|
16706 | " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." | |
|
16707 | msgstr "" | |
|
16708 | " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n" | |
|
16709 | " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n" | |
|
16710 | " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n" | |
|
16711 | " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" | |
|
16712 | " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" | |
|
16713 | " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" | |
|
16714 | " executados por qualquer usuário em qualquer diretório." | |
|
16715 | ||
|
16716 | msgid "" | |
|
16717 | "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" | |
|
16718 | "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" | |
|
16719 | "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" | |
|
16720 | msgstr "" | |
|
16721 | "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" | |
|
16722 | "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" | |
|
16723 | "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" | |
|
16724 | ||
|
16725 | msgid "" | |
|
16726 | " Per-installation/system configuration files, for the system on\n" | |
|
16727 | " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" | |
|
16728 | " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" | |
|
16729 | " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" | |
|
16730 | " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" | |
|
16731 | " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" | |
|
16732 | " order until one or more configuration files are detected." | |
|
16733 | msgstr "" | |
|
16734 | " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n" | |
|
16735 | " no qual o Mercurial está instalado.\n" | |
|
16736 | " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" | |
|
16737 | " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n" | |
|
16738 | " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n" | |
|
16739 | " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n" | |
|
16740 | " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n" | |
|
16741 | " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n" | |
|
16742 | " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n" | |
|
16743 | " encontrados." | |
|
17096 | msgid " On Unix, the following files are consulted:" | |
|
17097 | msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:" | |
|
17098 | ||
|
17099 | msgid "" | |
|
17100 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" | |
|
17101 | " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" | |
|
17102 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" | |
|
17103 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" | |
|
17104 | " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" | |
|
17105 | " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" | |
|
17106 | msgstr "" | |
|
17107 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" | |
|
17108 | " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" | |
|
17109 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" | |
|
17110 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" | |
|
17111 | " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" | |
|
17112 | " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" | |
|
17113 | ||
|
17114 | msgid " On Windows, the following files are consulted:" | |
|
17115 | msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:" | |
|
17116 | ||
|
17117 | msgid "" | |
|
17118 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" | |
|
17119 | " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (per-user)\n" | |
|
17120 | " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" | |
|
17121 | " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" | |
|
17122 | " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" | |
|
17123 | " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" | |
|
17124 | " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" | |
|
17125 | " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)" | |
|
17126 | msgstr "" | |
|
17127 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" | |
|
17128 | " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n" | |
|
17129 | " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" | |
|
