Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1420 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -406,9 +406,9 b' msgid ""' | |||||
406 | "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" |
|
406 | "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" | |
407 | "be created." |
|
407 | "be created." | |
408 | msgstr "" |
|
408 | msgstr "" | |
409 |
"Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) |
|
409 | "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo)\n" | |
410 |
"de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a |
|
410 | "seja capaz de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a\n" | |
411 | "possa ser criado." |
|
411 | "qualquer outro ramo que possa ser criado." | |
412 |
|
412 | |||
413 | msgid "" |
|
413 | msgid "" | |
414 | "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n" |
|
414 | "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n" | |
@@ -1292,6 +1292,9 b' msgstr "analisando"' | |||||
1292 | msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
1292 | msgid "count rate for the specified revision or range" | |
1293 | msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada" |
|
1293 | msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada" | |
1294 |
|
1294 | |||
|
1295 | msgid "count rate for the specified revision or revset" | |||
|
1296 | msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado" | |||
|
1297 | ||||
1295 | msgid "DATE" |
|
1298 | msgid "DATE" | |
1296 | msgstr "DATA" |
|
1299 | msgstr "DATA" | |
1297 |
|
1300 | |||
@@ -1415,18 +1418,24 b' msgid "colorize output from some command' | |||||
1415 | msgstr "colore a saída de alguns comandos" |
|
1418 | msgstr "colore a saída de alguns comandos" | |
1416 |
|
1419 | |||
1417 | msgid "" |
|
1420 | msgid "" | |
1418 | "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" |
|
1421 | "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n" | |
1419 | "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" |
|
1422 | "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" | |
1420 | "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" |
|
1423 | "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" | |
1421 | "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" |
|
1424 | "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n" | |
1422 | "and trailing whitespace." |
|
1425 | "these colors." | |
1423 | msgstr "" |
|
1426 | msgstr "" | |
1424 | "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" |
|
1427 | "A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n" | |
1425 | "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" |
|
1428 | "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n" | |
1426 | "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" |
|
1429 | "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n" | |
1427 | "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" |
|
1430 | "Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n" | |
1428 | "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" |
|
1431 | "as cores utilizadas." | |
1429 | "branco no final das linhas." |
|
1432 | ||
|
1433 | msgid "" | |||
|
1434 | "Effects\n" | |||
|
1435 | "-------" | |||
|
1436 | msgstr "" | |||
|
1437 | "Efeitos\n" | |||
|
1438 | "-------" | |||
1430 |
|
1439 | |||
1431 | msgid "" |
|
1440 | msgid "" | |
1432 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
|
1441 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | |
@@ -1442,9 +1451,63 b' msgstr ""' | |||||
1442 | "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" |
|
1451 | "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" | |
1443 | "conhecidos como códigos de escape ANSI)." |
|
1452 | "conhecidos como códigos de escape ANSI)." | |
1444 |
|
1453 | |||
1445 | msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
|
1454 | msgid "" | |
1446 | msgstr "" |
|
1455 | "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
1447 | "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" |
|
1456 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" | |
|
1457 | "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" | |||
|
1458 | "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" | |||
|
1459 | "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" | |||
|
1460 | "silently ignored." | |||
|
1461 | msgstr "" | |||
|
1462 | "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |||
|
1463 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" | |||
|
1464 | "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" | |||
|
1465 | "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" | |||
|
1466 | "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" | |||
|
1467 | "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." | |||
|
1468 | ||||
|
1469 | msgid "" | |||
|
1470 | "Labels\n" | |||
|
1471 | "------" | |||
|
1472 | msgstr "" | |||
|
1473 | "Rótulos\n" | |||
|
1474 | "-------" | |||
|
1475 | ||||
|
1476 | msgid "" | |||
|
1477 | "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n" | |||
|
1478 | "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n" | |||
|
1479 | "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n" | |||
|
1480 | "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n" | |||
|
1481 | "that case, effects given to the last label will override any other\n" | |||
|
1482 | "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n" | |||
|
1483 | "other effects." | |||
|
1484 | msgstr "" | |||
|
1485 | "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n" | |||
|
1486 | "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n" | |||
|
1487 | "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n" | |||
|
1488 | "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n" | |||
|
1489 | "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n" | |||
|
1490 | "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n" | |||
|
1491 | "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos." | |||
|
1492 | ||||
|
1493 | msgid "" | |||
|
1494 | "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n" | |||
|
1495 | "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n" | |||
|
1496 | "anchor text may be associated to multiple labels, e.g." | |||
|
1497 | msgstr "" | |||
|
1498 | "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n" | |||
|
1499 | "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n" | |||
|
1500 | "estar associado a múltiplos rótulos, como em" | |||
|
1501 | ||||
|
1502 | msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |||
|
1503 | msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |||
|
1504 | ||||
|
1505 | msgid "" | |||
|
1506 | "The following are the default effects for some default labels. Default\n" | |||
|
1507 | "effects may be overridden from your configuration file::" | |||
|
1508 | msgstr "" | |||
|
1509 | "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n" | |||
|
1510 | "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::" | |||
1448 |
|
1511 | |||
1449 | msgid "" |
|
1512 | msgid "" | |
1450 | " [color]\n" |
|
1513 | " [color]\n" | |
@@ -1490,6 +1553,7 b' msgid ""' | |||||
1490 | " diff.deleted = red\n" |
|
1553 | " diff.deleted = red\n" | |
1491 | " diff.inserted = green\n" |
|
1554 | " diff.inserted = green\n" | |
1492 | " diff.changed = white\n" |
|
1555 | " diff.changed = white\n" | |
|
1556 | " diff.tab =\n" | |||
1493 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" |
|
1557 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |
1494 | msgstr "" |
|
1558 | msgstr "" | |
1495 | " diff.diffline = bold\n" |
|
1559 | " diff.diffline = bold\n" | |
@@ -1500,9 +1564,21 b' msgstr ""' | |||||
1500 | " diff.deleted = red\n" |
|
1564 | " diff.deleted = red\n" | |
1501 | " diff.inserted = green\n" |
|
1565 | " diff.inserted = green\n" | |
1502 | " diff.changed = white\n" |
|
1566 | " diff.changed = white\n" | |
|
1567 | " diff.tab =\n" | |||
1503 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" |
|
1568 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |
1504 |
|
1569 | |||
1505 | msgid "" |
|
1570 | msgid "" | |
|
1571 | " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n" | |||
|
1572 | " changeset.public =\n" | |||
|
1573 | " changeset.draft =\n" | |||
|
1574 | " changeset.secret =" | |||
|
1575 | msgstr "" | |||
|
1576 | " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n" | |||
|
1577 | " changeset.public =\n" | |||
|
1578 | " changeset.draft =\n" | |||
|
1579 | " changeset.secret =" | |||
|
1580 | ||||
|
1581 | msgid "" | |||
1506 | " resolve.unresolved = red bold\n" |
|
1582 | " resolve.unresolved = red bold\n" | |
1507 | " resolve.resolved = green bold" |
|
1583 | " resolve.resolved = green bold" | |
1508 | msgstr "" |
|
1584 | msgstr "" | |
@@ -1550,36 +1626,11 b' msgid " histedit.remaining = red bold"' | |||||
1550 | msgstr " histedit.remaining = red bold" |
|
1626 | msgstr " histedit.remaining = red bold" | |
1551 |
|
1627 | |||
1552 | msgid "" |
|
1628 | msgid "" | |
1553 | "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
|
1629 | "Custom colors\n" | |
1554 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" |
|
1630 | "-------------" | |
1555 | "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" |
|
1631 | msgstr "" | |
1556 | "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" |
|
1632 | "Cores personalizadas\n" | |
1557 | "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" |
|
1633 | "--------------------" | |
1558 | "silently ignored." |
|
|||
1559 | msgstr "" |
|
|||
1560 | "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
|
|||
1561 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" |
|
|||
1562 | "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" |
|
|||
1563 | "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" |
|
|||
1564 | "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" |
|
|||
1565 | "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." |
|
|||
1566 |
|
||||
1567 | msgid "" |
|
|||
1568 | "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" |
|
|||
1569 | "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" |
|
|||
1570 | "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" |
|
|||
1571 | "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" |
|
|||
1572 | "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" |
|
|||
1573 | "pass through all terminal control codes, not just color control\n" |
|
|||
1574 | "codes)." |
|
|||
1575 | msgstr "" |
|
|||
1576 | "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" |
|
|||
1577 | "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" |
|
|||
1578 | "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" |
|
|||
1579 | "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" |
|
|||
1580 | "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" |
|
|||
1581 | "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" |
|
|||
1582 | "apenas códigos de controle de cores)." |
|
|||
1583 |
|
1634 | |||
1584 | msgid "" |
|
1635 | msgid "" | |
1585 | "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" |
|
1636 | "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" | |
@@ -1615,6 +1666,13 b' msgstr ""' | |||||
1615 | "para definir o plano de fundo para tal cor." |
|
1666 | "para definir o plano de fundo para tal cor." | |
1616 |
|
1667 | |||
1617 | msgid "" |
|
1668 | msgid "" | |
|
1669 | "Modes\n" | |||
|
1670 | "-----" | |||
|
1671 | msgstr "" | |||
|
1672 | "Modos\n" | |||
|
1673 | "-----" | |||
|
1674 | ||||
|
1675 | msgid "" | |||
1618 | "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" |
|
1676 | "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" | |
1619 | "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" |
|
1677 | "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" | |
1620 | "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" |
|
1678 | "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" | |
@@ -1633,10 +1691,27 b' msgstr ""' | |||||
1633 |
|
1691 | |||
1634 | msgid "" |
|
1692 | msgid "" | |
1635 | "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" |
|
1693 | "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" | |
1636 |
"disable color. |
|
1694 | "disable color." | |
1637 | msgstr "" |
|
1695 | msgstr "" | |
1638 | "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" |
|
1696 | "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" | |
1639 |
"desabilitará a coloração. |
|
1697 | "desabilitará a coloração." | |
|
1698 | ||||
|
1699 | msgid "" | |||
|
1700 | "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | |||
|
1701 | "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" | |||
|
1702 | "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" | |||
|
1703 | "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" | |||
|
1704 | "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" | |||
|
1705 | "pass through all terminal control codes, not just color control\n" | |||
|
1706 | "codes).\n" | |||
|
1707 | msgstr "" | |||
|
1708 | "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" | |||
|
1709 | "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" | |||
|
1710 | "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" | |||
|
1711 | "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" | |||
|
1712 | "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" | |||
|
1713 | "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" | |||
|
1714 | "apenas códigos de controle de cores).\n" | |||
1640 |
|
1715 | |||
1641 | msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" |
|
1716 | msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" | |
1642 | msgstr "" |
|
1717 | msgstr "" | |
@@ -1654,12 +1729,12 b' msgstr "ignorando cor/efeito desconhecid' | |||||
1654 | msgid "label expects two arguments" |
|
1729 | msgid "label expects two arguments" | |
1655 | msgstr "label espera dois argumentos" |
|
1730 | msgstr "label espera dois argumentos" | |
1656 |
|
1731 | |||
1657 |
#. i18n: 'always', 'auto', |
|
1732 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords | |
1658 | #. not be translated |
|
1733 | #. and should not be translated | |
1659 |
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, |
|
1734 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" | |
1660 | msgstr "" |
|
1735 | msgstr "" | |
1661 |
"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) |
|
1736 | "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\"" | |
1662 | "\"auto\" (automaticamente))" |
|
1737 | " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))" | |
1663 |
|
1738 | |||
1664 | msgid "TYPE" |
|
1739 | msgid "TYPE" | |
1665 | msgstr "TIPO" |
|
1740 | msgstr "TIPO" | |
@@ -1688,6 +1763,9 b' msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usu\xc3\xa1rio"' | |||||
1688 | msgid "remap file names using contents of file" |
|
1763 | msgid "remap file names using contents of file" | |
1689 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" |
|
1764 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" | |
1690 |
|
1765 | |||
|
1766 | msgid "apply filemap changes by converting all files again" | |||
|
1767 | msgstr "aplica mudanças de filemap convertendo novamente todos os arquivos" | |||
|
1768 | ||||
1691 | msgid "splice synthesized history into place" |
|
1769 | msgid "splice synthesized history into place" | |
1692 | msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" |
|
1770 | msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" | |
1693 |
|
1771 | |||
@@ -1903,6 +1981,22 b' msgstr ""' | |||||
1903 | " de destino." |
|
1981 | " de destino." | |
1904 |
|
1982 | |||
1905 | msgid "" |
|
1983 | msgid "" | |
|
1984 | " ``--full`` will make sure the converted changesets contain exactly\n" | |||
|
1985 | " the right files with the right content. It will make a full\n" | |||
|
1986 | " conversion of all files, not just the ones that have\n" | |||
|
1987 | " changed. Files that already are correct will not be changed. This\n" | |||
|
1988 | " can be used to apply filemap changes when converting\n" | |||
|
1989 | " incrementally. This is currently only supported for Mercurial and\n" | |||
|
1990 | " Subversion." | |||
|
1991 | msgstr "" | |||
|
1992 | " ``--full`` garantirá que as revisões convertidas contêm exatamente\n" | |||
|
1993 | " os arquivos corretos com o conteúdo correto. Todos os arquivos serão\n" | |||
|
1994 | " convertidos, não apenas os arquivos que mudaram. Isso pode ser usado\n" | |||
|
1995 | " para aplicar mudanças de filemap durante uma conversão incremental.\n" | |||
|
1996 | " No momento, essa opção é suportada apenas pelo Mercurial e pelo\n" | |||
|
1997 | " Subversion." | |||
|
1998 | ||||
|
1999 | msgid "" | |||
1906 | " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
|
2000 | " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" | |
1907 | " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
|
2001 | " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" | |
1908 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
|
2002 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" | |
@@ -2203,6 +2297,54 b' msgstr ""' | |||||
2203 | " O valor padrão é 0." |
|