17130 | " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n" | |
|
17131 | " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" | |
|
17132 | " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n" | |
|
17133 | " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n" | |
|
17134 | " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)" | |
|
16744 | 17135 | |
|
16745 | 17136 | msgid "" |
|
16746 | 17137 | " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" |
@@ -16749,6 +17140,103 b' msgstr ""' | |||
|
16749 | 17140 | " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" |
|
16750 | 17141 | " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits." |
|
16751 | 17142 | |
|
17143 | msgid " On Plan9, the following files are consulted:" | |
|
17144 | msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:" | |
|
17145 | ||
|
17146 | msgid "" | |
|
17147 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" | |
|
17148 | " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" | |
|
17149 | " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" | |
|
17150 | " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" | |
|
17151 | " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" | |
|
17152 | " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" | |
|
17153 | msgstr "" | |
|
17154 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" | |
|
17155 | " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n" | |
|
17156 | " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" | |
|
17157 | " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" | |
|
17158 | " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" | |
|
17159 | " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" | |
|
17160 | ||
|
17161 | msgid "" | |
|
17162 | "Per-repository configuration options only apply in a\n" | |
|
17163 | "particular repository. This file is not version-controlled, and\n" | |
|
17164 | "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" | |
|
17165 | "this file override options in all other configuration files. On\n" | |
|
17166 | "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" | |
|
17167 | "belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" | |
|
17168 | "for the ``[trusted]`` section below for more details." | |
|
17169 | msgstr "" | |
|
17170 | "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n" | |
|
17171 | "repositório em particular. Este arquivo\n" | |
|
17172 | "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" | |
|
17173 | "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n" | |
|
17174 | "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" | |
|
17175 | "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" | |
|
17176 | "confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" | |
|
17177 | "para maiores detalhes." | |
|
17178 | ||
|
17179 | msgid "" | |
|
17180 | "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n" | |
|
17181 | "Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" | |
|
17182 | "files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" | |
|
17183 | "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" | |
|
17184 | "options." | |
|
17185 | msgstr "" | |
|
17186 | "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n" | |
|
17187 | "executa o Mercurial.\n" | |
|
17188 | "No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n" | |
|
17189 | "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" | |
|
17190 | "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" | |
|
17191 | "por sistema e por instalação." | |
|
17192 | ||
|
17193 | msgid "" | |
|
17194 | "Per-installation configuration files are searched for in the\n" | |
|
17195 | "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" | |
|
17196 | "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" | |
|
17197 | "example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" | |
|
17198 | "in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" | |
|
17199 | "to all Mercurial commands executed by any user in any directory." | |
|
17200 | msgstr "" | |
|
17201 | "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n" | |
|
17202 | "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n" | |
|
17203 | "executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n" | |
|
17204 | "Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" | |
|
17205 | "procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" | |
|
17206 | "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" | |
|
17207 | "executados por qualquer usuário em qualquer diretório." | |
|
17208 | ||
|
17209 | msgid "" | |
|
17210 | "Per-installation configuration files are for the system on\n" | |
|
17211 | "which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" | |
|
17212 | "Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" | |
|
17213 | "keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" | |
|
17214 | "a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" | |
|
17215 | "be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" | |
|
17216 | "order until one or more configuration files are detected." | |
|
17217 | msgstr "" | |
|
17218 | "Arquivos de configuração por instalação dizem respeito ao sistema\n" | |
|
17219 | "no qual o Mercurial está instalado.\n" | |
|
17220 | "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" | |
|
17221 | "executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n" | |
|
17222 | "As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n" | |
|
17223 | "delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n" | |
|
17224 | "diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n" | |
|
17225 | "O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n" | |
|
17226 | "especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n" | |
|
17227 | "encontrados." | |
|
17228 | ||
|
17229 | msgid "" | |
|
17230 | "Per-system configuration files are for the system on which Mercurial\n" | |
|
17231 | "is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" | |
|
17232 | "executed by any user in any directory. Options in these files\n" | |
|
17233 | "override per-installation options." | |
|
17234 | msgstr "" | |
|
17235 | "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n" | |
|
17236 | "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" | |
|
17237 | "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" | |
|
17238 | "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." | |
|
17239 | ||
|
16752 | 17240 | msgid "" |
|
16753 | 17241 | "Syntax\n" |
|
16754 | 17242 | "======" |
@@ -17043,13 +17531,16 b' msgid ""' | |||
|
17043 | 17531 | "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" |
|
17044 | 17532 | "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n" |
|
17045 | 17533 | "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n" |
|
17046 |
"arguments separated by a space. |
|
|
17047 | "command is passed to the shell." | |
|
17534 | "arguments separated by a space. ``\"$@\"`` (with quotes) expands to all\n" | |
|
17535 | "arguments quoted individually and separated by a space. These expansions\n" | |
|
17536 | "happen before the command is passed to the shell." | |
|
17048 | 17537 | msgstr "" |
|
17049 | 17538 | "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n" |
|
17050 | 17539 | "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n" |
|
17051 | 17540 | "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n" |
|
17052 | 17541 | "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n" |
|
17542 | "``\"$@\"`` (com aspas) expande para todos os argumentos,\n" | |
|
17543 | "com aspas individuais e separados por um espaço.\n" | |
|
17053 | 17544 | "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n" |
|
17054 | 17545 | "para o shell." |
|
17055 | 17546 | |
@@ -17390,6 +17881,118 b' msgstr ""' | |||
|
17390 | 17881 | "- :hg:`transplant`" |
|
17391 | 17882 | |
|
17392 | 17883 | msgid "" |
|
17884 | "Configuring items below instead of ``changeset`` allows showing\n" | |
|
17885 | "customized message only for specific actions, or showing different\n" | |
|
17886 | "messages for each action." | |
|
17887 | msgstr "" | |
|
17888 | "A configuração dos itens abaixo ao invés de ``changeset`` permite\n" | |
|
17889 | "exibir mensagens personalizadas apenas para ações específicas, ou\n" | |
|
17890 | "mostrar mensagens diferentes para cada ação." | |
|
17891 | ||
|
17892 | msgid "" | |
|
17893 | "- ``changeset.backout`` for :hg:`backout`\n" | |
|
17894 | "- ``changeset.commit.amend.merge`` for :hg:`commit --amend` on merges\n" | |
|
17895 | "- ``changeset.commit.amend.normal`` for :hg:`commit --amend` on other\n" | |
|