2297 | " O valor padrão é 0." | |
2204 |
|
2298 | |||
2205 | msgid "" |
|
2299 | msgid "" | |
|
2300 | " Git Source\n" | |||
|
2301 | " ##########" | |||
|
2302 | msgstr "" | |||
|
2303 | " Origem Git\n" | |||
|
2304 | " ##########" | |||
|
2305 | ||||
|
2306 | msgid "" | |||
|
2307 | " The Git importer converts commits from all reachable branches (refs\n" | |||
|
2308 | " in refs/heads) and remotes (refs in refs/remotes) to Mercurial.\n" | |||
|
2309 | " Branches are converted to bookmarks with the same name, with the\n" | |||
|
2310 | " leading 'refs/heads' stripped. Git submodules are converted to Git\n" | |||
|
2311 | " subrepos in Mercurial." | |||
|
2312 | msgstr "" | |||
|
2313 | " O importador do Git converte revisões de todos os ramos\n" | |||
|
2314 | " alcançáveis (refs em refs/heads) e remotos (refs em refs/remotes)\n" | |||
|
2315 | " para o Mercurial. Os ramos são convertidos para marcadores de\n" | |||
|
2316 | " mesmo nome, removendo 'refs/heads' à esquerda. Submódulos do Git\n" | |||
|
2317 | " são convertidos para sub-repositórios no Mercurial." | |||
|
2318 | ||||
|
2319 | msgid "" | |||
|
2320 | " :convert.git.similarity: specify how similar files modified in a\n" | |||
|
2321 | " commit must be to be imported as renames or copies, as a\n" | |||
|
2322 | " percentage between ``0`` (disabled) and ``100`` (files must be\n" | |||
|
2323 | " identical). For example, ``90`` means that a delete/add pair will\n" | |||
|
2324 | " be imported as a rename if more than 90% of the file hasn't\n" | |||
|
2325 | " changed. The default is ``50``." | |||
|
2326 | msgstr "" | |||
|
2327 | " :convert.git.similarity: especifica o grau de similaridade em\n" | |||
|
2328 | " arquivos modificados por uma revisão para que sejam importados\n" | |||
|
2329 | " como renomeações ou cópias, como uma porcentagem entre ``0``\n" | |||
|
2330 | " (desabilitado) e ``100`` (os arquivos devem ser idênticos).\n" | |||
|
2331 | " Por exemplo, ``90`` significa que um par remoção/adição será\n" | |||
|
2332 | " importado como uma renomeação se mais de 90% do arquivo não\n" | |||
|
2333 | " tiver mudado. O padrão é ``50``." | |||
|
2334 | ||||
|
2335 | msgid "" | |||
|
2336 | " :convert.git.findcopiesharder: while detecting copies, look at all\n" | |||
|
2337 | " files in the working copy instead of just changed ones. This\n" | |||
|
2338 | " is very expensive for large projects, and is only effective when\n" | |||
|
2339 | " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is False." | |||
|
2340 | msgstr "" | |||
|
2341 | " :convert.git.findcopiesharder: ao detectar cópias, procura em\n" | |||
|
2342 | " todos os arquivos da cópia de trabalho, ao invés de apenas\n" | |||
|
2343 | " em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n" | |||
|
2344 | " projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n" | |||
|
2345 | " for maior do que 0. O padrão é False." | |||
|
2346 | ||||
|
2347 | msgid "" | |||
2206 | " Perforce Source\n" |
|
2348 | " Perforce Source\n" | |
2207 | " ###############" |
|
2349 | " ###############" | |
2208 | msgstr "" |
|
2350 | msgstr "" | |
@@ -2361,13 +2503,12 b' msgid "%s is not a valid revision"' | |||||
2361 | msgstr "%s não é uma revisão válida" |
|
2503 | msgstr "%s não é uma revisão válida" | |
2362 |
|
2504 | |||
2363 | #, python-format |
|
2505 | #, python-format | |
2364 | msgid "%s is not available in %s anymore" |
|
|||
2365 | msgstr "%s não está mais disponível em %s" |
|
|||
2366 |
|
||||
2367 | #, python-format |
|
|||
2368 | msgid "%s.%s symlink has no target" |
|
2506 | msgid "%s.%s symlink has no target" | |
2369 | msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" |
|
2507 | msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" | |
2370 |
|
2508 | |||
|
2509 | msgid "convert from cvs do not support --full" | |||
|
2510 | msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full" | |||
|
2511 | ||||
2371 | #, python-format |
|
2512 | #, python-format | |
2372 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
|
2513 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" | |
2373 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" |
|
2514 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" | |
@@ -2621,6 +2762,9 b' msgstr "o formato de reposit\xc3\xb3rio %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportado, por favor atualize"' | |||||
2621 | msgid "failed to detect repository format!" |
|
2762 | msgid "failed to detect repository format!" | |
2622 | msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" |
|
2763 | msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" | |
2623 |
|
2764 | |||
|
2765 | msgid "convert from darcs do not support --full" | |||
|
2766 | msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full" | |||
|
2767 | ||||
2624 | msgid "internal calling inconsistency" |
|
2768 | msgid "internal calling inconsistency" | |
2625 | msgstr "inconsistência interna de chamadas" |
|
2769 | msgstr "inconsistência interna de chamadas" | |
2626 |
|
2770 | |||
@@ -2654,6 +2798,9 b' msgstr "aviso: a revis\xc3\xa3o %s tem um pai %s faltando\\n"' | |||||
2654 | msgid "%s does not look like a Git repository" |
|
2798 | msgid "%s does not look like a Git repository" | |
2655 | msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" |
|
2799 | msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" | |
2656 |
|
2800 | |||
|
2801 | msgid "similarity must be between 0 and 100" | |||
|
2802 | msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" | |||
|
2803 | ||||
2657 | msgid "cannot retrieve git heads" |
|
2804 | msgid "cannot retrieve git heads" | |
2658 | msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" |
|
2805 | msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" | |
2659 |
|
2806 | |||
@@ -2669,6 +2816,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"' | |||||
2669 | msgid "cannot read submodules config file in %s" |
|
2816 | msgid "cannot read submodules config file in %s" | |
2670 | msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s" |
|
2817 | msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s" | |
2671 |
|
2818 | |||
|
2819 | msgid "convert from git do not support --full" | |||
|
2820 | msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full" | |||
|
2821 | ||||
2672 | #, python-format |
|
2822 | #, python-format | |
2673 | msgid "cannot read changes in %s" |
|
2823 | msgid "cannot read changes in %s" | |
2674 | msgstr "não é possível ler mudanças em %s" |
|
2824 | msgstr "não é possível ler mudanças em %s" | |
@@ -2695,6 +2845,9 b' msgstr ""' | |||||
2695 | "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado " |
|
2845 | "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado " | |
2696 | "%s...\n" |
|
2846 | "%s...\n" | |
2697 |
|
2847 | |||
|
2848 | msgid "convert from arch do not support --full" | |||
|
2849 | msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full" | |||
|
2850 | ||||
2698 | #, python-format |
|
2851 | #, python-format | |
2699 | msgid "could not parse cat-log of %s" |
|
2852 | msgid "could not parse cat-log of %s" | |
2700 | msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" |
|
2853 | msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" | |
@@ -2772,6 +2925,9 b' msgstr "bad mtn packet - unable to read ' | |||||
2772 | msgid "mtn command '%s' returned %s" |
|
2925 | msgid "mtn command '%s' returned %s" | |
2773 | msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s" |
|
2926 | msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s" | |
2774 |
|
2927 | |||
|
2928 | msgid "convert from monotone do not support --full" | |||
|
2929 | msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full" | |||
|
2930 | ||||
2775 | #, python-format |
|
2931 | #, python-format | |
2776 | msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
|
2932 | msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" | |
2777 | msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" |
|
2933 | msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" | |
@@ -2796,6 +2952,9 b' msgstr "lendo \'p4 views\'\\n"' | |||||
2796 | msgid "collecting p4 changelists\n" |
|
2952 | msgid "collecting p4 changelists\n" | |
2797 | msgstr "coletando changelists do p4\n" |
|
2953 | msgstr "coletando changelists do p4\n" | |
2798 |
|
2954 | |||
|
2955 | msgid "convert from p4 do not support --full" | |||
|
2956 | msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" | |||
|
2957 | ||||
2799 | msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" |
|
2958 | msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" | |
2800 | msgstr "" |
|
2959 | msgstr "" | |
2801 | "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion" |
|
2960 | "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion" | |
@@ -3484,15 +3643,6 b' msgstr ""' | |||||
3484 | "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " |
|
3643 | "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " | |
3485 | "obter a tip do ramo)" |
|
3644 | "obter a tip do ramo)" | |
3486 |
|
3645 | |||
3487 | msgid "outstanding uncommitted merge" |
|
|||
3488 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" |
|
|||
3489 |
|
||||
3490 | msgid "outstanding uncommitted changes" |
|
|||
3491 | msgstr "alterações não consolidadas pendentes" |
|
|||
3492 |
|
||||
3493 | msgid "working directory is missing some files" |
|
|||
3494 | msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" |
|
|||
3495 |
|
||||
3496 | msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
3646 | msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | |
3497 | msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" |
|
3647 | msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" | |
3498 |
|
3648 | |||
@@ -3621,12 +3771,11 b' msgstr "assinando %d: %s\\n"' | |||||
3621 | msgid "error while signing" |
|
3771 | msgid "error while signing" | |
3622 | msgstr "erro ao assinar" |
|
3772 | msgstr "erro ao assinar" | |
3623 |
|
3773 | |||
3624 | msgid "" |
|
3774 | msgid "working copy of .hgsigs is changed " | |
3625 | "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use " |
|
3775 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi modificada" | |
3626 | "--force)" |
|
3776 | ||
3627 | msgstr "" |
|
3777 | msgid "please commit .hgsigs manually" | |
3628 | "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " |
|
3778 | msgstr "por favor consolide .hgsigs manualmente" | |
3629 | "manualmente ou use --force)" |
|
|||
3630 |
|
3779 | |||
3631 | msgid "unknown signature version" |
|
3780 | msgid "unknown signature version" | |
3632 | msgstr "versão de assinatura desconhecida" |
|
3781 | msgstr "versão de assinatura desconhecida" | |
@@ -3671,6 +3820,9 b' msgstr "faz uma busca insens\xc3\xadvel a mai\xc3\xbasculas / min\xc3\xbasculas por um texto dado"' | |||||
3671 | msgid "show the specified revision or range" |
|
3820 | msgid "show the specified revision or range" | |
3672 | msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" |
|
3821 | msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" | |
3673 |
|
3822 | |||
|
3823 | msgid "show the specified revision or revset" | |||
|
3824 | msgstr "mostra a revisão ou revset especificado" | |||
|
3825 | ||||
3674 | msgid "include revisions where files were removed" |
|
3826 | msgid "include revisions where files were removed" | |
3675 | msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" |
|
3827 | msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" | |
3676 |
|
3828 | |||
@@ -4034,6 +4186,7 b' msgid ""' | |||||
4034 | " # p, pick = use commit\n" |
|
4186 | " # p, pick = use commit\n" | |
4035 | " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
|
4187 | " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" | |
4036 | " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
|
4188 | " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" | |
|
4189 | " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" | |||
4037 | " # d, drop = remove commit from history\n" |
|
4190 | " # d, drop = remove commit from history\n" | |
4038 | " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
4191 | " # m, mess = edit message without changing commit content\n" | |
4039 | " #" |
|
4192 | " #" | |
@@ -4046,6 +4199,7 b' msgstr ""' | |||||
4046 | " # p, pick = use a revisão\n" |
|
4199 | " # p, pick = use a revisão\n" | |
4047 | " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" |
|
4200 | " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" | |
4048 | " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" |
|
4201 | " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" | |
|
4202 | " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" | |||
4049 | " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" |
|
4203 | " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" | |
4050 | " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" |
|
4204 | " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" | |
4051 | " #" |
|
4205 | " #" | |
@@ -4259,6 +4413,7 b' msgid ""' | |||||
4259 | "# p, pick = use commit\n" |
|
4413 | "# p, pick = use commit\n" | |
4260 | "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
|
4414 | "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" | |
4261 | "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
|
4415 | "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" | |
|
4416 | "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" | |||
4262 | "# d, drop = remove commit from history\n" |
|
4417 | "# d, drop = remove commit from history\n" | |
4263 | "# m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
4418 | "# m, mess = edit message without changing commit content\n" | |
4264 | "#\n" |
|
4419 | "#\n" | |
@@ -4271,10 +4426,14 b' msgstr ""' | |||||
4271 | "# p, pick = use a revisão\n" |
|
4426 | "# p, pick = use a revisão\n" | |
4272 | "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" |
|
4427 | "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" | |
4273 | "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" |
|
4428 | "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" | |
|
4429 | "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" | |||
4274 | "# d, drop = remova a revisão do histórico\n" |
|
4430 | "# d, drop = remova a revisão do histórico\n" | |
4275 | "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" |
|
4431 | "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" | |
4276 | "# #\n" |
|
4432 | "# #\n" | |
4277 |
|
4433 | |||
|
4434 | msgid "no histedit in progress" | |||
|
4435 | msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" | |||
|
4436 | ||||
4278 | msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
|
4437 | msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" | |
4279 | msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" |
|
4438 | msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" | |
4280 |
|
4439 | |||
@@ -4426,9 +4585,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel editar hist\xc3\xb3rico que contenha mesclagens"' | |||||
4426 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
|
4585 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" | |
4427 | msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" |
|
4586 | msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" | |
4428 |
|
4587 | |||
4429 | msgid "no histedit in progress" |
|
|||
4430 | msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" |
|
|||
4431 |
|
||||
4432 | #, python-format |
|
4588 | #, python-format | |
4433 | msgid "malformed line \"%s\"" |
|
4589 | msgid "malformed line \"%s\"" | |
4434 | msgstr "linha malformada \"%s\"" |
|
4590 | msgstr "linha malformada \"%s\"" | |
@@ -4611,6 +4767,12 b' msgstr "padr\xc3\xb5es [keyword] n\xc3\xa3o podem casar"' | |||||
4611 | msgid "no [keyword] patterns configured" |
|
4767 | msgid "no [keyword] patterns configured" | |
4612 | msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" |
|
4768 | msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" | |
4613 |
|
4769 | |||
|
4770 | msgid "outstanding uncommitted merge" | |||
|
4771 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" | |||
|
4772 | ||||
|
4773 | msgid "outstanding uncommitted changes" | |||
|
4774 | msgstr "alterações não consolidadas pendentes" | |||
|
4775 | ||||
4614 | msgid "show default keyword template maps" |
|
4776 | msgid "show default keyword template maps" | |
4615 | msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" |
|
4777 | msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" | |
4616 |
|
4778 | |||
@@ -7214,7 +7376,8 b' msgid ""' | |||||
7214 | " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain." |
|
7376 | " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain." | |
7215 | msgstr "" |
|
7377 | msgstr "" | |
7216 | "notify.domain\n" |
|
7378 | "notify.domain\n" | |
7217 |
" Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem |
|
7379 | " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem\n" | |
|
7380 | " um domínio explícito." | |||
7218 |
|
7381 | |||
7219 | msgid "" |
|
7382 | msgid "" | |
7220 | "notify.style\n" |
|
7383 | "notify.style\n" | |
@@ -7292,7 +7455,8 b' msgid ""' | |||||
7292 | " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
|
7455 | " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." | |
7293 | msgstr "" |
|
7456 | msgstr "" | |
7294 | "notify.mboxt\n" |
|
7457 | "notify.mboxt\n" | |
7295 |
" Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. |
|
7458 | " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n" | |
|
7459 | " O padrão é None." | |||
7296 |
|
7460 | |||
7297 | msgid "" |
|
7461 | msgid "" | |
7298 | "notify.fromauthor\n" |
|
7462 | "notify.fromauthor\n" | |
@@ -8083,15 +8247,12 b' msgstr ""' | |||||
8083 | "Para mais informações:\n" |
|
8247 | "Para mais informações:\n" | |
8084 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
|
8248 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | |
8085 |
|
8249 | |||
8086 |
msgid "rebase |
|
8250 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" | |
8087 |
msgstr "rebaseia a |
|
8251 | msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" | |
8088 |
|
8252 | |||
8089 | msgid "" |
|
8253 | msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" | |
8090 | "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " |
|
8254 | msgstr "" | |
8091 | "ancestor of base and dest)" |
|
8255 | "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada" | |
8092 | msgstr "" |
|
|||
8093 | "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral " |
|
|||
8094 | "comum de base e dest)" |
|
|||
8095 |
|
8256 | |||
8096 | msgid "rebase these revisions" |
|
8257 | msgid "rebase these revisions" | |
8097 | msgstr "rebaseia estas revisões" |
|
8258 | msgstr "rebaseia estas revisões" | |
@@ -8248,14 +8409,73 b' msgstr ""' | |||||
8248 | " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" |
|
8409 | " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" | |
8249 | " --abort/-a." |
|
8410 | " --abort/-a." | |
8250 |
|
8411 | |||
|
8412 | msgid " Examples:" | |||
|
8413 | msgstr " Exemplos:" | |||
|
8414 | ||||
|
8415 | msgid "" | |||
|
8416 | " - move \"local changes\" (current commit back to branching point)\n" | |||
|
8417 | " to the current branch tip after a pull::" | |||
|
8418 | msgstr "" | |||
|
8419 | " - move as \"mudanças locais\" (da revisão atual até seu ponto de\n" | |||
|
8420 | " ramificação) para a tip do ramo atual após um pull::" | |||
|
8421 | ||||
|
8422 | msgid " hg rebase" | |||
|
8423 | msgstr " hg rebase" | |||
|
8424 | ||||
|
8425 | msgid " - move a single changeset to the stable branch::" | |||
|
8426 | msgstr " - copia uma única mudança para o ramo stable::" | |||
|
8427 | ||||
|
8428 | msgid " hg rebase -r 5f493448 -d stable" | |||
|
8429 | msgstr " hg rebase -r 5f493448 -d stable" | |||
|
8430 | ||||
|
8431 | msgid "" | |||
|
8432 | " - splice a commit and all its descendants onto another part of " | |||
|
8433 | "history::" | |||
|
8434 | msgstr "" | |||
|
8435 | " - move uma revisão e todos os seus descendentes para outra\n" | |||
|
8436 | " parte do histórico::" | |||
|
8437 | ||||
|
8438 | msgid " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9" | |||
|
8439 | msgstr " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9" | |||
|
8440 | ||||
|
8441 | msgid "" | |||
|
8442 | " - rebase everything on a branch marked by a bookmark onto the\n" | |||
|
8443 | " default branch::" | |||
|
8444 | msgstr "" | |||
|
8445 | " - rebaseia tudo de um ramo marcado com um marcador para o ramo\n" | |||
|
8446 | " default::" | |||
|
8447 | ||||
|
8448 | msgid " hg rebase --base myfeature --dest default" | |||
|
8449 | msgstr " hg rebase --base myfeature --dest default" | |||
|
8450 | ||||
|
8451 | msgid " - collapse a sequence of changes into a single commit::" | |||
|
8452 | msgstr " - colapsa uma sequência de mudanças em uma única revisão::" | |||
|
8453 | ||||
|
8454 | msgid " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ." | |||
|
8455 | msgstr " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ." | |||
|
8456 | ||||
|
8457 | msgid " - move a named branch while preserving its name::" | |||
|
8458 | msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::" | |||
|
8459 | ||||
|
8460 | msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" | |||
|
8461 | msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" | |||
|
8462 | ||||
8251 | msgid "" |
|
8463 | msgid "" | |
8252 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" |
|
8464 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" | |
8253 |
" unresolved conflicts. |
|
8465 | " unresolved conflicts." | |
8254 | " " |
|
|||
8255 | msgstr "" |
|
8466 | msgstr "" | |
8256 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" |
|
8467 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" | |
8257 |
" ou se houverem conflitos não resolvidos. |
|
8468 | " ou se houverem conflitos não resolvidos." | |
8258 | " " |
|
8469 | ||
|
8470 | msgid " " | |||
|
8471 | msgstr " " | |||
|
8472 | ||||
|
8473 | msgid "" | |||
|
8474 | "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " | |||
|
8475 | "'hg help histedit')" | |||
|
8476 | msgstr "" | |||
|
8477 | "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja " | |||
|
8478 | "'hg help histedit')" | |||
8259 |
|
8479 | |||
8260 | msgid "message can only be specified with collapse" |
|
8480 | msgid "message can only be specified with collapse" | |
8261 | msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" |
|
8481 | msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" | |
@@ -9834,25 +10054,13 b' msgid "adding remote bookmark %s\\n"' | |||||
9834 | msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" |
|
10054 | msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" | |
9835 |
|
10055 | |||
9836 | #, python-format |
|
10056 | #, python-format | |
|
10057 | msgid "importing bookmark %s\n" | |||
|
10058 | msgstr "importando marcador %s\n" | |||
|
10059 | ||||
|
10060 | #, python-format | |||
9837 | msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
|
10061 | msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" | |
9838 | msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" |
|
10062 | msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" | |
9839 |
|
10063 | |||
9840 | #, python-format |
|
|||
9841 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" |
|
|||
9842 | msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" |
|
|||
9843 |
|
||||
9844 | #, python-format |
|
|||
9845 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
|
|||
9846 | msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" |
|
|||
9847 |
|
||||
9848 | #, python-format |
|
|||
9849 | msgid "exporting bookmark %s\n" |
|
|||
9850 | msgstr "exportando marcador %s\n" |
|
|||
9851 |
|
||||
9852 | #, python-format |
|
|||
9853 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
|
|||
9854 | msgstr "apagando marcador remoto %s\n" |
|
|||
9855 |
|
||||
9856 | msgid "searching for changed bookmarks\n" |
|
10064 | msgid "searching for changed bookmarks\n" | |
9857 | msgstr "procurando por marcadores modificados\n" |
|
10065 | msgstr "procurando por marcadores modificados\n" | |
9858 |
|
10066 | |||
@@ -9866,9 +10074,37 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"' | |||||
9866 | msgid "unknown bundle version %s" |
|
10074 | msgid "unknown bundle version %s" | |
9867 | msgstr "versão de bundle %s desconhecida" |
|
10075 | msgstr "versão de bundle %s desconhecida" | |
9868 |
|
10076 | |||
|
10077 | #, python-format | |||
|
10078 | msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" | |||
|
10079 | msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\"" | |||
|
10080 | ||||
|
10081 | #, python-format | |||
|
10082 | msgid "remote-changegroup does not support %s urls" | |||
|
10083 | msgstr "remote-changegroup não suporta urls %s" | |||
|
10084 | ||||
|
10085 | #, python-format | |||
|
10086 | msgid "remote-changegroup: invalid value for param \"%s\"" | |||
|
10087 | msgstr "remote-changegroup: valor inválido para o parâmetro \"%s\"" | |||
|
10088 | ||||
|
10089 | #, python-format | |||
|
10090 | msgid "%s: not a bundle version 1.0" | |||
|
10091 | msgstr "%s: não é um bundle versão 1.0" | |||
|
10092 | ||||
|
10093 | #, python-format | |||
|
10094 | msgid "" | |||
|
10095 | "bundle at %s is corrupted:\n" | |||
|
10096 | "%s" | |||
|
10097 | msgstr "" | |||
|
10098 | "o bundle em %s está corrompido:\n" | |||
|
10099 | "%s" | |||
|
10100 | ||||
9869 | msgid "push failed:" |
|
10101 | msgid "push failed:" | |
9870 | msgstr "o push falhou:" |
|
10102 | msgstr "o push falhou:" | |
9871 |
|
10103 | |||
|
10104 | #, python-format | |||
|
10105 | msgid "%i new obsolescence markers\n" | |||
|
10106 | msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" | |||
|
10107 | ||||
9872 | msgid "unknown parent" |
|
10108 | msgid "unknown parent" | |
9873 | msgstr "pai desconhecido" |
|
10109 | msgstr "pai desconhecido" | |
9874 |
|
10110 | |||
@@ -9934,8 +10170,8 b' msgstr " (%+d cabe\xc3\xa7as)"' | |||||
9934 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
10170 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | |
9935 | msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" |
|
10171 | msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" | |
9936 |
|
10172 | |||
9937 |
msgid " |
|
10173 | msgid "filtered node" | |
9938 |
msgstr "n |
|
10174 | msgstr "nó filtrado" | |
9939 |
|
10175 | |||
9940 | msgid "empty username" |
|
10176 | msgid "empty username" | |
9941 | msgstr "nome de usuário vazio" |
|
10177 | msgstr "nome de usuário vazio" | |
@@ -10063,6 +10299,9 b' msgstr ""' | |||||
10063 | "aviso: importando o patch como revisão normal\n" |
|
10299 | "aviso: importando o patch como revisão normal\n" | |
10064 | "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n" |
|
10300 | "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n" | |
10065 |
|
10301 | |||
|
10302 | msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n" | |||
|
10303 | msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n" | |||
|
10304 | ||||
10066 | msgid "patch is damaged or loses information" |
|
10305 | msgid "patch is damaged or loses information" | |
10067 | msgstr "o patch está danificado ou perde informação" |
|
10306 | msgstr "o patch está danificado ou perde informação" | |
10068 |
|
10307 | |||
@@ -10267,25 +10506,25 b' msgid "committed changeset %d:%s\\n"' | |||||
10267 | msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" |
|
10506 | msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" | |
10268 |
|
10507 | |||
10269 | #, python-format |
|
10508 | #, python-format | |
|
10509 | msgid "reverting %s\n" | |||
|
10510 | msgstr "revertendo %s\n" | |||
|
10511 | ||||
|
10512 | #, python-format | |||
10270 | msgid "forgetting %s\n" |
|
10513 | msgid "forgetting %s\n" | |
10271 | msgstr "esquecendo %s\n" |
|
10514 | msgstr "esquecendo %s\n" | |
10272 |
|
10515 | |||
10273 | #, python-format |
|
10516 | #, python-format | |
10274 | msgid "reverting %s\n" |
|
|||
10275 | msgstr "revertendo %s\n" |
|
|||
10276 |
|
||||
10277 | #, python-format |
|
|||
10278 | msgid "undeleting %s\n" |
|
10517 | msgid "undeleting %s\n" | |
10279 | msgstr "revertendo remoção de %s\n" |
|
10518 | msgstr "revertendo remoção de %s\n" | |
10280 |
|
10519 | |||
10281 | #, python-format |
|
10520 | #, python-format | |
|
10521 | msgid "no changes needed to %s\n" | |||
|
10522 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | |||
|
10523 | ||||
|
10524 | #, python-format | |||
10282 | msgid "file not managed: %s\n" |
|
10525 | msgid "file not managed: %s\n" | |
10283 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
|
10526 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" | |
10284 |
|
10527 | |||
10285 | #, python-format |
|
|||
10286 | msgid "no changes needed to %s\n" |
|
|||
10287 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" |
|
|||
10288 |
|
||||
10289 | msgid "graft in progress" |
|
10528 | msgid "graft in progress" | |
10290 | msgstr "enxerto em andamento" |
|
10529 | msgstr "enxerto em andamento" | |
10291 |
|
10530 | |||
@@ -10393,6 +10632,9 b' msgstr "grava a data especificada como data da consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o"' | |||||
10393 | msgid "record the specified user as committer" |
|
10632 | msgid "record the specified user as committer" | |
10394 | msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" |
|
10633 | msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" | |
10395 |
|
10634 | |||
|
10635 | msgid "display with template (DEPRECATED)" | |||
|
10636 | msgstr "exibe usando modelo (OBSOLETO)" | |||
|
10637 | ||||
10396 | msgid "STYLE" |
|
10638 | msgid "STYLE" | |
10397 | msgstr "ESTILO" |
|
10639 | msgstr "ESTILO" | |
10398 |
|
10640 | |||
@@ -10532,7 +10774,8 b' msgid ""' | |||||
10532 | msgstr "" |
|
10774 | msgstr "" | |
10533 | " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" |
|
10775 | " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" | |
10534 | " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n" |
|
10776 | " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n" | |
10535 |
" (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). |
|
10777 | " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).\n" | |
|
10778 | " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" | |||
10536 | " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" |
|
10779 | " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" | |
10537 | " bastante. Detectar\n" |
|
10780 | " bastante. Detectar\n" | |
10538 | " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" |
|
10781 | " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" | |
@@ -10546,9 +10789,6 b' msgstr ""' | |||||
10546 | msgid "similarity must be a number" |
|
10789 | msgid "similarity must be a number" | |
10547 | msgstr "similaridade deve ser um número" |
|
10790 | msgstr "similaridade deve ser um número" | |
10548 |
|
10791 | |||
10549 | msgid "similarity must be between 0 and 100" |
|
|||
10550 | msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" |
|
|||
10551 |
|
||||
10552 | msgid "annotate the specified revision" |
|
10792 | msgid "annotate the specified revision" | |
10553 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
|
10793 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" | |
10554 |
|
10794 | |||
@@ -10652,9 +10892,6 b' msgstr ""' | |||||
10652 | " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" |
|
10892 | " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" | |
10653 | " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." |
|
10893 | " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." | |
10654 |
|
10894 | |||
10655 | msgid " Examples:" |
|
|||
10656 | msgstr " Exemplos:" |
|
|||
10657 |
|
||||
10658 | msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" |
|
10895 | msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" | |
10659 | msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" |
|
10896 | msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" | |
10660 |
|
10897 | |||
@@ -11838,9 +12075,6 b' msgstr ""' | |||||
11838 | msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." |
|
12075 | msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." | |
11839 | msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." |
|
12076 | msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." | |
11840 |
|
12077 | |||
11841 | msgid " " |
|
|||
11842 | msgstr " " |
|
|||
11843 |
|
||||
11844 | msgid "can't use --local and --global together" |
|
12078 | msgid "can't use --local and --global together" | |
11845 | msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" |
|
12079 | msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" | |
11846 |
|
12080 | |||
@@ -12263,9 +12497,60 b' msgstr ""' | |||||
12263 | "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de " |
|
12497 | "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de " | |
12264 | "marcadores" |
|
12498 | "marcadores" | |
12265 |
|
12499 | |||
|
12500 | msgid "free the store lock (DANGEROUS)" | |||
|
12501 | msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" | |||
|
12502 | ||||
|
12503 | msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" | |||
|
12504 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" | |||
|
12505 | ||||
|
12506 | msgid "show or modify state of locks" | |||
|
12507 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" | |||
|
12508 | ||||
|
12509 | msgid "" | |||
|
12510 | " By default, this command will show which locks are held. This\n" | |||
|
12511 | " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" | |||
|
12512 | " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" | |||
|
12513 | " running if it's not local." | |||
|
12514 | msgstr "" | |||
|
12515 | " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" | |||
|
12516 | " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" | |||
|
12517 | " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" | |||
|
12518 | " está rodando, se não for a máquina local." | |||
|
12519 | ||||
|
12520 | msgid "" | |||
|
12521 | " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" | |||
|