17896 | "- ``changeset.commit.normal.merge`` for :hg:`commit` on merges\n" | |
|
17897 | "- ``changeset.commit.normal.normal`` for :hg:`commit` on other\n" | |
|
17898 | "- ``changeset.fetch`` for :hg:`fetch` (impling merge commit)\n" | |
|
17899 | "- ``changeset.gpg.sign`` for :hg:`sign`\n" | |
|
17900 | "- ``changeset.graft`` for :hg:`graft`\n" | |
|
17901 | "- ``changeset.histedit.edit`` for ``edit`` of :hg:`histedit`\n" | |
|
17902 | "- ``changeset.histedit.fold`` for ``fold`` of :hg:`histedit`\n" | |
|
17903 | "- ``changeset.histedit.mess`` for ``mess`` of :hg:`histedit`\n" | |
|
17904 | "- ``changeset.histedit.pick`` for ``pick`` of :hg:`histedit`\n" | |
|
17905 | "- ``changeset.import.bypass`` for :hg:`import --bypass`\n" | |
|
17906 | "- ``changeset.import.normal.merge`` for :hg:`import` on merges\n" | |
|
17907 | "- ``changeset.import.normal.normal`` for :hg:`import` on other\n" | |
|
17908 | "- ``changeset.mq.qnew`` for :hg:`qnew`\n" | |
|
17909 | "- ``changeset.mq.qfold`` for :hg:`qfold`\n" | |
|
17910 | "- ``changeset.mq.qrefresh`` for :hg:`qrefresh`\n" | |
|
17911 | "- ``changeset.rebase.collapse`` for :hg:`rebase --collapse`\n" | |
|
17912 | "- ``changeset.rebase.merge`` for :hg:`rebase` on merges\n" | |
|
17913 | "- ``changeset.rebase.normal`` for :hg:`rebase` on other\n" | |
|
17914 | "- ``changeset.shelve.shelve`` for :hg:`shelve`\n" | |
|
17915 | "- ``changeset.tag.add`` for :hg:`tag` without ``--remove``\n" | |
|
17916 | "- ``changeset.tag.remove`` for :hg:`tag --remove`\n" | |
|
17917 | "- ``changeset.transplant.merge`` for :hg:`transplant` on merges\n" | |
|
17918 | "- ``changeset.transplant.normal`` for :hg:`transplant` on other" | |
|
17919 | msgstr "" | |
|
17920 | "- ``changeset.backout`` para :hg:`backout`\n" | |
|
17921 | "- ``changeset.commit.amend.merge`` para :hg:`commit --amend` em mesclagens\n" | |
|
17922 | "- ``changeset.commit.amend.normal`` para :hg:`commit --amend` nas outras\n" | |
|
17923 | "- ``changeset.commit.normal.merge`` para :hg:`commit` em mesclagens\n" | |
|
17924 | "- ``changeset.commit.normal.normal`` para :hg:`commit` nas outras\n" | |
|
17925 | "- ``changeset.fetch`` para :hg:`fetch` (implica mesclagem)\n" | |
|
17926 | "- ``changeset.gpg.sign`` para :hg:`sign`\n" | |
|
17927 | "- ``changeset.graft`` para :hg:`graft`\n" | |
|
17928 | "- ``changeset.histedit.edit`` para ``edit`` de :hg:`histedit`\n" | |
|
17929 | "- ``changeset.histedit.fold`` para ``fold`` de :hg:`histedit`\n" | |
|
17930 | "- ``changeset.histedit.mess`` para ``mess`` de :hg:`histedit`\n" | |
|
17931 | "- ``changeset.histedit.pick`` para ``pick`` de :hg:`histedit`\n" | |
|
17932 | "- ``changeset.import.bypass`` para :hg:`import --bypass`\n" | |
|
17933 | "- ``changeset.import.normal.merge`` para :hg:`import` em mesclagens\n" | |
|
17934 | "- ``changeset.import.normal.normal`` para :hg:`import` nas outras\n" | |
|
17935 | "- ``changeset.mq.qnew`` para :hg:`qnew`\n" | |
|
17936 | "- ``changeset.mq.qfold`` para :hg:`qfold`\n" | |
|
17937 | "- ``changeset.mq.qrefresh`` para :hg:`qrefresh`\n" | |
|
17938 | "- ``changeset.rebase.collapse`` para :hg:`rebase --collapse`\n" | |
|
17939 | "- ``changeset.rebase.merge`` para :hg:`rebase` em mesclagens\n" | |
|
17940 | "- ``changeset.rebase.normal`` para :hg:`rebase` nas outras\n" | |
|
17941 | "- ``changeset.shelve.shelve`` para :hg:`shelve`\n" | |
|
17942 | "- ``changeset.tag.add`` para :hg:`tag` sem ``--remove``\n" | |
|
17943 | "- ``changeset.tag.remove`` para :hg:`tag --remove`\n" | |
|
17944 | "- ``changeset.transplant.merge`` para :hg:`transplant` em mesclagens\n" | |
|
17945 | "- ``changeset.transplant.normal`` para :hg:`transplant` nas outras" | |
|
17946 | ||
|
17947 | msgid "" | |
|
17948 | "These dot-separated lists of names are treated as hierarchical ones.\n" | |
|
17949 | "For example, ``changeset.tag.remove`` customizes the commit message\n" | |
|
17950 | "only for :hg:`tag --remove`, but ``changeset.tag`` customizes the\n" | |
|
17951 | "commit message for :hg:`tag` regardless of ``--remove`` option." | |
|
17952 | msgstr "" | |
|
17953 | "Essas listas de nomes separadas por pontos são tratadas de forma\n" | |
|
17954 | "hierárquica.\n" | |
|
17955 | "Por exemplo, ``changeset.tag.remove`` customiza a mensagem de\n" | |
|
17956 | "consolidação apenas para :hg:`tag --remove`, mas ``changeset.tag``\n" | |
|