12522 | " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" | |||
|
12523 | " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" | |||
|
12524 | " detect and remove such stale locks automatically." | |||
|
12525 | msgstr "" | |||
|
12526 | " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" | |||
|
12527 | " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" | |||
|
12528 | " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" | |||
|
12529 | " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" | |||
|
12530 | " liberar esses locks inválidos automaticamente." | |||
|
12531 | ||||
|
12532 | msgid "" | |||
|
12533 | " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" | |||
|
12534 | " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" | |||
|
12535 | " blocked by filesystem permissions." | |||
|
12536 | msgstr "" | |||
|
12537 | " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" | |||
|
12538 | " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" | |||
|
12539 | " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" | |||
|
12540 | " arquivos." | |||
|
12541 | ||||
|
12542 | msgid " Returns 0 if no locks are held." | |||
|
12543 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." | |||
|
12544 | ||||
12266 | msgid "markers flag" |
|
12545 | msgid "markers flag" | |
12267 | msgstr "flag de marcação" |
|
12546 | msgstr "flag de marcação" | |
12268 |
|
12547 | |||
|
12548 | msgid "record parent information for the precursor" | |||
|
12549 | msgstr "grava informações dos pais para o precursor" | |||
|
12550 | ||||
|
12551 | msgid "display markers relevant to REV" | |||
|
12552 | msgstr "mostra marcações relevantes para REV" | |||
|
12553 | ||||
12269 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
|
12554 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" | |
12270 | msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]" |
|
12555 | msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]" | |
12271 |
|
12556 | |||
@@ -12756,6 +13041,83 b' msgstr "exportando patches:\\n"' | |||||
12756 | msgid "exporting patch:\n" |
|
13041 | msgid "exporting patch:\n" | |
12757 | msgstr "exportando patch:\n" |
|
13042 | msgstr "exportando patch:\n" | |
12758 |
|
13043 | |||
|
13044 | msgid "search the repository as it is in REV" | |||
|
13045 | msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" | |||
|
13046 | ||||
|
13047 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |||
|
13048 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" | |||
|
13049 | ||||
|
13050 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |||
|
13051 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." | |||
|
13052 | ||||
|
13053 | msgid "list tracked files" | |||
|
13054 | msgstr "lista arquivos rastreados" | |||
|
13055 | ||||
|
13056 | msgid "" | |||
|
13057 | " Print files under Mercurial control in the working directory or\n" | |||
|
13058 | " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n" | |||
|
13059 | " removed files)." | |||
|
13060 | msgstr "" | |||
|
13061 | " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n" | |||
|
13062 | " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n" | |||
|
13063 | " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n" | |||
|
13064 | " especificadas." | |||
|
13065 | ||||
|
13066 | msgid "" | |||
|
13067 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | |||
|
13068 | " of all files under Mercurial control in the working copy." | |||
|
13069 | msgstr "" | |||
|
13070 | " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" | |||
|
13071 | " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n" | |||
|
13072 | " trabalho." | |||
|
13073 | ||||
|
13074 | msgid " - list all files under the current directory::" | |||
|
13075 | msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" | |||
|
13076 | ||||
|
13077 | msgid " hg files ." | |||
|
13078 | msgstr " hg files ." | |||
|
13079 | ||||
|
13080 | msgid " - shows sizes and flags for current revision::" | |||
|
13081 | msgstr " - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::" | |||
|
13082 | ||||
|
13083 | msgid " hg files -vr ." | |||
|
13084 | msgstr " hg files -vr ." | |||
|
13085 | ||||
|
13086 | msgid " - list all files named README::" | |||
|
13087 | msgstr " - lista todos os arquivos com o nome README::" | |||
|
13088 | ||||
|
13089 | msgid " hg files -I \"**/README\"" | |||
|
13090 | msgstr " hg files -I \"**/README\"" | |||
|
13091 | ||||
|
13092 | msgid " - list all binary files::" | |||
|
13093 | msgstr " - lista todos os arquivos binários::" | |||
|
13094 | ||||
|
13095 | msgid " hg files \"set:binary()\"" | |||
|
13096 | msgstr " hg files \"set:binary()\"" | |||
|
13097 | ||||
|
13098 | msgid " - find files containing a regular expression::" | |||
|
13099 | msgstr " - encontra arquivos contendo uma expressão regular::" | |||
|
13100 | ||||
|
13101 | msgid " hg files \"set:grep('bob')\"" | |||
|
13102 | msgstr " hg files \"set:grep('bob')\"" | |||
|
13103 | ||||
|
13104 | msgid " - search tracked file contents with xargs and grep::" | |||
|
13105 | msgstr "" | |||
|
13106 | " - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::" | |||
|
13107 | ||||
|
13108 | msgid " hg files -0 | xargs -0 grep foo" | |||
|
13109 | msgstr " hg files -0 | xargs -0 grep foo" | |||
|
13110 | ||||
|
13111 | msgid "" | |||
|
13112 | " See :hg:'help pattern' and :hg:'help revsets' for more information\n" | |||
|
13113 | " on specifying file patterns." | |||
|
13114 | msgstr "" | |||
|
13115 | " Veja :hg:`help pattern` e :hg:`help revsets` para mais\n" | |||
|
13116 | " informações sobre a especificação de padrões de arquivo." | |||
|
13117 | ||||
|
13118 | msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise." | |||
|
13119 | msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário." | |||
|
13120 | ||||
12759 | msgid "forget the specified files on the next commit" |
|
13121 | msgid "forget the specified files on the next commit" | |
12760 | msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" |
|
13122 | msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" | |
12761 |
|
13123 | |||
@@ -12799,6 +13161,9 b' msgstr "continua um enxerto interrompido' | |||||
12799 | msgid "append graft info to log message" |
|
13161 | msgid "append graft info to log message" | |
12800 | msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log" |
|
13162 | msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log" | |
12801 |
|
13163 | |||
|
13164 | msgid "force graft" | |||
|
13165 | msgstr "força o enxerto" | |||
|
13166 | ||||
12802 | msgid "record the current date as commit date" |
|
13167 | msgid "record the current date as commit date" | |
12803 | msgstr "grava a data atual como data da consolidação" |
|
13168 | msgstr "grava a data atual como data da consolidação" | |
12804 |
|
13169 | |||
@@ -12836,6 +13201,16 b' msgid " (grafted from CHANGESETHASH' | |||||
12836 | msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)" |
|
13201 | msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)" | |
12837 |
|
13202 | |||
12838 | msgid "" |
|
13203 | msgid "" | |
|
13204 | " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n" | |||
|
13205 | " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n" | |||
|
13206 | " This is useful when the revisions have since been backed out." | |||
|
13207 | msgstr "" | |||
|
13208 | " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n" | |||
|
13209 | " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n" | |||
|
13210 | " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n" | |||
|
13211 | " usando o comando backout." | |||
|
13212 | ||||
|
13213 | msgid "" | |||
12839 | " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" |
|
13214 | " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" | |
12840 | " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" |
|
13215 | " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" | |
12841 | " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
|
13216 | " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" | |
@@ -12847,8 +13222,12 b' msgstr ""' | |||||
12847 | " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n" |
|
13222 | " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n" | |
12848 | " opção -c/--continue." |
|
13223 | " opção -c/--continue." | |
12849 |
|
13224 | |||
12850 | msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options." |
|
13225 | msgid "" | |
12851 | msgstr " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores." |
|
13226 | " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n" | |
|
13227 | " for --force." | |||
|
13228 | msgstr "" | |||
|
13229 | " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n" | |||
|
13230 | " exceto --force" | |||
12852 |
|
13231 | |||
12853 | msgid "" |
|
13232 | msgid "" | |
12854 | " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
|
13233 | " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" | |
@@ -13121,6 +13500,9 b' msgstr ""' | |||||
13121 | " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
13500 | " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" | |
13122 | " " |
|
13501 | " " | |
13123 |
|
13502 | |||
|
13503 | msgid "help section not found" | |||
|
13504 | msgstr "seção da ajuda não encontrada" | |||
|
13505 | ||||
13124 | msgid "identify the specified revision" |
|
13506 | msgid "identify the specified revision" | |
13125 | msgstr "identifica a revisão especificada" |
|
13507 | msgstr "identifica a revisão especificada" | |
13126 |
|
13508 | |||
@@ -13383,6 +13765,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --no-commit com --bypass"' | |||||
13383 | msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
|
13765 | msgid "cannot use --similarity with --bypass" | |
13384 | msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" |
|
13766 | msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" | |
13385 |
|
13767 | |||
|
13768 | msgid "cannot use --exact with --edit" | |||
|
13769 | msgstr "não é possível usar --exact com --edit" | |||
|
13770 | ||||
13386 | msgid "applying patch from stdin\n" |
|
13771 | msgid "applying patch from stdin\n" | |
13387 | msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" |
|
13772 | msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" | |
13388 |
|
13773 | |||
@@ -13500,20 +13885,11 b' msgstr ""' | |||||
13500 | " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n" |
|
13885 | " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n" | |
13501 | " " |
|
13886 | " " | |
13502 |
|
13887 | |||
13503 | msgid "search the repository as it is in REV" |
|
|||
13504 | msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" |
|
|||
13505 |
|
||||
13506 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
|||
13507 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" |
|
|||
13508 |
|
||||
13509 | msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
13888 | msgid "print complete paths from the filesystem root" | |
13510 | msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" |
|
13889 | msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" | |
13511 |
|
13890 | |||
13512 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
13891 | msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" | |
13513 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." |
|
13892 | msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)" | |
13514 |
|
||||
13515 | msgid "locate files matching specific patterns" |
|
|||
13516 | msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados" |
|
|||
13517 |
|
13893 | |||
13518 | msgid "" |
|
13894 | msgid "" | |
13519 | " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
|
13895 | " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" | |
@@ -13551,6 +13927,9 b' msgstr ""' | |||||
13551 | " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
|
13927 | " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" | |
13552 | " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." |
|
13928 | " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." | |
13553 |
|
13929 | |||
|
13930 | msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command." | |||
|
13931 | msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil." | |||
|
13932 | ||||
13554 | msgid "show revision history of entire repository or files" |
|
13933 | msgid "show revision history of entire repository or files" | |
13555 | msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" |
|
13934 | msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" | |
13556 |
|
13935 | |||
@@ -13624,7 +14003,8 b' msgid ""' | |||||
13624 | " see all such changes, use the --removed switch." |
|
14003 | " see all such changes, use the --removed switch." | |
13625 | msgstr "" |
|
14004 | msgstr "" | |
13626 | " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n" |
|
14005 | " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n" | |
13627 |
" duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem |
|
14006 | " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n" | |
|
14007 | " mudanças de atributos.\n" | |||
13628 | " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." |
|
14008 | " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." | |
13629 |
|
14009 | |||
13630 | msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" |
|
14010 | msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" | |
@@ -13904,8 +14284,8 b' msgstr "mostra pais da revis\xc3\xa3o especificada"' | |||||
13904 | msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
14284 | msgid "[-r REV] [FILE]" | |
13905 | msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" |
|
14285 | msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" | |
13906 |
|
14286 | |||
13907 | msgid "show the parents of the working directory or revision" |
|
14287 | msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)" | |
13908 | msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão" |
|
14288 | msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)" | |
13909 |
|
14289 | |||
13910 | msgid "" |
|
14290 | msgid "" | |
13911 | " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
|
14291 | " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" | |
@@ -13920,6 +14300,10 b' msgstr ""' | |||||
13920 | " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" |
|
14300 | " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" | |
13921 | " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)." |
|
14301 | " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)." | |
13922 |
|
14302 | |||
|
14303 | msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information." | |||
|
14304 | msgstr "" | |||
|
14305 | " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas." | |||
|
14306 | ||||
13923 | msgid "can only specify an explicit filename" |
|
14307 | msgid "can only specify an explicit filename" | |
13924 | msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" |
|
14308 | msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" | |
13925 |
|
14309 | |||
@@ -14127,10 +14511,6 b' msgstr ""' | |||||
14127 | msgid "remote bookmark %s not found!" |
|
14511 | msgid "remote bookmark %s not found!" | |
14128 | msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" |
|
14512 | msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" | |
14129 |
|
14513 | |||
14130 | #, python-format |
|
|||
14131 | msgid "importing bookmark %s\n" |
|
|||
14132 | msgstr "importando marcador %s\n" |
|
|||
14133 |
|
||||
14134 | msgid "force push" |
|
14514 | msgid "force push" | |
14135 | msgstr "força um push" |
|
14515 | msgstr "força um push" | |
14136 |
|
14516 | |||
@@ -14981,10 +15361,6 b' msgid "%d unknown"' | |||||
14981 | msgstr "%d desconhecidos" |
|
15361 | msgstr "%d desconhecidos" | |
14982 |
|
15362 | |||
14983 | #, python-format |
|
15363 | #, python-format | |
14984 | msgid "%d ignored" |
|
|||
14985 | msgstr "%d ignorados" |
|
|||
14986 |
|
||||
14987 | #, python-format |
|
|||
14988 | msgid "%d unresolved" |
|
15364 | msgid "%d unresolved" | |
14989 | msgstr "%d não resolvidos" |
|
15365 | msgstr "%d não resolvidos" | |
14990 |
|
15366 | |||
@@ -15398,14 +15774,28 b' msgstr ""' | |||||
15398 | "Extensões habilitadas:" |
|
15774 | "Extensões habilitadas:" | |
15399 |
|
15775 | |||
15400 | #, python-format |
|
15776 | #, python-format | |
|
15777 | msgid "unknown command %s" | |||
|
15778 | msgstr "comando %s desconhecido" | |||
|
15779 | ||||
|
15780 | #, python-format | |||
|
15781 | msgid "abort: %s\n" | |||
|
15782 | msgstr "abortado: %s\n" | |||
|
15783 | ||||
|
15784 | msgid "unsupported platform" | |||
|
15785 | msgstr "plataforma não suportada" | |||
|
15786 | ||||
|
15787 | msgid "no socket path specified with --address" | |||
|
15788 | msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" | |||
|
15789 | ||||
|
15790 | #, python-format | |||
|
15791 | msgid "listening at %s\n" | |||
|
15792 | msgstr "ouvindo em %s\n" | |||
|
15793 | ||||
|
15794 | #, python-format | |||
15401 | msgid "unknown mode %s" |
|
15795 | msgid "unknown mode %s" | |
15402 | msgstr "modo %s desconhecido" |
|
15796 | msgstr "modo %s desconhecido" | |
15403 |
|
15797 | |||
15404 | #, python-format |
|
15798 | #, python-format | |
15405 | msgid "unknown command %s" |
|
|||
15406 | msgstr "comando %s desconhecido" |
|
|||
15407 |
|
||||
15408 | #, python-format |
|
|||
15409 | msgid "cannot include %s (%s)" |
|
15799 | msgid "cannot include %s (%s)" | |
15410 | msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
|
15800 | msgstr "não é possível incluir %s (%s)" | |
15411 |
|
15801 | |||
@@ -15413,14 +15803,25 b' msgid "not found in manifest"' | |||||
15413 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
15803 | msgstr "não encontrado no manifesto" | |
15414 |
|
15804 | |||
15415 | #, python-format |
|
15805 | #, python-format | |
|
15806 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |||
|
15807 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |||
|
15808 | ||||
|
15809 | #, python-format | |||
|
15810 | msgid "hidden revision '%s'" | |||
|
15811 | msgstr "revisão oculta '%s'" | |||
|
15812 | ||||
|
15813 | msgid "use --hidden to access hidden revisions" | |||
|
15814 | msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" | |||
|
15815 | ||||
|
15816 | #, python-format | |||
|
15817 | msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" | |||
|
15818 | msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" | |||
|
15819 | ||||
|
15820 | #, python-format | |||
15416 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
15821 | msgid "unknown revision '%s'" | |
15417 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
|
15822 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" | |
15418 |
|
15823 | |||
15419 | #, python-format |
|
15824 | #, python-format | |
15420 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
|||
15421 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
|
|||
15422 |
|
||||
15423 | #, python-format |
|
|||
15424 | msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n" |
|
15825 | msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n" | |
15425 | msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n" |
|
15826 | msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n" | |
15426 |
|
15827 | |||
@@ -15432,6 +15833,10 b' msgstr " alternativamente, use --co' | |||||
15432 | msgid "no such file in rev %s" |
|
15833 | msgid "no such file in rev %s" | |
15433 | msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" |
|
15834 | msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" | |
15434 |
|
15835 | |||
|
15836 | #, python-format | |||
|
15837 | msgid "censored node: %s" | |||
|
15838 | msgstr "nó censurado: %s" | |||
|
15839 | ||||
15435 | msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
15840 | msgid "branch name not in UTF-8!" | |
15436 | msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" |
|
15841 | msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" | |
15437 |
|
15842 | |||
@@ -15584,13 +15989,12 b' msgid "new remote heads on branch \'%s\':\\' | |||||
15584 | msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" |
|
15989 | msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" | |
15585 |
|
15990 | |||
15586 | #, python-format |
|
15991 | #, python-format | |
15587 | msgid "abort: %s\n" |
|
|||
15588 | msgstr "abortado: %s\n" |
|
|||
15589 |
|
||||
15590 | #, python-format |
|
|||
15591 | msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
|
15992 | msgid "hg: parse error at %s: %s\n" | |
15592 | msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" |
|
15993 | msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" | |
15593 |
|
15994 | |||
|
15995 | msgid "unexpected leading whitespace\n" | |||
|
15996 | msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n" | |||
|
15997 | ||||
15594 | #, python-format |
|
15998 | #, python-format | |
15595 | msgid "hg: parse error: %s\n" |
|
15999 | msgid "hg: parse error: %s\n" | |
15596 | msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" |
|
16000 | msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" | |
@@ -15650,6 +16054,10 b' msgstr "abortado: %s"' | |||||
15650 | msgid " empty string\n" |
|
16054 | msgid " empty string\n" | |
15651 | msgstr " string vazia\n" |
|
16055 | msgstr " string vazia\n" | |
15652 |
|
16056 | |||
|
16057 | #, python-format | |||
|
16058 | msgid "abort: file censored %s!\n" | |||
|
16059 | msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" | |||
|
16060 | ||||
15653 | msgid "killed!\n" |
|
16061 | msgid "killed!\n" | |
15654 | msgstr "morto!\n" |
|
16062 | msgstr "morto!\n" | |
15655 |
|
16063 | |||
@@ -15726,28 +16134,31 b' msgid "too few arguments for command ali' | |||||
15726 | msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" |
|
16134 | msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" | |
15727 |
|
16135 | |||
15728 | #, python-format |
|
16136 | #, python-format | |
15729 |
msgid "no definition for alias '%s' |
|
16137 | msgid "no definition for alias '%s'" | |
15730 |
msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s' |
|
16138 | msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'" | |
15731 |
|
16139 | |||
15732 | #, python-format |
|
16140 | #, python-format | |
15733 |
msgid "error in definition for alias '%s': %s |
|
16141 | msgid "error in definition for alias '%s': %s" | |
15734 |
msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s |
|
16142 | msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s" | |
15735 |
|
16143 | |||
15736 | #, python-format |
|
16144 | #, python-format | |
15737 | msgid "" |
|
16145 | msgid "" | |
15738 | "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " |
|
16146 | "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line" | |
15739 | "line\n" |
|
|||
15740 | msgstr "" |
|
16147 | msgstr "" | |
15741 | "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de " |
|
16148 | "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de " | |
15742 |
"comando |
|
16149 | "comando" | |
15743 |
|
16150 | |||
15744 | #, python-format |
|
16151 | #, python-format | |
15745 |
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s' |
|
16152 | msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'" | |
15746 |
msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s' |
|
16153 | msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'" | |
15747 |
|
16154 | |||
15748 | #, python-format |
|
16155 | #, python-format | |
15749 |
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s' |
|
16156 | msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'" | |
15750 |
msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s' |
|
16157 | msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'" | |
|
16158 | ||||
|
16159 | #, python-format | |||
|
16160 | msgid "'%s' is provided by '%s' extension" | |||
|
16161 | msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'" | |||
15751 |
|
16162 | |||
15752 | #, python-format |
|
16163 | #, python-format | |
15753 | msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" |
|
16164 | msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" | |
@@ -15819,10 +16230,34 b' msgstr "%s: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo de bundle do Mercurial"' | |||||
15819 | msgid "%s: unknown bundle version %s" |
|
16230 | msgid "%s: unknown bundle version %s" | |
15820 | msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" |
|
16231 | msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" | |
15821 |
|
16232 | |||
|
16233 | #, python-format | |||
|
16234 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |||
|
16235 | msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" | |||
|
16236 | ||||
|
16237 | #, python-format | |||
|
16238 | msgid "exporting bookmark %s\n" | |||
|
16239 | msgstr "exportando marcador %s\n" | |||
|
16240 | ||||
|
16241 | #, python-format | |||
|
16242 | msgid "exporting bookmark %s failed!\n" | |||
|
16243 | msgstr "a exportação do marcador %s falhou!\n" | |||
|
16244 | ||||
|
16245 | #, python-format | |||
|
16246 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |||
|
16247 | msgstr "apagando marcador remoto %s\n" | |||
|
16248 | ||||
|
16249 | #, python-format | |||
|
16250 | msgid "deleting remote bookmark %s failed!\n" | |||
|
16251 | msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n" | |||
|
16252 | ||||
15822 | msgid "destination does not support push" |
|
16253 | msgid "destination does not support push" | |
15823 | msgstr "o destino não suporta push" |
|
16254 | msgstr "o destino não suporta push" | |
15824 |
|
16255 | |||
15825 | #, python-format |
|
16256 | #, python-format | |
|
16257 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |||
|
16258 | msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" | |||
|
16259 | ||||
|
16260 | #, python-format | |||
15826 | msgid "push includes obsolete changeset: %s!" |
|
16261 | msgid "push includes obsolete changeset: %s!" | |
15827 | msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!" |
|
16262 | msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!" | |
15828 |
|
16263 | |||
@@ -15847,6 +16282,10 b' msgid "updating %s to public failed!\\n"' | |||||
15847 | msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" |
|
16282 | msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" | |
15848 |
|
16283 | |||
15849 | #, python-format |
|
16284 | #, python-format | |
|
16285 | msgid "server ignored bookmark %s update\n" | |||
|
16286 | msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n" | |||
|
16287 | ||||
|
16288 | #, python-format | |||
15850 | msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" |
|
16289 | msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" | |
15851 | msgstr "" |
|
16290 | msgstr "" | |
15852 | "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase " |
|
16291 | "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase " | |
@@ -15865,6 +16304,9 b' msgstr ""' | |||||
15865 | "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " |
|
16304 | "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " | |
15866 | "'changegroupsubset'." |
|
16305 | "'changegroupsubset'." | |
15867 |
|
16306 | |||
|
16307 | msgid "request for bundle10 must include changegroup" | |||
|
16308 | msgstr "o pedido por bundle10 deve incluir um changegroup" | |||
|
16309 | ||||
15868 | #, python-format |
|
16310 | #, python-format | |
15869 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
|
16311 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" | |
15870 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
|
16312 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" | |
@@ -15905,11 +16347,11 b' msgid "tool %s requires a GUI\\n"' | |||||
15905 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" |
|
16347 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" | |
15906 |
|
16348 | |||
15907 | msgid "" |
|
16349 | msgid "" | |
15908 |
"`` |
|
16350 | "``:prompt``\n" | |
15909 | "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" |
|
16351 | "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |
15910 | " the merged version." |
|
16352 | " the merged version." | |
15911 | msgstr "" |
|
16353 | msgstr "" | |
15912 |
"`` |
|
16354 | "``:prompt``\n" | |
15913 | "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" |
|
16355 | "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" | |
15914 | " como resultado da mesclagem." |
|
16356 | " como resultado da mesclagem." | |
15915 |
|
16357 | |||
@@ -15922,26 +16364,26 b' msgstr ""' | |||||
15922 | "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro" |
|
16364 | "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro" | |
15923 |
|
16365 | |||
15924 | msgid "" |
|
16366 | msgid "" | |
15925 |
"`` |
|
16367 | "``:local``\n" | |
15926 | "Uses the local version of files as the merged version." |
|
16368 | "Uses the local version of files as the merged version." | |
15927 | msgstr "" |
|
16369 | msgstr "" | |
15928 |
"`` |
|
16370 | "``:local``\n" | |
15929 | "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." |
|
16371 | "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." | |
15930 |
|
16372 | |||
15931 | msgid "" |
|
16373 | msgid "" | |
15932 |
"`` |
|
16374 | "``:other``\n" | |
15933 | "Uses the other version of files as the merged version." |
|
16375 | "Uses the other version of files as the merged version." | |
15934 | msgstr "" |
|
16376 | msgstr "" | |
15935 |
"`` |
|
16377 | "``:other``\n" | |
15936 | "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." |
|
16378 | "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." | |
15937 |
|
16379 | |||
15938 | msgid "" |
|
16380 | msgid "" | |
15939 |
"`` |
|
16381 | "``:fail``\n" | |
15940 | "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
|
16382 | "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
15941 | " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
|
16383 | " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
15942 | " used to resolve these conflicts." |
|
16384 | " used to resolve these conflicts." | |
15943 | msgstr "" |
|
16385 | msgstr "" | |
15944 |
"`` |
|
16386 | "``:fail``\n" | |
15945 | "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" |
|
16387 | "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" | |
15946 | " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" |
|
16388 | " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" | |
15947 | " então ser usado para resolver esses conflitos." |
|
16389 | " então ser usado para resolver esses conflitos." | |
@@ -15951,15 +16393,17 b' msgid "%s.premerge not valid (\'%s\' is ne' | |||||
15951 | msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" |
|
16393 | msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" | |
15952 |
|
16394 | |||
15953 | msgid "" |
|
16395 | msgid "" | |
15954 |
"`` |
|
16396 | "``:merge``\n" | |
15955 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
|
16397 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
15956 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
|
16398 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
15957 | " the partially merged file." |
|
16399 | " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n" | |
15958 | msgstr "" |
|
16400 | " of merge." | |
15959 | "``internal:merge``\n" |
|
16401 | msgstr "" | |
|
16402 | "``:merge``\n" | |||
15960 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" |
|
16403 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
15961 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
|
16404 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |
15962 |
" marca |
|
16405 | " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" | |
|
16406 | " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem." | |||
15963 |
|
16407 | |||
15964 | #, python-format |
|
16408 | #, python-format | |
15965 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
|
16409 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
@@ -15969,25 +16413,39 b' msgstr ""' | |||||
15969 |
|
16413 | |||
15970 | #, python-format |
|
16414 | #, python-format | |
15971 | msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n" |
|
16415 | msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n" | |
15972 |
msgstr "aviso: |
|
16416 | msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" | |
15973 |
|
16417 | |||
15974 | msgid "" |
|
16418 | msgid "" | |
15975 |
"`` |
|
16419 | "``:merge3``\n" | |
|
16420 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |||
|
16421 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |||
|
16422 | " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n" | |||
|
16423 | " side of the merge and one for the base content." | |||
|
16424 | msgstr "" | |||
|
16425 | "``:merge3``\n" | |||
|
16426 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |||
|
16427 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |||
|
16428 | " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" | |||
|
16429 | " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" | |||
|
16430 | " e uma para o conteúdo da base." | |||
|
16431 | ||||
|
16432 | msgid "" | |||
|
16433 | "``:tagmerge``\n" | |||
15976 | "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." |
|
16434 | "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." | |
15977 | msgstr "" |
|
16435 | msgstr "" | |
15978 |
"`` |
|
16436 | "``:tagmerge``\n" | |
15979 | "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)." |
|
16437 | "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)." | |
15980 |
|
16438 | |||
15981 | #, python-format |
|
16439 | #, python-format | |
15982 | msgid "" |
|
16440 | msgid "" | |
15983 |
"automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool |
|
16441 | "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or " | |
15984 |
" |
|
16442 | "another merge tool of your choice)\n" | |
15985 | msgstr "" |
|
16443 | msgstr "" | |
15986 | "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool " |
|
16444 | "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool " | |
15987 |
" |
|
16445 | ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n" | |
15988 |
|
16446 | |||
15989 | msgid "" |
|
16447 | msgid "" | |
15990 |