17957 | "customiza a mensagem de consolidação para :hg:`tag` com ou sem\n" | |
|
17958 | "a opção ``--remove``." | |
|
17959 | ||
|
17960 | msgid "" | |
|
17961 | "At the external editor invocation for committing, corresponding\n" | |
|
17962 | "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n" | |
|
17963 | "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable." | |
|
17964 | msgstr "" | |
|
17965 | "Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n" | |
|
17966 | "separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n" | |
|
17967 | "``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n" | |
|
17968 | "``HGEDITFORM``." | |
|
17969 | ||
|
17970 | msgid "" | |
|
17971 | "In this section, items other than ``changeset`` can be referred from\n" | |
|
17972 | "others. For example, the configuration to list committed files up\n" | |
|
17973 | "below can be referred as ``{listupfiles}``::" | |
|
17974 | msgstr "" | |
|
17975 | "Nesta seção, itens diferentes de ``changeset`` podem ser referidos\n" | |
|
17976 | "por outros.\n" | |
|
17977 | "Por exemplo, a configuração para listar arquivos consolidados abaixo\n" | |
|
17978 | "pode ser referida como ``{listupfiles}``::" | |
|
17979 | ||
|
17980 | msgid "" | |
|
17981 | " [committemplate]\n" | |
|
17982 | " listupfiles = {file_adds %\n" | |
|
17983 | " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" | |
|
17984 | " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" | |
|
17985 | " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" | |
|
17986 | " \"HG: no files changed\\n\")}" | |
|
17987 | msgstr "" | |
|
17988 | " [committemplate]\n" | |
|
17989 | " listupfiles = {file_adds %\n" | |
|
17990 | " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" | |
|
17991 | " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" | |
|
17992 | " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" | |
|
17993 | " \"HG: no files changed\\n\")}" | |
|
17994 | ||
|
17995 | msgid "" | |
|
17393 | 17996 | "``decode/encode``\n" |
|
17394 | 17997 | "-----------------" |
|
17395 | 17998 | msgstr "" |
@@ -17567,6 +18170,13 b' msgstr ""' | |||
|
17567 | 18170 | " usa o formato estendido de diff do git" |
|
17568 | 18171 | |
|
17569 | 18172 | msgid "" |
|
18173 | "``nobinary``\n" | |
|
18174 | " Omit git binary patches." | |
|
18175 | msgstr "" | |
|
18176 | "``nobinary``\n" | |
|
18177 | " Omite patches binários do git." | |
|
18178 | ||
|
18179 | msgid "" | |
|
17570 | 18180 | "``nodates``\n" |
|
17571 | 18181 | " Don't include dates in diff headers." |
|
17572 | 18182 | msgstr "" |
@@ -18524,15 +19134,19 b' msgstr ""' | |||
|
18524 | 19134 | msgid "" |
|
18525 | 19135 | "``premerge``\n" |
|
18526 | 19136 | " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" |
|
18527 |
" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, |
|
|
18528 |
" to leave markers in the file if the |
|
|
19137 | " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n" | |
|
19138 | " ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if the\n" | |
|
19139 | " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n" | |
|
19140 | " about the base of the merge in the marker (see internal:merge3).\n" | |
|
18529 | 19141 | " Default: True" |
|
18530 | 19142 | msgstr "" |
|
18531 | 19143 | "``premerge``\n" |
|
18532 | 19144 | " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" |
|
18533 | 19145 | " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" |
|
18534 |
" ``true``, ``false``, |
|
|
18535 |
" do arquivo se o premerge falhar |
|
|
19146 | " ``true``, ``false``, ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" | |
|
19147 | " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n" | |
|
19148 | " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n" | |
|
19149 | " (veja internal:merge3).\n" | |
|
18536 | 19150 | " Padrão: True" |
|
18537 | 19151 | |
|
18538 | 19152 | msgid "" |
@@ -20052,17 +20666,24 b' msgstr ""' | |||
|
20052 | 20666 | |
|
20053 | 20667 | msgid "" |
|
20054 | 20668 | "``style``\n" |
|
20055 | " Which template map style to use." | |
|
20669 | " Which template map style to use. The available options are the names of\n" | |
|
20670 | " subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n" | |
|
20671 | " Example: ``monoblue``" | |
|
20056 | 20672 | msgstr "" |
|
20057 | 20673 | "``style``\n" |
|