"`` |
|
16448 | "``:dump``\n" | |
15991 | "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
|
16449 | "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
15992 | " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
|
16450 | " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
15993 | " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
|
16451 | " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
@@ -15995,7 +16453,7 b' msgid ""' | |||||
15995 | " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" |
|
16453 | " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |
15996 | " same directory as ``a.txt``." |
|
16454 | " same directory as ``a.txt``." | |
15997 | msgstr "" |
|
16455 | msgstr "" | |
15998 |
"`` |
|
16456 | "``:dump``\n" | |
15999 | "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" |
|
16457 | "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" | |
16000 | " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" |
|
16458 | " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" | |
16001 | " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" |
|
16459 | " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" | |
@@ -16291,6 +16749,9 b' msgstr "subrepo requer um padr\xc3\xa3o ou nenhum argumento"' | |||||
16291 | msgid "invalid token" |
|
16749 | msgid "invalid token" | |
16292 | msgstr "token inválido" |
|
16750 | msgstr "token inválido" | |
16293 |
|
16751 | |||
|
16752 | msgid "custom templates not yet supported" | |||
|
16753 | msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados" | |||
|
16754 | ||||
16294 | msgid "starting revisions are not directly related" |
|
16755 | msgid "starting revisions are not directly related" | |
16295 | msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" |
|
16756 | msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" | |
16296 |
|
16757 | |||
@@ -16338,6 +16799,9 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"' | |||||
16338 | msgid "DEPRECATED" |
|
16799 | msgid "DEPRECATED" | |
16339 | msgstr "OBSOLETO" |
|
16800 | msgstr "OBSOLETO" | |
16340 |
|
16801 | |||
|
16802 | msgid " ([+] can be repeated)" | |||
|
16803 | msgstr " ([+] pode ser repetido)" | |||
|
16804 | ||||
16341 | msgid "Configuration Files" |
|
16805 | msgid "Configuration Files" | |
16342 | msgstr "Arquivos de Configuração" |
|
16806 | msgstr "Arquivos de Configuração" | |
16343 |
|
16807 | |||
@@ -16417,32 +16881,29 b' msgid "%s"' | |||||
16417 | msgstr "%s" |
|
16881 | msgstr "%s" | |
16418 |
|
16882 | |||
16419 | #, python-format |
|
16883 | #, python-format | |
16420 | msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" |
|
16884 | msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)" | |
16421 | msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" |
|
16885 | msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)" | |
16422 |
|
16886 | |||
16423 |
msgid "options |
|
16887 | msgid "options" | |
16424 |
msgstr "opções |
|
16888 | msgstr "opções" | |
16425 |
|
16889 | |||
16426 |
msgid "global options |
|
16890 | msgid "global options" | |
16427 |
msgstr "opções globais |
|
16891 | msgstr "opções globais" | |
16428 |
|
16892 | |||
16429 | #, python-format |
|
16893 | #, python-format | |
16430 | msgid "" |
|
16894 | msgid "" | |
16431 | "\n" |
|
16895 | "\n" | |
16432 |
"use \"hg |
|
16896 | "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n" | |
16433 | msgstr "" |
|
16897 | msgstr "" | |
16434 | "\n" |
|
16898 | "\n" | |
16435 |
"use \"hg |
|
16899 | "(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n" | |
16436 |
|
16900 | |||
16437 | #, python-format |
|
16901 | msgid "" | |
16438 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" |
|
16902 | "\n" | |
16439 | msgstr "" |
|
16903 | "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" | |
16440 | "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções " |
|
16904 | msgstr "" | |
16441 | "globais" |
|
16905 | "\n" | |
16442 |
|
16906 | "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar a ajuda completa)" | ||
16443 | #, python-format |
|
|||
16444 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" |
|
|||
16445 | msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" |
|
|||
16446 |
|
16907 | |||
16447 | msgid "basic commands:" |
|
16908 | msgid "basic commands:" | |
16448 | msgstr "comandos básicos:" |
|
16909 | msgstr "comandos básicos:" | |
@@ -16463,25 +16924,40 b' msgstr ""' | |||||
16463 | "\n" |
|
16924 | "\n" | |
16464 | "tópicos adicionais de ajuda:" |
|
16925 | "tópicos adicionais de ajuda:" | |
16465 |
|
16926 | |||
16466 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
|
16927 | msgid "" | |
16467 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" |
|
16928 | "\n" | |
16468 |
|
16929 | "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n" | ||
16469 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
|
16930 | msgstr "" | |
16470 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" |
|
16931 | "\n" | |
16471 |
|
16932 | "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n" | ||
16472 | #, python-format |
|
16933 | ||
16473 | msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" |
|
16934 | msgid "" | |
16474 | msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" |
|
16935 | "\n" | |
16475 |
|
16936 | "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n" | ||
16476 | #, python-format |
|
16937 | msgstr "" | |
16477 | msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
|
16938 | "\n" | |
16478 | msgstr "" |
|
16939 | "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n" | |
16479 | "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e " |
|
16940 | ||
16480 | "opções globais" |
|
16941 | #, python-format | |
16481 |
|
16942 | msgid "" | ||
16482 | #, python-format |
|
16943 | "\n" | |
16483 |
|
|
16944 | "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n" | |
16484 | msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo" |
|
16945 | msgstr "" | |
|
16946 | "\n" | |||
|
16947 | "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n" | |||
|
16948 | ||||
|
16949 | #, python-format | |||
|
16950 | msgid "" | |||
|
16951 | "\n" | |||
|
16952 | "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n" | |||
|
16953 | msgstr "" | |||
|
16954 | "\n" | |||
|
16955 | "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" | |||
|
16956 | ||||
|
16957 | msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" | |||
|
16958 | msgstr "" | |||
|
16959 | "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda" | |||
|
16960 | " completo)" | |||
16485 |
|
16961 | |||
16486 | #, python-format |
|
16962 | #, python-format | |
16487 | msgid "" |
|
16963 | msgid "" | |
@@ -16498,9 +16974,10 b' msgstr "texto de ajuda n\xc3\xa3o dispon\xc3\xadvel"' | |||||
16498 | msgid "%s extension - %s" |
|
16974 | msgid "%s extension - %s" | |
16499 | msgstr "extensão %s - %s" |
|
16975 | msgstr "extensão %s - %s" | |
16500 |
|
16976 | |||
16501 | msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" |
|
16977 | msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n" | |
16502 | msgstr "" |
|
16978 | msgstr "" | |
16503 |
"use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar |
|
16979 | "(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar " | |
|
16980 | "extensões)\n" | |||
16504 |
|
16981 | |||
16505 | #, python-format |
|
16982 | #, python-format | |
16506 | msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
|
16983 | msgid "'%s' is provided by the following extension:" | |
@@ -16616,11 +17093,73 b' msgstr ""' | |||||
16616 | "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" |
|
17093 | "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" | |
16617 | "definições de caminhos posteriores." |
|
17094 | "definições de caminhos posteriores." | |
16618 |
|
17095 | |||
16619 | msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
|
17096 | msgid " On Unix, the following files are consulted:" | |
16620 | msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
|
17097 | msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:" | |
16621 |
|
17098 | |||
16622 | msgid "" |
|
17099 | msgid "" | |
16623 | " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
|
17100 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" | |
|
17101 | " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" | |||
|
17102 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" | |||
|
17103 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" | |||
|
17104 | " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" | |||
|
17105 | " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" | |||
|
17106 | msgstr "" | |||
|
17107 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" | |||
|
17108 | " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" | |||
|
17109 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" | |||
|
17110 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" | |||
|
17111 | " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" | |||
|
17112 | " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" | |||
|
17113 | ||||
|
17114 | msgid " On Windows, the following files are consulted:" | |||
|
17115 | msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:" | |||
|
17116 | ||||
|
17117 | msgid "" | |||
|
17118 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" | |||
|
17119 | " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (per-user)\n" | |||
|
17120 | " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" | |||
|
17121 | " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" | |||
|
17122 | " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" | |||
|
17123 | " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" | |||
|
17124 | " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" | |||
|
17125 | " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)" | |||
|
17126 | msgstr "" | |||
|
17127 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" | |||
|
17128 | " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n" | |||
|
17129 | " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" | |||
|
17130 | " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n" | |||
|
17131 | " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" | |||
|
17132 | " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n" | |||
|
17133 | " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n" | |||
|
17134 | " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)" | |||
|
17135 | ||||
|
17136 | msgid "" | |||
|
17137 | " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" | |||
|
17138 | " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." | |||
|
17139 | msgstr "" | |||
|
17140 | " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" | |||
|
17141 | " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits." | |||
|
17142 | ||||
|
17143 | msgid " On Plan9, the following files are consulted:" | |||
|
17144 | msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:" | |||
|
17145 | ||||
|
17146 | msgid "" | |||
|
17147 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" | |||
|
17148 | " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" | |||
|
17149 | " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" | |||
|
17150 | " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" | |||
|
17151 | " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" | |||
|
17152 | " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" | |||
|
17153 | msgstr "" | |||
|
17154 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" | |||
|
17155 | " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n" | |||
|
17156 | " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" | |||
|
17157 | " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" | |||
|
17158 | " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" | |||
|
17159 | " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" | |||
|
17160 | ||||
|
17161 | msgid "" | |||
|
17162 | "Per-repository configuration options only apply in a\n" | |||
16624 | " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
|
17163 | " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" | |
16625 | " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
|
17164 | " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" | |
16626 | " this file override options in all other configuration files. On\n" |
|
17165 | " this file override options in all other configuration files. On\n" | |
@@ -16628,84 +17167,38 b' msgid ""' | |||||
16628 | " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" |
|
17167 | " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" | |
16629 | " for the ``[trusted]`` section below for more details." |
|
17168 | " for the ``[trusted]`` section below for more details." | |
16630 | msgstr "" |
|
17169 | msgstr "" | |
16631 |
" |
|
17170 | "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n" | |
|
17171 | "repositório em particular. Este arquivo\n" | |||
16632 | " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" |
|
17172 | " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" | |
16633 |
" |
|
17173 | "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n" | |
16634 | " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" |
|
17174 | " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" | |
16635 | " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" |
|
17175 | " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" | |
16636 | " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" |
|
17176 | " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" | |
16637 | " para maiores detalhes." |
|
17177 | " para maiores detalhes." | |
16638 |
|
17178 | |||
16639 | msgid "" |
|
17179 | msgid "" | |
16640 | "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" |
|
17180 | "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n" | |
16641 | "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
|||
16642 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
|||
16643 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
|
|||
16644 | "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
|||
16645 | "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
|
|||
16646 | msgstr "" |
|
|||
16647 | "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" |
|
|||
16648 | "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
|||
16649 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
|||
16650 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
|
|||
16651 | "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
|||
16652 | "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
|
|||
16653 |
|
||||
16654 | msgid "" |
|
|||
16655 | " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" |
|
|||
16656 | " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" |
|
17181 | " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" | |
16657 | " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" |
|
17182 | " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" | |
16658 | " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" |
|
17183 | " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" | |
16659 | " options." |
|
17184 | " options." | |
16660 | msgstr "" |
|
17185 | msgstr "" | |
16661 |
" |
|
17186 | "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n" | |
|
17187 | "executa o Mercurial.\n" | |||
16662 | " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n" |
|
17188 | " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n" | |
16663 | " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" |
|
17189 | " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" | |
16664 | " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" |
|
17190 | " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" | |
16665 | " por sistema e por instalação." |
|
17191 | " por sistema e por instalação." | |
16666 |
|
17192 | |||
16667 | msgid "" |
|
17193 | msgid "" | |
16668 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" |
|
17194 | "Per-installation configuration files are searched for in the\n" | |
16669 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
|||
16670 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
|||
16671 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
|||
16672 | msgstr "" |
|
|||
16673 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" |
|
|||
16674 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
|||
16675 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
|||
16676 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
|||
16677 |
|
||||
16678 | msgid "" |
|
|||
16679 | " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" |
|
|||
16680 | " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" |
|
|||
16681 | " executed by any user in any directory. Options in these files\n" |
|
|||
16682 | " override per-installation options." |
|
|||
16683 | msgstr "" |
|
|||
16684 | " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n" |
|
|||
16685 | " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" |
|
|||
16686 | " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" |
|
|||