20058 | " Estilo a ser usado para exibição." | |
|
20674 | " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n" | |
|
20675 | " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n" | |
|
20676 | " O padrão é ``paper``.\n" | |
|
20677 | " Exemplo: ``monoblue``" | |
|
20059 | 20678 | |
|
20060 | 20679 | msgid "" |
|
20061 | 20680 | "``templates``\n" |
|
20062 |
" Where to find the HTML templates. |
|
|
20681 | " Where to find the HTML templates. The default path to the HTML templates\n" | |
|
20682 | " can be obtained from ``hg debuginstall``." | |
|
20063 | 20683 | msgstr "" |
|
20064 | 20684 | "``templates``\n" |
|
20065 |
" Onde modelos HTML são encontrados. O |
|
|
20685 | " Onde modelos HTML são encontrados. O caminho padrão para os\n" | |
|
20686 | " modelos pode ser obtido com ``hg debuginstall``." | |
|
20066 | 20687 | |
|
20067 | 20688 | msgid "" |
|
20068 | 20689 | "``websub``\n" |
@@ -21153,6 +21774,14 b' msgstr ""' | |||
|
21153 | 21774 | " de pais que uma revisão pode ter." |
|
21154 | 21775 | |
|
21155 | 21776 | msgid "" |
|
21777 | "Deprecated\n" | |
|
21778 | " Feature removed from documentation, but not scheduled for removal." | |
|
21779 | msgstr "" | |
|
21780 | "Obsoleto (Deprecated)\n" | |
|
21781 | " Funcionalidade removida da documentação, mas que não está\n" | |
|
21782 | " programada para ser removida." | |
|
21783 | ||
|
21784 | msgid "" | |
|
21156 | 21785 | "Default branch\n" |
|
21157 | 21786 | " See 'Branch, default'." |
|
21158 | 21787 | msgstr "" |
@@ -21244,6 +21873,14 b' msgstr ""' | |||
|
21244 | 21873 | " Veja :hg:`help phases`." |
|
21245 | 21874 | |
|
21246 | 21875 | msgid "" |
|
21876 | "Experimental\n" | |
|
21877 | " Feature that may change or be removed at a later date." | |
|
21878 | msgstr "" | |
|
21879 | "Experimental\n" | |
|
21880 | " Funcionalidade que está sujeita a mudanças ou a ser removida\n" | |
|
21881 | " em um momento posterior." | |
|
21882 | ||
|
21883 | msgid "" | |
|
21247 | 21884 | "Graph\n" |
|
21248 | 21885 | " See DAG and :hg:`log --graph`." |
|
21249 | 21886 | msgstr "" |
@@ -22558,10 +23195,10 b' msgstr ""' | |||
|
22558 | 23195 | |
|
22559 | 23196 | msgid "" |
|
22560 | 23197 | "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" |
|
22561 |
" |
|
|
23198 | " internal ``:merge`` is used." | |
|
22562 | 23199 | msgstr "" |
|
22563 | 23200 | "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" |
|
22564 |
" um arquivo binário, |
|
|
23201 | " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada." | |
|
22565 | 23202 | |
|
22566 | 23203 | msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." |
|
22567 | 23204 | msgstr "" |
@@ -23696,6 +24333,9 b' msgstr "Al\xc3\xa9m de filtros, h\xc3\xa1 algumas fun\xc3\xa7\xc3\xb5es b\xc3\xa1sicas dispon\xc3\xadveis:"' | |||
|
23696 | 24333 | msgid "- date(date[, fmt])" |
|
23697 | 24334 | msgstr "- date(data[, formato])" |
|
23698 | 24335 | |
|
24336 | msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])" | |
|
24337 | msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])" | |
|
24338 | ||
|
23699 | 24339 | msgid "- fill(text[, width])" |
|
23700 | 24340 | msgstr "- fill(texto[, comprimento])" |
|
23701 | 24341 | |
@@ -24249,10 +24889,11 b' msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diret\xc3\xb3rio de trabalho \'%s\'!\\n"' | |||
|
24249 | 24889 | msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
|
24250 | 24890 | msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" |
|
24251 | 24891 | |
|
24252 |
msgid "working copy of .hgtags is changed |
|
|
24253 | msgstr "" | |
|
24254 | "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " | |
|
24255 | "manualmente)" | |
|
24892 | msgid "working copy of .hgtags is changed" | |
|
24893 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada" | |
|
24894 | ||
|
24895 | msgid "please commit .hgtags manually" | |
|
24896 | msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente" | |
|
24256 | 24897 | |
|
24257 | 24898 | msgid "abandoned transaction found" |
|
24258 | 24899 | msgstr "transação abandonada encontrada" |
@@ -24450,14 +25091,14 b' msgid "invalid local address: %s"' | |||
|
24450 | 25091 | msgstr "endereço local inválido: %s" |
|
24451 | 25092 | |
|
24452 | 25093 | #, python-format |
|
25094 | msgid "failed to remove %s from manifest" | |
|
25095 | msgstr "falha ao remover %s do manifesto" | |
|
25096 | ||
|
25097 | #, python-format | |
|
24453 | 25098 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
24454 | 25099 | msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
|
24455 | 25100 | |
|
24456 | 25101 | #, python-format |
|
24457 | msgid "failed to remove %s from manifest" | |
|
24458 | msgstr "falha ao remover %s do manifesto" | |
|
24459 | ||
|
24460 | #, python-format | |
|
24461 | 25102 | msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
24462 | 25103 | msgstr "padrão inválido (%s): %s" |
|
24463 | 25104 | |
@@ -24620,16 +25261,19 b' msgid "Warning!"' | |||
|
24620 | 25261 | msgstr "Aviso!" |
|
24621 | 25262 | |
|
24622 | 25263 | #, python-format |
|
24623 | msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" | |
|
24624 | msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r" | |
|
24625 | ||
|
24626 | #, python-format | |
|
24627 | 25264 | msgid "" |
|
24628 | 25265 | "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" |
|
24629 | 25266 | msgstr "" |
|
24630 | 25267 | "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d " |
|
24631 | 25268 | "bytes esperados, %d obtidos" |
|
24632 | 25269 | |
|
25270 | msgid "cannot handle sha256 with old obsstore format" | |
|
25271 | msgstr "não é possível lidar com sha256 com o formato obsstore antigo" | |
|
25272 | ||
|
25273 | #, python-format | |
|
25274 | msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" | |
|
25275 | msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r" | |
|
25276 | ||
|
24633 | 25277 | #, python-format |
|
24634 | 25278 | msgid "in-marker cycle with %s" |
|
24635 | 25279 | msgstr "ciclo nos marcadores com %s" |
@@ -24646,6 +25290,13 b' msgstr "chave desconhecida: %r"' | |||
|
24646 | 25290 | msgid "unexpected old value for %r" |
|
24647 | 25291 | msgstr "valor antigo inesperado para %r" |
|
24648 | 25292 | |
|
25293 | msgid "" | |
|
25294 | "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " | |
|
25295 | "are enabled" | |
|
25296 | msgstr "" | |
|
25297 | "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções " | |
|
25298 | "obsoletas forem habilitadas" | |
|
25299 | ||
|
24649 | 25300 | #, python-format |
|
24650 | 25301 | msgid "unexpected token: %s" |
|
24651 | 25302 | msgstr "token inesperado: %s" |
@@ -24857,6 +25508,9 b' msgstr "\xc3\xadndice %s formato desconhecido %d"' | |||
|
24857 | 25508 | msgid "index %s is corrupted" |
|
24858 | 25509 | msgstr "índice %s corrompido" |
|
24859 | 25510 | |
|
25511 | msgid "no node" | |
|
25512 | msgstr "nenhum nó" | |
|
25513 | ||
|
24860 | 25514 | msgid "ambiguous identifier" |
|
24861 | 25515 | msgstr "identificador ambíguo" |
|
24862 | 25516 | |
@@ -25927,8 +26581,8 b' msgstr "procurando por arquivos similare' | |||
|
25927 | 26581 | msgid "%s looks like a binary file." |
|
25928 | 26582 | msgstr "%s parece um arquivo binário." |
|
25929 | 26583 | |
|
25930 |
msgid "can only specify t |
|
|
25931 |
msgstr "só pode especificar |
|
|
26584 | msgid "can only specify three labels." | |
|
26585 | msgstr "só pode especificar três rótulos." | |
|
25932 | 26586 | |
|
25933 | 26587 | msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
|
25934 | 26588 | msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" |
@@ -26107,23 +26761,11 b' msgstr ""' | |||
|
26107 | 26761 | |
|
26108 | 26762 | #, python-format |
|
26109 | 26763 | msgid "" |
|
26110 | " subrepository sources for %s differ\n" | |
|
26111 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | |
|
26112 | "$$ &Local $$ &Remote" | |
|
26113 | msgstr "" | |
|
26114 | " as origens do sub-repositório %s diferem\n" | |
|
26115 | "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" | |
|
26116 | "$$ &Local $$ &Remota" | |
|
26117 | ||
|
26118 | #, python-format | |
|
26119 | msgid "" | |
|
26120 | 26764 | " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
|
26121 |
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)? |
|
|
26122 | "$$ &Local $$ &Remote" | |
|
26765 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
|
26123 | 26766 | msgstr "" |
|
26124 | 26767 | " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" |
|
26125 |
"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)? |
|
|
26126 | "$$ &Local $$ &Remota" | |
|
26768 | "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" | |