16687 | " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." |
|
|||
16688 |
|
||||
16689 | msgid "" |
|
|||
16690 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" |
|
|||
16691 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
|||
16692 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
|||
16693 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
|||
16694 | msgstr "" |
|
|||
16695 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" |
|
|||
16696 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
|||
16697 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
|||
16698 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
|||
16699 |
|
||||
16700 | msgid "" |
|
|||
16701 | " Per-installation configuration files, searched for in the\n" |
|
|||
16702 | " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" |
|
17195 | " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" | |
16703 | " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" |
|
17196 | " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" | |
16704 | " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" |
|
17197 | " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" | |
16705 | " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" |
|
17198 | " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" | |
16706 | " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." |
|
17199 | " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." | |
16707 | msgstr "" |
|
17200 | msgstr "" | |
16708 |
" |
|
17201 | "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n" | |
16709 | " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n" |
|
17202 | " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n" | |
16710 | " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n" |
|
17203 | " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n" | |
16711 | " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" |
|
17204 | " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" | |
@@ -16714,16 +17207,7 b' msgstr ""' | |||||
16714 | " executados por qualquer usuário em qualquer diretório." |
|
17207 | " executados por qualquer usuário em qualquer diretório." | |
16715 |
|
17208 | |||
16716 | msgid "" |
|
17209 | msgid "" | |
16717 | "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" |
|
17210 | "Per-installation configuration files are for the system on\n" | |
16718 | "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" |
|
|||
16719 | "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" |
|
|||
16720 | msgstr "" |
|
|||
16721 | "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" |
|
|||
16722 | "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" |
|
|||
16723 | "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" |
|
|||
16724 |
|
||||
16725 | msgid "" |
|
|||
16726 | " Per-installation/system configuration files, for the system on\n" |
|
|||
16727 | " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" |
|
17211 | " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" | |
16728 | " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" |
|
17212 | " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" | |
16729 | " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" |
|
17213 | " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" | |
@@ -16731,7 +17215,7 b' msgid ""' | |||||
16731 | " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" |
|
17215 | " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" | |
16732 | " order until one or more configuration files are detected." |
|
17216 | " order until one or more configuration files are detected." | |
16733 | msgstr "" |
|
17217 | msgstr "" | |
16734 |
" |
|
17218 | "Arquivos de configuração por instalação dizem respeito ao sistema\n" | |
16735 | " no qual o Mercurial está instalado.\n" |
|
17219 | " no qual o Mercurial está instalado.\n" | |
16736 | " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" |
|
17220 | " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" | |
16737 | " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n" |
|
17221 | " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n" | |
@@ -16743,11 +17227,15 b' msgstr ""' | |||||
16743 | " encontrados." |
|
17227 | " encontrados." | |
16744 |
|
17228 | |||
16745 | msgid "" |
|
17229 | msgid "" | |
16746 | " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" |
|
17230 | "Per-system configuration files are for the system on which Mercurial\n" | |
16747 | " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." |
|
17231 | "is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" | |
16748 | msgstr "" |
|
17232 | "executed by any user in any directory. Options in these files\n" | |
16749 | " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" |
|
17233 | "override per-installation options." | |
16750 | " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits." |
|
17234 | msgstr "" | |
|
17235 | "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n" | |||
|
17236 | "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" | |||
|
17237 | "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" | |||
|
17238 | "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." | |||
16751 |
|
17239 | |||
16752 | msgid "" |
|
17240 | msgid "" | |
16753 | "Syntax\n" |
|
17241 | "Syntax\n" | |
@@ -17043,13 +17531,16 b' msgid ""' | |||||
17043 | "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" |
|
17531 | "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" | |
17044 | "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n" |
|
17532 | "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n" | |
17045 | "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n" |
|
17533 | "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n" | |
17046 |
"arguments separated by a space. |
|
17534 | "arguments separated by a space. ``\"$@\"`` (with quotes) expands to all\n" | |
17047 | "command is passed to the shell." |
|
17535 | "arguments quoted individually and separated by a space. These expansions\n" | |
|
17536 | "happen before the command is passed to the shell." | |||
17048 | msgstr "" |
|
17537 | msgstr "" | |
17049 | "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n" |
|
17538 | "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n" | |
17050 | "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n" |
|
17539 | "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n" | |
17051 | "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n" |
|
17540 | "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n" | |
17052 | "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n" |
|
17541 | "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n" | |
|
17542 | "``\"$@\"`` (com aspas) expande para todos os argumentos,\n" | |||
|
17543 | "com aspas individuais e separados por um espaço.\n" | |||
17053 | "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n" |
|
17544 | "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n" | |
17054 | "para o shell." |
|
17545 | "para o shell." | |
17055 |
|
17546 | |||
@@ -17390,6 +17881,118 b' msgstr ""' | |||||
17390 | "- :hg:`transplant`" |
|
17881 | "- :hg:`transplant`" | |
17391 |
|
17882 | |||
17392 | msgid "" |
|
17883 | msgid "" | |
|
17884 | "Configuring items below instead of ``changeset`` allows showing\n" | |||
|
17885 | "customized message only for specific actions, or showing different\n" | |||
|
17886 | "messages for each action." | |||
|
17887 | msgstr "" | |||
|
17888 | "A configuração dos itens abaixo ao invés de ``changeset`` permite\n" | |||
|
17889 | "exibir mensagens personalizadas apenas para ações específicas, ou\n" | |||
|
17890 | "mostrar mensagens diferentes para cada ação." | |||
|
17891 | ||||
|
17892 | msgid "" | |||
|
17893 | "- ``changeset.backout`` for :hg:`backout`\n" | |||
|
17894 | "- ``changeset.commit.amend.merge`` for :hg:`commit --amend` on merges\n" | |||
|
17895 | "- ``changeset.commit.amend.normal`` for :hg:`commit --amend` on other\n" | |||
|
17896 | "- ``changeset.commit.normal.merge`` for :hg:`commit` on merges\n" | |||
|
17897 | "- ``changeset.commit.normal.normal`` for :hg:`commit` on other\n" | |||
|
17898 | "- ``changeset.fetch`` for :hg:`fetch` (impling merge commit)\n" | |||
|
17899 | "- ``changeset.gpg.sign`` for :hg:`sign`\n" | |||
|
17900 | "- ``changeset.graft`` for :hg:`graft`\n" | |||
|
17901 | "- ``changeset.histedit.edit`` for ``edit`` of :hg:`histedit`\n" | |||
|
17902 | "- ``changeset.histedit.fold`` for ``fold`` of :hg:`histedit`\n" | |||
|
17903 | "- ``changeset.histedit.mess`` for ``mess`` of :hg:`histedit`\n" | |||
|
17904 | "- ``changeset.histedit.pick`` for ``pick`` of :hg:`histedit`\n" | |||
|
17905 | "- ``changeset.import.bypass`` for :hg:`import --bypass`\n" | |||
|
17906 | "- ``changeset.import.normal.merge`` for :hg:`import` on merges\n" | |||
|
17907 | "- ``changeset.import.normal.normal`` for :hg:`import` on other\n" | |||
|
17908 | "- ``changeset.mq.qnew`` for :hg:`qnew`\n" | |||
|
17909 | "- ``changeset.mq.qfold`` for :hg:`qfold`\n" | |||
|
17910 | "- ``changeset.mq.qrefresh`` for :hg:`qrefresh`\n" | |||
|
17911 | "- ``changeset.rebase.collapse`` for :hg:`rebase --collapse`\n" | |||
|
17912 | "- ``changeset.rebase.merge`` for :hg:`rebase` on merges\n" | |||
|
17913 | "- ``changeset.rebase.normal`` for :hg:`rebase` on other\n" | |||
|
17914 | "- ``changeset.shelve.shelve`` for :hg:`shelve`\n" | |||
|
17915 | "- ``changeset.tag.add`` for :hg:`tag` without ``--remove``\n" | |||
|
17916 | "- ``changeset.tag.remove`` for :hg:`tag --remove`\n" | |||
|
17917 | "- ``changeset.transplant.merge`` for :hg:`transplant` on merges\n" | |||
|
17918 | "- ``changeset.transplant.normal`` for :hg:`transplant` on other" | |||
|
17919 | msgstr "" | |||
|
17920 | "- ``changeset.backout`` para :hg:`backout`\n" | |||
|
17921 | "- ``changeset.commit.amend.merge`` para :hg:`commit --amend` em mesclagens\n" | |||
|
17922 | "- ``changeset.commit.amend.normal`` para :hg:`commit --amend` nas outras\n" | |||
|
17923 | "- ``changeset.commit.normal.merge`` para :hg:`commit` em mesclagens\n" | |||
|
17924 | "- ``changeset.commit.normal.normal`` para :hg:`commit` nas outras\n" | |||
|
17925 | "- ``changeset.fetch`` para :hg:`fetch` (implica mesclagem)\n" | |||
|
17926 | "- ``changeset.gpg.sign`` para :hg:`sign`\n" | |||
|
17927 | "- ``changeset.graft`` para :hg:`graft`\n" | |||
|
17928 | "- ``changeset.histedit.edit`` para ``edit`` de :hg:`histedit`\n" | |||
|
17929 | "- ``changeset.histedit.fold`` para ``fold`` de :hg:`histedit`\n" | |||
|
17930 | "- ``changeset.histedit.mess`` para ``mess`` de :hg:`histedit`\n" | |||
|
17931 | "- ``changeset.histedit.pick`` para ``pick`` de :hg:`histedit`\n" | |||
|
17932 | "- ``changeset.import.bypass`` para :hg:`import --bypass`\n" | |||
|
17933 | "- ``changeset.import.normal.merge`` para :hg:`import` em mesclagens\n" | |||
|
17934 | "- ``changeset.import.normal.normal`` para :hg:`import` nas outras\n" | |||
|
17935 | "- ``changeset.mq.qnew`` para :hg:`qnew`\n" | |||
|
17936 | "- ``changeset.mq.qfold`` para :hg:`qfold`\n" | |||
|
17937 | "- ``changeset.mq.qrefresh`` para :hg:`qrefresh`\n" | |||
|
17938 | "- ``changeset.rebase.collapse`` para :hg:`rebase --collapse`\n" | |||
|
17939 | "- ``changeset.rebase.merge`` para :hg:`rebase` em mesclagens\n" | |||
|
17940 | "- ``changeset.rebase.normal`` para :hg:`rebase` nas outras\n" | |||
|
17941 | "- ``changeset.shelve.shelve`` para :hg:`shelve`\n" | |||
|
17942 | "- ``changeset.tag.add`` para :hg:`tag` sem ``--remove``\n" | |||
|
17943 | "- ``changeset.tag.remove`` para :hg:`tag --remove`\n" | |||
|
17944 | "- ``changeset.transplant.merge`` para :hg:`transplant` em mesclagens\n" | |||
|
17945 | "- ``changeset.transplant.normal`` para :hg:`transplant` nas outras" | |||
|
17946 | ||||
|
17947 | msgid "" | |||
|
17948 | "These dot-separated lists of names are treated as hierarchical ones.\n" | |||
|
17949 | "For example, ``changeset.tag.remove`` customizes the commit message\n" | |||
|
17950 | "only for :hg:`tag --remove`, but ``changeset.tag`` customizes the\n" | |||
|
17951 | "commit message for :hg:`tag` regardless of ``--remove`` option." | |||
|
17952 | msgstr "" | |||
|
17953 | "Essas listas de nomes separadas por pontos são tratadas de forma\n" | |||
|
17954 | "hierárquica.\n" | |||
|
17955 | "Por exemplo, ``changeset.tag.remove`` customiza a mensagem de\n" | |||
|
17956 | "consolidação apenas para :hg:`tag --remove`, mas ``changeset.tag``\n" | |||
|
17957 | "customiza a mensagem de consolidação para :hg:`tag` com ou sem\n" | |||
|
17958 | "a opção ``--remove``." | |||
|
17959 | ||||
|
17960 | msgid "" | |||
|
17961 | "At the external editor invocation for committing, corresponding\n" | |||
|
17962 | "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n" | |||
|
17963 | "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable." | |||
|
17964 | msgstr "" | |||
|
17965 | "Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n" | |||
|
17966 | "separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n" | |||
|
17967 | "``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n" | |||
|
17968 | "``HGEDITFORM``." | |||
|
17969 | ||||
|
17970 | msgid "" | |||
|
17971 | "In this section, items other than ``changeset`` can be referred from\n" | |||
|
17972 | "others. For example, the configuration to list committed files up\n" | |||
|
17973 | "below can be referred as ``{listupfiles}``::" | |||
|
17974 | msgstr "" | |||
|
17975 | "Nesta seção, itens diferentes de ``changeset`` podem ser referidos\n" | |||
|
17976 | "por outros.\n" | |||
|
17977 | "Por exemplo, a configuração para listar arquivos consolidados abaixo\n" | |||
|
17978 | "pode ser referida como ``{listupfiles}``::" | |||
|
17979 | ||||
|
17980 | msgid "" | |||
|
17981 | " [committemplate]\n" | |||
|
17982 | " listupfiles = {file_adds %\n" | |||
|
17983 | " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" | |||
|
17984 | " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" | |||
|
17985 | " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" | |||
|
17986 | " \"HG: no files changed\\n\")}" | |||
|
17987 | msgstr "" | |||
|
17988 | " [committemplate]\n" | |||
|
17989 | " listupfiles = {file_adds %\n" | |||
|
17990 | " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" | |||
|
17991 | " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" | |||
|
17992 | " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" | |||
|
17993 | " \"HG: no files changed\\n\")}" | |||
|
17994 | ||||
|
17995 | msgid "" | |||
17393 | "``decode/encode``\n" |
|
17996 | "``decode/encode``\n" | |
17394 | "-----------------" |
|
17997 | "-----------------" | |
17395 | msgstr "" |
|
17998 | msgstr "" | |
@@ -17567,6 +18170,13 b' msgstr ""' | |||||
17567 | " usa o formato estendido de diff do git" |
|
18170 | " usa o formato estendido de diff do git" | |
17568 |
|
18171 | |||
17569 | msgid "" |
|
18172 | msgid "" | |
|
18173 | "``nobinary``\n" | |||
|
18174 | " Omit git binary patches." | |||
|
18175 | msgstr "" | |||
|
18176 | "``nobinary``\n" | |||
|
18177 | " Omite patches binários do git." | |||
|
18178 | ||||
|
18179 | msgid "" | |||
17570 | "``nodates``\n" |
|
18180 | "``nodates``\n" | |
17571 | " Don't include dates in diff headers." |
|
18181 | " Don't include dates in diff headers." | |
17572 | msgstr "" |
|
18182 | msgstr "" | |
@@ -18524,15 +19134,19 b' msgstr ""' | |||||
18524 | msgid "" |
|
19134 | msgid "" | |
18525 | "``premerge``\n" |
|
19135 | "``premerge``\n" | |
18526 | " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" |
|
19136 | " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
18527 |
" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, |
|
19137 | " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n" | |
18528 |
" to leave markers in the file if the |
|
19138 | " ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if the\n" | |
|
19139 | " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n" | |||
|
19140 | " about the base of the merge in the marker (see internal:merge3).\n" | |||
18529 | " Default: True" |
|
19141 | " Default: True" | |
18530 | msgstr "" |
|
19142 | msgstr "" | |
18531 | "``premerge``\n" |
|
19143 | "``premerge``\n" | |
18532 | " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" |
|
19144 | " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" | |
18533 | " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" |
|
19145 | " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" | |
18534 |
" ``true``, ``false``, |
|
19146 | " ``true``, ``false``, ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" | |
18535 |
" do arquivo se o premerge falhar |
|
19147 | " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n" | |
|
19148 | " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n" | |||
|
19149 | " (veja internal:merge3).\n" | |||
18536 | " Padrão: True" |
|
19150 | " Padrão: True" | |
18537 |
|
19151 | |||
18538 | msgid "" |
|
19152 | msgid "" | |
@@ -20052,17 +20666,24 b' msgstr ""' | |||||
20052 |
|
20666 | |||
20053 | msgid "" |
|
20667 | msgid "" | |
20054 | "``style``\n" |
|
20668 | "``style``\n" | |
20055 | " Which template map style to use." |