|
26127 | 26769 | |
|
26128 | 26770 | msgid "default path for subrepository not found" |
|
26129 | 26771 | msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" |
@@ -26297,6 +26939,9 b' msgstr ""' | |||
|
26297 | 26939 | " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" |
|
26298 | 26940 | " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." |
|
26299 | 26941 | |
|
26942 | msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." | |
|
26943 | msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." | |
|
26944 | ||
|
26300 | 26945 | msgid "" |
|
26301 | 26946 | ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" |
|
26302 | 26947 | " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
@@ -26612,15 +27257,15 b' msgid ""' | |||
|
26612 | 27257 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
|
26613 | 27258 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." |
|
26614 | 27259 | msgstr "" |
|
26615 |
":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão, |
|
|
26616 | "ou -1 se a revisão não tiver pais." | |
|
27260 | ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n" | |
|
27261 | " ou -1 se a revisão não tiver pais." | |
|
26617 | 27262 | |
|
26618 | 27263 | msgid "" |
|
26619 | 27264 | ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
|
26620 | 27265 | " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." |
|
26621 | 27266 | msgstr "" |
|
26622 |
":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão, |
|
|
26623 | " -1 se a revisão não tiver um segundo pai." | |
|
27267 | ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n" | |
|
27268 | " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai." | |
|
26624 | 27269 | |
|
26625 | 27270 | msgid "" |
|
26626 | 27271 | ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" |
@@ -26690,6 +27335,10 b' msgstr "o filtro %s espera um argumento"' | |||
|
26690 | 27335 | msgid "date expects one or two arguments" |
|
26691 | 27336 | msgstr "data espera um ou dois argumentos" |
|
26692 | 27337 | |
|
27338 | #. i18n: "diff" is a keyword | |
|
27339 | msgid "diff expects one, two or no arguments" | |
|
27340 | msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento" | |
|
27341 | ||
|
26693 | 27342 | msgid "fill expects one to four arguments" |
|
26694 | 27343 | msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" |
|
26695 | 27344 | |
@@ -26801,6 +27450,9 b' msgstr "rollback falhou - por favor exec' | |||
|
26801 | 27450 | msgid "couldn't read journal entry %r!\n" |
|
26802 | 27451 | msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n" |
|
26803 | 27452 | |
|
27453 | msgid "journal was created by a newer version of Mercurial" | |
|
27454 | msgstr "o journal foi criado por uma versão mais nova do Mercurial" | |
|
27455 | ||
|
26804 | 27456 | msgid "already have changeset " |
|
26805 | 27457 | msgstr "já possui a revisão " |
|
26806 | 27458 | |
@@ -26881,6 +27533,19 b' msgid "http auth: user %s, password %s\\n' | |||
|
26881 | 27533 | msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" |
|
26882 | 27534 | |
|
26883 | 27535 | #, python-format |
|
27536 | msgid "unknown digest type: %s" | |
|
27537 | msgstr "tipo de digest desconhecido: %s" | |
|
27538 | ||
|
27539 | #, python-format | |
|
27540 | msgid "size mismatch: expected %d, got %d" | |
|
27541 | msgstr "tamanho inválido: esperado %d, obtido %d" | |
|
27542 | ||
|
27543 | #. i18n: first parameter is a digest name | |
|
27544 | #, python-format | |
|
27545 | msgid "%s mismatch: expected %s, got %s" | |
|
27546 | msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s" | |
|
27547 | ||
|
27548 | #, python-format | |
|
26884 | 27549 | msgid "command '%s' failed: %s" |
|
26885 | 27550 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
26886 | 27551 | |
@@ -27173,6 +27838,9 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 no manifesto"' | |||
|
27173 | 27838 | msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
27174 | 27839 | msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" |
|
27175 | 27840 | |
|
27841 | msgid "censored file data" | |
|
27842 | msgstr "dados de arquivo censurados" | |
|
27843 | ||
|
27176 | 27844 | #, python-format |
|
27177 | 27845 | msgid "unpacking %s" |
|
27178 | 27846 | msgstr "descompactando %s" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now