|
20669 | " Which template map style to use. The available options are the names of\n" | |
|
20670 | " subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n" | |||
|
20671 | " Example: ``monoblue``" | |||
20056 | msgstr "" |
|
20672 | msgstr "" | |
20057 | "``style``\n" |
|
20673 | "``style``\n" | |
20058 | " Estilo a ser usado para exibição." |
|
20674 | " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n" | |
|
20675 | " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n" | |||
|
20676 | " O padrão é ``paper``.\n" | |||
|
20677 | " Exemplo: ``monoblue``" | |||
20059 |
|
20678 | |||
20060 | msgid "" |
|
20679 | msgid "" | |
20061 | "``templates``\n" |
|
20680 | "``templates``\n" | |
20062 |
" Where to find the HTML templates. |
|
20681 | " Where to find the HTML templates. The default path to the HTML templates\n" | |
|
20682 | " can be obtained from ``hg debuginstall``." | |||
20063 | msgstr "" |
|
20683 | msgstr "" | |
20064 | "``templates``\n" |
|
20684 | "``templates``\n" | |
20065 |
" Onde modelos HTML são encontrados. O |
|
20685 | " Onde modelos HTML são encontrados. O caminho padrão para os\n" | |
|
20686 | " modelos pode ser obtido com ``hg debuginstall``." | |||
20066 |
|
20687 | |||
20067 | msgid "" |
|
20688 | msgid "" | |
20068 | "``websub``\n" |
|
20689 | "``websub``\n" | |
@@ -21153,6 +21774,14 b' msgstr ""' | |||||
21153 | " de pais que uma revisão pode ter." |
|
21774 | " de pais que uma revisão pode ter." | |
21154 |
|
21775 | |||
21155 | msgid "" |
|
21776 | msgid "" | |
|
21777 | "Deprecated\n" | |||
|
21778 | " Feature removed from documentation, but not scheduled for removal." | |||
|
21779 | msgstr "" | |||
|
21780 | "Obsoleto (Deprecated)\n" | |||
|
21781 | " Funcionalidade removida da documentação, mas que não está\n" | |||
|
21782 | " programada para ser removida." | |||
|
21783 | ||||
|
21784 | msgid "" | |||
21156 | "Default branch\n" |
|
21785 | "Default branch\n" | |
21157 | " See 'Branch, default'." |
|
21786 | " See 'Branch, default'." | |
21158 | msgstr "" |
|
21787 | msgstr "" | |
@@ -21244,6 +21873,14 b' msgstr ""' | |||||
21244 | " Veja :hg:`help phases`." |
|
21873 | " Veja :hg:`help phases`." | |
21245 |
|
21874 | |||
21246 | msgid "" |
|
21875 | msgid "" | |
|
21876 | "Experimental\n" | |||
|
21877 | " Feature that may change or be removed at a later date." | |||
|
21878 | msgstr "" | |||
|
21879 | "Experimental\n" | |||
|
21880 | " Funcionalidade que está sujeita a mudanças ou a ser removida\n" | |||
|
21881 | " em um momento posterior." | |||
|
21882 | ||||
|
21883 | msgid "" | |||
21247 | "Graph\n" |
|
21884 | "Graph\n" | |
21248 | " See DAG and :hg:`log --graph`." |
|
21885 | " See DAG and :hg:`log --graph`." | |
21249 | msgstr "" |
|
21886 | msgstr "" | |
@@ -22558,10 +23195,10 b' msgstr ""' | |||||
22558 |
|
23195 | |||
22559 | msgid "" |
|
23196 | msgid "" | |
22560 | "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" |
|
23197 | "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" | |
22561 |
" |
|
23198 | " internal ``:merge`` is used." | |
22562 | msgstr "" |
|
23199 | msgstr "" | |
22563 | "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" |
|
23200 | "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" | |
22564 |
" um arquivo binário, |
|
23201 | " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada." | |
22565 |
|
23202 | |||
22566 | msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." |
|
23203 | msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." | |
22567 | msgstr "" |
|
23204 | msgstr "" | |
@@ -23696,6 +24333,9 b' msgstr "Al\xc3\xa9m de filtros, h\xc3\xa1 algumas fun\xc3\xa7\xc3\xb5es b\xc3\xa1sicas dispon\xc3\xadveis:"' | |||||
23696 | msgid "- date(date[, fmt])" |
|
24333 | msgid "- date(date[, fmt])" | |
23697 | msgstr "- date(data[, formato])" |
|
24334 | msgstr "- date(data[, formato])" | |
23698 |
|
24335 | |||
|
24336 | msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])" | |||
|
24337 | msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])" | |||
|
24338 | ||||
23699 | msgid "- fill(text[, width])" |
|
24339 | msgid "- fill(text[, width])" | |
23700 | msgstr "- fill(texto[, comprimento])" |
|
24340 | msgstr "- fill(texto[, comprimento])" | |
23701 |
|
24341 | |||
@@ -24249,10 +24889,11 b' msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diret\xc3\xb3rio de trabalho \'%s\'!\\n"' | |||||
24249 | msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
|
24889 | msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | |
24250 | msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" |
|
24890 | msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" | |
24251 |
|
24891 | |||
24252 |
msgid "working copy of .hgtags is changed |
|
24892 | msgid "working copy of .hgtags is changed" | |
24253 | msgstr "" |
|
24893 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada" | |
24254 | "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " |
|
24894 | ||
24255 | "manualmente)" |
|
24895 | msgid "please commit .hgtags manually" | |
|
24896 | msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente" | |||
24256 |
|
24897 | |||
24257 | msgid "abandoned transaction found" |
|
24898 | msgid "abandoned transaction found" | |
24258 | msgstr "transação abandonada encontrada" |
|
24899 | msgstr "transação abandonada encontrada" | |
@@ -24450,14 +25091,14 b' msgid "invalid local address: %s"' | |||||
24450 | msgstr "endereço local inválido: %s" |
|
25091 | msgstr "endereço local inválido: %s" | |
24451 |
|
25092 | |||
24452 | #, python-format |
|
25093 | #, python-format | |
|
25094 | msgid "failed to remove %s from manifest" | |||
|
25095 | msgstr "falha ao remover %s do manifesto" | |||
|
25096 | ||||
|
25097 | #, python-format | |||
24453 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
25098 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
24454 | msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
|
25099 | msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" | |
24455 |
|
25100 | |||
24456 | #, python-format |
|
25101 | #, python-format | |
24457 | msgid "failed to remove %s from manifest" |
|
|||
24458 | msgstr "falha ao remover %s do manifesto" |
|
|||
24459 |
|
||||
24460 | #, python-format |
|
|||
24461 | msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
25102 | msgid "invalid pattern (%s): %s" | |
24462 | msgstr "padrão inválido (%s): %s" |
|
25103 | msgstr "padrão inválido (%s): %s" | |
24463 |
|
25104 | |||
@@ -24620,16 +25261,19 b' msgid "Warning!"' | |||||
24620 | msgstr "Aviso!" |
|
25261 | msgstr "Aviso!" | |
24621 |
|
25262 | |||
24622 | #, python-format |
|
25263 | #, python-format | |
24623 | msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" |
|
|||
24624 | msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r" |
|
|||
24625 |
|
||||
24626 | #, python-format |
|
|||
24627 | msgid "" |
|
25264 | msgid "" | |
24628 | "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" |
|
25265 | "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" | |
24629 | msgstr "" |
|
25266 | msgstr "" | |
24630 | "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d " |
|
25267 | "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d " | |
24631 | "bytes esperados, %d obtidos" |
|
25268 | "bytes esperados, %d obtidos" | |
24632 |
|
25269 | |||
|
25270 | msgid "cannot handle sha256 with old obsstore format" | |||
|
25271 | msgstr "não é possível lidar com sha256 com o formato obsstore antigo" | |||
|
25272 | ||||
|
25273 | #, python-format | |||
|
25274 | msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" | |||
|
25275 | msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r" | |||
|
25276 | ||||
24633 | #, python-format |
|
25277 | #, python-format | |
24634 | msgid "in-marker cycle with %s" |
|
25278 | msgid "in-marker cycle with %s" | |
24635 | msgstr "ciclo nos marcadores com %s" |
|
25279 | msgstr "ciclo nos marcadores com %s" | |
@@ -24646,6 +25290,13 b' msgstr "chave desconhecida: %r"' | |||||
24646 | msgid "unexpected old value for %r" |
|
25290 | msgid "unexpected old value for %r" | |
24647 | msgstr "valor antigo inesperado para %r" |
|
25291 | msgstr "valor antigo inesperado para %r" | |
24648 |
|
25292 | |||
|
25293 | msgid "" | |||
|
25294 | "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " | |||
|
25295 | "are enabled" | |||
|
25296 | msgstr "" | |||
|
25297 | "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções " | |||
|
25298 | "obsoletas forem habilitadas" | |||
|
25299 | ||||
24649 | #, python-format |
|
25300 | #, python-format | |
24650 | msgid "unexpected token: %s" |
|
25301 | msgid "unexpected token: %s" | |
24651 | msgstr "token inesperado: %s" |
|
25302 | msgstr "token inesperado: %s" | |
@@ -24857,6 +25508,9 b' msgstr "\xc3\xadndice %s formato desconhecido %d"' | |||||
24857 | msgid "index %s is corrupted" |
|
25508 | msgid "index %s is corrupted" | |
24858 | msgstr "índice %s corrompido" |
|
25509 | msgstr "índice %s corrompido" | |
24859 |
|
25510 | |||
|
25511 | msgid "no node" | |||
|
25512 | msgstr "nenhum nó" | |||
|
25513 | ||||
24860 | msgid "ambiguous identifier" |
|
25514 | msgid "ambiguous identifier" | |
24861 | msgstr "identificador ambíguo" |
|
25515 | msgstr "identificador ambíguo" | |
24862 |
|
25516 | |||
@@ -25927,8 +26581,8 b' msgstr "procurando por arquivos similare' | |||||
25927 | msgid "%s looks like a binary file." |
|
26581 | msgid "%s looks like a binary file." | |
25928 | msgstr "%s parece um arquivo binário." |
|
26582 | msgstr "%s parece um arquivo binário." | |
25929 |
|
26583 | |||
25930 |
msgid "can only specify t |
|
26584 | msgid "can only specify three labels." | |
25931 |
msgstr "só pode especificar |
|
26585 | msgstr "só pode especificar três rótulos." | |
25932 |
|
26586 | |||
25933 | msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
|
26587 | msgid "warning: conflicts during merge.\n" | |
25934 | msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" |
|
26588 | msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" | |
@@ -26107,23 +26761,11 b' msgstr ""' | |||||
26107 |
|
26761 | |||
26108 | #, python-format |
|
26762 | #, python-format | |
26109 | msgid "" |
|
26763 | msgid "" | |
26110 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
|||
26111 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
|
|||
26112 | "$$ &Local $$ &Remote" |
|
|||
26113 | msgstr "" |
|
|||
26114 | " as origens do sub-repositório %s diferem\n" |
|
|||
26115 | "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" |
|
|||
26116 | "$$ &Local $$ &Remota" |
|
|||
26117 |
|
||||
26118 | #, python-format |
|
|||
26119 | msgid "" |
|
|||
26120 | " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
|
26764 | " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" | |
26121 |
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)? |
|
26765 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
26122 | "$$ &Local $$ &Remote" |
|
|||
26123 | msgstr "" |
|
26766 | msgstr "" | |
26124 | " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" |
|
26767 | " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" | |
26125 |
"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)? |
|
26768 | "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" | |
26126 | "$$ &Local $$ &Remota" |
|
|||
26127 |
|
26769 | |||
26128 | msgid "default path for subrepository not found" |
|
26770 | msgid "default path for subrepository not found" | |
26129 | msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" |
|
26771 | msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" | |
@@ -26297,6 +26939,9 b' msgstr ""' | |||||
26297 | " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" |
|
26939 | " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" | |
26298 | " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." |
|
26940 | " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." | |
26299 |
|
26941 | |||
|
26942 | msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." | |||
|
26943 | msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." | |||
|
26944 | ||||
26300 | msgid "" |
|
26945 | msgid "" | |
26301 | ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" |
|
26946 | ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" | |
26302 | " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
|
26947 | " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | |
@@ -26612,15 +27257,15 b' msgid ""' | |||||
26612 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
|
27257 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
26613 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." |
|
27258 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." | |
26614 | msgstr "" |
|
27259 | msgstr "" | |
26615 |
":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão, |
|
27260 | ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n" | |
26616 | "ou -1 se a revisão não tiver pais." |
|
27261 | "ou -1 se a revisão não tiver pais." | |
26617 |
|
27262 | |||
26618 | msgid "" |
|
27263 | msgid "" | |
26619 | ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
|
27264 | ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
26620 | " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." |
|
27265 | " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." | |
26621 | msgstr "" |
|
27266 | msgstr "" | |
26622 |
":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão, |
|
27267 | ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n" | |
26623 | " -1 se a revisão não tiver um segundo pai." |
|
27268 | " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai." | |
26624 |
|
27269 | |||
26625 | msgid "" |
|
27270 | msgid "" | |
26626 | ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" |
|
27271 | ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" | |
@@ -26690,6 +27335,10 b' msgstr "o filtro %s espera um argumento"' | |||||
26690 | msgid "date expects one or two arguments" |
|
27335 | msgid "date expects one or two arguments" | |
26691 | msgstr "data espera um ou dois argumentos" |
|
27336 | msgstr "data espera um ou dois argumentos" | |
26692 |
|
27337 | |||
|
27338 | #. i18n: "diff" is a keyword | |||
|
27339 | msgid "diff expects one, two or no arguments" | |||
|
27340 | msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento" | |||
|
27341 | ||||
26693 | msgid "fill expects one to four arguments" |
|
27342 | msgid "fill expects one to four arguments" | |
26694 | msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" |
|
27343 | msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" | |
26695 |
|
27344 | |||
@@ -26801,6 +27450,9 b' msgstr "rollback falhou - por favor exec' | |||||
26801 | msgid "couldn't read journal entry %r!\n" |
|
27450 | msgid "couldn't read journal entry %r!\n" | |
26802 | msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n" |
|
27451 | msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n" | |
26803 |
|
27452 | |||
|
27453 | msgid "journal was created by a newer version of Mercurial" | |||
|
27454 | msgstr "o journal foi criado por uma versão mais nova do Mercurial" | |||
|
27455 | ||||
26804 | msgid "already have changeset " |
|
27456 | msgid "already have changeset " | |
26805 | msgstr "já possui a revisão " |
|
27457 | msgstr "já possui a revisão " | |
26806 |
|
27458 | |||
@@ -26881,6 +27533,19 b' msgid "http auth: user %s, password %s\\n' | |||||
26881 | msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" |
|
27533 | msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" | |
26882 |
|
27534 | |||
26883 | #, python-format |
|
27535 | #, python-format | |
|
27536 | msgid "unknown digest type: %s" | |||
|
27537 | msgstr "tipo de digest desconhecido: %s" | |||
|
27538 | ||||
|
27539 | #, python-format | |||
|
27540 | msgid "size mismatch: expected %d, got %d" | |||
|
27541 | msgstr "tamanho inválido: esperado %d, obtido %d" | |||
|
27542 | ||||
|
27543 | #. i18n: first parameter is a digest name | |||
|
27544 | #, python-format | |||
|
27545 | msgid "%s mismatch: expected %s, got %s" | |||
|
27546 | msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s" | |||
|
27547 | ||||
|
27548 | #, python-format | |||
26884 | msgid "command '%s' failed: %s" |
|
27549 | msgid "command '%s' failed: %s" | |
26885 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
27550 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | |
26886 |
|
27551 | |||
@@ -27173,6 +27838,9 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 no manifesto"' | |||||
27173 | msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
27838 | msgid "unpacked size is %s, %s expected" | |
27174 | msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" |
|
27839 | msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" | |
27175 |
|
27840 | |||
|
27841 | msgid "censored file data" | |||
|
27842 | msgstr "dados de arquivo censurados" | |||
|
27843 | ||||
27176 | #, python-format |
|
27844 | #, python-format | |
27177 | msgid "unpacking %s" |
|
27845 | msgid "unpacking %s" | |
27178 | msgstr "descompactando %s" |
|
27846 | msgstr "descompactando %s" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now